首页 > 最新文献

International journal of linguistics, literature and translation最新文献

英文 中文
Prediction of Translation Quality by Risk-Taking and Critical Thinking Among Translation Learners 通过翻译学习者的冒险精神和批判性思维预测翻译质量
Pub Date : 2024-01-07 DOI: 10.32996/ijllt.2024.7.1.6
Pantea Pahlavani, Samira Ghanbari
The main objective of the present study was to investigate the relationship between Iranian translation learners’ critical thinking (CT), risk-taking (RT), and their English-to-Persian translation quality. To achieve this aim, a group of 120 male and female university students majoring in English translation (ET) were selected based on convenience sampling. Then, two questionnaires, namely CT and RT, were administered to them. Along with the questionnaires, two texts were given to all participants to translate. The quality of translations was assessed based on Farahzad’s (1992) model by two raters. After data collection and analysis, it was revealed that there was a positive and significant relationship between participants’ CT and RT and their translation quality. Moreover, further data analysis showed that RT was a better predictor of translation quality than CT. The findings of this study would be applicable to translation learners, teachers, and translation training courses.
本研究的主要目的是调查伊朗翻译学习者的批判性思维(CT)、冒险精神(RT)与其英译波斯语翻译质量之间的关系。为实现这一目标,研究人员采用便利抽样法选取了 120 名英语翻译(ET)专业的男女大学生。然后,向他们发放了两份问卷,即 CT 和 RT。在发放问卷的同时,还向所有参与者发放了两篇文章,让他们进行翻译。翻译质量由两名评分员根据 Farahzad(1992 年)的模型进行评估。数据收集和分析结果表明,参与者的 CT 和 RT 与翻译质量之间存在显著的正相关关系。此外,进一步的数据分析显示,RT 比 CT 更能预测翻译质量。本研究的结果适用于翻译学习者、教师和翻译培训课程。
{"title":"Prediction of Translation Quality by Risk-Taking and Critical Thinking Among Translation Learners","authors":"Pantea Pahlavani, Samira Ghanbari","doi":"10.32996/ijllt.2024.7.1.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.1.6","url":null,"abstract":"The main objective of the present study was to investigate the relationship between Iranian translation learners’ critical thinking (CT), risk-taking (RT), and their English-to-Persian translation quality. To achieve this aim, a group of 120 male and female university students majoring in English translation (ET) were selected based on convenience sampling. Then, two questionnaires, namely CT and RT, were administered to them. Along with the questionnaires, two texts were given to all participants to translate. The quality of translations was assessed based on Farahzad’s (1992) model by two raters. After data collection and analysis, it was revealed that there was a positive and significant relationship between participants’ CT and RT and their translation quality. Moreover, further data analysis showed that RT was a better predictor of translation quality than CT. The findings of this study would be applicable to translation learners, teachers, and translation training courses.","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":"32 7","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139448518","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Effectiveness of YouTube in Developing and Improving English Foreign Language Learners’ Speaking Skills YouTube 在培养和提高英语外语学习者口语技能方面的效果
Pub Date : 2024-01-03 DOI: 10.32996/ijllt.2024.7.1.3
Ayman Mosully
This study investigates the competence of employing YouTube videos in teaching speaking skills among EFL Turkish students in Turkey. The study comprised 40 students attending general English-speaking classes in a language school in Istanbul, Turkey. The participants were divided equally into an experimental group and a control group of 20 students each. The traditional method was employed in teaching speaking for the control group, while YouTube videos were used for the experimental group. Both groups were given an oral pre-test and post-test to track their development. Four experienced English teachers rated the participants’ speaking performance using TOEFL independent speaking descriptors, which consist of four primary classifications: general description, delivery, language use, and topic development. The study's outcome showed that both groups' speaking performance was developed. However, the experimental group demonstrated a better speaking improvement than the traditional one. Delivery and language use were noticeably advanced in the experimental group's performance using YouTube videos during speaking classes.
本研究调查了土耳其 EFL 土耳其学生在口语技能教学中使用 YouTube 视频的能力。研究对象包括土耳其伊斯坦布尔一所语言学校普通英语班的 40 名学生。参与者被平均分为实验组和对照组,每组 20 人。对照组采用传统方法教授口语,实验组则使用 YouTube 视频。两组学生都接受了口语前测和后测,以跟踪他们的发展情况。四名经验丰富的英语教师使用托福独立口语描述标准对学员的口语表现进行评分,该标准包括四个主要分类:一般描述、表达、语言使用和话题发展。研究结果表明,两组学生的口语都得到了提高。不过,实验组的口语进步要好于传统组。在口语课上使用 YouTube 视频,实验组的表达能力和语言运用能力明显提高。
{"title":"The Effectiveness of YouTube in Developing and Improving English Foreign Language Learners’ Speaking Skills","authors":"Ayman Mosully","doi":"10.32996/ijllt.2024.7.1.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.1.3","url":null,"abstract":"This study investigates the competence of employing YouTube videos in teaching speaking skills among EFL Turkish students in Turkey. The study comprised 40 students attending general English-speaking classes in a language school in Istanbul, Turkey. The participants were divided equally into an experimental group and a control group of 20 students each. The traditional method was employed in teaching speaking for the control group, while YouTube videos were used for the experimental group. Both groups were given an oral pre-test and post-test to track their development. Four experienced English teachers rated the participants’ speaking performance using TOEFL independent speaking descriptors, which consist of four primary classifications: general description, delivery, language use, and topic development. The study's outcome showed that both groups' speaking performance was developed. However, the experimental group demonstrated a better speaking improvement than the traditional one. Delivery and language use were noticeably advanced in the experimental group's performance using YouTube videos during speaking classes.","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":"42 16","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139451738","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating and Subtitling Taboo and Offensive Language into Arabic of some American Movies 将一些美国电影中的禁忌和冒犯性语言翻译成阿拉伯语并配上字幕
Pub Date : 2023-12-16 DOI: 10.32996/ijllt.2023.6.12.21
Tayeb Ghourdou
Translation expresses thoughts of social groups that are considerably different from one another. It could also be considered as a way of bringing cultures closer, which entails problems related to the way in which cultural elements are translated. There is always difficulty in understanding and translating a foreign text in which many cultural aspects and contexts are imbedded. The process of transferring these cultural aspects of texts necessitates the existence of equivalents (be they exact or near) and corresponding attributes in the Target Language (TL) to guarantee certain credibility and validity of the translation. Taboo words are one of these cultural aspects; they represent a big challenge to translators in the Arab world, as they are not tolerated by most conservative communities in the Arab world. This means that translators of movies (or subtitle producers) are obliged to resort to translating techniques to mitigate the degree of “indecency” while trying simultaneously not to lose the (im)moral and offensive impact of the expressed taboo words. The translation techniques used by movie translators vary from domestication and substitution to utter omission in order to lessen the translation constraints mainly related to religious profanity and moral offensiveness. So, this article attempts to show how translators use the previously mentioned techniques in order to bridge the gap between the original text of the movie and the target product text (subtitle).
翻译表达了彼此差异巨大的社会群体的思想。翻译也可以被视为拉近文化距离的一种方式,这就带来了与翻译文化元素的方式有关的问题。要理解和翻译一篇蕴含着多种文化内涵和背景的外文,总是有一定的困难。在传递文本中的这些文化方面的过程中,需要在目标语言(TL)中存在对等词(无论是准确的还是接近的)和相应的属性,以保证翻译的可信度和有效性。禁忌词语就是这些文化方面的内容之一;它们对阿拉伯世界的译者来说是一个巨大的挑战,因为阿拉伯世界的大多数保守社区都不能容忍这些词语。这意味着,电影译者(或字幕制作者)不得不采用翻译技巧来减轻 "不雅 "程度,同时尽量不失去所表达的禁忌词语的(非)道德和攻击性影响。为了减少主要与宗教亵渎和道德冒犯有关的翻译限制,电影译者使用了从驯化、替代到完全省略等不同的翻译技巧。因此,本文试图说明译者如何使用前面提到的技巧来弥合电影原文与目标产品文本(字幕)之间的差距。
{"title":"Translating and Subtitling Taboo and Offensive Language into Arabic of some American Movies","authors":"Tayeb Ghourdou","doi":"10.32996/ijllt.2023.6.12.21","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.12.21","url":null,"abstract":"Translation expresses thoughts of social groups that are considerably different from one another. It could also be considered as a way of bringing cultures closer, which entails problems related to the way in which cultural elements are translated. There is always difficulty in understanding and translating a foreign text in which many cultural aspects and contexts are imbedded. The process of transferring these cultural aspects of texts necessitates the existence of equivalents (be they exact or near) and corresponding attributes in the Target Language (TL) to guarantee certain credibility and validity of the translation. Taboo words are one of these cultural aspects; they represent a big challenge to translators in the Arab world, as they are not tolerated by most conservative communities in the Arab world. This means that translators of movies (or subtitle producers) are obliged to resort to translating techniques to mitigate the degree of “indecency” while trying simultaneously not to lose the (im)moral and offensive impact of the expressed taboo words. The translation techniques used by movie translators vary from domestication and substitution to utter omission in order to lessen the translation constraints mainly related to religious profanity and moral offensiveness. So, this article attempts to show how translators use the previously mentioned techniques in order to bridge the gap between the original text of the movie and the target product text (subtitle).","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":"7 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138967643","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Cognitive Interpretation of Annie of Green Gables from the Perspective of Conceptual Blending Theory 从概念融合理论的角度对《绿山墙的安妮》进行认知解读
Pub Date : 2023-12-16 DOI: 10.32996/ijllt.2023.6.12.19
Kaifang Fan, Wei Bai
Translation of children’s literature has always been an important part of the study of translated works. From the perspective of conceptual blending, translation is a dynamic cognitive process involving multiple interactions among the translator, source language author and target language reader, and simultaneously binding and creative unity. Different from adult literature, children’s literature has its own particularity, so we should pay attention to translation methods and means. Based on conceptual blending theory, this thesis uses the theoretical research method and case analysis method to interpret the two processes of the cultural blending of the source text and the source text and the target language in Ma Ainong’s translation of Anne of Green Gables. In the process of blending, the translator projects some elements of the original text space and the target language space into the target language space, connecting the interaction between the source language author and the target language reader and activating the cultural cognitive framework of the target language reader. Conceptual blending theory provides a new cognitive perspective for the interpretation of children’s literature translation.
儿童文学翻译一直是翻译作品研究的重要组成部分。从概念交融的角度看,翻译是一个动态的认知过程,涉及译者、源语作者和目标语读者之间的多重互动,同时又是约束性和创造性的统一。与成人文学不同,儿童文学有其自身的特殊性,因此要注重翻译方法和手段。本论文以概念交融理论为基础,运用理论研究法和案例分析法,解读了马爱农翻译的《绿山墙的安妮》中源文本与源文本、源文本与目的语文化交融的两个过程。在交融过程中,译者将原文空间和目的语空间的某些元素投射到目的语空间,连接了源语作者和目的语读者之间的互动,激活了目的语读者的文化认知框架。概念交融理论为儿童文学翻译的阐释提供了新的认知视角。
{"title":"A Cognitive Interpretation of Annie of Green Gables from the Perspective of Conceptual Blending Theory","authors":"Kaifang Fan, Wei Bai","doi":"10.32996/ijllt.2023.6.12.19","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.12.19","url":null,"abstract":"Translation of children’s literature has always been an important part of the study of translated works. From the perspective of conceptual blending, translation is a dynamic cognitive process involving multiple interactions among the translator, source language author and target language reader, and simultaneously binding and creative unity. Different from adult literature, children’s literature has its own particularity, so we should pay attention to translation methods and means. Based on conceptual blending theory, this thesis uses the theoretical research method and case analysis method to interpret the two processes of the cultural blending of the source text and the source text and the target language in Ma Ainong’s translation of Anne of Green Gables. In the process of blending, the translator projects some elements of the original text space and the target language space into the target language space, connecting the interaction between the source language author and the target language reader and activating the cultural cognitive framework of the target language reader. Conceptual blending theory provides a new cognitive perspective for the interpretation of children’s literature translation.","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":"80 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138966970","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Use of Request Strategies in an Academic Setting 在学术环境中使用请求策略
Pub Date : 2023-12-15 DOI: 10.32996/ijllt.2023.6.12.15
Ahmed Hamed Al Rahbi, Osman Hassan Osman, Mahmoud Abuoaf
The study compares requests produced by Omani and American students. It examines the differences and similarities found in the types of requests produced in a Discourse Completion Test and the frequency of strategies employed for each speech act used. The results show that Omani students (non-native speakers) use fewer indirect request strategies in English than their American counterparts (native speakers). Linguistic differences are attributed to inadequate linguistic abilities among Omani students. This deficiency is anticipated to create problems such as the underuse of the past auxiliaries like could as opposed to present tense modals like can; the misuse of would; and the overuse of the lexical downgrader please in comparison to the underuse of external modifiers such as grounders, disarmers and sweeteners. Past auxiliaries were also found to be underused by Omanis due to the non-existence of these verbal forms in the Arabic language.
本研究比较了阿曼学生和美国学生提出的请求。研究考察了在 "话语完成测试 "中请求类型的异同,以及每种言语行为所使用策略的频率。结果显示,阿曼学生(母语非英语)在英语中使用的间接请求策略少于美国学生(母语为英语)。语言差异归因于阿曼学生的语言能力不足。这种不足预计会造成一些问题,如过去助词(如 could)使用不足,而现在时态情态助词(如 can)使用不足;would 的误用;词性降级词 please 使用过多,而外部修饰词(如 grounders、disarmers 和 sweeteners)使用不足。由于阿拉伯语中不存在过去式助词,阿曼人也很少使用这些动词形式。
{"title":"The Use of Request Strategies in an Academic Setting","authors":"Ahmed Hamed Al Rahbi, Osman Hassan Osman, Mahmoud Abuoaf","doi":"10.32996/ijllt.2023.6.12.15","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.12.15","url":null,"abstract":"The study compares requests produced by Omani and American students. It examines the differences and similarities found in the types of requests produced in a Discourse Completion Test and the frequency of strategies employed for each speech act used. The results show that Omani students (non-native speakers) use fewer indirect request strategies in English than their American counterparts (native speakers). Linguistic differences are attributed to inadequate linguistic abilities among Omani students. This deficiency is anticipated to create problems such as the underuse of the past auxiliaries like could as opposed to present tense modals like can; the misuse of would; and the overuse of the lexical downgrader please in comparison to the underuse of external modifiers such as grounders, disarmers and sweeteners. Past auxiliaries were also found to be underused by Omanis due to the non-existence of these verbal forms in the Arabic language.","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":"13 34","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138970702","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Language of Politeness in the US Presidential Debates in 2012 2012 年美国总统辩论中的礼貌用语
Pub Date : 2023-12-15 DOI: 10.32996/ijllt.2023.6.12.17
Adawiya Doohee
Politeness is one of the linguistic means in rhetorical construction, as the speaker seeks to avoid expressions that embody actions that threaten the social face, as verbal acts that contradict the desires of the recipients make them feel uncomfortable, and that the purpose of polite strategies is to mitigate the impact resulting from those actions, even if the use of those actions is exacerbated strategies that aggravate social face threats are called “social face aggravating actions,” meaning that polite strategies can be used in reverse to increase the social face threat of the recipient called “social face aggravating practices, candidates in presidential debates seek to appear positively to persuade the audience through polite strategies in verbal communication in polite behavior to show communicative competence in order to enhance their reputation, and to discredit the opponent by using these strategies inversely to increase the severity of acts of a social face threat.
礼貌是修辞建构中的语言手段之一,因为说话者试图避免体现威胁社会面子的行为的表达,因为违背受话者愿望的言语行为会让他们感到不舒服,礼貌策略的目的是减轻这些行为造成的影响,即使使用这些行为会加剧加剧社会面子威胁的策略被称为 "社会面子加剧行为"、这意味着礼貌策略可以反向使用,以增加接受者的社交面子威胁,这被称为 "社交面子加重做法",总统辩论中的候选人试图通过口头交流中的礼貌策略以积极的形象说服观众,在礼貌行为中表现出交际能力,以提高自己的声誉,并通过反向使用这些策略来增加社交面子威胁行为的严重性,从而败坏对手的名声。
{"title":"The Language of Politeness in the US Presidential Debates in 2012","authors":"Adawiya Doohee","doi":"10.32996/ijllt.2023.6.12.17","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.12.17","url":null,"abstract":"Politeness is one of the linguistic means in rhetorical construction, as the speaker seeks to avoid expressions that embody actions that threaten the social face, as verbal acts that contradict the desires of the recipients make them feel uncomfortable, and that the purpose of polite strategies is to mitigate the impact resulting from those actions, even if the use of those actions is exacerbated strategies that aggravate social face threats are called “social face aggravating actions,” meaning that polite strategies can be used in reverse to increase the social face threat of the recipient called “social face aggravating practices, candidates in presidential debates seek to appear positively to persuade the audience through polite strategies in verbal communication in polite behavior to show communicative competence in order to enhance their reputation, and to discredit the opponent by using these strategies inversely to increase the severity of acts of a social face threat.","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":"173 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138998357","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Intercultural Competence in Literary Translation: Ali Al-Kasimi’s Arabic Translation of Ernest Hemingway’s A Moveable Feast as a Case Study 文学翻译中的跨文化能力:阿里-卡西米对海明威《流动的盛宴》的阿拉伯语翻译案例研究
Pub Date : 2023-12-15 DOI: 10.32996/ijllt.2023.5.12.18
Mounir Bamma
This paper presents the results of a research study about the aspects of intercultural competence displayed in Ali Al-Kasimi’s Arabic translation of Ernest Hemingway’s A Moveable Feast. The study attempts to determine how intercultural competence is manifested in the Arabic translation of Ali Al-Kasimi. It also seeks to identify the strategies that the translator resorted to in the translation of 50 culture specific elements in the source text. The aim is to develop an understanding of the ways in which intercultural competence can be displayed in the translation of literary texts. In addition, the main strategies that were used by the translator in translating cultural terms will be highlighted, analysed and discussed. By doing so, a comprehensive understanding of how to implement intercultural competence-based strategies in the translation of literary texts can be derived. The results of the study suggest that cultural adaptation and reframing are the two most used intercultural competence-based translation strategies by the translator.
本文介绍了一项关于阿里-卡西米(Ali Al-Kasimi)对海明威《流动的盛宴》(A Moveable Feast)的阿拉伯语翻译中所体现的跨文化能力方面的研究成果。本研究试图确定跨文化能力在阿里-卡西米的阿拉伯语译本中是如何体现的。研究还试图确定译者在翻译源文本中 50 个特定文化元素时所采取的策略。目的是了解跨文化能力在文学文本翻译中的表现方式。此外,还将强调、分析和讨论译者在翻译文化术语时使用的主要策略。通过这样做,可以全面了解如何在文学文本翻译中实施基于跨文化能力的策略。研究结果表明,文化适应和重构是译者使用最多的两种基于跨文化能力的翻译策略。
{"title":"Intercultural Competence in Literary Translation: Ali Al-Kasimi’s Arabic Translation of Ernest Hemingway’s A Moveable Feast as a Case Study","authors":"Mounir Bamma","doi":"10.32996/ijllt.2023.5.12.18","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.5.12.18","url":null,"abstract":"This paper presents the results of a research study about the aspects of intercultural competence displayed in Ali Al-Kasimi’s Arabic translation of Ernest Hemingway’s A Moveable Feast. The study attempts to determine how intercultural competence is manifested in the Arabic translation of Ali Al-Kasimi. It also seeks to identify the strategies that the translator resorted to in the translation of 50 culture specific elements in the source text. The aim is to develop an understanding of the ways in which intercultural competence can be displayed in the translation of literary texts. In addition, the main strategies that were used by the translator in translating cultural terms will be highlighted, analysed and discussed. By doing so, a comprehensive understanding of how to implement intercultural competence-based strategies in the translation of literary texts can be derived. The results of the study suggest that cultural adaptation and reframing are the two most used intercultural competence-based translation strategies by the translator.","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":"25 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138999801","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Adoption of MOOCs as a Form of CPD: Moroccan EFL Teachers’ Attitudes 采用 MOOC 作为 CPD 的一种形式:摩洛哥 EFL 教师的态度
Pub Date : 2023-12-15 DOI: 10.32996/ijllt.2023.6.12.16
Hajar Masbah, Sana Sakale
MOOCs have gained undeniable popularity in the educational sphere in recent years, particularly in professional development. It is considered a novel opportunity for instructors to take charge of their Continuous Professional Development journeys. However, its reach remains minimal in the Moroccan EFL context. Hence, the present study sought to investigate the attitudes of a sample of Moroccan EFL teachers concerning the use of MOOCs as a form of CPD. Results revealed positive attitudes due to the customizable learning experiences these courses provide. These findings emphasize the conspicuous role that MOOCs could have in improving an overlooked sector in the Moroccan sphere. As such, the study at hand has the potential to contribute to the perpetual conversation on the adoption of MOOCs in teachers’ CPD, yielding a foundation for future research in the Moroccan educational landscape.
近年来,MOOC 在教育领域,尤其是在专业发展方面,受到了不可否认的欢迎。它被认为是教员负责其持续专业发展历程的一个新机会。然而,在摩洛哥的 EFL 环境中,其覆盖范围仍然很小。因此,本研究试图调查摩洛哥 EFL 教师对使用 MOOCs 作为持续专业发展形式的态度。研究结果表明,由于这些课程提供了可定制的学习体验,人们对其持积极态度。这些研究结果强调了 MOOCs 在改善摩洛哥领域被忽视的部门方面所能发挥的显著作用。因此,手头的研究有可能为有关在教师 CPD 中采用 MOOCs 的长期对话做出贡献,为摩洛哥教育领域的未来研究奠定基础。
{"title":"The Adoption of MOOCs as a Form of CPD: Moroccan EFL Teachers’ Attitudes","authors":"Hajar Masbah, Sana Sakale","doi":"10.32996/ijllt.2023.6.12.16","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.12.16","url":null,"abstract":"MOOCs have gained undeniable popularity in the educational sphere in recent years, particularly in professional development. It is considered a novel opportunity for instructors to take charge of their Continuous Professional Development journeys. However, its reach remains minimal in the Moroccan EFL context. Hence, the present study sought to investigate the attitudes of a sample of Moroccan EFL teachers concerning the use of MOOCs as a form of CPD. Results revealed positive attitudes due to the customizable learning experiences these courses provide. These findings emphasize the conspicuous role that MOOCs could have in improving an overlooked sector in the Moroccan sphere. As such, the study at hand has the potential to contribute to the perpetual conversation on the adoption of MOOCs in teachers’ CPD, yielding a foundation for future research in the Moroccan educational landscape.","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":"8 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139000237","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Cultural Diplomacy’s Effectiveness in Boosting Mutual Understanding 文化外交在促进相互理解方面的有效性
Pub Date : 2023-12-14 DOI: 10.32996/ijllt.2023.6.12.14
Rachid Enaim, Youssouf Amine El Alamy
Movements of people and products across borders have always been accompanied by the flow of ideas and ways of life. This implicitly implies that intercultural encounters constantly take place. Cross-cultural interactions can go on smoothly if people understand each other’s differences, but misunderstandings are likely to happen when people are not familiar with each other’s cultural differences. Intercultural competence is needed so that people can avoid cultural misunderstandings. New players are gaining more ground internationally since international relations are no longer a purely political matter. Person-to-person encounters have become very important to strengthen relations among people who belong to different cultures. Cultural diplomacy has a great role to play in connecting nations and avoiding misunderstandings. Cultural diplomacy practices are designed for the mutual benefit of both participants. Hence, attraction and persuasion have become crucial concepts in contemporary international relations. Promoting a positive reputation overseas is not a new practice, but the ways and instruments once relied on have dramatically changed.
人员和产品的跨境流动一直伴随着思想和生活方式的流动。这就隐含着跨文化交锋不断发生的意思。如果人们了解彼此的差异,跨文化互动就能顺利进行,但如果人们不熟悉彼此的文化差异,就很可能产生误解。跨文化能力是避免文化误解的必要条件。由于国际关系不再是一个纯粹的政治问题,新的参与者在国际上的地位越来越高。人与人之间的接触对于加强属于不同文化的人们之间的关系变得非常重要。文化外交在连接各国和避免误解方面发挥着重要作用。文化外交实践的目的是让参与者双方互惠互利。因此,吸引和说服已成为当代国际关系中的重要概念。提升海外声誉并不是一种新的做法,但曾经依赖的方式和手段已经发生了巨大变化。
{"title":"Cultural Diplomacy’s Effectiveness in Boosting Mutual Understanding","authors":"Rachid Enaim, Youssouf Amine El Alamy","doi":"10.32996/ijllt.2023.6.12.14","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.12.14","url":null,"abstract":"Movements of people and products across borders have always been accompanied by the flow of ideas and ways of life. This implicitly implies that intercultural encounters constantly take place. Cross-cultural interactions can go on smoothly if people understand each other’s differences, but misunderstandings are likely to happen when people are not familiar with each other’s cultural differences. Intercultural competence is needed so that people can avoid cultural misunderstandings. New players are gaining more ground internationally since international relations are no longer a purely political matter. Person-to-person encounters have become very important to strengthen relations among people who belong to different cultures. Cultural diplomacy has a great role to play in connecting nations and avoiding misunderstandings. Cultural diplomacy practices are designed for the mutual benefit of both participants. Hence, attraction and persuasion have become crucial concepts in contemporary international relations. Promoting a positive reputation overseas is not a new practice, but the ways and instruments once relied on have dramatically changed.","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":"14 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139001595","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Foreign Language Learning Enhances Cognitive flexibility, which Facilitates Reported Perspective-taking: Evidence from PISA 2018 外语学习能提高认知灵活性,从而促进报告视角的把握:来自 PISA 2018 的证据
Pub Date : 2023-12-14 DOI: 10.32996/ijllt.2023.6.12.13
Bo Yang
Multilingual speakers have often been found to be superior in taking another person’s perspective. Also, females are commonly found to have enhanced perspective-taking (PT) abilities compared with males, with male PT being generally more easily affected by external factors. Research on bilingual advantages has been widely verified in children, adults, and the elderly. However, few researchers have paid attention to the bilingual advantages and perspective-taking in adolescents. Perspective-taking skills are often associated with positive behaviors such as prosocial behavior and understanding others. In this study, we used a large and representative sample derived from the 2018 PISA survey to examine the relationship between bilingual experience, perspective-taking, and cognitive flexibility. The moderating effect of cultural individualism was also analyzed. The results of multi-level structural equation modeling (MSEM) indicate that: (1) foreign language learning is positively associated with perspective-taking and cognitive flexibility after controlling for individual-level and country-level demographic variables; (2) cognitive flexibility mediated the association between foreign language learning and perspective-taking; (3) the moderating effect of cultural individualism is significant. Specifically, in collectivist (vs. individualist) countries/societies, there is a stronger association between foreign language learning and perspective-taking.
人们经常发现,会多种语言的人在从他人角度看问题方面更胜一筹。此外,与男性相比,女性通常具有更强的透视能力,而男性的透视能力通常更容易受到外部因素的影响。有关双语优势的研究已在儿童、成人和老年人身上得到广泛验证。然而,很少有研究人员关注青少年的双语优势和透视能力。透视能力通常与亲社会行为和理解他人等积极行为相关。在本研究中,我们利用来自2018年国际学生评估项目(PISA)调查的大量代表性样本,考察了双语经验、透视能力和认知灵活性之间的关系。同时还分析了文化个人主义的调节作用。多层次结构方程模型(MSEM)的结果表明:(1) 在控制了个人层面和国家层面的人口统计学变量后,外语学习与透视法和认知灵活性呈正相关;(2) 认知灵活性在外语学习与透视法之间起中介作用;(3) 文化个人主义的调节作用显著。具体来说,在集体主义(相对于个人主义)国家/社会中,外语学习与透视法之间的关联性更强。
{"title":"Foreign Language Learning Enhances Cognitive flexibility, which Facilitates Reported Perspective-taking: Evidence from PISA 2018","authors":"Bo Yang","doi":"10.32996/ijllt.2023.6.12.13","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.12.13","url":null,"abstract":"Multilingual speakers have often been found to be superior in taking another person’s perspective. Also, females are commonly found to have enhanced perspective-taking (PT) abilities compared with males, with male PT being generally more easily affected by external factors. Research on bilingual advantages has been widely verified in children, adults, and the elderly. However, few researchers have paid attention to the bilingual advantages and perspective-taking in adolescents. Perspective-taking skills are often associated with positive behaviors such as prosocial behavior and understanding others. In this study, we used a large and representative sample derived from the 2018 PISA survey to examine the relationship between bilingual experience, perspective-taking, and cognitive flexibility. The moderating effect of cultural individualism was also analyzed. The results of multi-level structural equation modeling (MSEM) indicate that: (1) foreign language learning is positively associated with perspective-taking and cognitive flexibility after controlling for individual-level and country-level demographic variables; (2) cognitive flexibility mediated the association between foreign language learning and perspective-taking; (3) the moderating effect of cultural individualism is significant. Specifically, in collectivist (vs. individualist) countries/societies, there is a stronger association between foreign language learning and perspective-taking.","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":"2011 15","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139001978","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
International journal of linguistics, literature and translation
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1