首页 > 最新文献

International Journal of Linguistics, Literature and Translation最新文献

英文 中文
Exploring Pragmatic Adaptation in Television News Translation: A Case Study of Moroccan National TV 探索电视新闻翻译中的语用适应:摩洛哥国家电视台案例研究
Pub Date : 2024-03-23 DOI: 10.32996/ijllt.2024.7.3.18
Hajar Skifa, Khadija Sekkal
The study explores pragmatic adaptation in translating foreign TV news, focusing on Moroccan National TV practices. Translation connects cultures, necessitating an understanding of pragmatics for effective communication. Investigating this complex process is crucial to ensure that translated discourse resonates with the target audience. Foreign news, following Baker's multifunctional approach, seeks to influence audiences, demanding meticulous adaptation of linguistic nuances by translators. The study examines three axes: TV news linguistic style, translation techniques, and their efficacy. Data from translated foreign news aired on Moroccan National TV in Arabic will be analyzed, focusing on language style and register. Pragmatic adaptations in TV news translation will be scrutinized, evaluating effectiveness in fidelity to the source. A qualitative approach will be used, aligning with the study's focus on pragmatic adaptation techniques. Primary sources include culturally rich English news broadcasts translated into Arabic by Moroccan National TV translators, supplemented by al-Oula TV news topics. Through this investigation, the study aims to deepen understanding of translating foreign TV news dynamics and illuminate pragmatic adaptations in the Moroccan context.
本研究以摩洛哥国家电视台的实践为重点,探讨了外国电视新闻翻译中的语用适应问题。翻译连接着不同的文化,因此必须了解语用学才能进行有效的交流。研究这一复杂过程对于确保翻译话语与目标受众产生共鸣至关重要。根据贝克的多功能方法,外国新闻力求影响受众,这就要求译者对语言的细微差别进行细致的调整。本研究从三个方面进行探讨:电视新闻的语言风格、翻译技巧及其效果。将对摩洛哥国家电视台播出的阿拉伯语外国新闻的翻译数据进行分析,重点关注语言风格和语域。将仔细研究电视新闻翻译中的语用改编,评估忠实于原文的效果。本研究将采用定性方法,与语用改编技术的研究重点保持一致。主要资料来源包括摩洛哥国家电视台译员翻译成阿拉伯语的具有丰富文化内涵的英语新闻广播,以及 al-Oula 电视新闻专题。通过这项调查,研究旨在加深对外国电视新闻动态翻译的理解,并阐明摩洛哥语境中的语用改编。
{"title":"Exploring Pragmatic Adaptation in Television News Translation: A Case Study of Moroccan National TV","authors":"Hajar Skifa, Khadija Sekkal","doi":"10.32996/ijllt.2024.7.3.18","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.3.18","url":null,"abstract":"The study explores pragmatic adaptation in translating foreign TV news, focusing on Moroccan National TV practices. Translation connects cultures, necessitating an understanding of pragmatics for effective communication. Investigating this complex process is crucial to ensure that translated discourse resonates with the target audience. Foreign news, following Baker's multifunctional approach, seeks to influence audiences, demanding meticulous adaptation of linguistic nuances by translators. The study examines three axes: TV news linguistic style, translation techniques, and their efficacy. Data from translated foreign news aired on Moroccan National TV in Arabic will be analyzed, focusing on language style and register. Pragmatic adaptations in TV news translation will be scrutinized, evaluating effectiveness in fidelity to the source. A qualitative approach will be used, aligning with the study's focus on pragmatic adaptation techniques. Primary sources include culturally rich English news broadcasts translated into Arabic by Moroccan National TV translators, supplemented by al-Oula TV news topics. Through this investigation, the study aims to deepen understanding of translating foreign TV news dynamics and illuminate pragmatic adaptations in the Moroccan context.","PeriodicalId":505990,"journal":{"name":"International Journal of Linguistics, Literature and Translation","volume":" 18","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140211191","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Reading Horace Walpole’s The Castle of Otranto from the Perspective of Freudian psychoanalysis 从弗洛伊德精神分析的角度解读霍勒斯-沃波尔的《奥特朗托城堡
Pub Date : 2024-03-21 DOI: 10.32996/ijllt.2024.7.3.15
Abdullah Wisam Othman AL-HURMUZI, And Lina Taysir Alzouabi
Literature has always been linked to psychoanalysis by literary critics and literary theorists in the academic field of literary criticism or theory. The Freudian psychoanalytic approach focuses primarily on exploring and analyzing an individual’s inner world. This study examines Horace Walpole’s The Castle of Otranto from the viewpoint of the psychoanalysis theory founded on Freud’s interpretations of the behaviours of human beings and discusses the novel from that perspective. These behaviours result from the subconscious part of humans and in which they are connected to internal and external conflicts. Freud believes the unconscious mind is the root of all strange behaviours and mental illnesses and points out that the social context is a significant factor in these afflictions. The study aims to apply psychoanalytic theory to analyze in-depth the self-conflict, repetition of language, and taboos that appear in The Castle of Otranto to present examples of internal or external conflicts that are held in the subconscious as being part of human beings’ essence, and eventually as the primary source of disturbance of human behaviour.
在文学批评或理论的学术领域,文学评论家和文学理论家一直将文学与精神分析联系在一起。弗洛伊德的精神分析方法主要侧重于探索和分析个人的内心世界。本研究从建立在弗洛伊德对人类行为解释基础上的精神分析理论的视角来研究霍勒斯-沃波尔的《奥特朗托城堡》,并从这一视角对小说进行讨论。这些行为源于人类的潜意识,与内部和外部冲突有关。弗洛伊德认为潜意识是所有怪异行为和精神疾病的根源,并指出社会环境是造成这些痛苦的重要因素。本研究旨在运用精神分析理论,深入分析《奥特朗托城堡》中出现的自我冲突、语言重复、禁忌等问题,举例说明潜意识中的内部或外部冲突是人类本质的一部分,并最终成为扰乱人类行为的主要根源。
{"title":"Reading Horace Walpole’s The Castle of Otranto from the Perspective of Freudian psychoanalysis","authors":"Abdullah Wisam Othman AL-HURMUZI, And Lina Taysir Alzouabi","doi":"10.32996/ijllt.2024.7.3.15","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.3.15","url":null,"abstract":"Literature has always been linked to psychoanalysis by literary critics and literary theorists in the academic field of literary criticism or theory. The Freudian psychoanalytic approach focuses primarily on exploring and analyzing an individual’s inner world. This study examines Horace Walpole’s The Castle of Otranto from the viewpoint of the psychoanalysis theory founded on Freud’s interpretations of the behaviours of human beings and discusses the novel from that perspective. These behaviours result from the subconscious part of humans and in which they are connected to internal and external conflicts. Freud believes the unconscious mind is the root of all strange behaviours and mental illnesses and points out that the social context is a significant factor in these afflictions. The study aims to apply psychoanalytic theory to analyze in-depth the self-conflict, repetition of language, and taboos that appear in The Castle of Otranto to present examples of internal or external conflicts that are held in the subconscious as being part of human beings’ essence, and eventually as the primary source of disturbance of human behaviour.","PeriodicalId":505990,"journal":{"name":"International Journal of Linguistics, Literature and Translation","volume":"17 S2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140222463","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Teachers' Strategies to Enhance Deeper Learning Skills in English Language Classes 教师提高英语课堂深度学习能力的策略
Pub Date : 2024-03-21 DOI: 10.32996/ijllt.2024.7.3.14
Sunita Swar Suri
The paper focuses on English teachers' teaching strategies in secondary-level classes to enhance students' deeper learning skills. This paper is the outcome of a qualitative study, a narrative inquiry with three secondary-level English teachers. With the help of in-depth interviews and class observation, the study figured out how the different teaching strategies allow teachers to adopt, integrate and ensure deeper learning skills in existing curricular content. The research primarily collected data through interviews and supplemented it with classroom observations. They subsequently analysed the data under three major themes. The first gives theoretical reasoning; in contrast, the second and third themes widely discuss the practical aspects and examples from actual classroom practices aligning with the researcher's observation track record that revolves around the theme. The study concludes that any strategies the teacher introduces must be reinforced by fostering an autonomous environment for learners, creating a school environment supportive of deeper learning, and ensuring the appropriate assessment of deep learning skills.
本文重点探讨了英语教师在中学课堂教学中提高学生深层学习能力的教学策略。本文是一项质性研究的成果,是对三位中学英语教师的叙事调查。研究通过深入访谈和课堂观察,了解了不同的教学策略如何让教师在现有的课程内容中采用、整合和确保更深层次的学习技能。研究主要通过访谈收集数据,并辅以课堂观察。随后,他们根据三大主题对数据进行了分析。第一个主题给出了理论依据;与此相反,第二和第三个主题广泛讨论了实践方面的问题和实际课堂实践中的例子,与研究人员围绕主题的观察记录相一致。研究得出结论,教师引入的任何策略都必须通过培养学习者的自主环境、创造支持深度学习的学校环境以及确保对深度学习技能的适当评估来加强。
{"title":"Teachers' Strategies to Enhance Deeper Learning Skills in English Language Classes","authors":"Sunita Swar Suri","doi":"10.32996/ijllt.2024.7.3.14","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.3.14","url":null,"abstract":"The paper focuses on English teachers' teaching strategies in secondary-level classes to enhance students' deeper learning skills. This paper is the outcome of a qualitative study, a narrative inquiry with three secondary-level English teachers. With the help of in-depth interviews and class observation, the study figured out how the different teaching strategies allow teachers to adopt, integrate and ensure deeper learning skills in existing curricular content. The research primarily collected data through interviews and supplemented it with classroom observations. They subsequently analysed the data under three major themes. The first gives theoretical reasoning; in contrast, the second and third themes widely discuss the practical aspects and examples from actual classroom practices aligning with the researcher's observation track record that revolves around the theme. The study concludes that any strategies the teacher introduces must be reinforced by fostering an autonomous environment for learners, creating a school environment supportive of deeper learning, and ensuring the appropriate assessment of deep learning skills.","PeriodicalId":505990,"journal":{"name":"International Journal of Linguistics, Literature and Translation","volume":"4 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140222545","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Literature in and through Translation: Literary Translation as a Pedagogical Resource 翻译中的文学和通过翻译获得的文学:作为教学资源的文学翻译
Pub Date : 2024-03-15 DOI: 10.32996/ijllt.2024.7.3.11
Letizia Leonardi
This article is the revised version of the paper that I presented at the 5th APTIS (Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies) 2023 conference (“The teaching and learning that matter today”), whose proceedings were never published. As a result of globalisation, the number of books requiring translation considerably increased. Nevertheless, readers do not always acknowledge translations as such, and literary translators do not generally obtain the recognition they deserve. Academia may be partly responsible for that: on the one side, indeed, literary translation is not as discussed as other topics within the broader field of Translation Studies; on the other, whilst teaching texts in translation is becoming increasingly common, translated literature is not generally considered as an academic discipline on its own. To promote a wider circulation and appreciation of translated literature in and beyond academia, translated literary texts could be systematically introduced into the curricula of courses in literature and literary translation. This could be achieved through the compilation and use of parallel corpora, namely collections of source texts and respective translations. In this light, this paper has two main objectives: explaining how courses in literature and literary translation could be taught using parallel corpora; showcasing the pedagogical advantages that such an approach may have on different levels. As for courses in literature it would provide students with an understanding of the mechanisms behind the production of literary translations and their relevance within the broader literary system. On what concerns courses in literary translation, it may represent a compromise between theory and practice, and between the research-orientated environment of academic settings and the commercially-orientated publishing industry. The study was conducted through the review of pedagogical practices and contexts where literary texts are taught in translation. The paper concludes with the observation that this corpus-based teaching approach may have some positive repercussions outside academia: it would not only contribute to a broader appreciation of translated literary texts among the general public but also foster a broader recognition of the role of the literary translator in shaping and constructing foreign literature.
本文是我在第五届 APTIS(翻译和口译研究课程协会)2023 年会议上提交的论文("当今重要的教学")的修订版,该会议的论文集从未出版。随着全球化的发展,需要翻译的书籍数量大幅增加。然而,读者并不总是认可翻译作品,文学翻译家一般也得不到应有的认可。学术界可能要对此负部分责任:一方面,文学翻译确实不像翻译研究这一更广泛领域中的其他主题那样得到讨论;另一方面,虽然翻译文本教学越来越普遍,但翻译文学一般不被视为一门独立的学术学科。为了促进翻译文学在学术界内外更广泛的传播和鉴赏,可以将翻译文学文本系统地引入文学和文学翻译课程。这可以通过编制和使用平行语料库(即源文本和各自译本的集合)来实现。有鉴于此,本文有两个主要目标:解释如何利用平行语料库教授文学和文学翻译课程;展示这种方法在不同层面上可能具有的教学优势。就文学课程而言,它将使学生了解文学翻译背后的生产机制及其在更广泛的文学体系中的相关性。就文学翻译课程而言,它可能是理论与实践之间的折中,是学术环境中以研究为导向的环境与出版业中以商业为导向的环境之间的折中。这项研究是通过审查教学实践和文学文本翻译教学环境进行的。论文最后指出,这种以语料库为基础的教学方法可能会在学术界之外产生一些积极的影响:它不仅有助于广大公众更广泛地欣赏翻译文学文本,还能促进人们更广泛地认识到文学翻译者在塑造和构建外国文学中的作用。
{"title":"Literature in and through Translation: Literary Translation as a Pedagogical Resource","authors":"Letizia Leonardi","doi":"10.32996/ijllt.2024.7.3.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.3.11","url":null,"abstract":"This article is the revised version of the paper that I presented at the 5th APTIS (Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies) 2023 conference (“The teaching and learning that matter today”), whose proceedings were never published. As a result of globalisation, the number of books requiring translation considerably increased. Nevertheless, readers do not always acknowledge translations as such, and literary translators do not generally obtain the recognition they deserve. Academia may be partly responsible for that: on the one side, indeed, literary translation is not as discussed as other topics within the broader field of Translation Studies; on the other, whilst teaching texts in translation is becoming increasingly common, translated literature is not generally considered as an academic discipline on its own. To promote a wider circulation and appreciation of translated literature in and beyond academia, translated literary texts could be systematically introduced into the curricula of courses in literature and literary translation. This could be achieved through the compilation and use of parallel corpora, namely collections of source texts and respective translations. In this light, this paper has two main objectives: explaining how courses in literature and literary translation could be taught using parallel corpora; showcasing the pedagogical advantages that such an approach may have on different levels. As for courses in literature it would provide students with an understanding of the mechanisms behind the production of literary translations and their relevance within the broader literary system. On what concerns courses in literary translation, it may represent a compromise between theory and practice, and between the research-orientated environment of academic settings and the commercially-orientated publishing industry. The study was conducted through the review of pedagogical practices and contexts where literary texts are taught in translation. The paper concludes with the observation that this corpus-based teaching approach may have some positive repercussions outside academia: it would not only contribute to a broader appreciation of translated literary texts among the general public but also foster a broader recognition of the role of the literary translator in shaping and constructing foreign literature.","PeriodicalId":505990,"journal":{"name":"International Journal of Linguistics, Literature and Translation","volume":"88 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140239546","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Effect of Identifying Prosodic Features (PFs) in Improving IELTS Students’ Listening Skills 识别韵律特征 (PF) 对提高雅思学生听力水平的影响
Pub Date : 2024-03-15 DOI: 10.32996/ijllt.2024.7.3.12
Mahmood K. Ibrahim, Muhammed F. Abdulrazaq, Khalid Jassim Muhammad
In this study, the impact of prosodic features (PFs) on the listening skills of IELTS test takers has been investigated. In total, 95 male and female students from Kirkuk/Iraq Institute participated in the study. The sample was split evenly across three experimental groups and a control group. The experimental groups were told to identify PFs. The control group was taught listening skills in general without any form of PF from the researcher. Because of the difference in instruction, the experimental groups' mean scores were significantly higher than those of the control group.
本研究调查了拟声特征(PFs)对雅思考生听力技能的影响。共有 95 名来自基尔库克/伊拉克学院的男女学生参与了研究。样本平均分为三个实验组和一个对照组。实验组被告知要识别 PF。对照组则由研究人员教授一般的听力技巧,不涉及任何形式的 PF。由于教学方式不同,实验组的平均得分明显高于对照组。
{"title":"The Effect of Identifying Prosodic Features (PFs) in Improving IELTS Students’ Listening Skills","authors":"Mahmood K. Ibrahim, Muhammed F. Abdulrazaq, Khalid Jassim Muhammad","doi":"10.32996/ijllt.2024.7.3.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.3.12","url":null,"abstract":"In this study, the impact of prosodic features (PFs) on the listening skills of IELTS test takers has been investigated. In total, 95 male and female students from Kirkuk/Iraq Institute participated in the study. The sample was split evenly across three experimental groups and a control group. The experimental groups were told to identify PFs. The control group was taught listening skills in general without any form of PF from the researcher. Because of the difference in instruction, the experimental groups' mean scores were significantly higher than those of the control group.","PeriodicalId":505990,"journal":{"name":"International Journal of Linguistics, Literature and Translation","volume":"45 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140237498","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Misunderstanding of Jordanian Requests by the Non-Arab Students at the Northern Private Universities of Jordan: A Conceptual Paper 约旦北部私立大学非阿拉伯学生对约旦要求的误解:概念性论文
Pub Date : 2024-03-15 DOI: 10.32996/ijllt.2024.7.3.13
M. Al-Natour, Ayman Bni Bakkar
This study aims to investigate the misunderstanding of Jordanian requests by non-Arab students at the northern universities of Jordan. The misunderstanding among the students at these universities restricts building strong relationships among the students which could expand the problem of making successful communications among them. Brown and Levinson's (1987) politeness theory is adopted to analyze the data together with Austin's (1975) and Searle's (1975) speech act theories. A mixed method is used to collect the data. For the quantitative data, the Discourse Completion Test (DCT) will be used, and for the qualitative data, a semi-structured interview will be conducted. The results are expected to achieve the objectives of this study.
本研究旨在调查约旦北部大学的非阿拉伯学生对约旦要求的误解。这些大学的学生之间的误解限制了学生之间建立牢固的关系,这可能会扩大他们之间成功沟通的问题。研究采用了 Brown 和 Levinson(1987 年)的礼貌理论以及 Austin(1975 年)和 Searle(1975 年)的言语行为理论来分析数据。研究采用混合方法收集数据。在定量数据方面,将使用 "话语完成度测试"(DCT);在定性数据方面,将进行半结构式访谈。研究结果有望实现本研究的目标。
{"title":"The Misunderstanding of Jordanian Requests by the Non-Arab Students at the Northern Private Universities of Jordan: A Conceptual Paper","authors":"M. Al-Natour, Ayman Bni Bakkar","doi":"10.32996/ijllt.2024.7.3.13","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.3.13","url":null,"abstract":"This study aims to investigate the misunderstanding of Jordanian requests by non-Arab students at the northern universities of Jordan. The misunderstanding among the students at these universities restricts building strong relationships among the students which could expand the problem of making successful communications among them. Brown and Levinson's (1987) politeness theory is adopted to analyze the data together with Austin's (1975) and Searle's (1975) speech act theories. A mixed method is used to collect the data. For the quantitative data, the Discourse Completion Test (DCT) will be used, and for the qualitative data, a semi-structured interview will be conducted. The results are expected to achieve the objectives of this study.","PeriodicalId":505990,"journal":{"name":"International Journal of Linguistics, Literature and Translation","volume":"89 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140238257","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Definite or Indefinite? The Case of Arabic Product Names as Judged by Student Translators 确定还是不确定?学生翻译者对阿拉伯语产品名称的判断
Pub Date : 2024-03-11 DOI: 10.32996/ijllt.2024.7.3.10
Reima Al-Jarf
Product names in Saudi Arabia are mostly written in both Arabic and English, whether they are imported or locally produced. Numerous errors in using the Arabic definite article are currently very common. This study aims to examine a sample of Arabic product names consisting of single and multi-word names to find out the percentage of indefinite and definite product names, the types of compound product names with the highest frequency in faulty definite article attachment, and whether they faulty {al-} attachment is a result of transfer from their English equivalents which in most cases are printed on the product boxes or bottles. A sample of 187 product names (food, teas, coffee, herbs, spices, supplements, and beauty products) was collected from supermarkets, shops, and pharmacies. A sample of undergraduate student translators made judgments about the correctness of the definiteness and indefiniteness of all the product names in the sample. A product name was confirmed as definite or indefinite if it received the same response from 70% of the participants. Results showed that 60% of the product names are definite and 40% are indefinite. 49% were judged correct ((38% indefinite and 11% definite) as برجر بقري Beef burger; توت مشكل mixed berries  & كبة دجاج chicken kibbeh. 51% were judged incorrect (49% definite and 2% indefinite) as (الزنك *the zinc). مربى المشمش apricot fruit spread; شيش طاووق الدجاج shish tawook). In some cases, definite and indefinite forms of the same product names are used due to differences in the manufacturer. Few  faulty indefinite forms should be definite ( بهارات السمكfish spices instead  of بهارات سمك ), and few definite forms were considered correct (توابل المشويات BBQ spices). The highest frequency of faulty {al-} occurred in two-word product names. It seems that manufacturers are unaware of the rules of making product names  definite/indefinite, especially those with a generic and ubiquitous reference as opposed to those referring to specific and unique entities  as in oil names. Analysis revealed no transfer of definiteness/indefiniteness from English, in which product names are usually indefinite. Recommendations for the correct labelling and translation of product names are given.
在沙特阿拉伯,无论是进口产品还是本地生产的产品,其名称大多用阿拉伯语和英语书写。目前,在使用阿拉伯语定冠词时出现大量错误的现象非常普遍。本研究旨在检查由单字和多字名称组成的阿拉伯语产品名称样本,以找出不定项和定语产品名称的百分比、定语错误频率最高的复合产品名称类型,以及这些错误的 {al-} 定语是否是从其英语对应名称(大多数情况下都印在产品的包装盒或瓶子上)转移过来的结果。我们从超市、商店和药店收集了 187 个产品名称样本(食品、茶、咖啡、草药、香料、保健品和美容产品)。抽样的本科生翻译员对样本中所有产品名称的定性和不定性的正确性进行了判断。如果一个产品名称得到 70% 参与者的相同回答,则该产品名称被确认为确定或不确定。结果显示,60% 的产品名称是确定的,40% 是不确定的。49%的人认为برجر بقري 牛肉汉堡、توت مشكل 混合浆果和 كبة دجاج chicken kibbeh 是正确的(38% 不确定,11% 确定)。51%被判定为(الزنك * the zinc)错误(49%确定,2%不确定)。مربى المشمش 杏果酱;شيش طاووق الدجاج shish tawook)。在某些情况下,由于制造商的不同,同一产品名称会使用定式和不定式。极少数错误的不定形式应为定形式(بهارات السمكfish spices 而不是 بهارات سمك ),极少数定形式被认为是正确的(توابل المشويات BBQ spices)。错误的 {al-} 出现频率最高的是两个字的产品名称。制造商似乎并不了解产品名称的定语/非定语规则,尤其是那些泛指和普遍指代的名称,而不是像油类名称那样指代具体和独特的实体。分析表明,产品名称的确定性/不确定性没有从英语中转移过来,在英语中,产品名称通常是不确定的。建议正确标注和翻译产品名称。
{"title":"Definite or Indefinite? The Case of Arabic Product Names as Judged by Student Translators","authors":"Reima Al-Jarf","doi":"10.32996/ijllt.2024.7.3.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.3.10","url":null,"abstract":"Product names in Saudi Arabia are mostly written in both Arabic and English, whether they are imported or locally produced. Numerous errors in using the Arabic definite article are currently very common. This study aims to examine a sample of Arabic product names consisting of single and multi-word names to find out the percentage of indefinite and definite product names, the types of compound product names with the highest frequency in faulty definite article attachment, and whether they faulty {al-} attachment is a result of transfer from their English equivalents which in most cases are printed on the product boxes or bottles. A sample of 187 product names (food, teas, coffee, herbs, spices, supplements, and beauty products) was collected from supermarkets, shops, and pharmacies. A sample of undergraduate student translators made judgments about the correctness of the definiteness and indefiniteness of all the product names in the sample. A product name was confirmed as definite or indefinite if it received the same response from 70% of the participants. Results showed that 60% of the product names are definite and 40% are indefinite. 49% were judged correct ((38% indefinite and 11% definite) as برجر بقري Beef burger; توت مشكل mixed berries  & كبة دجاج chicken kibbeh. 51% were judged incorrect (49% definite and 2% indefinite) as (الزنك *the zinc). مربى المشمش apricot fruit spread; شيش طاووق الدجاج shish tawook). In some cases, definite and indefinite forms of the same product names are used due to differences in the manufacturer. Few  faulty indefinite forms should be definite ( بهارات السمكfish spices instead  of بهارات سمك ), and few definite forms were considered correct (توابل المشويات BBQ spices). The highest frequency of faulty {al-} occurred in two-word product names. It seems that manufacturers are unaware of the rules of making product names  definite/indefinite, especially those with a generic and ubiquitous reference as opposed to those referring to specific and unique entities  as in oil names. Analysis revealed no transfer of definiteness/indefiniteness from English, in which product names are usually indefinite. Recommendations for the correct labelling and translation of product names are given.","PeriodicalId":505990,"journal":{"name":"International Journal of Linguistics, Literature and Translation","volume":"6 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140253819","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Ayahs Aleudul in the Quranic Contexts: An Interdisciplinary Jurisprudential 翻译《古兰经》语境中的 "阿尤杜":跨学科法理学
Pub Date : 2024-03-07 DOI: 10.32996/ijllt.2024.7.3.9
A. Alhaj
The current research paper aims to critically study translating Ayahs Aleudul العدول in the Quranic contexts from an interdisciplinary jurisprudential linguistic perspective. The findings of the study showed that Aleudul العدول in the Qur’anic context is a phenomenon that reoccurs in many ayahs. The researcher selected one of the many: the Quranic Arabic Aleudul العدول in Ayah 33 of Surat al-Ahzab to explain the phenomenon and discuss it in detail. The study also showed that the Quranic Arabic Aleudul العدول came in the Qur’anic context to reveal the importance of the meaning to be explained in the context to which it is assigned. The foremost of the problems encountered by translators of the Holy Quran was the dearth of most exegesis relating to this recurring phenomenon in the Holy Qur’an. This is because exegesis is founded on the segmentation of the ayahs rather than a single ayah to determine their denotations and memorize the rulings from them only once.
本研究论文旨在从跨学科法学语言学的角度,批判性地研究在古兰经语境中翻译阿尤杜勒-العدول的问题。研究结果表明,古兰经语境中的 Aleudul العدول是一种在许多诗篇中反复出现的现象。研究者选择了其中之一:《古兰经》阿拉伯语 Aleudul العدول,即《阿赫宰卜章》第 33 节中的 "العدول "来解释这一现象并进行详细讨论。研究还表明,《古兰经》阿拉伯语 Aleudul العدول 出现在《古兰经》上下文中,揭示了在上下文中解释含义的重要性。古兰经》译者遇到的首要问题是,与《古兰经》中反复出现的这一现象有关的训诂缺乏。这是因为训诂学是建立在对阿雅赫进行分段而非单个阿雅赫的基础上的,以便确定其含义,并只需一次就能记住其中的规定。
{"title":"Translating Ayahs Aleudul in the Quranic Contexts: An Interdisciplinary Jurisprudential","authors":"A. Alhaj","doi":"10.32996/ijllt.2024.7.3.9","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.3.9","url":null,"abstract":"The current research paper aims to critically study translating Ayahs Aleudul العدول in the Quranic contexts from an interdisciplinary jurisprudential linguistic perspective. The findings of the study showed that Aleudul العدول in the Qur’anic context is a phenomenon that reoccurs in many ayahs. The researcher selected one of the many: the Quranic Arabic Aleudul العدول in Ayah 33 of Surat al-Ahzab to explain the phenomenon and discuss it in detail. The study also showed that the Quranic Arabic Aleudul العدول came in the Qur’anic context to reveal the importance of the meaning to be explained in the context to which it is assigned. The foremost of the problems encountered by translators of the Holy Quran was the dearth of most exegesis relating to this recurring phenomenon in the Holy Qur’an. This is because exegesis is founded on the segmentation of the ayahs rather than a single ayah to determine their denotations and memorize the rulings from them only once.","PeriodicalId":505990,"journal":{"name":"International Journal of Linguistics, Literature and Translation","volume":"7 8","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140258209","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Study of French Language Teaching in Primary Schools in China 中国小学法语教学研究
Pub Date : 2024-03-07 DOI: 10.32996/ijllt.2024.7.3.7
Hang Su
Since the teaching of French in primary schools is not yet on a large scale in China, there are few references. In addition, the teaching of French in primary school started very late in our country and there are not yet complete standards to be followed, so that in the practice of teaching French in primary school, inevitably there are still a lot of problems to be solved. By combining the status quo of teaching French in primary schools in China, the problems encountered in its practice, the psychological characteristics of children during the learning of foreign languages, this project therefore aims to analyze, to reflect on the teaching of French in primary schools in China, and to propose a viable reflection on its future pedagogical practices, while starting from the organization of the courses, the teaching methods, the selection of the didactic material and stimulation of the interest of schoolchildren.
由于小学法语教学在我国尚未大规模开展,可参考的资料较少。加之小学法语教学在我国起步较晚,还没有完整的标准可循,因此在小学法语教学实践中,不可避免地还存在很多问题亟待解决。因此,本课题结合我国小学法语教学的现状、实践中遇到的问题、儿童学习外语的心理特点,从课程组织、教学方法、教材选择、激发学生兴趣等方面入手,对我国小学法语教学进行分析、反思,并对今后的教学实践提出可行的思考。
{"title":"A Study of French Language Teaching in Primary Schools in China","authors":"Hang Su","doi":"10.32996/ijllt.2024.7.3.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.3.7","url":null,"abstract":"Since the teaching of French in primary schools is not yet on a large scale in China, there are few references. In addition, the teaching of French in primary school started very late in our country and there are not yet complete standards to be followed, so that in the practice of teaching French in primary school, inevitably there are still a lot of problems to be solved. By combining the status quo of teaching French in primary schools in China, the problems encountered in its practice, the psychological characteristics of children during the learning of foreign languages, this project therefore aims to analyze, to reflect on the teaching of French in primary schools in China, and to propose a viable reflection on its future pedagogical practices, while starting from the organization of the courses, the teaching methods, the selection of the didactic material and stimulation of the interest of schoolchildren.","PeriodicalId":505990,"journal":{"name":"International Journal of Linguistics, Literature and Translation","volume":"26 112","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140260028","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Moroccan EFL Teachers’ Perception of 21st-Century Skills in Moroccan Public Schools 摩洛哥公立学校 EFL 教师对 21 世纪技能的看法
Pub Date : 2024-03-07 DOI: 10.32996/ijllt.2024.7.3.8
Fatima Enmiri
This study aims to investigate Moroccan EFL teachers’ perceptions of the use of 21st-century skills in public school classes. Fifty-one Moroccan teachers from both middle school and high school participated in a survey to collect data. The results showed that Moroccan EFL teachers agreed that 21st-century skills are a positive plus in students’ competencies. The data analysis was done statistically using an online survey that was sent to them through emails and WhatsApp groups. Teachers’ responses showed the importance of 21st-century skills on students’ performance and autonomy, as well as learning and acquiring knowledge in a manner distinct from the conventional approach.
本研究旨在调查摩洛哥英语教师对在公立学校课堂上使用 21 世纪技能的看法。来自初中和高中的 51 名摩洛哥教师参与了数据收集调查。结果显示,摩洛哥 EFL 教师一致认为 21 世纪技能对学生能力的提高有积极作用。数据分析是通过电子邮件和 WhatsApp 群组发送给他们的在线调查进行统计的。教师们的答复表明,21 世纪技能对学生的表现和自主性以及以有别于传统方法的方式学习和获取知识具有重要意义。
{"title":"Moroccan EFL Teachers’ Perception of 21st-Century Skills in Moroccan Public Schools","authors":"Fatima Enmiri","doi":"10.32996/ijllt.2024.7.3.8","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.3.8","url":null,"abstract":"This study aims to investigate Moroccan EFL teachers’ perceptions of the use of 21st-century skills in public school classes. Fifty-one Moroccan teachers from both middle school and high school participated in a survey to collect data. The results showed that Moroccan EFL teachers agreed that 21st-century skills are a positive plus in students’ competencies. The data analysis was done statistically using an online survey that was sent to them through emails and WhatsApp groups. Teachers’ responses showed the importance of 21st-century skills on students’ performance and autonomy, as well as learning and acquiring knowledge in a manner distinct from the conventional approach.","PeriodicalId":505990,"journal":{"name":"International Journal of Linguistics, Literature and Translation","volume":"53 16","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140258904","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
International Journal of Linguistics, Literature and Translation
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1