首页 > 最新文献

Methis. Studia humaniora Estonica最新文献

英文 中文
Sõjad ja sõjakirjutus. Saateks sõjakirjutuse erinumbrile / Wars and War Writing: Preface to the Special Issue 战争与战争写作。特刊序言/战争与战争写作:特刊序言
Pub Date : 2024-06-12 DOI: 10.7592/methis.v26i33.24125
Maarja Hollo, Anu Raudsepp
This special issue on war writing consists of articles based on presentations at the War in Estonian Culture, Literature and History conference held 15–16 December 2022 at the Estonian Literary Museum. The conference focused on the question of the lasting influence and meaning of the two world wars in Estonian culture, literature and history writing. These questions were underscored by the Russian–Ukrainian war which broke out in February 2022 and which actualised memory of the Second World War, the commemoration of its victims, and a weighing of the consequences, influence and meanings of the war for different memory communities. Anniversaries of historical events that have changed world history call for new scholarly perspectives on the past. Thus, in recent years, in connection with the 100th anniversary of the First World War, studies of related topics have become more frequent, including in Estonia. The article collection The First World War in Estonian Culture (2015) is the first step toward an investigation of the representations of the First World War in Estonian culture. In these studies, diaries and letters have particular value. Surviving private letters permit a better understanding of this great war and its meaning for Estonians mobilised for it. From the perspective of Estonian history, the most significant result of the First World War was the disintegration of the Russian Empire, which made possible the birth of Estonia – colonised for centuries –, as an independent state. Estonia was one of the nation-states that emerged from the disintegration of empires. In 2018, based on the Estonian experience and in an international framework, Anu Raudsepp and Tõnu Tannberg presented our perspective on the influence of the First World War on the creation of nation-states and resultant challenges to the writing of history textbooks. Though the independent Estonian republic was proclaimed on 24 February 1918, the declaration was followed by German occupation in 1918 and the defence of Estonia’s freedom against Soviet Russia in the War of Independence of 1918–1920. The 100th anniversary of the War of Independence also inspired new scholarly research. In 2019 Tõnu Tannberg edited a collection of articles entitled The Many Faces of the War of Independence. The 100th anniversary of the Tartu peace treaty was marked in 2020 by the publication of collective research by historians in a two-volume magisterial work on the history of the War of Independence. The Second World War has been deemed the largest catastrophe in history caused by human hands, during which 60 or 70 million people perished and the destruction changed cityscapes and landscapes beyond recognition. The war reached Estonia in summer 1941 when Soviet occupation was replaced by German occupation. The war years have been represented in the works both of exile writers and writers who remained in Estonia after the war. In Estonian war literature, war poetry has a clear profile, author
对第二次世界大战期间在东欧国家发生的暴力行为和后来的镇压缺乏了解,以及德国和苏联无视国际战争法,对欧洲和美国历史学家在研究中如何处理第二次世界大战产生了重大影响。在大多数关于第二次世界大战的研究中,与所发生的更大进程相比,与波罗的海国家有关的问题被认为并不重要。然而,波罗的海国家对于希特勒的德国和苏联来说都具有重要的战略意义,这使得波罗的海问题成为盟国之间争论的焦点。随着时间的推移,第二次世界大战期间发生在东欧国家的事件越来越多地出现在观点截然不同的学术著作中:血地》(Bloodlands:蒂莫西-斯奈德(Timothy Snyder)著的《血地:希特勒与斯大林之间的欧洲》(2010 年)、《消失的王国:诺曼-戴维斯(Norman Davies)的《消失的王国:半被遗忘的欧洲史》(2011 年)、《记忆中的士兵》(Soldiers of Memory:第二次世界大战及其后果在爱沙尼亚后苏联生活故事中的体现》(2011 年,由 Ene Kõresaar 编辑)。关于战争写作的特刊包含八篇关于战争主题的文章、一篇关于自由主题的文章、一系列来自 Loodus 出版社的译文,以及档案发现部分,其中讨论了一封来自第一次世界大战的信件。
{"title":"Sõjad ja sõjakirjutus. Saateks sõjakirjutuse erinumbrile / Wars and War Writing: Preface to the Special Issue","authors":"Maarja Hollo, Anu Raudsepp","doi":"10.7592/methis.v26i33.24125","DOIUrl":"https://doi.org/10.7592/methis.v26i33.24125","url":null,"abstract":"This special issue on war writing consists of articles based on presentations at the War in Estonian Culture, Literature and History conference held 15–16 December 2022 at the Estonian Literary Museum. The conference focused on the question of the lasting influence and meaning of the two world wars in Estonian culture, literature and history writing. These questions were underscored by the Russian–Ukrainian war which broke out in February 2022 and which actualised memory of the Second World War, the commemoration of its victims, and a weighing of the consequences, influence and meanings of the war for different memory communities. \u0000Anniversaries of historical events that have changed world history call for new scholarly perspectives on the past. Thus, in recent years, in connection with the 100th anniversary of the First World War, studies of related topics have become more frequent, including in Estonia. The article collection The First World War in Estonian Culture (2015) is the first step toward an investigation of the representations of the First World War in Estonian culture. In these studies, diaries and letters have particular value. Surviving private letters permit a better understanding of this great war and its meaning for Estonians mobilised for it. \u0000From the perspective of Estonian history, the most significant result of the First World War was the disintegration of the Russian Empire, which made possible the birth of Estonia – colonised for centuries –, as an independent state. Estonia was one of the nation-states that emerged from the disintegration of empires. In 2018, based on the Estonian experience and in an international framework, Anu Raudsepp and Tõnu Tannberg presented our perspective on the influence of the First World War on the creation of nation-states and resultant challenges to the writing of history textbooks. \u0000Though the independent Estonian republic was proclaimed on 24 February 1918, the declaration was followed by German occupation in 1918 and the defence of Estonia’s freedom against Soviet Russia in the War of Independence of 1918–1920. The 100th anniversary of the War of Independence also inspired new scholarly research. In 2019 Tõnu Tannberg edited a collection of articles entitled The Many Faces of the War of Independence. The 100th anniversary of the Tartu peace treaty was marked in 2020 by the publication of collective research by historians in a two-volume magisterial work on the history of the War of Independence. \u0000The Second World War has been deemed the largest catastrophe in history caused by human hands, during which 60 or 70 million people perished and the destruction changed cityscapes and landscapes beyond recognition. The war reached Estonia in summer 1941 when Soviet occupation was replaced by German occupation. The war years have been represented in the works both of exile writers and writers who remained in Estonia after the war. In Estonian war literature, war poetry has a clear profile, author","PeriodicalId":502972,"journal":{"name":"Methis. Studia humaniora Estonica","volume":"9 12","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-06-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141354047","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Eesti sõjakirjasaatjad Vabadussõjas / Estonian War Correspondents in the War of Independence Eesti warjakirjasaatjad Vabadusskriejas / 独立战争中的爱沙尼亚战地记者
Pub Date : 2024-06-12 DOI: 10.7592/methis.v26i33.24127
Toivo Kikkas
Teesid: Eestis loodi sõjakirjasaatjate institutsioon ametlikult kindralstaabi ülema polkovnik Jaan Sootsi määrusega 23. märtsil 1919. aastal. Riiki esindanud Sootsi määrus oli vastukaaluks varasemale ajalehetoimetajate ettepanekule sama aasta 15. märtsist. Kahe idee peamine vahe seisnes selles, et rahvaväe juhtkond soovis endale õigust sõjakirjasaatjate ametisse kinnitamisel ja rindejoone läheduses nende liikumise üle otsustamisel, ajakirjanikud olid aga vastupidisel seisukohal. Mingit ametlikku rolli propagandistidena Eesti sõjakirjasaatjatele ette nähtud ei olnud. Sõjakirjasaatjad kajastasid rindesündmusi võrdlemisi objektiivselt, propagandistlikke artikleid nad ei rahvaväe juhtkonna õhutusel ega omal algatusel ei kirjutanud.   “The age of the war reporter”, as Patricia Clarke called it, started with the Boer War at the turn of 19th century. During the First World War, propaganda became crucial for states and armies. Propaganda was used as a weapon against enemy states and in hope of influencing the home population. As Kevin Williams states in his study, the leadership of the British Army and the government saw the purpose of war reporters more and more as propagandists. Correspondents were under heavy scrutiny to see and hear only what the military leadership wished them to. This article focuses on the possibility that the same situation applied to war reporters during Estonia’ 1918–1920 War of Independence. From November 1918, a number of newspapers that were already familiar to readers, as well as new ones, began to appear. Supporters of the Republic of Estonia had an ever-expanding range of daily newspapers from both political parties as  well as state-funded publications. The Estonian press was subject to military censorship from the beginning of the War of Independence. Attempts were made to block newspapers from the hostile parties. The official newspaper of the Bolsheviks was banned at the beginning of December 1918 by a decision of the Provisional Government and subsequently appeared as an illegal underground publication. From the end of 1918 to May 1919, and then again from August of the same year, the appearance of the socialist-revolutionary newspaper was also suspended. Co-operating with censorship should have been propaganda – the gap created by banning the publication of ‘harmful’ positions should have been filled by more optimistic writing. According to the daily newspapers, messages from the frontline received less attention as the War continued. More space was reserved for social and economic problems. The decline in articles covering the War must have played a part, either in the deepening tediousness of war or in becoming accustomed to it. It was no less important that, as the fronts stabilised, there was no exciting news for readers. Estonia’s institution of war correspondents was officially created on March 23, 1919. This was done to counter a proposition from author and reporter August Gailit on March 15, 1919. The
Teesid:Eestis loodi sõjakirjasaatjate institutsioon ametlikult kindralstaabi ülema polkovnik Jaan Sootsi määrusega 23. märtsil 1919. aastal.苏奥特西于 1919 年 3 月 15 日去世。我们的想法是,让我们的孩子在学校里学习,让我们的孩子在学校里学习,让我们的孩子在学校里学习,让我们的孩子在学校里学习,让我们的孩子在学校里学习。在爱沙尼亚的宣传机构中,"爱沙尼亚 "被称为 "最有影响力的国家"。战地记者的职业生涯,宣传员的艺术创作,以及他们对战地的热爱。 帕特里夏-克拉克所说的 "战地记者时代 "始于 19 世纪之交的布尔战争。第一次世界大战期间,宣传成为国家和军队的关键。宣传被用作打击敌国的武器,并希望以此影响本国民众。凯文-威廉姆斯(Kevin Williams)在其研究报告中指出,英国军队和政府的领导层越来越将战地记者视为宣传员。记者们受到严格审查,只能看到和听到军方领导希望他们看到和听到的东西。本文主要探讨爱沙尼亚 1918-1920 年独立战争期间战地记者是否也可能面临同样的情况。从 1918 年 11 月起,一些读者已经熟悉的报纸和新报纸开始出现。爱沙尼亚共和国的支持者拥有越来越多的政党日报和国家资助的出版物。从独立战争开始,爱沙尼亚新闻界就受到军事审查。敌对党派的报纸遭到封杀。1918 年 12 月初,临时政府决定取缔布尔什维克的官方报纸,随后该报纸以非法地下出版物的形式出现。从 1918 年底到 1919 年 5 月,同年 8 月起,社会主义革命报纸也被停刊。配合审查的本应是宣传--禁止发表 "有害 "立场所造成的空白本应由更乐观的文章来填补。根据日报的报道,随着战争的持续,来自前线的消息受到的关注越来越少。更多的版面留给了社会和经济问题。报道战争的文章减少,肯定与战争的乏味性加深或对战争的习惯化有关。同样重要的是,随着战线趋于稳定,读者没有了激动人心的新闻。爱沙尼亚的战地记者机构于 1919 年 3 月 23 日正式成立。这样做是为了回应作家兼记者奥古斯特-盖利特于 1919 年 3 月 15 日提出的建议。这两种想法的主要区别在于,根据官方规定,战地记者需要得到军队的批准。在前线附近的行动自由比盖利特所希望的要有限得多。这是否是宣传的问题是分析前线报道的核心。从本质上讲,必须考虑战地记者文章的现实性。毫无疑问,应该牢记的是,军事审查制度的影响并非不为人知。一方面是所记录事件的事实内容问题。战地记者写的是他们的所见所闻,还是官方的说法?另一方面,我们可以问,这些文章是客观地反映了战争的各个方面,还是不加批判地美化了事件和情况。同样重要的是,作者是否能够关注战争事件,传达前线局势的报道,而不是将其掠夺为过度的美化描述。在报道战争的记者中,有几位著名作家,如奥古斯特-盖利特、卡尔-奥古斯特-辛德雷、亨利克-维斯纳普乌和理查德-罗特。此外,还有沃尔德马-科赫(Voldemar Koch,后来以沃尔德马-库雷(Voldemar Kures)而闻名)等记者。一般来说,他们都使用笔名,例如,辛德雷被称为 Hoia Ronk。战地记者的最终人数仍不清楚,特别是一些作者使用的笔名无法确定是否与任何一位记者相符。本文分析了以下报纸中 64 篇现有的战地记者文章:Maaliit (9)、Postimees (12)、Päevaleht (24)、Tallinna Teataja (5) 和 Vaba Maa (14)。没有证据表明军队领导希望战地记者进行宣传。通讯员在文章中保持相对客观,没有主动成为宣传员。
{"title":"Eesti sõjakirjasaatjad Vabadussõjas / Estonian War Correspondents in the War of Independence","authors":"Toivo Kikkas","doi":"10.7592/methis.v26i33.24127","DOIUrl":"https://doi.org/10.7592/methis.v26i33.24127","url":null,"abstract":"Teesid: Eestis loodi sõjakirjasaatjate institutsioon ametlikult kindralstaabi ülema polkovnik Jaan Sootsi määrusega 23. märtsil 1919. aastal. Riiki esindanud Sootsi määrus oli vastukaaluks varasemale ajalehetoimetajate ettepanekule sama aasta 15. märtsist. Kahe idee peamine vahe seisnes selles, et rahvaväe juhtkond soovis endale õigust sõjakirjasaatjate ametisse kinnitamisel ja rindejoone läheduses nende liikumise üle otsustamisel, ajakirjanikud olid aga vastupidisel seisukohal. Mingit ametlikku rolli propagandistidena Eesti sõjakirjasaatjatele ette nähtud ei olnud. Sõjakirjasaatjad kajastasid rindesündmusi võrdlemisi objektiivselt, propagandistlikke artikleid nad ei rahvaväe juhtkonna õhutusel ega omal algatusel ei kirjutanud. \u0000  \u0000“The age of the war reporter”, as Patricia Clarke called it, started with the Boer War at the turn of 19th century. During the First World War, propaganda became crucial for states and armies. Propaganda was used as a weapon against enemy states and in hope of influencing the home population. As Kevin Williams states in his study, the leadership of the British Army and the government saw the purpose of war reporters more and more as propagandists. Correspondents were under heavy scrutiny to see and hear only what the military leadership wished them to. \u0000This article focuses on the possibility that the same situation applied to war reporters during Estonia’ 1918–1920 War of Independence. From November 1918, a number of newspapers that were already familiar to readers, as well as new ones, began to appear. Supporters of the Republic of Estonia had an ever-expanding range of daily newspapers from both political parties as  well as state-funded publications. The Estonian press was subject to military censorship from the beginning of the War of Independence. \u0000Attempts were made to block newspapers from the hostile parties. The official newspaper of the Bolsheviks was banned at the beginning of December 1918 by a decision of the Provisional Government and subsequently appeared as an illegal underground publication. From the end of 1918 to May 1919, and then again from August of the same year, the appearance of the socialist-revolutionary newspaper was also suspended. \u0000Co-operating with censorship should have been propaganda – the gap created by banning the publication of ‘harmful’ positions should have been filled by more optimistic writing. According to the daily newspapers, messages from the frontline received less attention as the War continued. More space was reserved for social and economic problems. The decline in articles covering the War must have played a part, either in the deepening tediousness of war or in becoming accustomed to it. It was no less important that, as the fronts stabilised, there was no exciting news for readers. \u0000Estonia’s institution of war correspondents was officially created on March 23, 1919. This was done to counter a proposition from author and reporter August Gailit on March 15, 1919. The ","PeriodicalId":502972,"journal":{"name":"Methis. Studia humaniora Estonica","volume":"3 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-06-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141351000","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
De gustibus non est disputandum: Translating a multilingual novel / De gustibus non est disputandum: mitmekeelse romaani tõlkimine De gustibus non est disputandum:翻译多语种小说 / De gustibus non est disputandum:翻译多语种小说
Pub Date : 2023-12-15 DOI: 10.7592/methis.v25i31-32.23315
Arja Nurmi
Abstract: This study explores how two eighteenth-century German translations and a French one deal with the foreign-language passages of Laurence Sterne’s novel Tristram Shandy. The results show that the German translations generally preserve Latin, French, Greek and Italian passages and do not add intratextual translations to support the readers’ understanding. The French translation maintains most of the Latin but does not add another type of multilingualism to replace the disappearing French, Greek or Italian. De gustibus non est disputandum: mitmekeelse romaani tõlkimine   Uurimuses vaadeldakse strateegiaid, mida on Laurence Sterne’i romaani „Tristram Shandy“ (1759–1767) mitmekeelsete lõikude tõlkimisel kasutanud tema kaasaegsed tõlkijad: kaks saksa tõlkijat ning üks prantsuse tõlkija. Sterne’i romaan on paljutõotav uurimisobjekt, sest selle autori kirjutistes esineb eriti rikkalikult mitmekeelsuspraktikaid. Tõenäoliselt on selle põhjuseks tema haridus ning sellega kaasnev keeleoskus, mis lubas tal kaasata mitmesuguseid tolleaegse ühiskonna haritud kihtidele tuntud keeli: ladina, prantsuse, kreeka ja itaalia keelt. Sterne kasutab tekstis võõrkeelseid lõikusid mitmesugustel eesmärkidel, näiteks selleks, et luua oma haritud tegelastele sobivat häält. Mitmekeelsust käivitav jõud näib aga olevat seotud romaani peamise iseloomuliku joonega: kõiki võimalikke vahendeid, sh keelt kasutava mängulisusega. Pikkade raskesti loetavate ladina- ja prantsuskeelsete lõikude olemasolu võib pidada ka osutuseks Sterne’i eeldatavale lugejaskonnale, ent tema narratiivi sihilikult seosetu olemuse tõttu ei ole lugejal vaja teose nautimiseks kõigest aru saada. Sterne ei paku võõrkeelsetele lõikudele tekstisiseseid tõlkeid, kuid lisab neid vahetevahel, kui suudab prantsus- või ladinakeelse lõigu ning selle tõlke vahelise sobimatuse üle nalja heita. Sterne’i romaani kolm 18. sajandi tõlkijat võisid tõenäoliselt ette näha lugejaskonda, kes sarnanes lähteteksti omaga ning kellest suurema osa moodustasid haritud jõukad lugejad. Uurimustulemustest nähtub, et erisuguste keelekontekstide tõttu ja ka seepärast, et tõlkijate vaated romaanile erinesid, on saksa ja prantsuse tõlkijad valinud mõneti erinevad lähenemised. Mõlemad saksa tõlkijad on suuremalt osalt säilitanud ladina-, prantsus-, kreeka- ja itaaliakeelsed lõigud, lisamata tekstisiseseid tõlkeid, mis aitaksid lugejaid teksti mõistmisel. Kuigi esimese saksa tõlkija Johann Friedrich Zückerti inglise keele oskus tekitab küsimusi, oli ta ilmselgelt tuttav tolle aja Euroopa kõrghariduses ja kultuuris üldlevinud keeltega. Teine saksa tõlkija Johann Joachim Christoph Bode näib lisaks muudele keeltele olevat olnud tuttavam ka inglise keelega ning oli pälvinud tunnustust Sterne’i varasema loomingu tõlkimise eest. Prantsuse tõlkija Joseph-Pierre Frénais on otsustanud tõlkimise käigus teksti mitmeid mugandusi teha ning põhjendab neid sissejuhatuses vajadusega teha naljakamat nalja kui Sterne. Frénais on suuremalt osalt säili
摘要:本研究探讨了两部十八世纪德文译本和一部法文译本如何处理劳伦斯-斯特恩的小说《特里斯特拉姆-香迪》中的外语段落。研究结果表明,德文译本总体上保留了拉丁文、法文、希腊文和意大利文段落,并没有增加文本内译文以帮助读者理解。法文译本保留了大部分拉丁文,但没有增加另一种多语种来替代消失的法文、希腊文或意大利文。 De gustibus non est disputandum:翻译一部多语种小说 本研究考察了劳伦斯-斯特恩的小说《特里斯特拉姆-尚迪》(1759-1767 年)的当代译者在翻译多语段时所使用的策略:两位德语译者和一位法语译者。斯特恩的小说是一个很有前景的研究对象,因为在作者的著作中,多语言实践特别丰富。这可能得益于他所受的教育以及与之相适应的语言技能,这使他能够使用当时社会上受教育阶层所熟知的各种语言:拉丁语、法语、希腊语和意大利语。斯特恩在文本中使用外语段落有多种目的,例如为他笔下受过教育的人物创造合适的声音。然而,使用多种语言背后的驱动力似乎与这部小说的主要特点有关:使用包括语言在内的一切可能手段的游戏性。长篇小说中出现的拉丁文和法文段落令人难以卒读,这也可以看作是斯特恩对读者预期的提示,但他刻意将叙事割裂开来,这意味着读者并不需要理解所有内容才能欣赏这部作品。斯特恩不提供外语段落的内文翻译,但偶尔也会在法文或拉丁文段落与译文不一致时加入翻译。 斯特恩小说的三位 18 世纪译者很可能预见到了与原文相似的读者群,他们大多是受过教育的富裕读者。研究结果表明,由于语言环境不同,也由于译者对小说的看法不同,德文译者和法文译者采用了略有不同的翻译方法。两位德译者大多保留了拉丁文、法文、希腊文和意大利文的段落,没有增加帮助读者理解文本的内文翻译。虽然第一位德文译者约翰-弗里德里希-茨克特的英语水平令人质疑,但他显然熟悉当时欧洲高等教育和文化中常用的语言。第二位德文译者约翰-约阿希姆-克里斯托夫-博德(Johann Joachim Christoph Bode)似乎更熟悉英语和其他语言,并被认为翻译了斯特恩的早期作品。法文译者约瑟夫-皮埃尔-弗雷奈(Joseph-Pierre Frénais)在翻译过程中对文本进行了一些改编,并在导言中以需要做出比斯特恩的笑话更有趣的笑话为由进行了辩解。弗雷奈保留了大部分拉丁文,但省略了大部分希腊文和意大利文,偶尔提供拉丁文段落的内文翻译。源文本中法文段落的存在给法文译者带来了另一个难题,他用自己的语言改写了其中几个段落,从而解决了这一难题。他没有引入多语种来取代丢失的法语,因此,他的目标文本的多语种程度要低得多。 三位译者的决定都可能受到潜在读者的预期语言水平以及出版地出版文化的影响。由于在英文原版中,多语言段落的作用部分是为了支持文本的幽默功能,部分是为了突出人物的特点,因此可以得出结论,至少在法文译本中,在这方面可能有所缺失。
{"title":"De gustibus non est disputandum: Translating a multilingual novel / De gustibus non est disputandum: mitmekeelse romaani tõlkimine","authors":"Arja Nurmi","doi":"10.7592/methis.v25i31-32.23315","DOIUrl":"https://doi.org/10.7592/methis.v25i31-32.23315","url":null,"abstract":"Abstract: This study explores how two eighteenth-century German translations and a French one deal with the foreign-language passages of Laurence Sterne’s novel Tristram Shandy. The results show that the German translations generally preserve Latin, French, Greek and Italian passages and do not add intratextual translations to support the readers’ understanding. The French translation maintains most of the Latin but does not add another type of multilingualism to replace the disappearing French, Greek or Italian. De gustibus non est disputandum: mitmekeelse romaani tõlkimine   Uurimuses vaadeldakse strateegiaid, mida on Laurence Sterne’i romaani „Tristram Shandy“ (1759–1767) mitmekeelsete lõikude tõlkimisel kasutanud tema kaasaegsed tõlkijad: kaks saksa tõlkijat ning üks prantsuse tõlkija. Sterne’i romaan on paljutõotav uurimisobjekt, sest selle autori kirjutistes esineb eriti rikkalikult mitmekeelsuspraktikaid. Tõenäoliselt on selle põhjuseks tema haridus ning sellega kaasnev keeleoskus, mis lubas tal kaasata mitmesuguseid tolleaegse ühiskonna haritud kihtidele tuntud keeli: ladina, prantsuse, kreeka ja itaalia keelt. Sterne kasutab tekstis võõrkeelseid lõikusid mitmesugustel eesmärkidel, näiteks selleks, et luua oma haritud tegelastele sobivat häält. Mitmekeelsust käivitav jõud näib aga olevat seotud romaani peamise iseloomuliku joonega: kõiki võimalikke vahendeid, sh keelt kasutava mängulisusega. Pikkade raskesti loetavate ladina- ja prantsuskeelsete lõikude olemasolu võib pidada ka osutuseks Sterne’i eeldatavale lugejaskonnale, ent tema narratiivi sihilikult seosetu olemuse tõttu ei ole lugejal vaja teose nautimiseks kõigest aru saada. Sterne ei paku võõrkeelsetele lõikudele tekstisiseseid tõlkeid, kuid lisab neid vahetevahel, kui suudab prantsus- või ladinakeelse lõigu ning selle tõlke vahelise sobimatuse üle nalja heita. Sterne’i romaani kolm 18. sajandi tõlkijat võisid tõenäoliselt ette näha lugejaskonda, kes sarnanes lähteteksti omaga ning kellest suurema osa moodustasid haritud jõukad lugejad. Uurimustulemustest nähtub, et erisuguste keelekontekstide tõttu ja ka seepärast, et tõlkijate vaated romaanile erinesid, on saksa ja prantsuse tõlkijad valinud mõneti erinevad lähenemised. Mõlemad saksa tõlkijad on suuremalt osalt säilitanud ladina-, prantsus-, kreeka- ja itaaliakeelsed lõigud, lisamata tekstisiseseid tõlkeid, mis aitaksid lugejaid teksti mõistmisel. Kuigi esimese saksa tõlkija Johann Friedrich Zückerti inglise keele oskus tekitab küsimusi, oli ta ilmselgelt tuttav tolle aja Euroopa kõrghariduses ja kultuuris üldlevinud keeltega. Teine saksa tõlkija Johann Joachim Christoph Bode näib lisaks muudele keeltele olevat olnud tuttavam ka inglise keelega ning oli pälvinud tunnustust Sterne’i varasema loomingu tõlkimise eest. Prantsuse tõlkija Joseph-Pierre Frénais on otsustanud tõlkimise käigus teksti mitmeid mugandusi teha ning põhjendab neid sissejuhatuses vajadusega teha naljakamat nalja kui Sterne. Frénais on suuremalt osalt säili","PeriodicalId":502972,"journal":{"name":"Methis. Studia humaniora Estonica","volume":"137 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139178098","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Self-translating authors in German-language contemporary literature / Ennast tõlkivad autorid saksakeelses nüüdiskirjanduses 德语当代文学中的自译作家 / Ennast tõlkivad autorides sakssprachelses contemporaryiskaturanduses
Pub Date : 2023-12-15 DOI: 10.7592/methis.v25i31-32.23320
Ramona Pellegrino
Abstract: The paper aims to analyse how self-translation fits into the discourse of translingual writing in German-language literature produced since the second half of the 20th century. The paper shows that the phenomenon can be conceived in different ways, along a continuum ranging from more ‘literal’ understandings to metaphorical extensions of the term. The complexity of self-translation will be examined through the example of the following authors: Carmine Abate, Franco Biondi, Zwetelina Damjanova, Sabine Eschgfäller, Gerhard Kofler, Pavel Kohout, Yüksel Pazarkaya, Barbara Pumhösel, Milan Ráček, Yoko Tawada and Vladimir Vertlib. Ennast tõlkivad autorid saksakeelses nüüdiskirjanduses   Käesolevas artiklis vaatlen enesetõlget saksakeelses nüüdiskirjanduses kui üht konkreetset aspekti kirjanduslikus keeleülesuses, mida on defineeritud kui „kirjanike fenomeni, kes loovad tekste rohkem kui ühes keeles või muus keeles kui nende esimene keel“ (Kellmann 2019, 337). sajandi viimastel kümnenditel on germanistikas üha enam keskendutud saksakeelsetele autorite loomingule, kelle esimene keel ei ole saksa keel. Saksa keelt kõnelevates riikides on asutatud kirjandusauhindu nimelt selliseid autoreid silmas pidades; neist tähelepanuväärseimad on Adelbert-von-Chamisso-Preis (anti välja aastatel 1985–2017) Saksamaal ja auhind „Schreiben zwischen den kulturen“ (asutatud 1997) Austrias, mis näitab, et keeleülene kirjandus on pakkunud suurt huvi nii teadlastele kui ka saksakeelse kirjanduse lugejatele ning kirjandusturule. Nende auhindade võitjate ja teiste saksakeelset nüüdiskirjandust loovate keeleüleste kirjanike loomingut uurides selgub, et enesetõlkimine on korduv aspekt, mida esineb eri kujudel ja taustadel, millest kõige ilmsem on see, kui autorid tõlgivad oma tekste teise keelde. Mis puutub enesetõlkesse, siis 21. sajandil on seda nähtust üha enam analüüsitud, mis on tulemuseks andnud rea publikatsioone, mida süstemaatiliselt loetleb Eva Gentesi toimetatud teos „Bibliography of Self-Translation“ („Enesetõlke bibliograafia“). Olemasolev teadustöö enesetõlkimise vallas koosneb arvukatest üksikuurimustest, millest enamik tegelevad kuulsaimate nüüdisaegsete enesetõlkijatega, eriti Vladimir Nabokovi ja Samuel Beckettiga (vt ülevaadet Gentes 2016). Postkoloniaalsete uuringute kontekstis on üha enam uurimusi pühendatud Aafrika ja Lõuna-Ameerika autoritele (Weigel 2019), teoreetilises diskursuses on rõhutatud hübriidsust (hübriidkultuurid, hübriidkeeled ja hübriididentiteedid), eriti kirjanduse, migratsiooni ja mitmekeelsuse vahelises seoses (Falceri, Gentes ja Manterola 2017). Selle tulemusena on üha enam rõhutama hakatud „enesetõlke“ „ennast“ – see tähendab seda, kuidas enesetõlkija tekstis avaldub. Neid lähtekohti arvesse võttes analüüsitakse artiklis, kuidas enesetõlge sobitub 20. sajandi teisel poolel saksakeelse kirjanduse väljal loodud keeleülese kirjutamise diskursusesse. Esimeses osas antakse ülevaade peamistest välja pakutud enesetõlke defini
这一部分展示了哪些人服从于更 "字面 "的定义,哪些人体现了对这一现象更广泛的解释,并审视了一些无法轻易归入任何一类的案例。 最后一部分,即第三部分,重点关注日裔德国作家俵田洋子,她的作品代表了理解自我翻译的不同方式。
{"title":"Self-translating authors in German-language contemporary literature / Ennast tõlkivad autorid saksakeelses nüüdiskirjanduses","authors":"Ramona Pellegrino","doi":"10.7592/methis.v25i31-32.23320","DOIUrl":"https://doi.org/10.7592/methis.v25i31-32.23320","url":null,"abstract":"Abstract: The paper aims to analyse how self-translation fits into the discourse of translingual writing in German-language literature produced since the second half of the 20th century. The paper shows that the phenomenon can be conceived in different ways, along a continuum ranging from more ‘literal’ understandings to metaphorical extensions of the term. The complexity of self-translation will be examined through the example of the following authors: Carmine Abate, Franco Biondi, Zwetelina Damjanova, Sabine Eschgfäller, Gerhard Kofler, Pavel Kohout, Yüksel Pazarkaya, Barbara Pumhösel, Milan Ráček, Yoko Tawada and Vladimir Vertlib. Ennast tõlkivad autorid saksakeelses nüüdiskirjanduses   Käesolevas artiklis vaatlen enesetõlget saksakeelses nüüdiskirjanduses kui üht konkreetset aspekti kirjanduslikus keeleülesuses, mida on defineeritud kui „kirjanike fenomeni, kes loovad tekste rohkem kui ühes keeles või muus keeles kui nende esimene keel“ (Kellmann 2019, 337). sajandi viimastel kümnenditel on germanistikas üha enam keskendutud saksakeelsetele autorite loomingule, kelle esimene keel ei ole saksa keel. Saksa keelt kõnelevates riikides on asutatud kirjandusauhindu nimelt selliseid autoreid silmas pidades; neist tähelepanuväärseimad on Adelbert-von-Chamisso-Preis (anti välja aastatel 1985–2017) Saksamaal ja auhind „Schreiben zwischen den kulturen“ (asutatud 1997) Austrias, mis näitab, et keeleülene kirjandus on pakkunud suurt huvi nii teadlastele kui ka saksakeelse kirjanduse lugejatele ning kirjandusturule. Nende auhindade võitjate ja teiste saksakeelset nüüdiskirjandust loovate keeleüleste kirjanike loomingut uurides selgub, et enesetõlkimine on korduv aspekt, mida esineb eri kujudel ja taustadel, millest kõige ilmsem on see, kui autorid tõlgivad oma tekste teise keelde. Mis puutub enesetõlkesse, siis 21. sajandil on seda nähtust üha enam analüüsitud, mis on tulemuseks andnud rea publikatsioone, mida süstemaatiliselt loetleb Eva Gentesi toimetatud teos „Bibliography of Self-Translation“ („Enesetõlke bibliograafia“). Olemasolev teadustöö enesetõlkimise vallas koosneb arvukatest üksikuurimustest, millest enamik tegelevad kuulsaimate nüüdisaegsete enesetõlkijatega, eriti Vladimir Nabokovi ja Samuel Beckettiga (vt ülevaadet Gentes 2016). Postkoloniaalsete uuringute kontekstis on üha enam uurimusi pühendatud Aafrika ja Lõuna-Ameerika autoritele (Weigel 2019), teoreetilises diskursuses on rõhutatud hübriidsust (hübriidkultuurid, hübriidkeeled ja hübriididentiteedid), eriti kirjanduse, migratsiooni ja mitmekeelsuse vahelises seoses (Falceri, Gentes ja Manterola 2017). Selle tulemusena on üha enam rõhutama hakatud „enesetõlke“ „ennast“ – see tähendab seda, kuidas enesetõlkija tekstis avaldub. Neid lähtekohti arvesse võttes analüüsitakse artiklis, kuidas enesetõlge sobitub 20. sajandi teisel poolel saksakeelse kirjanduse väljal loodud keeleülese kirjutamise diskursusesse. Esimeses osas antakse ülevaade peamistest välja pakutud enesetõlke defini","PeriodicalId":502972,"journal":{"name":"Methis. Studia humaniora Estonica","volume":"188 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139178108","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Self-Translation Enacted in Theodor Kallifatides’ Language Memoir Ännu ett liv (Another Life) / Jõustatud enesetõlge Theodor Kallifatidese keelememuaaris „Veel üks elu“ („Ännu ett liv“) Theodor Kallifatides 的语言回忆录《Ännu ett liv》(《另一种生活》)中的自译作品 / Theodor Kallifatides 的语言回忆录《Ännu ett liv》(《另一种生活》)中的自译作品
Pub Date : 2023-12-15 DOI: 10.7592/methis.v25i31-32.23322
Julie Hansen
Abstract: This article examines the significance of self-translation in the Swedish version of the language memoir Ännu ett liv (2017) by the translingual Greek-Swedish writer Theodor Kallifatides. A survey of definitions of self-translation is followed by an analysis of how self-translation is enacted in Kallifatides’ text. The article discusses implications of self-translation, in various senses, for a reading of Ännu ett liv, concluding that it serves to highlight ethical issues of relevance to the Swedish target audience. Jõustatud enesetõlge Theodor Kallifatidese keelememuaaris „Veel üks elu“ („Ännu ett liv“)   Terminit enesetõlge defineeritakse praegu tõlkeuuringutes ning mitmekeelse kirjanduse  käsitlemisel kahel moel: üks definitsioonidest on sõnasõnaline, teine metafoorne. Käesolevas artiklis vaadeldakse enesetõlkimise implikatsioonide mõlemat tähendust tuntud keeleülese kreeka-rootsi nüüdiskirjaniku Theodor Kallifatidese (s. 1938) keelememuaari „Veel üks elu“ („Ännu ett liv“) rootsikeelse versiooni lugemisel. Kallifatides emigreerus Kreekast Rootsi 1964. aastal ning debüteeris rootsi keeles kirjutava kirjanikuna viis aastat hiljem. Tema keelememuaar ilmus kreeka keeles („Mia zoi akoma“) ning seejärel 2017. aastal rootsi tõlkes. Autori enese poolt kreeka keelest rootsi keelde tõlgituna tähistab see pöördepunkti Kallifatidese viljakas kirjanduskarjääris ning annab alust huvitavale kirjanduslikku enesetõlget käsitlevale juhtumiuuringule. Pärast lühikest ülevaadet enesetõlke definitsioonidest ning keelememuaari žanrist analüüsitakse artiklis enesetõlkimise kirjeldamist „Veel ühes elus“. Kallifatidese keelememuaar vaatleb keele, elu, surelikkuse ja demokraatia teemasid, pakkudes mõtisklusi eksistentsiaalsete ja eetiliste küsimuste üle. Artiklis käsitletakse mitmesuguste kriiside kirjeldamist selles narratiivis, alates autori isiklikust kriisist, mida põhjustasid kirjutamistõrge ning vananemise tundemärgid, kuni majanduskriisini Kreekas ning kasvava võõraviha märkideni Euroopas. Kallifatidese tekstiga seoses läbi viidud enesetõlkeanalüüsist ilmneb, kuidas seda sooritatakse kahes etapis: esimene neist kirjeldab Vana-Kreeka näidendi lavastamist ja teine jutustajat „Veel ühte elu“ sissejuhatava lausega algava teksti kirjutamis- ja enesetõlkeprotsessi vältel. Edasi vaadeldakse enesetõlke toimet lugemisprotsessile, väites, et narratiivi lõpu lähenedes toimuv avalikustamine, et rootsikeelne tekst on enesetõlge, käivitab lugejapoolse ümberkalibreerimise, mis haarab lugeja keelevahetuse ja enesetõlkega kaasneva perspektiivikehtestamise tegevusse. „Veel ühe elu“ lugejaid võib seega pidada osalisteks Kallifatidese poolt sooritatud tõlkeaktis. Artikli lõpuosas näidatakse, kuidas selle teksti enesetõlge aitab kaasa eetilisele hoiakule, mis väljendub jutustaja mõtiskluses ühiskondlike kriiside üle ning Rootsi ühiskonnas avalduva ksenofoobia temapoolses kriitikas. Seda võib omakorda seostada Lawrence Venuti ideega võõrapärastavatest tõlkestrateegiate
摘要:本文探讨了希腊-瑞典双语作家西奥多-卡利法蒂德斯(Theodor Kallifatides)的语言回忆录《Ännu ett liv》(2017)瑞典语版中自我翻译的意义。文章首先对自我翻译的定义进行了梳理,然后分析了自我翻译在卡利法蒂德斯文本中的表现形式。文章讨论了各种意义上的自译对阅读《Ännu ett liv》的影响,最后得出结论:自译有助于突出与瑞典目标读者相关的伦理问题。 Theodor Kallifatides 的《Ännu ett liv》(另一种生活)中的自译 自译一词目前在翻译研究和多语言文学研究中有两种定义:一种是直译,另一种是隐喻。在本文中,我们将通过对瑞典语版《Ännu ett liv》(另一种生活)的阅读,对自译的两种含义进行研究。这部小说是当代著名的希腊-瑞典作家西奥多-卡利法蒂德斯(生于 1938 年)用瑞典语创作的。卡利法蒂德斯于 1964 年从希腊移居瑞典,五年后首次以瑞典作家的身份发表作品。他的语言回忆录出版了希腊文版(《Mia zoi akoma》),2017 年又出版了瑞典文译本。该书由作者本人从希腊文翻译成瑞典文,标志着卡利法蒂德斯多产的文学生涯中的一个转折点,并为文学自译的有趣案例研究提供了基础。 在简要概述了自我翻译和语言记忆体裁的定义之后,文章分析了《多活一世》中对自我翻译的描述。卡利法蒂德斯的语言回忆录探讨了语言、生命、死亡和民主等主题,对存在和伦理问题进行了反思。文章讨论了叙事中描绘的各种危机,从作者因写作障碍和衰老迹象造成的个人危机,到希腊的经济危机和欧洲日益严重的排外迹象。 对《卡利法蒂德斯》文本进行的自我翻译分析表明了这是如何分两个阶段完成的:第一个阶段描述了古希腊戏剧的上演,第二个阶段描述了叙述者在写作和自我翻译文本过程中的情况,该过程以开头句 "再活一世 "开始。然后,文章探讨了自译过程对阅读过程的影响,认为在叙述即将结束时,瑞典文本是自译本的启示引发了读者的重新调整,使读者参与到伴随自译过程的语言转换和视角建构的行动中。"因此,《多一个生命》的读者可以被视为卡利法蒂德斯翻译行为的参与者。 文章的最后一部分展示了该文本的自译如何促进了叙述者对社会危机的反思和对瑞典社会仇外心理的批判所表达的伦理立场。这反过来又与劳伦斯-维努蒂(Lawrence Venuti)关于外语翻译策略是一项民主计划的观点相联系。在卡利法蒂德斯的语言回忆录中,自我翻译作为一种文学技巧,为叙述者提供了从局内人和局外人的立场向瑞典读者讲述瑞典的机会,既从公民参与社会的经验出发,也通过外国人的视角进行讲述。这样,自我叙述就像一个透镜,使跨国经历的伦理方面成为焦点,邀请读者对当代社会问题发表意见。
{"title":"Self-Translation Enacted in Theodor Kallifatides’ Language Memoir Ännu ett liv (Another Life) / Jõustatud enesetõlge Theodor Kallifatidese keelememuaaris „Veel üks elu“ („Ännu ett liv“)","authors":"Julie Hansen","doi":"10.7592/methis.v25i31-32.23322","DOIUrl":"https://doi.org/10.7592/methis.v25i31-32.23322","url":null,"abstract":"Abstract: This article examines the significance of self-translation in the Swedish version of the language memoir Ännu ett liv (2017) by the translingual Greek-Swedish writer Theodor Kallifatides. A survey of definitions of self-translation is followed by an analysis of how self-translation is enacted in Kallifatides’ text. The article discusses implications of self-translation, in various senses, for a reading of Ännu ett liv, concluding that it serves to highlight ethical issues of relevance to the Swedish target audience. Jõustatud enesetõlge Theodor Kallifatidese keelememuaaris „Veel üks elu“ („Ännu ett liv“)   Terminit enesetõlge defineeritakse praegu tõlkeuuringutes ning mitmekeelse kirjanduse  käsitlemisel kahel moel: üks definitsioonidest on sõnasõnaline, teine metafoorne. Käesolevas artiklis vaadeldakse enesetõlkimise implikatsioonide mõlemat tähendust tuntud keeleülese kreeka-rootsi nüüdiskirjaniku Theodor Kallifatidese (s. 1938) keelememuaari „Veel üks elu“ („Ännu ett liv“) rootsikeelse versiooni lugemisel. Kallifatides emigreerus Kreekast Rootsi 1964. aastal ning debüteeris rootsi keeles kirjutava kirjanikuna viis aastat hiljem. Tema keelememuaar ilmus kreeka keeles („Mia zoi akoma“) ning seejärel 2017. aastal rootsi tõlkes. Autori enese poolt kreeka keelest rootsi keelde tõlgituna tähistab see pöördepunkti Kallifatidese viljakas kirjanduskarjääris ning annab alust huvitavale kirjanduslikku enesetõlget käsitlevale juhtumiuuringule. Pärast lühikest ülevaadet enesetõlke definitsioonidest ning keelememuaari žanrist analüüsitakse artiklis enesetõlkimise kirjeldamist „Veel ühes elus“. Kallifatidese keelememuaar vaatleb keele, elu, surelikkuse ja demokraatia teemasid, pakkudes mõtisklusi eksistentsiaalsete ja eetiliste küsimuste üle. Artiklis käsitletakse mitmesuguste kriiside kirjeldamist selles narratiivis, alates autori isiklikust kriisist, mida põhjustasid kirjutamistõrge ning vananemise tundemärgid, kuni majanduskriisini Kreekas ning kasvava võõraviha märkideni Euroopas. Kallifatidese tekstiga seoses läbi viidud enesetõlkeanalüüsist ilmneb, kuidas seda sooritatakse kahes etapis: esimene neist kirjeldab Vana-Kreeka näidendi lavastamist ja teine jutustajat „Veel ühte elu“ sissejuhatava lausega algava teksti kirjutamis- ja enesetõlkeprotsessi vältel. Edasi vaadeldakse enesetõlke toimet lugemisprotsessile, väites, et narratiivi lõpu lähenedes toimuv avalikustamine, et rootsikeelne tekst on enesetõlge, käivitab lugejapoolse ümberkalibreerimise, mis haarab lugeja keelevahetuse ja enesetõlkega kaasneva perspektiivikehtestamise tegevusse. „Veel ühe elu“ lugejaid võib seega pidada osalisteks Kallifatidese poolt sooritatud tõlkeaktis. Artikli lõpuosas näidatakse, kuidas selle teksti enesetõlge aitab kaasa eetilisele hoiakule, mis väljendub jutustaja mõtiskluses ühiskondlike kriiside üle ning Rootsi ühiskonnas avalduva ksenofoobia temapoolses kriitikas. Seda võib omakorda seostada Lawrence Venuti ideega võõrapärastavatest tõlkestrateegiate","PeriodicalId":502972,"journal":{"name":"Methis. Studia humaniora Estonica","volume":"453 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139178288","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Figure of the Migrant and Multilingual Practices in Selected Lithuanian Novels and Their English Translations: Antanas Škėma’s Balta drobulė and Gabija Grušaitė’s Stasys Šaltoka / Migrandi kuju ja mitmekeelsuspraktikad valitud leedu romaanides ning... The figure of the Migrant and Multilingual Practices in Selected Lithuanian Novels and Their English Translations: Antanas Škėma's Balta drobulė and Gabija Grušaitė's Stasys Šaltoka /《立陶宛小说选及其英译本中的移民形象和多语种实践:安塔纳斯-什凯马的《Balta drobulė 》和加比亚-格鲁谢特的《Stasys Šaltoka / The figure of the Migrant and Multilingual Practices in Selected Lithuanian Novels and Their English Translations: Antanas Škėma's Balta drobulė and Gabija Grušaitė's Stasys Šaltoka
Pub Date : 2023-12-15 DOI: 10.7592/methis.v25i31-32.23313
Rūta Eidukevičienė, Kristina Aurylaitė
Abstract: This article discusses manifestations of multilingualism in two Lithuanian novels, Balta drobulė (White Shroud (1958) by Antanas Škėma and a more recent Stasys Šaltoka: Vieneri metai (Stasys Šaltoka: A Year) (2017) by Gabija Grušaitė, and their translations into English, both published in 2018, White Shroud by Karla Gruodis and Cold East by Kipras Šumskas. The texts are analysed addressing both their cultural and socio-historical contexts and their aesthetic form and expression, in which multilingualism plays an important role. Drawing on theoretical propositions about multilingualism by Werner Helmich (2016), Till Dembeck (2017) and others, as well as about multilingualism in translation by Rainier Grutman (1998; 2006) and Reine Meylaerts (2006; 2013), this paper discusses the various manifestations of multilingualism in the selected literary texts and the ways they are conveyed in the English translations, focusing on the functions multilingual patterns perform in the original novels and how these patterns are adjusted in their translations. Migrandi kuju ja mitmekeelsuspraktikad valitud leedu romaanides ning nende tõlgetes inglise keelde: Antanas Škėma „Balta drobulė“ ja Gabija Grušaitė „Stasys Šaltoka“ Artiklis käsitletakse kahe eri põlvkondadesse kuuluva leedu kirjaniku romaane, milles võõrkeelsed (peamiselt ingliskeelsed) sõnad, väljendid ning mõnikord terved lausekogumid tungivad leedukeelsesse teksti, kutsudes esile mitmesuguseid efekte. Käsitletavateks teosteks on Antanas Škėma (1910–1961) leedu klassikasse kuuluv „Balta drobulė“ („Valge surilina“, 1958) ning Gabija Grušaitė (s. 1987) uuem „Stasys Šaltoka: Vieneri metai“ („Stasys Šaltoka: üks aasta“, 2017). Mõlema teksti ingliskeelsed tõlked ilmusid 2018. aastal: „Balta drobulė“ tõlkijaks oli Karla Groudis ja tõlkepealkirjaks „White Shroud“ („Valge surilina“) ning „Stasys Šaltoka“ tõlkis Kipras Šumskas pealkirja „Cold East“ („Külm ida“) all. Mõlemad romaanid keskenduvad Leedu immigrandi kujule multikultuurses metropolis New Yorgis kahel ajaperioodil, 1950. ja 2010. aastatel, mis vastavad leedulaste väljarändamislainetele läände. Tekste analüüsitakse, pidades silmas nii nende ajaloolis-sotsiaalset/kultuurikonteksti kui ka esteetilist kuju ja väljenduslaadi, milles mitmekeelsus mängib olulist rolli. Werner Helmichi (2016), Till Dembecki (2017) ja teiste autorite mitmekeelsust puudutavatele teoreetilistele seisukohtadele ning Rainier Grutmani (1998; 2006) ja Reine Meylaertsi (2006; 2013) tõlkes esile tulevat mitmekeelsust puudutavatele väidetele toetudes käsitletakse artiklis mitmesuguseid mitmekeelsusilminguid valitud romaanides, eriti eksplitsiitset koodivahetust (kuidas seda markeeritakse, paigutatakse, lõimitakse, põhjendatakse jne). Samuti uuritakse mitmekeelsuse vahendamise viise (väljajätt, säilitamine, teisendamine jne) nende tekstide tõlgetes inglise keelde, keskendudes funktsioonidele, mida mitmekeelsed struktuurid täidavad algtekstides, ning sellele, kuidas neid stru
摘要:本文讨论了立陶宛两部小说《白色裹尸布》(Balta drobulė,1958年)(作者Antanas Škėma)和《斯塔西斯-萨尔托卡:一年》(Stasys Šaltoka:Gabija Grušaitė所著的《Stasys Šaltoka:一年》(2017),以及2018年出版的英文译本《白色裹尸布》(Karla Gruodis著)和《寒冷的东方》(Kipras Šumskas著)。对这些文本的分析既涉及其文化和社会历史背景,也涉及其美学形式和表达方式,其中多语言在其中发挥了重要作用。本文借鉴 Werner Helmich(2016 年)、Till Dembeck(2017 年)等人关于多语制的理论主张,以及 Rainier Grutman(1998 年;2006 年)和 Reine Meylaerts(2006 年;2013 年)关于翻译中的多语制的理论主张,讨论了多语制在所选文学文本中的各种表现形式,以及它们在英译本中的传达方式,重点关注多语制模式在原著小说中的功能,以及这些模式在译本中是如何调整的。 立陶宛小说及其英译本中的移民形象和多语言实践:Antanas Škėma 的《Balta drobulė》和 Gabija Grušaitė的《Stasys Šaltoka》 文章研究了两位不同年代的立陶宛作家的小说,在这两部小说中,外来词(主要是英语)、表达方式,有时甚至是整个句子都渗入了立陶宛语文本,产生了各种效果。这两部作品分别是 Antanas Škėma(1910-1961 年)的立陶宛经典作品《Balta drobulė》(《White Surilina》,1958 年)和 Gabija Grušaitė(生于 1987 年)的新作《Stasys Šaltoka》:Vieneri metai》(《Stasys Šaltoka:一年》,2017 年)。两部作品的英译本均于2018年出版:《Balta drobulė》由Karla Groudis翻译,译名为《白色裹尸布》;《Stasys Šaltoka》由Kipras Šumskas翻译,译名为《寒冷的东方》。这两部小说分别描写了 20 世纪 50 年代和 2010 年代立陶宛移民在纽约这个多元文化大都市中的形象,与立陶宛人向西方移民的浪潮相对应。 这些文本将从其历史-社会/文化背景以及审美形式和表达方式的角度进行分析,其中多语言在其中发挥了重要作用。文章借鉴维尔纳-赫尔米希(Werner Helmich,2016)、蒂尔-登贝克(Till Dembeck,2017)和其他作者对多语主义的理论见解,以及雷尼尔-格鲁特曼(Rainier Grutman,1998;2006)和雷娜-梅拉尔茨(Reine Meylaerts,2006;2013)的译作中出现的有关多语主义的主张,讨论了多语主义在所选小说中的各种表现形式,尤其是明确的代码转换(如何标记、定位、整合、证明等)。文章还探讨了在将这些文本翻译成英语的过程中,多语制的中介方式(省略、保留、转换等),重点关注多语结构在原文中的功能,以及这些结构在译文中是如何被重新配置的。 讨论将首先对这些小说进行简要的主题比较,重点关注在新土地上的不同语言和文化空间中寻求出路的移民形象。分析基于萨尔曼-拉什迪(Salman Rushdie,1991 年)对定义移民形象的三个 "不连续性 "的描述:失去家园、进入一个不同的、通常是 "外来的 "语言空间,以及适应新的社会规范和准则。斯凯马和格鲁沙伊泰的小说主人公都受到了这些不连续性的影响,尽管影响的方式不同,因为他们所处的环境不同:斯凯特玛的主人公加尔斯瓦是二战后的难民移民,迁移是她的生存手段;而格鲁沙伊特的小说《萨尔托卡》则是现代的世界主义游牧民族,她随心所欲地从一个国家迁移到另一个国家,从一个大陆迁移到另一个大陆,没有与任何地方建立更牢固的联系。两部小说都使用多种语言来表达人物 "进入 "其他文化空间的经历,因为一种语言不足以表达人物对其他文化空间的反应和回应。因此,小说文本空间中同时存在的多种语言及其之间的关系指的是人物在流离失所和不适(加尔什瓦)以及无根和游牧(沙尔托卡)的情况下(重新)定义自身的方式,而这正是人物自身选择的结果。 文章以下部分将重点讨论小说中多种语言的使用,通过这些语言,移民主人公在适应多元文化大都市的过程中所经历的(不)舒适感在原著和英文译本中得以传达。首先,一个简短的理论部分将讨论有关文学多语言性和翻译或其在翻译中的表现的主要观点,强调文学文本中语言混合的建构性(格鲁特曼,2006 年),以及因此在翻译中的建构性。
{"title":"The Figure of the Migrant and Multilingual Practices in Selected Lithuanian Novels and Their English Translations: Antanas Škėma’s Balta drobulė and Gabija Grušaitė’s Stasys Šaltoka / Migrandi kuju ja mitmekeelsuspraktikad valitud leedu romaanides ning...","authors":"Rūta Eidukevičienė, Kristina Aurylaitė","doi":"10.7592/methis.v25i31-32.23313","DOIUrl":"https://doi.org/10.7592/methis.v25i31-32.23313","url":null,"abstract":"Abstract: This article discusses manifestations of multilingualism in two Lithuanian novels, Balta drobulė (White Shroud (1958) by Antanas Škėma and a more recent Stasys Šaltoka: Vieneri metai (Stasys Šaltoka: A Year) (2017) by Gabija Grušaitė, and their translations into English, both published in 2018, White Shroud by Karla Gruodis and Cold East by Kipras Šumskas. The texts are analysed addressing both their cultural and socio-historical contexts and their aesthetic form and expression, in which multilingualism plays an important role. Drawing on theoretical propositions about multilingualism by Werner Helmich (2016), Till Dembeck (2017) and others, as well as about multilingualism in translation by Rainier Grutman (1998; 2006) and Reine Meylaerts (2006; 2013), this paper discusses the various manifestations of multilingualism in the selected literary texts and the ways they are conveyed in the English translations, focusing on the functions multilingual patterns perform in the original novels and how these patterns are adjusted in their translations. Migrandi kuju ja mitmekeelsuspraktikad valitud leedu romaanides ning nende tõlgetes inglise keelde: Antanas Škėma „Balta drobulė“ ja Gabija Grušaitė „Stasys Šaltoka“ Artiklis käsitletakse kahe eri põlvkondadesse kuuluva leedu kirjaniku romaane, milles võõrkeelsed (peamiselt ingliskeelsed) sõnad, väljendid ning mõnikord terved lausekogumid tungivad leedukeelsesse teksti, kutsudes esile mitmesuguseid efekte. Käsitletavateks teosteks on Antanas Škėma (1910–1961) leedu klassikasse kuuluv „Balta drobulė“ („Valge surilina“, 1958) ning Gabija Grušaitė (s. 1987) uuem „Stasys Šaltoka: Vieneri metai“ („Stasys Šaltoka: üks aasta“, 2017). Mõlema teksti ingliskeelsed tõlked ilmusid 2018. aastal: „Balta drobulė“ tõlkijaks oli Karla Groudis ja tõlkepealkirjaks „White Shroud“ („Valge surilina“) ning „Stasys Šaltoka“ tõlkis Kipras Šumskas pealkirja „Cold East“ („Külm ida“) all. Mõlemad romaanid keskenduvad Leedu immigrandi kujule multikultuurses metropolis New Yorgis kahel ajaperioodil, 1950. ja 2010. aastatel, mis vastavad leedulaste väljarändamislainetele läände. Tekste analüüsitakse, pidades silmas nii nende ajaloolis-sotsiaalset/kultuurikonteksti kui ka esteetilist kuju ja väljenduslaadi, milles mitmekeelsus mängib olulist rolli. Werner Helmichi (2016), Till Dembecki (2017) ja teiste autorite mitmekeelsust puudutavatele teoreetilistele seisukohtadele ning Rainier Grutmani (1998; 2006) ja Reine Meylaertsi (2006; 2013) tõlkes esile tulevat mitmekeelsust puudutavatele väidetele toetudes käsitletakse artiklis mitmesuguseid mitmekeelsusilminguid valitud romaanides, eriti eksplitsiitset koodivahetust (kuidas seda markeeritakse, paigutatakse, lõimitakse, põhjendatakse jne). Samuti uuritakse mitmekeelsuse vahendamise viise (väljajätt, säilitamine, teisendamine jne) nende tekstide tõlgetes inglise keelde, keskendudes funktsioonidele, mida mitmekeelsed struktuurid täidavad algtekstides, ning sellele, kuidas neid stru","PeriodicalId":502972,"journal":{"name":"Methis. Studia humaniora Estonica","volume":"114 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139178830","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Shifting Trends of Heterolingual Caribbean Literatures in Translation / Muutuvad suundumused Kariibi piirkonna erikeelsete kirjanduste tõlgetes 加勒比异语文学翻译的变化趋势/加勒比异语文学翻译的变化趋势
Pub Date : 2023-12-15 DOI: 10.7592/methis.v25i31-32.23317
Laura Ekberg
Abstract: In recent decades, the trend in Anglophone Caribbean literary production has been increasingly shifting towards practices that highlight the fluidity and unmarkedness of a multilingual language setting. This article explores these trends and the ways in which they affect how Caribbean works are translated as well as which books are translated, using translations into Finnish as a case in point. Muutuvad suundumused Kariibi piirkonna erikeelsete kirjanduste tõlgetes   Kariibi mere piirkonnas on mitmekeelsus keelekogukondadele niivõrd sügavalt omane, et ka nende kogukondade kirjandustes on hakatud rakendama mitmesuguseid erikeelsuspraktikaid. Kariibi kirjanikud segavad keeli äärmiselt orgaaniliselt ning sujuvalt, mis kajastab keelelist muutlikkust kogukondades, milles nende teoste tegevus aset leiab. Kariibi keelekogukondades on ümberlülitumine ühelt keelelt teisele, näiteks inglise keelelt kreooli keelele niivõrd tavaline, et mitmekeelsusest on saanud keelekasutuse markeerimata vorm ning paljudel juhtudel pole võimalik eri keelte vahele piire tõmmata. Viimastel aastatel on kirjanduslike väljenduskeelte paljususele tähelepanu juhtimise asemel Kariibi kirjandusmaastikul toimunud üha enam nihkeid praktikate suunas, mis toovad esile mitmekeelsusliku tausta muutlikkust ning markeerimatust. Käesolevas artiklis vaadeldakse muutuvaid suundumusi Kariibi kirjandusloomingus ning viise, mil need mõjutavad seda, kuidas tõlgitakse Kariibi teoseid, ning seda, milliseid raamatuid tõlgitakse soome keelde. Eriti on aastate jooksul oluliselt muutunud kreooli keelte positsioon Kariibi piirkonna kirjutuses. Eelnenud kümnenditel on kirjanikud Kariibi piirkonna keelelise ja kultuuritausta kujutamisel rakendanud erisuguseid uuenduslikke võtteid, sillutades teed nüüdisaegsetele autoritele ning pakkudes neile tunduvalt suuremat vabadust nende teoste keelekasutuses. Kariibi kirjanduse teoste erikeelsuspraktikates aja jooksul aset leidnud muutustest ilmneb, et suundumused näivad lahknevat kahes eri suunas, kuigi paistab, et mõlemad neist liiguvad edasi suhteliselt kõrvuti: esiteks on olemas erikeelsuse orgaanilisem kujutamine ning teisalt esineb inglise ja kreooli keeli teineteisega segavates teostes suundumus teatava „ükskeelestamise“ poole. Kuigi Kariibi piirkonna kirjandusteosed sisaldavad ikka veel erikeelsuselemente, tundub nende perspektiiv olevat mõneti nihkunud globaalsemast lokaalsema suunas. Erikeelsuse kaasamise asemel, mis võimaldab teksti mõista rahvusvahelisel lugejal, kes ei ole kursis Kariibi keelte ega kultuuridega, on erikeelsusperspektiiv muutunud kariibilikumaks. Tõlkijale esitab nende teoste ainulaadne keelekasutus teatavaid väljakutseid. Kuhu tõmmata keeltevahelisi piire tekstis, mis sujuvalt segab omavahel keeli ja keelevariante? Paljud autorid kaaluvad kursiivi kasutamist, et luua mittevajalikke ja meelevaldseid keeltevahelisi piire tingimustes, kus sellised piirid loomupäraselt puuduvad. Ent sellise teose tõlkija seisab silmitsi keeru
摘要:近几十年来,英语加勒比文学创作的趋势日益转向突出多语言环境的流动性和非标记性的做法。本文以翻译成芬兰语的作品为例,探讨了这些趋势及其如何影响加勒比作品的翻译方式以及翻译哪些书籍。 用特定语言翻译加勒比文学作品的变化趋势 在加勒比地区,多语制深深扎根于加勒比地区的语言社区,这些社区的文学作品也开始采用各种特定的语言实践。加勒比作家以一种极其有机和流动的方式融合各种语言,反映了其作品所在社区的语言变异性。在加勒比语言社区中,从一种语言转换到另一种语言,例如从英语转换到克里奥尔语,是非常普遍的现象,以至于多语言使用已成为一种不明显的语言使用形式,在许多情况下,语言之间无法划清界限。 近年来,加勒比地区的文学创作不再关注文学表达语言的多样性,而是越来越多地转向强调多语言背景的可变性和非标记性的创作实践。本文探讨了加勒比文学创作中不断变化的趋势,以及这些趋势如何影响加勒比作品的翻译方式和翻译成芬兰语的书籍。特别是,克里奥尔语在加勒比写作中的地位多年来发生了重大变化。在过去的几十年里,作家们在描写加勒比地区的语言和文化背景时采用了各种创新技巧,为现代作家铺平了道路,并为他们在作品中使用语言提供了更大的自由度。 加勒比文学作品中的方言实践随着时间的推移而发生的变化表明,趋势似乎朝着两个截然不同的方向发展,尽管两者似乎相对并行不悖:一方面,方言的表现形式更加有机,另一方面,在英语和克里奥尔语混合的作品中出现了某种 "单语主义 "的趋势。尽管加勒比地区的文学作品仍包含某种特定语言的元素,但其视角似乎已从全球转向地方。特定语言的视角不再是为了让不熟悉加勒比语言和文化的国际读者理解文本,而是变得更加加勒比化。 对于译者来说,这些作品独特的语言使用带来了一定的挑战。在语言和语言变体完美融合的文本中,语言之间的界限该划在哪里?许多作者认为,在本来就不存在语言界限的情况下,使用草书会在语言之间制造不必要的、任意的界限。然而,这样一部作品的译者却面临着不得不根据这种任意的语言区分来做出决定的困难局面。在早期作品中,草书是用来将代码转换与文本的主要语料区分开来的,译者要做出这样的区分要比近代作品容易得多,因为近代作品中的转换更加有机。此外,翻译文学对这种趋势的反应往往比原作慢一些。在将加勒比小说翻译成芬兰语的过程中就可以发现这一点,在一些小说的译本中也加入了 "kursif",而在原文中并没有使用。 在许多情况下,译者必须在语言和语言变体之间做出区分,而这些在文学原著中不一定存在。即使读者往往没有必要界定文学作品中的特定语言或语言界限,但译者却有必要这样做。译者是将文本作为单一语言还是作为特殊语言来处理,当然会影响翻译策略的选择。处理这些文本的独特性质并没有单一的解决方案或策略,但每种方法都必须对书籍的精神保持敏感,并通过探索创新的方式来连接其表达手段。
{"title":"The Shifting Trends of Heterolingual Caribbean Literatures in Translation / Muutuvad suundumused Kariibi piirkonna erikeelsete kirjanduste tõlgetes","authors":"Laura Ekberg","doi":"10.7592/methis.v25i31-32.23317","DOIUrl":"https://doi.org/10.7592/methis.v25i31-32.23317","url":null,"abstract":"Abstract: In recent decades, the trend in Anglophone Caribbean literary production has been increasingly shifting towards practices that highlight the fluidity and unmarkedness of a multilingual language setting. This article explores these trends and the ways in which they affect how Caribbean works are translated as well as which books are translated, using translations into Finnish as a case in point. Muutuvad suundumused Kariibi piirkonna erikeelsete kirjanduste tõlgetes   Kariibi mere piirkonnas on mitmekeelsus keelekogukondadele niivõrd sügavalt omane, et ka nende kogukondade kirjandustes on hakatud rakendama mitmesuguseid erikeelsuspraktikaid. Kariibi kirjanikud segavad keeli äärmiselt orgaaniliselt ning sujuvalt, mis kajastab keelelist muutlikkust kogukondades, milles nende teoste tegevus aset leiab. Kariibi keelekogukondades on ümberlülitumine ühelt keelelt teisele, näiteks inglise keelelt kreooli keelele niivõrd tavaline, et mitmekeelsusest on saanud keelekasutuse markeerimata vorm ning paljudel juhtudel pole võimalik eri keelte vahele piire tõmmata. Viimastel aastatel on kirjanduslike väljenduskeelte paljususele tähelepanu juhtimise asemel Kariibi kirjandusmaastikul toimunud üha enam nihkeid praktikate suunas, mis toovad esile mitmekeelsusliku tausta muutlikkust ning markeerimatust. Käesolevas artiklis vaadeldakse muutuvaid suundumusi Kariibi kirjandusloomingus ning viise, mil need mõjutavad seda, kuidas tõlgitakse Kariibi teoseid, ning seda, milliseid raamatuid tõlgitakse soome keelde. Eriti on aastate jooksul oluliselt muutunud kreooli keelte positsioon Kariibi piirkonna kirjutuses. Eelnenud kümnenditel on kirjanikud Kariibi piirkonna keelelise ja kultuuritausta kujutamisel rakendanud erisuguseid uuenduslikke võtteid, sillutades teed nüüdisaegsetele autoritele ning pakkudes neile tunduvalt suuremat vabadust nende teoste keelekasutuses. Kariibi kirjanduse teoste erikeelsuspraktikates aja jooksul aset leidnud muutustest ilmneb, et suundumused näivad lahknevat kahes eri suunas, kuigi paistab, et mõlemad neist liiguvad edasi suhteliselt kõrvuti: esiteks on olemas erikeelsuse orgaanilisem kujutamine ning teisalt esineb inglise ja kreooli keeli teineteisega segavates teostes suundumus teatava „ükskeelestamise“ poole. Kuigi Kariibi piirkonna kirjandusteosed sisaldavad ikka veel erikeelsuselemente, tundub nende perspektiiv olevat mõneti nihkunud globaalsemast lokaalsema suunas. Erikeelsuse kaasamise asemel, mis võimaldab teksti mõista rahvusvahelisel lugejal, kes ei ole kursis Kariibi keelte ega kultuuridega, on erikeelsusperspektiiv muutunud kariibilikumaks. Tõlkijale esitab nende teoste ainulaadne keelekasutus teatavaid väljakutseid. Kuhu tõmmata keeltevahelisi piire tekstis, mis sujuvalt segab omavahel keeli ja keelevariante? Paljud autorid kaaluvad kursiivi kasutamist, et luua mittevajalikke ja meelevaldseid keeltevahelisi piire tingimustes, kus sellised piirid loomupäraselt puuduvad. Ent sellise teose tõlkija seisab silmitsi keeru","PeriodicalId":502972,"journal":{"name":"Methis. Studia humaniora Estonica","volume":"102 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139178832","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Shifting Multilingualism: Jhumpa Lahiri’s Expansion from (Multilingual) Author to (Self-)Translator / Nihkuv mitmekeelsus: Jhumpa Lahiri kasv (mitmekeelsest) kirjanikust (enese)tõlkijaks 转变中的多语制:琼帕-拉希里从(多语种)作家到(自我)翻译家的成长 / Shifting Multilingualism: Jhumpa Lahiri's Growth from (Multilingual) Author to (Self-)Translator (多语种转变:琼帕-拉希里从(多语种)作家到(自我)翻译家的成长)
Pub Date : 2023-12-15 DOI: 10.7592/methis.v25i31-32.23319
Sandra Vlasta
Abstract: This article traces Jhumpa Lahiri’s trajectory from writer to (self-)translator from the perspective of multilingualism. I am particularly interested in Lahiri’s transition from English to Italian and her return to English, this time as a translator. Indeed, it was not until she began writing in Italian that she became a translator. At the same time, the new language revealed her former bilingualism (English–Bengali). I analyse how Lahiri positions herself as a multilingual poet/translator and how she is positioned through paratexts. Nihkuv mitmekeelsus: Jhumpa Lahiri kasv (mitmekeelsest) kirjanikust (enese)tõlkijaks   Jhumpa Lahiri sündis 1967. aastal Londonis ja kasvas üles Ameerika Ühendriikides. Tema vanemad olid emigreerunud India kirdeosas paiknevast Lääne-Bengali osariigist. Tema esimene raamat, novellikogu „Interpreter of Maladies“ (1999, eesti keeles „Murede mõistja“, 2007) leidis nii kriitikute kui ka laiema lugejaskonna seas väga head vastuvõttu. Nii pälvis ta 2000. aastal Pulitzeri kirjandusauhinna ning ka järgmiste teoste, romaanide „The Namesake“ („Nimekaim“, 2003) ja „Lowland“ („Madalmaa“, 2013) ning ka teise novellikogu „Unaccustomed Earth“ („Harjumatu Maa“ 2008) eest on ta väärinud kiitust kui oluline Ameerika kirjanik. Nüüdseks on temast saanud rahvusvaheliselt tunnustatud autor; 2009. aastal omistas Itaalia Firenze linn talle raamatu „Unaccustomed Earth“ eest Gregor von Rezzori preemia. Itaalia keelt hakkas Lahiri õppima kahekümnendate eluaastate lõpus, olles viibinud Firenzes, kus, nagu ta ütleb oma keelememuaaris „In alter parole“ („Teisisõnu“, 2015; inglise keeles „In Other Words“, 2016), ta itaalia keelesse armuski. Nagu ta kirjutab, oli see „un colpo di fulmine“ (’armastus esimesest silmapilgust’, otsetõlkes ’välgulöök’, lk 21; ingliskeelses tõlkes „love at first sight“, lk 13). Pärast aastaid kestnud itaalia keele õppimist otsustas Lahiri 2011. aastal kolida oma perekonnaga Rooma, kuhu ta jäi kolmeks aastaks, ning langetas üllatava ja hulljulge otsuse: ta otsustas inglise keele kui kunstilise väljenduse keele vahetada itaalia keele vastu ning edaspidi kirjutada üksnes itaalia keeles. Erinevalt teistest autoritest – nii nüüdisaegsetest kui ka ajaloolistest – kes on läinud üle ühelt keelelt teisele kas maapao või põgenemise tõttu (nt Milan Kundera, Ágota Kristóf ja paljud teised) või seepärast, et nende emakeel ei võimaldanud neil kõnetada laiemat lugejaskonda (nt Nobeli laureaadid Wole Soyinka ja Abdulrazak Gurnah), lülitus Lahiri inglise keelelt itaalia keelele ümber ilma igasuguse välise surveta. Sel kombel keeras ta selja maailmakirjanduses domineerivale keelele, et kirjutada itaalia keeles, mis on palju väiksem nii selle kõnelejate (s.t potentsiaalsete lugejate) arvult kui ka sellest tehtavate ilukirjandustõlgete poolest (kõrvutades tavalisemate lähtekeeltega, nagu inglise ja prantsuse keel). Lahiri kirjutas oma itaalia keele kogemusest itaaliakeelse raamatu, keelememuaari „In alter parole“. Lisaks on ta
在本文中,我讲述了拉希里从单语作家成长为多语作家和译者/口译者的过程(我们大概会看到)。我认为,他的这一成长历程深受其文学多语经验的影响。事实上,他是在开始用意大利语写作时才成为翻译家的。在我的分析中,我特别感兴趣的是拉希里如何将自己定位和塑造为多语种作家和翻译家,以及出版界和评论界在多大程度上将她定位为多语种作家和翻译家。
{"title":"Shifting Multilingualism: Jhumpa Lahiri’s Expansion from (Multilingual) Author to (Self-)Translator / Nihkuv mitmekeelsus: Jhumpa Lahiri kasv (mitmekeelsest) kirjanikust (enese)tõlkijaks","authors":"Sandra Vlasta","doi":"10.7592/methis.v25i31-32.23319","DOIUrl":"https://doi.org/10.7592/methis.v25i31-32.23319","url":null,"abstract":"Abstract: This article traces Jhumpa Lahiri’s trajectory from writer to (self-)translator from the perspective of multilingualism. I am particularly interested in Lahiri’s transition from English to Italian and her return to English, this time as a translator. Indeed, it was not until she began writing in Italian that she became a translator. At the same time, the new language revealed her former bilingualism (English–Bengali). I analyse how Lahiri positions herself as a multilingual poet/translator and how she is positioned through paratexts. Nihkuv mitmekeelsus: Jhumpa Lahiri kasv (mitmekeelsest) kirjanikust (enese)tõlkijaks   Jhumpa Lahiri sündis 1967. aastal Londonis ja kasvas üles Ameerika Ühendriikides. Tema vanemad olid emigreerunud India kirdeosas paiknevast Lääne-Bengali osariigist. Tema esimene raamat, novellikogu „Interpreter of Maladies“ (1999, eesti keeles „Murede mõistja“, 2007) leidis nii kriitikute kui ka laiema lugejaskonna seas väga head vastuvõttu. Nii pälvis ta 2000. aastal Pulitzeri kirjandusauhinna ning ka järgmiste teoste, romaanide „The Namesake“ („Nimekaim“, 2003) ja „Lowland“ („Madalmaa“, 2013) ning ka teise novellikogu „Unaccustomed Earth“ („Harjumatu Maa“ 2008) eest on ta väärinud kiitust kui oluline Ameerika kirjanik. Nüüdseks on temast saanud rahvusvaheliselt tunnustatud autor; 2009. aastal omistas Itaalia Firenze linn talle raamatu „Unaccustomed Earth“ eest Gregor von Rezzori preemia. Itaalia keelt hakkas Lahiri õppima kahekümnendate eluaastate lõpus, olles viibinud Firenzes, kus, nagu ta ütleb oma keelememuaaris „In alter parole“ („Teisisõnu“, 2015; inglise keeles „In Other Words“, 2016), ta itaalia keelesse armuski. Nagu ta kirjutab, oli see „un colpo di fulmine“ (’armastus esimesest silmapilgust’, otsetõlkes ’välgulöök’, lk 21; ingliskeelses tõlkes „love at first sight“, lk 13). Pärast aastaid kestnud itaalia keele õppimist otsustas Lahiri 2011. aastal kolida oma perekonnaga Rooma, kuhu ta jäi kolmeks aastaks, ning langetas üllatava ja hulljulge otsuse: ta otsustas inglise keele kui kunstilise väljenduse keele vahetada itaalia keele vastu ning edaspidi kirjutada üksnes itaalia keeles. Erinevalt teistest autoritest – nii nüüdisaegsetest kui ka ajaloolistest – kes on läinud üle ühelt keelelt teisele kas maapao või põgenemise tõttu (nt Milan Kundera, Ágota Kristóf ja paljud teised) või seepärast, et nende emakeel ei võimaldanud neil kõnetada laiemat lugejaskonda (nt Nobeli laureaadid Wole Soyinka ja Abdulrazak Gurnah), lülitus Lahiri inglise keelelt itaalia keelele ümber ilma igasuguse välise surveta. Sel kombel keeras ta selja maailmakirjanduses domineerivale keelele, et kirjutada itaalia keeles, mis on palju väiksem nii selle kõnelejate (s.t potentsiaalsete lugejate) arvult kui ka sellest tehtavate ilukirjandustõlgete poolest (kõrvutades tavalisemate lähtekeeltega, nagu inglise ja prantsuse keel). Lahiri kirjutas oma itaalia keele kogemusest itaaliakeelse raamatu, keelememuaari „In alter parole“. Lisaks on ta ","PeriodicalId":502972,"journal":{"name":"Methis. Studia humaniora Estonica","volume":"42 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139178805","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Swedish reception of Jaan Kaplinski’s works and the expression of the world literary field / Jaan Kaplinski loomingu rootsi retseptsioon ja maailmakirjanduse välja avaldumine 瑞典对扬-卡普林斯基作品的接受与世界文学领域的表达 / The Swedish reception of Jaan Kaplinski's works and the expression of the world literary field
Pub Date : 2023-12-15 DOI: 10.7592/methis.v25i31-32.23323
Sirel Heinloo
Abstract: The purpose of this article is to examine the reception in Sweden of Jaan Kaplinski, one of the most internationally known Estonian writers and to trace the relations that emerge from the perspective of world literature. Is the most significant aspect of the translation and reception of Kaplinski’s work circulation through centres of world literature, similarly to the conception of Pascale Casanova? Or, rather, has the literary communication between Estonian and Swedish literature taken the shape of a dialogue between two national cultures? Are there alternatives or combinations of these approaches? Using the example of Jaan Kaplinski’s Swedish reception, I investigate what characterises the meeting between the fields of two (semi) peripheral national literatures, and what world literary contexts are expressed in the reception. I also identify and trace which interpretations of Kaplinski are distinctive in the Swedish literary field. Jaan Kaplinski loomingu rootsi retseptsioon ja maailmakirjanduse välja avaldumine   Jaan Kaplinski loomingu rootsi retseptsioon ja maailmakirjanduse välja avaldumine Jaan Kaplinski (1941–2021) on rahvusvahelisemalt tuntuimaid eesti luuletajaid, kelle autorikogusid on ilmunud 20 keeles ning kui juurde arvata antoloogiates ilmunu ning proosa, on keeli üle 30. Rootsi keeles on tal ilmunud 11 teost, nii luulet kui proosat. Selles artiklis on lähema vaatluse all neist viis – eelkõige kõik luulekogud (1982; 1987; 1988; 2007) ning lisaks mõttepäevik „Titanic och isen“ (1997; eesti keeles „Jää ja Titanic“, 1995). Artiklis analüüsin Jaan Kaplinski loomingu rootsikeelsete tõlgete ilmumist ja nende vastuvõttu arvustustes, et selgitada, kuidas on toimunud eesti kirjanduse ja rootsi kirjandusvälja vaheline suhtlus: kuivõrd mõjutatud on Kaplinski rootsikeelne retseptsioon maailmakirjanduse keskuste kaudu käivast kirjandusringlusest –  sarnaselt Pascale Casanova kontseptsiooniga (2007) – või kuivõrd on tegemist peamiselt kahe rahvuskultuuri vahelise dialoogiga. On ka võimalus, et suhtluses olid olulised hoopis mõned muud, näiteks poliitilised tegurid. Selgus, et Jaan Kaplinski näite puhul on aktuaalsed mõlemad dünaamika võimalused ning need on omavahel ka põimunud. Näite põhjal paistab ka, et eesti ja rootsi kultuuri vahel on kirjanduslik kontakt olnud sujuvam siis, kui kirjaniku loomingut saab pidada semiperifeerse kultuuri osaks. Veel enam, selle juhtumi analüüs võimaldab tähelepanu juhtida võimalusele, et väiksemad kultuurid saavad maailmakirjanduse ringlust (ja selle kaudu kaanonit) mõjutada ka omavahelise tõlketegevuse kaudu. Kõige omanäolisemalt kahe rahvuskultuuri vahel sündinud, kuid sellegipoolest globaalsema ambitsiooniga on Kaplinski retseptsioon esimese valikkogu puhul (1982), mis oma ilmumisega ennetab keskuste kaudu käivat maailmakirjanduse liikumist. Arvustuste hulk oli siis veel küll  tagasihoidlikum (6). Kaplinski teise, Kaljo Põlluga koostöös sündinud tõlkeraamatuga „Barn av vind och vatten“ („Tuu
摘要:本文的目的是研究爱沙尼亚最著名的国际作家之一亚安-卡普林斯基在瑞典的接受情况,并从世界文学的角度追溯其中的关系。 卡普林斯基作品的翻译和接受的最重要方面是否与帕斯卡尔-卡萨诺瓦的构想类似,是通过世界文学中心进行传播?或者说,爱沙尼亚文学与瑞典文学之间的文学交流是两种民族文化之间的对话吗?这些方法是否存在替代或组合?我以雅安-卡普林斯基在瑞典的接受为例,探讨了两个(半)边缘民族文学领域交汇的特点,以及接受中表现出的世界文学背景。 我还发现并追踪了瑞典文学领域对卡普林斯基的哪些独特解读。 瑞典对雅安-卡普林斯基作品的接受和世界文学的表现 瑞典对雅安-卡普林斯基作品的接受和世界文学的表现 雅安-卡普林斯基(1941-2021 年)是国际上最著名的爱沙尼亚诗人之一,他的作品集以 20 种语言出版,如果包括选集和散文,则超过 30 种语言。 他以瑞典文出版了 11 部作品,包括诗歌和散文。本文将对其中五部作品进行详细研究,尤其是所有诗集(1982 年;1987 年;1988 年;2007 年),以及回忆录《泰坦尼克号》(Titanic och isen)(1997 年;爱沙尼亚文为《冰与泰坦尼克号》,1995 年)。 在这篇文章中,我分析了雅安-卡普林斯基作品瑞典语译本的出版情况及其在评论中的接受情况,以解释爱沙尼亚文学与瑞典文学界之间的互动是如何发生的:卡普林斯基在瑞典语中的接受在多大程度上受到通过世界文学中心进行的文学传播的影响--类似于帕斯卡尔-卡萨诺瓦(Pascale Casanova)的概念(2007 年)--或者在多大程度上主要是两种民族文化之间的对话。其他因素,如政治因素,也可能很重要。 事实证明,在雅安-卡普林斯基的例子中,这两种动力都是相关的,而且交织在一起。这个例子还表明,当作家的作品可被视为半边缘文化的一部分时,爱沙尼亚和瑞典文化之间的文学接触会更加顺利。此外,对这一案例的分析还让我们注意到,较小的文化也可以通过它们之间的翻译活动影响世界文学的流通(从而影响经典)。 卡普林斯基的《第一部选集》(1982 年)是在两种民族文化之间诞生的最奇特的作品,但却具有更加全球化的雄心,它的出版预示了世界文学通过中心的流通。诚然,当时的评论数量并不多(6 篇)。卡普林斯基的第二部译作《风与水的孩子》(Barn av vind och vatten,1987 年)是与卡尔霍-波卢(Kaljo Põllu)合作完成的,延续了爱沙尼亚人与瑞典人之间更为独特的文学交流。不过,可以推测的是,如今卡普林斯基在国际上的名气越来越大,评论数量也略有增加(11),这也为其作品受到欢迎提供了支持。卡普林斯基的第三部诗集(1988 年)在瑞典的出版与作者的国际声誉的叙述最为接近,特别是通过标题 "Samma hav i oss alla"("我们心中的同一片海"),尽管在内容上与同名的英文版并不重叠。无论如何,世界文学通过各中心的流通所产生的背景影响更为明显,这可以从在瑞典发表的评论数量的增加(15 篇)及其更显著的发表地点看出。此外,卡普林斯基还出现在广播和电视上,并曾作为嘉宾出席马尔默诗歌节。1997 年出版的《Titanic och isen》(《泰坦尼克号与伊森》)拥有最多的评论(21 篇)。此时,卡普林斯基在国际上的知名度和诺贝尔文学奖的提及率也有所上升。这部作品在爱沙尼亚和瑞典之间的渡轮 "爱沙尼亚号 "沉没几年后出版,更凸显了其地方意义。最后,2007 年的作品 Någonstans vid världens kant (Somewhere on the Edge of the World)是卡普林斯基时隔 18 年再次向下一代介绍自己的作品。至于 2000 年代后半期的接受情况,通过印刷媒体对文学作品的传播明显减少。数量上的反应较少(6),部分是在哥德堡图书博览会的背景下组织的,它突出了一种更加社会化的、以爱沙尼亚国家或民族为中心的文学方式。 我还调查了在卡普林斯基作品的接受过程中,哪些世界文学背景依然明显,哪些解读是瑞典文学领域特有的。
{"title":"The Swedish reception of Jaan Kaplinski’s works and the expression of the world literary field / Jaan Kaplinski loomingu rootsi retseptsioon ja maailmakirjanduse välja avaldumine","authors":"Sirel Heinloo","doi":"10.7592/methis.v25i31-32.23323","DOIUrl":"https://doi.org/10.7592/methis.v25i31-32.23323","url":null,"abstract":"Abstract: The purpose of this article is to examine the reception in Sweden of Jaan Kaplinski, one of the most internationally known Estonian writers and to trace the relations that emerge from the perspective of world literature. Is the most significant aspect of the translation and reception of Kaplinski’s work circulation through centres of world literature, similarly to the conception of Pascale Casanova? Or, rather, has the literary communication between Estonian and Swedish literature taken the shape of a dialogue between two national cultures? Are there alternatives or combinations of these approaches? Using the example of Jaan Kaplinski’s Swedish reception, I investigate what characterises the meeting between the fields of two (semi) peripheral national literatures, and what world literary contexts are expressed in the reception. I also identify and trace which interpretations of Kaplinski are distinctive in the Swedish literary field. Jaan Kaplinski loomingu rootsi retseptsioon ja maailmakirjanduse välja avaldumine   Jaan Kaplinski loomingu rootsi retseptsioon ja maailmakirjanduse välja avaldumine Jaan Kaplinski (1941–2021) on rahvusvahelisemalt tuntuimaid eesti luuletajaid, kelle autorikogusid on ilmunud 20 keeles ning kui juurde arvata antoloogiates ilmunu ning proosa, on keeli üle 30. Rootsi keeles on tal ilmunud 11 teost, nii luulet kui proosat. Selles artiklis on lähema vaatluse all neist viis – eelkõige kõik luulekogud (1982; 1987; 1988; 2007) ning lisaks mõttepäevik „Titanic och isen“ (1997; eesti keeles „Jää ja Titanic“, 1995). Artiklis analüüsin Jaan Kaplinski loomingu rootsikeelsete tõlgete ilmumist ja nende vastuvõttu arvustustes, et selgitada, kuidas on toimunud eesti kirjanduse ja rootsi kirjandusvälja vaheline suhtlus: kuivõrd mõjutatud on Kaplinski rootsikeelne retseptsioon maailmakirjanduse keskuste kaudu käivast kirjandusringlusest –  sarnaselt Pascale Casanova kontseptsiooniga (2007) – või kuivõrd on tegemist peamiselt kahe rahvuskultuuri vahelise dialoogiga. On ka võimalus, et suhtluses olid olulised hoopis mõned muud, näiteks poliitilised tegurid. Selgus, et Jaan Kaplinski näite puhul on aktuaalsed mõlemad dünaamika võimalused ning need on omavahel ka põimunud. Näite põhjal paistab ka, et eesti ja rootsi kultuuri vahel on kirjanduslik kontakt olnud sujuvam siis, kui kirjaniku loomingut saab pidada semiperifeerse kultuuri osaks. Veel enam, selle juhtumi analüüs võimaldab tähelepanu juhtida võimalusele, et väiksemad kultuurid saavad maailmakirjanduse ringlust (ja selle kaudu kaanonit) mõjutada ka omavahelise tõlketegevuse kaudu. Kõige omanäolisemalt kahe rahvuskultuuri vahel sündinud, kuid sellegipoolest globaalsema ambitsiooniga on Kaplinski retseptsioon esimese valikkogu puhul (1982), mis oma ilmumisega ennetab keskuste kaudu käivat maailmakirjanduse liikumist. Arvustuste hulk oli siis veel küll  tagasihoidlikum (6). Kaplinski teise, Kaljo Põlluga koostöös sündinud tõlkeraamatuga „Barn av vind och vatten“ („Tuu","PeriodicalId":502972,"journal":{"name":"Methis. Studia humaniora Estonica","volume":"428 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139177960","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Under Review: Journal of Literary Multilingualism, Volume 1 (Brill, 2023) 正在审阅:文学多语种期刊》第 1 卷(Brill,2023 年)
Pub Date : 2023-12-15 DOI: 10.7592/methis.v25i31-32.23325
Marko Pajević
{"title":"Under Review: Journal of Literary Multilingualism, Volume 1 (Brill, 2023)","authors":"Marko Pajević","doi":"10.7592/methis.v25i31-32.23325","DOIUrl":"https://doi.org/10.7592/methis.v25i31-32.23325","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":502972,"journal":{"name":"Methis. Studia humaniora Estonica","volume":"92 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139177356","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Methis. Studia humaniora Estonica
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1