首页 > 最新文献

International journal of linguistics, literature and translation最新文献

英文 中文
The Role of Translation in Promoting Tourism in Benin 翻译在促进贝宁旅游业中的作用
Pub Date : 2023-11-14 DOI: 10.32996/ijllt.2023.6.11.10
Romaric Ayaba, Wanchia Titus Neba
This study, entitled "The role of translation in promoting tourism in Benin", addresses the problem of ineffective communication and inadequate translation in Benin's tourism sector. In order to fill this gap, three objectives have been set, namely (1) to analyse the link between translation and tourism in Benin, (2) to identify the constraints linked to the practice of tourism-related translation, and (3) to propose concrete solutions for improving communication and translation in the tourism sector. To carry out this study, an exploratory research methodology that combines qualitative and quantitative approaches was used. Data were collected from translators specializing in tourism in Benin, using a questionnaire administered via Google Forms. The data were processed and analysed using IBM SPSS 21 software. According to the results, translation is of great importance in tourism in Benin as it plays a crucial role in facilitating communication between tourists and local stakeholders, providing clear information about tourist attractions and promoting cultural exchange. However, the lack of qualified translators in common tourist languages, low awareness of the importance of translation in the tourism sector, and problems with the coordination and quality of translations in tourism documents and services are constraints on the practice of tourism-related translation. To overcome these constraints, it is recommended to train translators specialising in tourism, to raise awareness of the importance of translation in the tourism sector, to encourage collaboration between tourism stakeholders and translators, and to use advanced translation technologies. These solutions could help improve the overall tourism experience in Benin.
这项名为“翻译在促进贝宁旅游业中的作用”的研究解决了贝宁旅游部门沟通不力和翻译不足的问题。为了填补这一空白,已经设定了三个目标,即(1)分析贝宁翻译与旅游业之间的联系,(2)确定与旅游相关翻译实践相关的制约因素,以及(3)提出改善旅游部门沟通和翻译的具体解决方案。本研究采用了定性与定量相结合的探索性研究方法。数据收集自贝宁专门从事旅游业的翻译人员,通过谷歌表格进行问卷调查。采用IBM SPSS 21软件对数据进行处理和分析。根据结果,翻译在贝宁的旅游业中非常重要,因为它在促进游客与当地利益相关者之间的沟通,提供有关旅游景点的明确信息和促进文化交流方面发挥着至关重要的作用。然而,缺乏合格的旅游通用语言翻译人员,对旅游部门翻译重要性的认识不高,以及旅游文件和服务翻译的协调性和质量问题是制约旅游相关翻译实践的因素。为了克服这些限制,建议培训专门从事旅游翻译的翻译人员,提高对旅游部门翻译重要性的认识,鼓励旅游利益相关者与翻译人员之间的合作,并使用先进的翻译技术。这些解决方案有助于改善贝宁的整体旅游体验。
{"title":"The Role of Translation in Promoting Tourism in Benin","authors":"Romaric Ayaba, Wanchia Titus Neba","doi":"10.32996/ijllt.2023.6.11.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.11.10","url":null,"abstract":"This study, entitled \"The role of translation in promoting tourism in Benin\", addresses the problem of ineffective communication and inadequate translation in Benin's tourism sector. In order to fill this gap, three objectives have been set, namely (1) to analyse the link between translation and tourism in Benin, (2) to identify the constraints linked to the practice of tourism-related translation, and (3) to propose concrete solutions for improving communication and translation in the tourism sector. To carry out this study, an exploratory research methodology that combines qualitative and quantitative approaches was used. Data were collected from translators specializing in tourism in Benin, using a questionnaire administered via Google Forms. The data were processed and analysed using IBM SPSS 21 software. According to the results, translation is of great importance in tourism in Benin as it plays a crucial role in facilitating communication between tourists and local stakeholders, providing clear information about tourist attractions and promoting cultural exchange. However, the lack of qualified translators in common tourist languages, low awareness of the importance of translation in the tourism sector, and problems with the coordination and quality of translations in tourism documents and services are constraints on the practice of tourism-related translation. To overcome these constraints, it is recommended to train translators specialising in tourism, to raise awareness of the importance of translation in the tourism sector, to encourage collaboration between tourism stakeholders and translators, and to use advanced translation technologies. These solutions could help improve the overall tourism experience in Benin.","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":"59 51","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134901526","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Clipping of Borrowings in Spoken Arabic 阿拉伯语口语借词剪辑
Pub Date : 2023-11-11 DOI: 10.32996/ijllt.2023.6.11.9
Reima Al-Jarf
Clipping is a word formation process in which a word is reduced/shortened to one of its parts as in exam, math, grad, lab, Sue while still retaining the same meaning and same part of speech. Clipping is classified into: (i) Initial clipping: phone (telephone), net (Internet); (ii) Medial clipping: fancy (fantasy), ma'am (madam); (iii) back clipping: exam, fax, doc, gym; (iv) Complex clipping: chem bot (chemistry-botany), ed psych (educational psychology). In Arabic, single word clipping of native words is limited (عائش, يوسفي ،خال، بيدة ، بندق), whereas compound word clipping is more common in names of people, countries, cities, airlines, universities, courses, rivers, airlines, hospitals, and others. This study explores clipped borrowings (loan words) used in Spoken Arabic with no clipped, reduced, or shortened forms in English or French. It also aims to classify clipped borrowings, identify the most common type, and explains why Arabic speakers clip borrowings. Results revealed 5 types of borrowings: (1) back clipping of single words and compound (70%) as in aluminum > ألومنيا، الومنيو, Chevrolet شفر, centimeter سانتي, hypermarket هايبر, Intercontinental الأنتر, Facebook فيس, WhatsApp واتس, Casablanca كازا; (2) fore clipping (10%) as in album البوم; (3) medial clipping (11%) as in Alzheimer ازهايمر, cinema السيما, radio رادو; (4) complex clipping with phonological changes (9%) as in rickshaw >ricksha, Hollywood >hilyood; and (v) crasis as in workshop ورشة عمل, screwdriver سكروب). Such clippings are spontaneously created and used by educated and uneducated Arabs and those who do not know English. Students majoring in English, medicine, and pharmacy at King Saud University create their own clippings: Style (Stylistics); Semantic (Semantics); Contrastive (Contrastive Analysis); mid (midterm), cause (because), lap (laptop), pharma (pharmacy), ophtha (ophthalmology), pedia (pediatrics) which they sometimes use in their writing assignments. The students asserted that clipped forms are “cute, easy, and everybody is doing it”. They use them with other students in the same major. Instructors should draw students’ attention to student-created clippings that are ungrammatical, and to Arabic clipped borrowings that can only be used in spoken Arabic but not in English formal writing. Socio- and psycholinguistic reasons for clipped borrowings are given.
剪写是一种构词过程,即一个单词被缩减/缩短到它的其中一个部分,如exam, math, grad, lab, Sue,同时仍然保持相同的意思和词性。剪接分为:(i)初始剪接:电话(telephone)、网络(Internet);(ii)剪接:fancy(幻想),ma'am(夫人);(iii)背部修剪:考试、传真、医生、健身房;(四)复杂剪裁:chem bot(化学植物学),ed psych(教育心理学)。在阿拉伯语中,对本源词的单字剪接是有限的(عائش, يوسفي ،خال، بيدة, بندق),而复合词剪接在人名、国家、城市、航空公司、大学、课程、河流、航空公司、医院等名称中更为常见。这项研究探讨了在阿拉伯语口语中使用的剪辑借用(外来词),而在英语或法语中没有剪辑、略读或缩短的形式。它还旨在对剪辑借用进行分类,确定最常见的类型,并解释为什么阿拉伯语使用者剪辑借用。结果显示有5种借词类型:(1)单字背剪和复合背剪(70%),如aluminum >ألومنيا،الومنيو,雪佛兰شفر,厘米سانتي,超市هايبر,洲际الأنتر,Facebookفيس,WhatsAppواتس,卡萨布兰卡كازا;(2)前剪辑(10%),如专辑البوم;(3)内侧剪裁(11%)在老年痴呆症ازهايمر,电影院السيما,无线电رادو;(4)有语音变化的复杂剪接(9%),如rickshaw >ricksha, Hollywood >hilyood;(五)在车间内的十字路口ورشة عمل,螺丝刀سكروب)。这些剪报是由受过教育和未受过教育的阿拉伯人以及不懂英语的人自发地创造和使用的。沙特国王大学(King Saud University)英语、医学和药学专业的学生创作自己的剪报:Style(文体学);语义(语义);对比分析;Mid(期中考试),cause(因为),lap(手提电脑),pharma(药房),ophtha(眼科),pedia(儿科学),他们有时会在写作作业中用到这些。学生们声称,剪贴表单“可爱、简单,而且每个人都在做”。他们与同一专业的其他学生一起使用。教师应该让学生注意那些不符合语法的学生自编的剪辑,以及那些只能在阿拉伯语口语中使用而不能在英语正式写作中使用的阿拉伯语剪辑借用。给出了缩短借词的社会和心理语言学原因。
{"title":"Clipping of Borrowings in Spoken Arabic","authors":"Reima Al-Jarf","doi":"10.32996/ijllt.2023.6.11.9","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.11.9","url":null,"abstract":"Clipping is a word formation process in which a word is reduced/shortened to one of its parts as in exam, math, grad, lab, Sue while still retaining the same meaning and same part of speech. Clipping is classified into: (i) Initial clipping: phone (telephone), net (Internet); (ii) Medial clipping: fancy (fantasy), ma'am (madam); (iii) back clipping: exam, fax, doc, gym; (iv) Complex clipping: chem bot (chemistry-botany), ed psych (educational psychology). In Arabic, single word clipping of native words is limited (عائش, يوسفي ،خال، بيدة ، بندق), whereas compound word clipping is more common in names of people, countries, cities, airlines, universities, courses, rivers, airlines, hospitals, and others. This study explores clipped borrowings (loan words) used in Spoken Arabic with no clipped, reduced, or shortened forms in English or French. It also aims to classify clipped borrowings, identify the most common type, and explains why Arabic speakers clip borrowings. Results revealed 5 types of borrowings: (1) back clipping of single words and compound (70%) as in aluminum > ألومنيا، الومنيو, Chevrolet شفر, centimeter سانتي, hypermarket هايبر, Intercontinental الأنتر, Facebook فيس, WhatsApp واتس, Casablanca كازا; (2) fore clipping (10%) as in album البوم; (3) medial clipping (11%) as in Alzheimer ازهايمر, cinema السيما, radio رادو; (4) complex clipping with phonological changes (9%) as in rickshaw >ricksha, Hollywood >hilyood; and (v) crasis as in workshop ورشة عمل, screwdriver سكروب). Such clippings are spontaneously created and used by educated and uneducated Arabs and those who do not know English. Students majoring in English, medicine, and pharmacy at King Saud University create their own clippings: Style (Stylistics); Semantic (Semantics); Contrastive (Contrastive Analysis); mid (midterm), cause (because), lap (laptop), pharma (pharmacy), ophtha (ophthalmology), pedia (pediatrics) which they sometimes use in their writing assignments. The students asserted that clipped forms are “cute, easy, and everybody is doing it”. They use them with other students in the same major. Instructors should draw students’ attention to student-created clippings that are ungrammatical, and to Arabic clipped borrowings that can only be used in spoken Arabic but not in English formal writing. Socio- and psycholinguistic reasons for clipped borrowings are given.","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":"21 11","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135043241","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On the Translation of the Chinese Traditional Music Terms Guided by Skopos Theory 论目的论指导下的中国传统音乐术语翻译
Pub Date : 2023-11-09 DOI: 10.32996/ijllt.2023.6.11.8
Jingfang Wu, Xiaoping Shao
With the development of globalization and the more frequent cultural exchange worldwide, people have more opportunities to enjoy music from different cultures. Chinese traditional music is the inherent characteristic music of the Chinese people. Therefore, it’s getting more and more important to translate Chinese traditional music terms properly so as to promote Chinese culture. However, the difficulties of English translation still exist, including the standardization of Chinese traditional music terms. From the perspective of Skopos Theory, this paper explores the translating methods of Chinese traditional music terms, which will be helpful for translators to achieve the different features of the Chinese traditional music terms in a structured way so as to improve cross-cultural communication ability and spread Chinese traditional culture.
随着全球化的发展和世界范围内文化交流的日益频繁,人们有更多的机会享受来自不同文化的音乐。中国传统音乐是中国人民固有的特色音乐。因此,正确翻译中国传统音乐术语以弘扬中国文化变得越来越重要。然而,英语翻译的困难仍然存在,包括中国传统音乐术语的标准化。本文从目的论的角度探讨了中国传统音乐术语的翻译方法,有助于译者有组织地把握中国传统音乐术语的不同特点,从而提高跨文化交际能力,传播中国传统文化。
{"title":"On the Translation of the Chinese Traditional Music Terms Guided by Skopos Theory","authors":"Jingfang Wu, Xiaoping Shao","doi":"10.32996/ijllt.2023.6.11.8","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.11.8","url":null,"abstract":"With the development of globalization and the more frequent cultural exchange worldwide, people have more opportunities to enjoy music from different cultures. Chinese traditional music is the inherent characteristic music of the Chinese people. Therefore, it’s getting more and more important to translate Chinese traditional music terms properly so as to promote Chinese culture. However, the difficulties of English translation still exist, including the standardization of Chinese traditional music terms. From the perspective of Skopos Theory, this paper explores the translating methods of Chinese traditional music terms, which will be helpful for translators to achieve the different features of the Chinese traditional music terms in a structured way so as to improve cross-cultural communication ability and spread Chinese traditional culture.","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":" 24","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135243932","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Expansion of Indonesian to English Phenomena: A Descriptive Analytical Study in the Novels Written by Ahmad Tohari 印尼语向英语现象的扩展:艾哈迈德·托哈里小说的描写分析研究
Pub Date : 2023-11-07 DOI: 10.32996/ijllt.2023.6.11.7
Dwinda Abdilia, Romel Noverino
This research examines the Expansion phenomena in translation using the strategies by Chesterman (2016). The expansion here means simply the phenomena of adding words from Source Text into Target Text Translation. The main purpose of this research is to find out how effective the Expansion is in helping to resolve translation problems in translating Indonesian to English. This research uses a mixed qualitative and quantitative research method, with the main focus on qualitative. The research uses a quantitative method for presenting the result. The descriptive research method is used to explain how the data was collected, classified, analyzed, and then summarized to get the conclusion. The data of this research are expansion, taken from the novel by Ahmad Tohari, entitled “Mata yang Enak Dipandang.” The Expansion would be identified and collected by comparing the texts in both the target language (Indonesian version) and The source Text (English version) up to 150 data. The random sampling technique is used. The researcher will take 150 data. From the 150 data, 21 data will be chosen randomly and then taken to be analyzed. Thus, the research uses a random sampling technique. There are three primary groups of categories in Chesterman’s strategies, namely syntactic/grammatical (4 out of 21 data), semantic (8 out of 21 data), and pragmatic (9 out of 21 data). There are 150 data of expansion but only 21 data were purposely chosen to be analyzed, with the use of Chesterman strategies which are: Information Change (1 data), Trope change (2 data), Abstraction Change (2), Explicitness Change (5), clause Structure Change (2), Distribution Change (4 data), Cohesion Change (1), Scheme Change (1 data), Emphasis Change (1 data), Interpersonal Change (2 data), Illocutionary Change (1). The result shows that most of the translations in the novel by Ahmad Tohari most of it using Explicitness Change ( 5 out of 21 data). As part of Semantic strategies, Exlpicitness change serves as an indicator of an idea that to translate a novel; the translator must commit a lot of manipulating in the process to reach the equivalency of work. The use of translation strategies by Chesterman in the expansion phenomena proves that only 20% of translation uses syntactical; the rest of it belongs to Semantic (38%) and Pragmatic (42%). It means that translating a literary work is quite challenging. The fact that literature work, which in this case is a novel, has a deeper meaning than it appears and how the work mostly uses figurative language to convey the message pressurize the translator to immerse the Source text carefully and also demands the translator to have a broad knowledge of the language and its social content.
本研究运用切斯特曼(Chesterman, 2016)的策略考察了翻译中的扩展现象。这里的扩展仅仅是指在译文中加入原文中的词的现象。本研究的主要目的是找出扩展在帮助解决印尼语翻译成英语的翻译问题方面的有效性。本研究采用定性与定量相结合的研究方法,以定性研究为主。这项研究使用了定量的方法来呈现结果。描述性研究方法是用来解释如何收集数据,分类,分析,然后总结得出结论。本研究的数据是扩充的,摘自Ahmad Tohari的小说《Mata yang Enak Dipandang》。将通过比较目标语文(印尼文)和源语文(英文)的文本来确定和收集扩充内容,最多可达150个数据。采用随机抽样技术。研究人员将采集150个数据。从150个数据中随机抽取21个数据进行分析。因此,本研究采用随机抽样技术。切斯特曼的策略中主要有三组类别,即句法/语法(21个数据中有4个)、语义(21个数据中有8个)和语用(21个数据中有9个)。有150个扩展数据,但只有21个数据被故意选择进行分析,使用切斯特曼策略,即:信息变化(1个数据)、修辞变化(2个数据)、抽象变化(2个数据)、明确性变化(5个数据)、子句结构变化(2个数据)、分布变化(4个数据)、衔接变化(1个数据)、方案变化(1个数据)、重点变化(1个数据)、人际变化(2个数据)、言外之语变化(1个数据)。结果表明,Ahmad Tohari小说中的大部分翻译都使用了明确性变化(21个数据中有5个数据)。作为语义策略的一部分,显义性变化是翻译小说思想的一个指标;译者在翻译过程中必须进行大量的操作,以达到作品的等值。切斯特曼在扩展现象中使用的翻译策略证明,只有20%的翻译使用句法策略;其余的属于语义(38%)和语用(42%)。这意味着翻译文学作品是相当具有挑战性的。文学作品,在这里是一部小说,具有比表面上更深刻的意义,作品大多使用比喻语言来传达信息,这给译者施加了压力,要求译者仔细沉浸在源文本中,也要求译者对语言及其社会内容有广泛的了解。
{"title":"Expansion of Indonesian to English Phenomena: A Descriptive Analytical Study in the Novels Written by Ahmad Tohari","authors":"Dwinda Abdilia, Romel Noverino","doi":"10.32996/ijllt.2023.6.11.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.11.7","url":null,"abstract":"This research examines the Expansion phenomena in translation using the strategies by Chesterman (2016). The expansion here means simply the phenomena of adding words from Source Text into Target Text Translation. The main purpose of this research is to find out how effective the Expansion is in helping to resolve translation problems in translating Indonesian to English. This research uses a mixed qualitative and quantitative research method, with the main focus on qualitative. The research uses a quantitative method for presenting the result. The descriptive research method is used to explain how the data was collected, classified, analyzed, and then summarized to get the conclusion. The data of this research are expansion, taken from the novel by Ahmad Tohari, entitled “Mata yang Enak Dipandang.” The Expansion would be identified and collected by comparing the texts in both the target language (Indonesian version) and The source Text (English version) up to 150 data. The random sampling technique is used. The researcher will take 150 data. From the 150 data, 21 data will be chosen randomly and then taken to be analyzed. Thus, the research uses a random sampling technique. There are three primary groups of categories in Chesterman’s strategies, namely syntactic/grammatical (4 out of 21 data), semantic (8 out of 21 data), and pragmatic (9 out of 21 data). There are 150 data of expansion but only 21 data were purposely chosen to be analyzed, with the use of Chesterman strategies which are: Information Change (1 data), Trope change (2 data), Abstraction Change (2), Explicitness Change (5), clause Structure Change (2), Distribution Change (4 data), Cohesion Change (1), Scheme Change (1 data), Emphasis Change (1 data), Interpersonal Change (2 data), Illocutionary Change (1). The result shows that most of the translations in the novel by Ahmad Tohari most of it using Explicitness Change ( 5 out of 21 data). As part of Semantic strategies, Exlpicitness change serves as an indicator of an idea that to translate a novel; the translator must commit a lot of manipulating in the process to reach the equivalency of work. The use of translation strategies by Chesterman in the expansion phenomena proves that only 20% of translation uses syntactical; the rest of it belongs to Semantic (38%) and Pragmatic (42%). It means that translating a literary work is quite challenging. The fact that literature work, which in this case is a novel, has a deeper meaning than it appears and how the work mostly uses figurative language to convey the message pressurize the translator to immerse the Source text carefully and also demands the translator to have a broad knowledge of the language and its social content.","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":"96 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135476290","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Discourse Dynamics of Media Texts: The Case of Libyan Saadi Gaddafi’s Extradition 媒体文本的话语动力学:利比亚人萨阿迪·卡扎菲的引渡案例
Pub Date : 2023-11-06 DOI: 10.32996/ijllt.2023.6.11.6
Malak A. S. Refai, Abubaker Maitieg, Hamza Ethelb
This paper aims to provide an analytic comparative study of the international media coverage of the extradition of Mr. Saadi Gaddafi in 2014. The study compares the reports of New York Times, al-Sharq al-Awsat and Aljazeera networks regarding the extradition incident. It investigates concepts such as ideological representation and power dynamics to analyze those reports. The study employs Critical Discourse Analysis embodied in ideological representation and inter-textual meanings to reach an understanding of the societal currents which affect the texts. The findings of the paper reveal that media reports present elements of support and legitimization for the Niger Government action against Mr. Saadi Gaddafi. The study concluded that media was used to serve certain political discourses in the Middle East and in the Western powers.
本文旨在对2014年萨阿迪·卡扎菲先生被引渡一事的国际媒体报道进行分析比较研究。该研究比较了《纽约时报》、al-Sharq al-Awsat和半岛电视台关于引渡事件的报道。它调查了诸如意识形态表征和权力动力学等概念来分析这些报告。本研究运用批判话语分析,体现在意识形态表征和语篇间意义上,以了解影响文本的社会潮流。论文的研究结果表明,媒体报道呈现出支持尼日尔政府反对萨阿迪·卡扎菲的行动并使其合法化的成分。该研究的结论是,在中东和西方列强中,媒体被用来服务于某些政治话语。
{"title":"Discourse Dynamics of Media Texts: The Case of Libyan Saadi Gaddafi’s Extradition","authors":"Malak A. S. Refai, Abubaker Maitieg, Hamza Ethelb","doi":"10.32996/ijllt.2023.6.11.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.11.6","url":null,"abstract":"This paper aims to provide an analytic comparative study of the international media coverage of the extradition of Mr. Saadi Gaddafi in 2014. The study compares the reports of New York Times, al-Sharq al-Awsat and Aljazeera networks regarding the extradition incident. It investigates concepts such as ideological representation and power dynamics to analyze those reports. The study employs Critical Discourse Analysis embodied in ideological representation and inter-textual meanings to reach an understanding of the societal currents which affect the texts. The findings of the paper reveal that media reports present elements of support and legitimization for the Niger Government action against Mr. Saadi Gaddafi. The study concluded that media was used to serve certain political discourses in the Middle East and in the Western powers.","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":"62 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135634631","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Needs Analysis for Drama Scripts Based on The Syair Perang Menteng 基于《霹雳梦》的戏剧剧本需求分析
Pub Date : 2023-11-03 DOI: 10.32996/ijllt.2023.6.11.5
None Noviyanti, Mulyadi Eko Purnomo, None Nurhayati
This research aimed to analyze the needs of lecturers and students regarding the need to do drama scripts transformation based on Menteng Battle Verse, which was conducted at Sriwijaya University. The data collection of the needs analysis used interviews and questionnaires, and the respondents were 1 lecturer teaching a Palembang Malay Traditional Theatre course and 57 students of Indonesian Language and Literature Education Sriwijaya University. This research applied qualitative and quantitative research. Data analysis was carried out by reviewing the results of interviews and questionnaires. The components of the needs analysis included (1) students’ knowledge of Menteng Battle Verse, (2) Students’ knowledge of the content of Menteng Battle Verse, (3) students’ perspectives on the preservation of Menteng Battle Verse, and (4) drama script transformation based on Menteng Battle Verse. In conclusion, the result of the needs analysis showed that the lecturer and students needed to do a drama scripts transformation based on Menteng Battle Verse. The transformation was used as a pilot project for students to write a drama script based on the Menteng Battle Verse in the Palembang Malay Traditional Theatre course.
本研究旨在分析在斯里维加亚大学进行的以Menteng Battle Verse为基础的戏剧剧本转换的需求。需求分析的数据收集采用访谈和问卷调查的方式,调查对象为1名教授巨港马来传统戏剧课程的讲师和57名斯里维加亚印尼语言文学教育大学的学生。本研究采用定性与定量相结合的研究方法。通过回顾访谈和问卷调查的结果进行数据分析。需求分析的组成部分包括:(1)学生对Menteng Battle诗句的了解情况;(2)学生对Menteng Battle诗句内容的了解情况;(3)学生对Menteng Battle诗句保存的看法;(4)基于Menteng Battle诗句的戏剧剧本转换。综上所述,需求分析的结果表明,讲师和学生需要在Menteng Battle Verse的基础上进行戏剧剧本的转换。在巨港马来传统戏剧课程中,这一转变被用作一个试点项目,让学生根据Menteng Battle Verse编写戏剧剧本。
{"title":"Needs Analysis for Drama Scripts Based on The Syair Perang Menteng","authors":"None Noviyanti, Mulyadi Eko Purnomo, None Nurhayati","doi":"10.32996/ijllt.2023.6.11.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.11.5","url":null,"abstract":"This research aimed to analyze the needs of lecturers and students regarding the need to do drama scripts transformation based on Menteng Battle Verse, which was conducted at Sriwijaya University. The data collection of the needs analysis used interviews and questionnaires, and the respondents were 1 lecturer teaching a Palembang Malay Traditional Theatre course and 57 students of Indonesian Language and Literature Education Sriwijaya University. This research applied qualitative and quantitative research. Data analysis was carried out by reviewing the results of interviews and questionnaires. The components of the needs analysis included (1) students’ knowledge of Menteng Battle Verse, (2) Students’ knowledge of the content of Menteng Battle Verse, (3) students’ perspectives on the preservation of Menteng Battle Verse, and (4) drama script transformation based on Menteng Battle Verse. In conclusion, the result of the needs analysis showed that the lecturer and students needed to do a drama scripts transformation based on Menteng Battle Verse. The transformation was used as a pilot project for students to write a drama script based on the Menteng Battle Verse in the Palembang Malay Traditional Theatre course.","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":"40 15","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135819308","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Interplay of Personality Types and Performance Metrics in Arabic/English Translation: A Focus on MBTI’s Feeling and Thinking Dichotomy 阿/英翻译中人格类型与绩效指标的相互作用:以MBTI的感觉与思维二分法为中心
Pub Date : 2023-11-03 DOI: 10.32996/ijllt.2023.6.11.2
YAZID ABDULRAHMAN AL ISMAIL
This study investigated the influence of MBTI personality types, specifically feeling (F) and thinking (T), on performance metrics in text translation tasks. Utilizing a blend of emotive, cognitive, and operational skills as performance indicators, we examined how time spent on tasks, final scores and confidence levels correlate with these psychological typologies. The results support previous literature in revealing the prowess of thinking types in analytical tasks; however, they also unveil nuances such as the strong performance of feeling types in translation. Overall, the findings challenge conventional notions of self-efficacy across MBTI types, opening new avenues for multidisciplinary research to illuminate the interplay between personality and performance in translation.
本研究探讨了MBTI人格类型,特别是感觉(F)和思考(T)对文本翻译任务绩效指标的影响。利用情感、认知和操作技能作为表现指标,我们研究了花在任务上的时间、最终分数和信心水平与这些心理类型的关系。研究结果支持了先前的文献,揭示了思维类型在分析任务中的威力;然而,他们也揭示了细微的差别,比如翻译中感觉类型的强烈表现。总的来说,研究结果挑战了MBTI类型自我效能的传统观念,为多学科研究开辟了新的途径,以阐明人格与翻译绩效之间的相互作用。
{"title":"The Interplay of Personality Types and Performance Metrics in Arabic/English Translation: A Focus on MBTI’s Feeling and Thinking Dichotomy","authors":"YAZID ABDULRAHMAN AL ISMAIL","doi":"10.32996/ijllt.2023.6.11.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.11.2","url":null,"abstract":"This study investigated the influence of MBTI personality types, specifically feeling (F) and thinking (T), on performance metrics in text translation tasks. Utilizing a blend of emotive, cognitive, and operational skills as performance indicators, we examined how time spent on tasks, final scores and confidence levels correlate with these psychological typologies. The results support previous literature in revealing the prowess of thinking types in analytical tasks; however, they also unveil nuances such as the strong performance of feeling types in translation. Overall, the findings challenge conventional notions of self-efficacy across MBTI types, opening new avenues for multidisciplinary research to illuminate the interplay between personality and performance in translation.","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":"39 23","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135819317","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From Mustalah al Hadith to Mustalah al Ta’rikh: Transmission and Contents Criticism in Afrabic Historiography 从《圣训》到《圣训》:阿拉伯史学的传播与内容批判
Pub Date : 2023-11-03 DOI: 10.32996/ijllt.2023.6.11.4
Adam Adebayo Sirajudeen, Ahmad Rufai Aminullahi
Drawing from this same concept, Afrabic is employed considering the fact that most of the ideas therein fall within the purview of the relationship between Africa and Arabic. The task of screening and documenting authentic prophetic traditions and discarding fabricated information attributed to the Prophet of Islam resulted in the evolution of the critical study of Ḥadīth literature, technically referred to as Muṣṭalaḥ al Ḥadīth. Scholars of Ḥadīth employed a method of validating matn (text) by subjecting the isnād (chain of transmitters) to tests of reliability. Considering the similarity of the process of Ḥadīth verification and the methodology of establishing facts in historiography, which involves Heuristik (identification of sources), Kritik (testing sources for reliability), and Hermeneutik (interpretation of reliable sources for constructing a connected and significant narrative), there is a high potential for a symbiotic relationship between Ḥadīth studies and historiography. This paper makes a case for the specific application of the method of validation of information in Ḥadīth for obtaining authentic historical facts. For illustrative purposes and ascertainig the efficacy of this method and approach, two Arabic works on Medieval African Historiography, viz; Infāq al Maysūr of Muḥammad Bello and Tārikh Mai Idrīs Alūma waghazawātuh of Ibn Fartuwa were subjected to the mechanism of information validation hereby technically referred to as Muṣṭalaḥ al Tārīkh. The outcome revealed significant strengths and weaknesses of the two works. While they both subsist as useful sources of history, various dimensions of inaccurate information were detected in the accounts of the authors.
从同一概念出发,使用阿拉伯语,考虑到其中的大多数想法属于非洲与阿拉伯语之间关系的范围。筛选和记录真实的先知传统和丢弃归因于伊斯兰先知的虚假信息的任务导致了Ḥadīth文学批判研究的发展,技术上称为Muṣṭalaḥ al Ḥadīth。Ḥadīth的学者采用了一种通过对isnād(传递链)进行可靠性测试来验证文本的方法。考虑到Ḥadīth验证过程和史学中建立事实的方法的相似性,其中包括启发式(识别来源),批评(测试来源的可靠性)和解释性(解释可靠的来源以构建一个联系和有意义的叙事),Ḥadīth研究与史学之间存在很大的共生关系的潜力。本文对Ḥadīth中信息验证方法在获取真实历史事实中的具体应用进行了论证。为了说明和确定这种方法和方法的有效性,有两本关于中世纪非洲史学的阿拉伯语著作,即;Muḥammad Bello的Infāq al Maysūr和Ibn Fartuwa的Tārikh Mai idr s Alūma waghazawātuh受信息验证机制的约束,在此技术上称为Muṣṭalaḥ al Tārīkh。结果揭示了两部作品的显著优点和缺点。虽然它们都是有用的历史资料,但在作者的叙述中发现了不同程度的不准确信息。
{"title":"From Mustalah al Hadith to Mustalah al Ta’rikh: Transmission and Contents Criticism in Afrabic Historiography","authors":"Adam Adebayo Sirajudeen, Ahmad Rufai Aminullahi","doi":"10.32996/ijllt.2023.6.11.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.11.4","url":null,"abstract":"Drawing from this same concept, Afrabic is employed considering the fact that most of the ideas therein fall within the purview of the relationship between Africa and Arabic. The task of screening and documenting authentic prophetic traditions and discarding fabricated information attributed to the Prophet of Islam resulted in the evolution of the critical study of Ḥadīth literature, technically referred to as Muṣṭalaḥ al Ḥadīth. Scholars of Ḥadīth employed a method of validating matn (text) by subjecting the isnād (chain of transmitters) to tests of reliability. Considering the similarity of the process of Ḥadīth verification and the methodology of establishing facts in historiography, which involves Heuristik (identification of sources), Kritik (testing sources for reliability), and Hermeneutik (interpretation of reliable sources for constructing a connected and significant narrative), there is a high potential for a symbiotic relationship between Ḥadīth studies and historiography. This paper makes a case for the specific application of the method of validation of information in Ḥadīth for obtaining authentic historical facts. For illustrative purposes and ascertainig the efficacy of this method and approach, two Arabic works on Medieval African Historiography, viz; Infāq al Maysūr of Muḥammad Bello and Tārikh Mai Idrīs Alūma waghazawātuh of Ibn Fartuwa were subjected to the mechanism of information validation hereby technically referred to as Muṣṭalaḥ al Tārīkh. The outcome revealed significant strengths and weaknesses of the two works. While they both subsist as useful sources of history, various dimensions of inaccurate information were detected in the accounts of the authors.","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":"40 12","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135819458","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Translatability of Sports Metaphors in Political News 政治新闻中体育隐喻的可译性
Pub Date : 2023-11-03 DOI: 10.32996/ijllt.2023.6.11.3
Youssef El Alaoui, Kamal Jalid
The present study investigates the difficulties and problems in deciphering the figurative meaning of English sports metaphors that appear in political news and, more specifically, in US presidential campaigns and their Arabic equivalents when they are under the detailed scrutiny of translation. In order to highlight the problem under discussion, the study explores the translation of some sports metaphors in their original context of use. Several English sports metaphors from different sports fields are collected randomly from British and US online newspapers with their possible equivalents in Arabic that are used in comparable texts that report the same topic. This comparative study focuses on the different strategies that are followed in rendering English sports metaphors in Arabic online newspapers. The researcher employed an empirical, descriptive and analytical approach where sports metaphors are described and classified. Their translations on online Arabic newspapers are also discussed and examined. The analysis will be based on the conceptual metaphor framework proposed by Lakoff and Johnson (1984). Thus, it will be important to assess the conceptualized experiences across different cultures, particularly between English and Arabic, in this study. The findings reveal that English sports metaphors pose a metaphorical and cultural threat to the Arab translator, who might be tempted to translate them literally in case s/he fails to understand their hidden meaning. Producing accurate translation equivalents for these items cannot be achieved without knowing their metaphorical senses and the ability to provide natural and acceptable equivalents in the target language. The aim is to create a similar impact on the target language audience.
本研究探讨了政治新闻中出现的英语体育隐喻,更具体地说,是在美国总统竞选中出现的隐喻,以及在翻译过程中对其阿拉伯语对等物进行详细审查时,解读这些隐喻的困难和问题。为了突出讨论中的问题,本研究探讨了一些体育隐喻在其原始使用语境中的翻译。我们从英美两国的网络报纸上随机收集了几个来自不同体育领域的英语体育隐喻,并在报道同一主题的可比较文本中使用了阿拉伯语中的可能对应词。本文的比较研究重点是在阿拉伯语网络报纸中翻译英语体育隐喻时所采用的不同策略。研究者采用实证、描述和分析的方法对体育隐喻进行描述和分类。他们在网上阿拉伯报纸上的翻译也被讨论和检查。分析将基于Lakoff和Johnson(1984)提出的概念隐喻框架。因此,在本研究中,评估不同文化,特别是英语和阿拉伯语之间的概念化体验将是很重要的。研究结果表明,英语体育隐喻对阿拉伯语译者构成了隐喻和文化上的威胁,如果译者无法理解其隐含的含义,他们可能会试图按字面意思翻译。如果不了解这些词的隐喻意义,不具备在目标语言中提供自然的、可接受的对等物的能力,就无法为这些词提供准确的翻译对等物。这样做的目的是对目标语言的受众产生类似的影响。
{"title":"The Translatability of Sports Metaphors in Political News","authors":"Youssef El Alaoui, Kamal Jalid","doi":"10.32996/ijllt.2023.6.11.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.11.3","url":null,"abstract":"The present study investigates the difficulties and problems in deciphering the figurative meaning of English sports metaphors that appear in political news and, more specifically, in US presidential campaigns and their Arabic equivalents when they are under the detailed scrutiny of translation. In order to highlight the problem under discussion, the study explores the translation of some sports metaphors in their original context of use. Several English sports metaphors from different sports fields are collected randomly from British and US online newspapers with their possible equivalents in Arabic that are used in comparable texts that report the same topic. This comparative study focuses on the different strategies that are followed in rendering English sports metaphors in Arabic online newspapers. The researcher employed an empirical, descriptive and analytical approach where sports metaphors are described and classified. Their translations on online Arabic newspapers are also discussed and examined. The analysis will be based on the conceptual metaphor framework proposed by Lakoff and Johnson (1984). Thus, it will be important to assess the conceptualized experiences across different cultures, particularly between English and Arabic, in this study. The findings reveal that English sports metaphors pose a metaphorical and cultural threat to the Arab translator, who might be tempted to translate them literally in case s/he fails to understand their hidden meaning. Producing accurate translation equivalents for these items cannot be achieved without knowing their metaphorical senses and the ability to provide natural and acceptable equivalents in the target language. The aim is to create a similar impact on the target language audience.","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":"41 5","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135819602","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Co-occurrence of Epistemic Modality in Chinese 汉语认知情态的共现现象
Pub Date : 2023-11-03 DOI: 10.32996/ijllt.2023.6.11.1
Yiming Jia, Siyang Xia
In Chinese, epistemic modality expressions include adverbs, auxiliary verbs, and sentence-final particles. This study focuses on the co-occurrence of various degrees of epistemic modality expressions and discusses the effect of their co-occurrence on the likelihood of sentences. First, we collected data on co-occurrence cases of various expressions from a large-scale corpus and analyzed the characteristics of the distribution of these co-occurrence patterns. Second, we examined how modal adverbs and sentence-final particles of different scales of modality affect the likelihood of sentences when they co-occur. We observed that lower certainty expressions precede higher ones, following a hierarchy of Modpossibility > Modprobability > Modcertainty, regardless of their categories. Moreover, the sentence-final particle 吧ba diminishes the likelihood of a proposition, while the sentence-final particle (是)…的 (shi)…de strengthens it. The findings in this study contribute to a deeper understanding of epistemic modality in Chinese and offer novel resources for the acquisition of the language.
在汉语中,认知情态表达包括副词、助动词和句末助词。本文研究了不同程度的认知情态表达的共现现象,并讨论了它们的共现现象对句子似然的影响。首先,我们从一个大规模语料库中收集了各种表达的共现案例数据,并分析了这些共现模式的分布特征。其次,我们考察了不同情态尺度的情态副词和句末助词在同时出现时对句子可能性的影响。我们观察到,低确定性表达式先于高确定性表达式,遵循Modpossibility >Modprobability祝辞模式确定性,不管它们的类别如何。此外,句末助词“ba”降低了命题的可能性,而句末助词“shi”则加强了命题的可能性。本研究的结果有助于加深对汉语认知情态的理解,并为汉语的习得提供新的资源。
{"title":"Co-occurrence of Epistemic Modality in Chinese","authors":"Yiming Jia, Siyang Xia","doi":"10.32996/ijllt.2023.6.11.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.11.1","url":null,"abstract":"In Chinese, epistemic modality expressions include adverbs, auxiliary verbs, and sentence-final particles. This study focuses on the co-occurrence of various degrees of epistemic modality expressions and discusses the effect of their co-occurrence on the likelihood of sentences. First, we collected data on co-occurrence cases of various expressions from a large-scale corpus and analyzed the characteristics of the distribution of these co-occurrence patterns. Second, we examined how modal adverbs and sentence-final particles of different scales of modality affect the likelihood of sentences when they co-occur. We observed that lower certainty expressions precede higher ones, following a hierarchy of Modpossibility > Modprobability > Modcertainty, regardless of their categories. Moreover, the sentence-final particle 吧ba diminishes the likelihood of a proposition, while the sentence-final particle (是)…的 (shi)…de strengthens it. The findings in this study contribute to a deeper understanding of epistemic modality in Chinese and offer novel resources for the acquisition of the language.","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":"37 24","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135820040","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
International journal of linguistics, literature and translation
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1