首页 > 最新文献

PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA最新文献

英文 中文
Xenitia, the Nation, and Intralingual Translation Xenitia,民族和语内翻译
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000421
Karen Van Dyck
Abstract Modern Greek poets often imagine interlingual translation as intralingual—that is, as rewording within the same language when two distinct languages are involved. George Seferis and Yannis Ritsos provide two cases, Seferis in translating Ancient Greek poetry and Ritsos in translating Romanian, Czech, and Slovakian poetry. For these poet-translators on opposite sides of the political spectrum, the claim of intralingualism responds to different experiences of exile: Seferis as a refugee from Asia Minor and then as an overseas diplomat, Ritsos as a political prisoner and then as a Communist Party emissary. Intralingual translation assuages xenitia , the pain of not being able to go home, but it also masks interlingual differences that serve other cultural and political functions, whether imagining a national language that continues a valuable cultural past or serving as a transnational vehicle for unifying minor cultures.
现代希腊诗人经常把语际翻译想象成语内翻译,也就是说,当涉及两种不同的语言时,在同一种语言中重新措辞。George Seferis和Yannis Ritsos提供了两个例子,Seferis翻译古希腊诗歌,Ritsos翻译罗马尼亚、捷克和斯洛伐克诗歌。对于这些站在政治光谱两端的诗人翻译家来说,内部语言主义的主张回应了不同的流亡经历:塞费里斯是小亚细亚的难民,然后是海外外交官,里索斯是政治犯,然后是共产党的使者。语内翻译减轻了无法回家的痛苦,但它也掩盖了语言间的差异,这些差异服务于其他文化和政治功能,无论是想象一种延续宝贵文化过去的民族语言,还是作为统一小文化的跨国工具。
{"title":"<i>Xenitia</i>, the Nation, and Intralingual Translation","authors":"Karen Van Dyck","doi":"10.1632/s0030812923000421","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000421","url":null,"abstract":"Abstract Modern Greek poets often imagine interlingual translation as intralingual—that is, as rewording within the same language when two distinct languages are involved. George Seferis and Yannis Ritsos provide two cases, Seferis in translating Ancient Greek poetry and Ritsos in translating Romanian, Czech, and Slovakian poetry. For these poet-translators on opposite sides of the political spectrum, the claim of intralingualism responds to different experiences of exile: Seferis as a refugee from Asia Minor and then as an overseas diplomat, Ritsos as a political prisoner and then as a Communist Party emissary. Intralingual translation assuages xenitia , the pain of not being able to go home, but it also masks interlingual differences that serve other cultural and political functions, whether imagining a national language that continues a valuable cultural past or serving as a transnational vehicle for unifying minor cultures.","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516348","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Thriving on Change: Translation in Brazil 在变化中茁壮成长:巴西的翻译
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000743
Vanessa Lopes Lourenço Hanes
{"title":"Thriving on Change: Translation in Brazil","authors":"Vanessa Lopes Lourenço Hanes","doi":"10.1632/s0030812923000743","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000743","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516358","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Toward Afrofluency 向Afrofluency
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000779
Kaiama L. Glover
KAIAMA L. GLOVER is professor of African American studies and French at Yale University. She is the author of A Regarded Self: Caribbean Womanhood and the Ethics of Disorderly Being (Duke UP, 2021) and of Haiti Unbound: A Spiralist Challenge to the Postcolonial Canon (Liverpool UP, 2011), among other publications, and the prizewinning translator of several works of Haitian prose fiction and francophone nonfiction. Her scholarly and translation work has been supported by the Columbia Institute for Ideas and Imagination in Paris, the New York Public Library Cullman Center, the PEN/Heim Foundation, the National Endowment for the Arts, the National Endowment for the Humanities, and the Mellon Foundation. She is a regular contributor to the New York Times Book Review and is the cohost of Writing Home: American Voices from the Caribbean. My experience of translation has been, for the most part, unburdened. Translating has not been my principal professional occupation, nor has it beenmy field of study. It has become, however, a singularly integral praxis for me over the last decade—one of the most important expressions of what I do with what I know as a researcher and professor. I came to translation organically. In 2013, the editor of a small independent press commissioned me to translate the Haitian Spiralist author Frankétienne’s 1968 novel Mûr à crever (Ready to Burst) from French into English. I had published the first full-length scholarly monograph on Spiralism three years earlier, and so I welcomed the opportunity to return to Frankétienne’s work and to the worlds it had opened up for me. Taking on the translation aligned entirely with the intention that animated the earlier work I had done on Spiralism: to shed greater light on and encourage a wider readership of Frankétienne’s writing and that of the two other authors I considered in my study. I jumped into that first translation project untrained, unstudied, and guided loosely by a confidence that I knew enough about Haitian literature and was proficient enough in French and in Haitian Creole to do a decent job of it. This was true, for the most part, but the experience ultimately was as much one of learning as of doing. In approaching Ready to Burst as a scholar, I had always left the book intact in a certain kind of way; I entered into public conversation, even debated with it, probing and questioning it in the hopes of excavating its layers. But in every aspect of this critical work, Frankétienne remained always and unequivocally The Author and I remained The Reader. In bringing his novel into the academic arena through carefully chosen fragments, with curated elements spotlighted and mined for the formal and conceptual treasures they contained,
{"title":"Toward Afrofluency","authors":"Kaiama L. Glover","doi":"10.1632/s0030812923000779","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000779","url":null,"abstract":"KAIAMA L. GLOVER is professor of African American studies and French at Yale University. She is the author of A Regarded Self: Caribbean Womanhood and the Ethics of Disorderly Being (Duke UP, 2021) and of Haiti Unbound: A Spiralist Challenge to the Postcolonial Canon (Liverpool UP, 2011), among other publications, and the prizewinning translator of several works of Haitian prose fiction and francophone nonfiction. Her scholarly and translation work has been supported by the Columbia Institute for Ideas and Imagination in Paris, the New York Public Library Cullman Center, the PEN/Heim Foundation, the National Endowment for the Arts, the National Endowment for the Humanities, and the Mellon Foundation. She is a regular contributor to the New York Times Book Review and is the cohost of Writing Home: American Voices from the Caribbean. My experience of translation has been, for the most part, unburdened. Translating has not been my principal professional occupation, nor has it beenmy field of study. It has become, however, a singularly integral praxis for me over the last decade—one of the most important expressions of what I do with what I know as a researcher and professor. I came to translation organically. In 2013, the editor of a small independent press commissioned me to translate the Haitian Spiralist author Frankétienne’s 1968 novel Mûr à crever (Ready to Burst) from French into English. I had published the first full-length scholarly monograph on Spiralism three years earlier, and so I welcomed the opportunity to return to Frankétienne’s work and to the worlds it had opened up for me. Taking on the translation aligned entirely with the intention that animated the earlier work I had done on Spiralism: to shed greater light on and encourage a wider readership of Frankétienne’s writing and that of the two other authors I considered in my study. I jumped into that first translation project untrained, unstudied, and guided loosely by a confidence that I knew enough about Haitian literature and was proficient enough in French and in Haitian Creole to do a decent job of it. This was true, for the most part, but the experience ultimately was as much one of learning as of doing. In approaching Ready to Burst as a scholar, I had always left the book intact in a certain kind of way; I entered into public conversation, even debated with it, probing and questioning it in the hopes of excavating its layers. But in every aspect of this critical work, Frankétienne remained always and unequivocally The Author and I remained The Reader. In bringing his novel into the academic arena through carefully chosen fragments, with curated elements spotlighted and mined for the formal and conceptual treasures they contained,","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516325","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Hugo, Translated: The Measures of Modernity in Muḥammad Rūḥī al-Khālidī's Poetics of Comparative Literature 雨果,译:Muḥammad Rūḥī al-Khālidī《比较文学诗学》中的现代性尺度
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000573
Shaden M. Tageldin
Abstract In the Ottoman-Palestinian intellectual Muḥammad Rūḥī al-Khālidī's Tārīkh ʿIlm al-Adab ʿind al-Ifranj wa-l-ʿArab, wa-Fīktūr Hūkū (1904, 2nd ed. 1912; History of the Science of Literature among the Europeans and the Arabs, and Victor Hugo ), the figure of Victor Hugo marks the uneven chime and dissonance of select notes in Arabic and French literary epistemes and histories. Tracing Hugo's dictum that poetry inheres not in forms but in ideas to Arab-Islamic antiquity, al-Khālidī incarnates in Hugo the lost “nature” to which a fallen, “artificial” Arabic literature must return. In this regime of comparability, words must be cut to the measure of their meaning, and meter—poetic measure—tuned to the “natural” rhythms of speech. With al-Khālidī's translations of meter across time and language, this essay reads his translations of Hugo's theory and poetry (“Grenade”) to argue that the underlying concept of measure encodes a drive to equate the world's literatures and empires.
摘要:在奥斯曼-巴勒斯坦知识分子Muḥammad Rūḥī al-Khālidī的Tārīkh《伊尔姆·阿达布·伊夫兰吉·瓦伊·伊尔·阿拉伯》wa-Fīktūr Hūkū(1904年,第2版,1912年;《欧洲人和阿拉伯人之间的文学科学史》,以及维克多·雨果),维克多·雨果的形象标志着阿拉伯和法国文学知识和历史中某些音符的不协调和不和谐。追溯雨果的格言——诗歌不属于形式,而属于阿拉伯-伊斯兰古代的思想——al-Khālidī在雨果身上体现了一种失落的“自然”,一种堕落的、“人造的”阿拉伯文学必须回归这种“自然”。在这种可比性的制度下,单词必须被切割到其意义的尺度,而米-诗意的尺度-调整到“自然”的语言节奏。本文通过al-Khālidī对跨时间和语言的格律的翻译,阅读他对雨果的理论和诗歌(“手雷”)的翻译,论证了度量的潜在概念编码了一种将世界文学和帝国等同起来的动力。
{"title":"Hugo, Translated: The Measures of Modernity in Muḥammad Rūḥī al-Khālidī's Poetics of Comparative Literature","authors":"Shaden M. Tageldin","doi":"10.1632/s0030812923000573","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000573","url":null,"abstract":"Abstract In the Ottoman-Palestinian intellectual Muḥammad Rūḥī al-Khālidī's Tārīkh ʿIlm al-Adab ʿind al-Ifranj wa-l-ʿArab, wa-Fīktūr Hūkū (1904, 2nd ed. 1912; History of the Science of Literature among the Europeans and the Arabs, and Victor Hugo ), the figure of Victor Hugo marks the uneven chime and dissonance of select notes in Arabic and French literary epistemes and histories. Tracing Hugo's dictum that poetry inheres not in forms but in ideas to Arab-Islamic antiquity, al-Khālidī incarnates in Hugo the lost “nature” to which a fallen, “artificial” Arabic literature must return. In this regime of comparability, words must be cut to the measure of their meaning, and meter—poetic measure—tuned to the “natural” rhythms of speech. With al-Khālidī's translations of meter across time and language, this essay reads his translations of Hugo's theory and poetry (“Grenade”) to argue that the underlying concept of measure encodes a drive to equate the world's literatures and empires.","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516331","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Gaia: Translation and the More-Than-Human 翻译盖亚:翻译与超越人类
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000755
Michael Cronin
{"title":"Translating Gaia: Translation and the More-Than-Human","authors":"Michael Cronin","doi":"10.1632/s0030812923000755","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000755","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516334","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
MLA volume 138 issue 3 Cover and Front matter MLA第138卷第3期封面和正面问题
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000640
{"title":"MLA volume 138 issue 3 Cover and Front matter","authors":"","doi":"10.1632/s0030812923000640","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000640","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516345","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“A Creed for the ‘New Negro’” and “A Negro on Etiquet of Caste” 《“新黑人”的信条》和《论种姓礼仪的黑人》
IF 0.7 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.1632/S0030812923000196
W. D. Du Bois, M. Patterson
On 13 December 1895, less than three months after Booker T. Washington gave his Atlanta Exposition Address and was hailed as the nation’s first nationally known New Negro, W. E. B. Du Bois published “A Creed for the ‘New Negro.’” At this point in his career, Du Bois, whowas teaching atWilberforce University, had not yet publicly voiced objections to Washington’s worldview and, in fact, had congratulated Washington on his “phenomenal success at Atlanta—it was a word fitly spoken” (Correspondence 39). Before being published in the Iowa State Bystander, Du Bois’s “Creed” first appeared in a now lost issue of the New York Age, whose editor, T. Thomas Fortune, was well known in the early 1890s Black press for his militant campaign against lynching and for civil rights (Thornbrough 117–25). Founded in Des Moines in 1894, the Black-owned, “fighting” Bystander relied on more established Black newspapers for its national coverage (Cotton 1; see 23). By calling his list of principles a “creed,”DuBois appealed to the religiosity and fortitude Black people drew on towithstand escalating degradations and violence within the “nadir” of Jim Crow (see Logan). The first five years of the 1890s witnessed over seven hundred documented lynchings of African Americans, continual efforts to disenfranchise Black voters, and the proliferation of laws segregating transportation and public facilities in southern states, culminating in the Supreme Court decision Plessy v. Ferguson in 1896 (Johnson; Seguin and Rigby). In its emphasis onmoral purity, self-reliance, and “industrial training and cooperation,” as well as its accedence to social segregation, Du Bois’s creed reads like one Washington would endorse. Yet Du Bois, even this early in his career, distinguishes his position fromWashington’s. In addition to industrial education, DuBois emphasized the need for “the cultivation of our best intellectual ability.” He calls for the “founding of a university of the negro,” later realized in the formation of Alexander Crummell’s American Negro Academy (1897), in which Du Bois served aprominent role. Inurging the “preservationofourbest racecharacteristics and products” as expressed inBlackmusic and folklore, he celebrates Black culture in itself rather than as measured by white achievement. Finally,
1895年12月13日,在布克·t·华盛顿在亚特兰大博览会上发表演讲并被誉为美国第一个全国知名的新黑人不到三个月后,w·e·b·杜波依斯出版了《新黑人的信条》。在他职业生涯的这个阶段,在威尔伯福斯大学任教的杜波依斯还没有公开表示反对华盛顿的世界观,事实上,他祝贺华盛顿“在亚特兰大取得了非凡的成功——这是一个恰如其分的词”(《通信》39)。在《爱荷华州旁观者》上发表之前,杜波依斯的《信条》首先出现在《纽约时代》(New York Age)上,现在已经失传了。《纽约时代》的编辑t·托马斯·福恩(T. Thomas Fortune)在19世纪90年代早期的黑人新闻界因其反对私刑和争取民权的激进运动而闻名(Thornbrough 117-25)。1894年在得梅因成立,黑人拥有的“战斗”旁观者依靠更成熟的黑人报纸进行全国报道(棉花1;看到23)。杜波依斯称他的一系列原则为“信条”,呼吁黑人依靠宗教信仰和坚韧不拔的精神来抵御吉姆·克劳“最低谷”时期不断升级的堕落和暴力。在19世纪90年代的头五年里,有记载的对非裔美国人的私刑超过700起,剥夺黑人选民选举权的努力持续不断,南方各州在交通和公共设施上实行种族隔离的法律激增,最高法院在1896年的普莱西诉弗格森案中达到高潮(约翰逊;Seguin和Rigby)。杜波依斯的信条强调道德的纯洁、自力更生、“工业培训与合作”,以及对社会隔离的认同,读起来就像华盛顿会赞同的信条。然而,杜波依斯,即使在他职业生涯的早期,也将他的立场与华盛顿区分开来。除了工业教育,杜波依斯还强调需要“培养我们最好的智力能力”。他呼吁“建立一所黑人大学”,这一点后来在亚历山大·克拉姆尔的美国黑人学院(1897年)的成立中得以实现,杜波依斯在其中发挥了重要作用。他敦促“保留我们最好的种族特征和产品”,正如黑人音乐和民间传说所表达的那样,他颂扬黑人文化本身,而不是用白人的成就来衡量。最后,
{"title":"“A Creed for the ‘New Negro’” and “A Negro on Etiquet of Caste”","authors":"W. D. Du Bois, M. Patterson","doi":"10.1632/S0030812923000196","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/S0030812923000196","url":null,"abstract":"On 13 December 1895, less than three months after Booker T. Washington gave his Atlanta Exposition Address and was hailed as the nation’s first nationally known New Negro, W. E. B. Du Bois published “A Creed for the ‘New Negro.’” At this point in his career, Du Bois, whowas teaching atWilberforce University, had not yet publicly voiced objections to Washington’s worldview and, in fact, had congratulated Washington on his “phenomenal success at Atlanta—it was a word fitly spoken” (Correspondence 39). Before being published in the Iowa State Bystander, Du Bois’s “Creed” first appeared in a now lost issue of the New York Age, whose editor, T. Thomas Fortune, was well known in the early 1890s Black press for his militant campaign against lynching and for civil rights (Thornbrough 117–25). Founded in Des Moines in 1894, the Black-owned, “fighting” Bystander relied on more established Black newspapers for its national coverage (Cotton 1; see 23). By calling his list of principles a “creed,”DuBois appealed to the religiosity and fortitude Black people drew on towithstand escalating degradations and violence within the “nadir” of Jim Crow (see Logan). The first five years of the 1890s witnessed over seven hundred documented lynchings of African Americans, continual efforts to disenfranchise Black voters, and the proliferation of laws segregating transportation and public facilities in southern states, culminating in the Supreme Court decision Plessy v. Ferguson in 1896 (Johnson; Seguin and Rigby). In its emphasis onmoral purity, self-reliance, and “industrial training and cooperation,” as well as its accedence to social segregation, Du Bois’s creed reads like one Washington would endorse. Yet Du Bois, even this early in his career, distinguishes his position fromWashington’s. In addition to industrial education, DuBois emphasized the need for “the cultivation of our best intellectual ability.” He calls for the “founding of a university of the negro,” later realized in the formation of Alexander Crummell’s American Negro Academy (1897), in which Du Bois served aprominent role. Inurging the “preservationofourbest racecharacteristics and products” as expressed inBlackmusic and folklore, he celebrates Black culture in itself rather than as measured by white achievement. Finally,","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88174069","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Return of the Imperial Boomerang in By the Sea and Afterlives 在《海边》和《来世》中帝国回旋镖的回归
IF 0.7 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.1632/S0030812923000263
Nasia Anam
NASIA ANAM is assistant professor of English and the 2022–24 Joe Crowley Distinguished Professor of the Humanities at the University of Nevada, Reno. She is completing a book manuscript entitled “Muslim Heterotopias: Colonial Logics of Space in Literatures of Migration.” Abdulrazak Gurnah’s 2001 novel, By the Sea, begins with the interrogation of a Zanzibari Muslim, Saleh Omar, who arrives with false papers at Gatwick Airport. Having escaped possible imprisonment in Zanzibar, he hides his knowledge of English culture and language, only responding with thewords refugee and asylum to questions about the purpose and circumstances of his travel. A contemporary reader may be inclined to anticipate anti-Islamic insinuations of terrorism from the suspicious border agent—a now routine expectation for manyMuslim travelers. But the events in the novel, publishedmonths before the attacks on the World Trade Center, begin well before the global post-9/11 border regime had become a quotidian aspect of international travel. By the Sea expands outward temporally and spatially from late-twentieth-century Britain to make the astonishing historical connections that distinguish Gurnah’s oeuvre, both in broad temporal sweeps and in minute interpersonal disputes. The hostility with which the border agent responds to Omar’s asylum request indexes a much longer history, reminding us that the twenty-first-century “crises” of mass refugee migration and Islamophobia in the Global North are mired in ideologies and institutions of subjugation whose origins can be traced back through hundreds of years of colonialism. Published two decades later, Gurnah’s most recent novel, Afterlives (2021), offers something of a prehistory of Omar’s predicament in By the Sea. It relates the story of two young Tanzanian soldiers, Hamza and Ilyas, recruited into the German colonial Schutztruppe—the military regiments that operated in the German East African colonies from the late nineteenth century until the end of World War I. Gurnah chronicles Hamza’s and Ilyas’s fates
NASIA ANAM是内华达大学里诺分校的英语助理教授和2022-24年乔·克劳利人文学科杰出教授。她正在完成一本名为《穆斯林异托邦:移民文学中的空间殖民逻辑》的书稿。阿卜杜拉扎克·古尔纳2001年的小说《在海边》以桑给巴尔穆斯林萨利赫·奥马尔的审讯开始,他带着假证件抵达盖特威克机场。为了逃脱在桑给巴尔岛可能被监禁的命运,他隐藏了自己对英国文化和语言的了解,在被问及此行的目的和情况时,他只回答难民和庇护这两个词。当代读者可能倾向于从可疑的边防人员那里预料到反伊斯兰的恐怖主义暗示——这是现在许多穆斯林旅行者的常规期望。但是,这本小说是在世贸中心(World Trade Center)遇袭几个月前出版的,故事发生的时间远早于后9/11时代的全球边境制度成为国际旅行的一个日常方面。《海边》从时间和空间上从20世纪晚期的英国向外扩展,使古尔纳的作品在时间和人际纠纷上都有惊人的历史联系。边境官员回应奥马尔庇护请求时的敌意,反映了一段更长的历史,提醒我们,全球北方大规模难民移民和伊斯兰恐惧症等21世纪的“危机”陷入了征服意识形态和制度的泥潭,这些意识形态和制度的起源可以追溯到数百年的殖民主义。20年后,古尔纳的最新小说《来世》(Afterlives, 2021)出版,在某种程度上讲述了奥马尔在《海边》中的困境。它讲述了两名年轻的坦桑尼亚士兵哈姆扎和伊利亚斯的故事,他们被招募到德国殖民地舒茨特鲁普(schutztrupe)——从19世纪末到第一次世界大战结束在德国东非殖民地活动的军事团——古尔纳记录了哈姆扎和伊利亚斯的命运
{"title":"The Return of the Imperial Boomerang in By the Sea and Afterlives","authors":"Nasia Anam","doi":"10.1632/S0030812923000263","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/S0030812923000263","url":null,"abstract":"NASIA ANAM is assistant professor of English and the 2022–24 Joe Crowley Distinguished Professor of the Humanities at the University of Nevada, Reno. She is completing a book manuscript entitled “Muslim Heterotopias: Colonial Logics of Space in Literatures of Migration.” Abdulrazak Gurnah’s 2001 novel, By the Sea, begins with the interrogation of a Zanzibari Muslim, Saleh Omar, who arrives with false papers at Gatwick Airport. Having escaped possible imprisonment in Zanzibar, he hides his knowledge of English culture and language, only responding with thewords refugee and asylum to questions about the purpose and circumstances of his travel. A contemporary reader may be inclined to anticipate anti-Islamic insinuations of terrorism from the suspicious border agent—a now routine expectation for manyMuslim travelers. But the events in the novel, publishedmonths before the attacks on the World Trade Center, begin well before the global post-9/11 border regime had become a quotidian aspect of international travel. By the Sea expands outward temporally and spatially from late-twentieth-century Britain to make the astonishing historical connections that distinguish Gurnah’s oeuvre, both in broad temporal sweeps and in minute interpersonal disputes. The hostility with which the border agent responds to Omar’s asylum request indexes a much longer history, reminding us that the twenty-first-century “crises” of mass refugee migration and Islamophobia in the Global North are mired in ideologies and institutions of subjugation whose origins can be traced back through hundreds of years of colonialism. Published two decades later, Gurnah’s most recent novel, Afterlives (2021), offers something of a prehistory of Omar’s predicament in By the Sea. It relates the story of two young Tanzanian soldiers, Hamza and Ilyas, recruited into the German colonial Schutztruppe—the military regiments that operated in the German East African colonies from the late nineteenth century until the end of World War I. Gurnah chronicles Hamza’s and Ilyas’s fates","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91110292","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
MLA volume 138 issue 2 Cover and Front matter MLA卷138第2期封面和正面问题
IF 0.7 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.1632/s0030812923000299
{"title":"MLA volume 138 issue 2 Cover and Front matter","authors":"","doi":"10.1632/s0030812923000299","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000299","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75027124","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Aesthetic Bearings – ADDENDUM 美学轴承。附录
IF 0.7 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.1632/s0030812923000329
Nan Z. Da
{"title":"Aesthetic Bearings – ADDENDUM","authors":"Nan Z. Da","doi":"10.1632/s0030812923000329","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000329","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77800359","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1