首页 > 最新文献

International Journal of English Language and Translation Studies最新文献

英文 中文
Minimal Pair Bingo: Enhancing English Pronunciation among Japanese ESL Students 最小对宾果:提高日本ESL学生的英语发音
Pub Date : 2023-08-28 DOI: 10.32996/ijels.2023.5.3.6
Raiza Rhea Reponte-Sereño, Joavanni M. Pacaldo, M. J. Hernando, Rulthan P. Sumicad
The current study examined the effectiveness of integrating minimal pair bingo into oral English instruction for Japanese ESL students at Cebu Doctor's University (CDU) in the academic year 2017-2018. The study examined various sub-problems, encompassing the pretest and post-test performances of both the control and experimental groups and the notable disparities observed between these performances. Furthermore, the study investigated the noteworthy gap in both groups' pretest and posttest performances. The study utilized a quasi-experimental methodology, incorporating rubrics to assess and evaluate the participants' performances. The research consisted of a sample size of fifty (50) students who were registered in English as a Second Language (ESL) courses. The participants were divided into two distinct categories: the control group and the experimental group. The assessment tool utilized for the pretest and posttest evaluations was the minimal pair pronunciation instrument. The findings suggest that many students in both subject groups exhibited moderate performance levels during the pretest. Both groups improved their performance, as indicated by the scores obtained in the post-assessment. A notable disparity is observed in the post-test outcomes between the control and experimental groups. A significant difference is evident in the pretest and posttest performance of the control and experimental groups. The subject that employed rigorous minimal pairs discussions as a pedagogical strategy in their oral English courses enhanced their overall performance. The study's outcomes underscore the potential effectiveness of incorporating minimal pair bingo as a valuable enhancement to oral English instruction for Japanese learners. By leveraging minimal pairs, educators can provide a concise method for explaining distinctions between similar English sounds, enabling learners to focus on specific sound refinements.
目前的研究调查了2017-2018学年宿务博士大学(CDU)日本ESL学生将最小配对宾果融入英语口语教学的有效性。该研究考察了各种子问题,包括对照组和实验组的测试前和测试后的表现,以及这些表现之间观察到的显着差异。此外,研究还调查了两组测试前和测试后表现的显著差异。该研究采用了准实验方法,结合规则来评估和评价参与者的表现。该研究包括50名注册英语作为第二语言(ESL)课程的学生。参与者被分为两组:对照组和实验组。用于测试前和测试后评估的评估工具是最小对发音工具。研究结果表明,两个学科组的许多学生在测试前表现出中等水平的表现。两组的表现都有所改善,这可以从后评估中获得的分数看出。在对照组和实验组之间观察到显著的测试后结果差异。对照组和实验组在测试前和测试后的表现有显著差异。在他们的英语口语课程中,采用严格的最小对讨论作为教学策略的科目提高了他们的整体表现。该研究的结果强调了将最小成对宾果游戏作为日语学习者口语教学的宝贵增强手段的潜在有效性。通过利用最小对,教育者可以提供一种简明的方法来解释相似英语发音之间的区别,使学习者能够专注于特定的发音修饰。
{"title":"Minimal Pair Bingo: Enhancing English Pronunciation among Japanese ESL Students","authors":"Raiza Rhea Reponte-Sereño, Joavanni M. Pacaldo, M. J. Hernando, Rulthan P. Sumicad","doi":"10.32996/ijels.2023.5.3.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijels.2023.5.3.6","url":null,"abstract":"The current study examined the effectiveness of integrating minimal pair bingo into oral English instruction for Japanese ESL students at Cebu Doctor's University (CDU) in the academic year 2017-2018. The study examined various sub-problems, encompassing the pretest and post-test performances of both the control and experimental groups and the notable disparities observed between these performances. Furthermore, the study investigated the noteworthy gap in both groups' pretest and posttest performances. The study utilized a quasi-experimental methodology, incorporating rubrics to assess and evaluate the participants' performances. The research consisted of a sample size of fifty (50) students who were registered in English as a Second Language (ESL) courses. The participants were divided into two distinct categories: the control group and the experimental group. The assessment tool utilized for the pretest and posttest evaluations was the minimal pair pronunciation instrument. The findings suggest that many students in both subject groups exhibited moderate performance levels during the pretest. Both groups improved their performance, as indicated by the scores obtained in the post-assessment. A notable disparity is observed in the post-test outcomes between the control and experimental groups. A significant difference is evident in the pretest and posttest performance of the control and experimental groups. The subject that employed rigorous minimal pairs discussions as a pedagogical strategy in their oral English courses enhanced their overall performance. The study's outcomes underscore the potential effectiveness of incorporating minimal pair bingo as a valuable enhancement to oral English instruction for Japanese learners. By leveraging minimal pairs, educators can provide a concise method for explaining distinctions between similar English sounds, enabling learners to focus on specific sound refinements.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"21 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82717572","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Exploring Interpersonal Language in Wedding Discourse on Social Media 社交媒体婚礼话语中的人际语言探析
Pub Date : 2023-08-18 DOI: 10.32996/ijels.2023.5.3.5
Yau Ni Wan
As evidenced by YouTube's rising online popularity, sharing experiences via social media is becoming more and more common. Since the advent of digital media, communication and experience sharing have changed. A wedding speech is an intriguing example of this genre, where the speaker naturally expresses gratitude to the newlyweds and guests while reliving family history. By recognizing important linguistic elements, the audience can better understand the interpersonal ties presented. The present study aimed to explore the interpersonal language and investigate the significant linguistic features of social media speech through a spoken analysis of YouTube videos. Approximately 2.5 hours (and 13,707 words) worth of real audio-visual recordings of wedding speeches were gathered and transcribed. The theoretical foundation for this study is strengthened by systemic functional linguistics (SFL). The findings and discussions section provides a comprehensive review of interpersonal language as it relates to appraisal theory, for example, the context variables of genre and register and lexico-grammatical features. These findings were investigated to comprehend the underlying interpersonal meanings in various language strata domains. The present study advances our knowledge of how language shapes speakers' communicative behavior in wedding discourse and provides insight into this novel media text form.
通过社交媒体分享经验正变得越来越普遍,YouTube在网络上越来越受欢迎就是明证。自从数字媒体出现以来,交流和经验分享发生了变化。婚礼演讲就是这种类型的一个有趣的例子,演讲者自然地表达对新婚夫妇和客人的感激之情,同时重温家庭历史。通过识别重要的语言元素,观众可以更好地理解所呈现的人际关系。本研究旨在通过对YouTube视频的口头分析来探索人际语言,并调查社交媒体语音的重要语言特征。他们收集并转录了大约2.5小时(13707个字)的婚礼演讲的真实视听录音。系统功能语言学加强了本研究的理论基础。研究结果和讨论部分对人际语言进行了全面的回顾,因为它与评价理论有关,例如,体裁和语域的语境变量以及词汇语法特征。研究这些发现是为了理解不同语言层次域的潜在人际意义。本研究提高了我们对语言如何塑造婚礼话语中说话者的交际行为的认识,并为这种新颖的媒体文本形式提供了见解。
{"title":"Exploring Interpersonal Language in Wedding Discourse on Social Media","authors":"Yau Ni Wan","doi":"10.32996/ijels.2023.5.3.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijels.2023.5.3.5","url":null,"abstract":"As evidenced by YouTube's rising online popularity, sharing experiences via social media is becoming more and more common. Since the advent of digital media, communication and experience sharing have changed. A wedding speech is an intriguing example of this genre, where the speaker naturally expresses gratitude to the newlyweds and guests while reliving family history. By recognizing important linguistic elements, the audience can better understand the interpersonal ties presented. The present study aimed to explore the interpersonal language and investigate the significant linguistic features of social media speech through a spoken analysis of YouTube videos. Approximately 2.5 hours (and 13,707 words) worth of real audio-visual recordings of wedding speeches were gathered and transcribed. The theoretical foundation for this study is strengthened by systemic functional linguistics (SFL). The findings and discussions section provides a comprehensive review of interpersonal language as it relates to appraisal theory, for example, the context variables of genre and register and lexico-grammatical features. These findings were investigated to comprehend the underlying interpersonal meanings in various language strata domains. The present study advances our knowledge of how language shapes speakers' communicative behavior in wedding discourse and provides insight into this novel media text form.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81036505","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
An Analysis of Instructional Design Model and Students’ English Achievement 教学设计模式与学生英语成绩分析
Pub Date : 2023-08-17 DOI: 10.32996/ijels.2023.5.3.4
Andi Tenri Ampa, Syamsiarna Nappu, M. Basri D
Teaching English in Indonesia should get attention to face the era of globalization. The initial survey shows that students still face problems or difficulties in learning English, especially productive skills. So, the study aimed to investigate the kinds of instructional design models (IDM) conducted by lecturers, to expose the stages of IDM, and to describe the learning achievement of the students’ English productive skills. The subjects of this study were lecturers who taught English productive skills, namely speaking and writing skills, and the fourth semester students who had programed these courses. The procedures were (1) a preliminary survey of learning problems, (2) designing research instruments, (3) validating instruments, (4) collecting data through instruments, and (5) analyzing and interpreting the results of data analysis. The instrument was a questionnaire that aimed to obtain information from lecturers, while the test aimed to measure the achievement of students’ English productive skills. The results showed that the lecturers used several kinds of IDM with various stages, and the students’ English achievement was in good classification for speaking skills and fair for writing skills. Therefore, the lecturers were considerably required to choose the kinds and various stages of IDM in their teaching and learning processes.
面对全球化时代,印尼的英语教学应引起重视。初步调查显示,学生在学习英语方面仍然面临问题或困难,尤其是生产技能。因此,本研究旨在调查教师所使用的教学设计模式的种类,揭示教学设计模式的各个阶段,并描述学生英语生产技能的学习成果。本研究的对象是教授英语生产技能的讲师,即口语和写作技能,以及第四学期编写这些课程的学生。研究过程为:(1)对学习问题进行初步调查,(2)设计研究仪器,(3)验证仪器,(4)通过仪器收集数据,(5)分析和解释数据分析结果。工具是一份问卷,旨在从讲师那里获得信息,而测试旨在衡量学生英语生产技能的成就。结果表明,教师使用了多种不同阶段的IDM,学生的英语成绩在口语技能上分类较好,在写作技能上分类一般。因此,讲师在教学过程中需要选择IDM的种类和各个阶段。
{"title":"An Analysis of Instructional Design Model and Students’ English Achievement","authors":"Andi Tenri Ampa, Syamsiarna Nappu, M. Basri D","doi":"10.32996/ijels.2023.5.3.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijels.2023.5.3.4","url":null,"abstract":"Teaching English in Indonesia should get attention to face the era of globalization. The initial survey shows that students still face problems or difficulties in learning English, especially productive skills. So, the study aimed to investigate the kinds of instructional design models (IDM) conducted by lecturers, to expose the stages of IDM, and to describe the learning achievement of the students’ English productive skills. The subjects of this study were lecturers who taught English productive skills, namely speaking and writing skills, and the fourth semester students who had programed these courses. The procedures were (1) a preliminary survey of learning problems, (2) designing research instruments, (3) validating instruments, (4) collecting data through instruments, and (5) analyzing and interpreting the results of data analysis. The instrument was a questionnaire that aimed to obtain information from lecturers, while the test aimed to measure the achievement of students’ English productive skills. The results showed that the lecturers used several kinds of IDM with various stages, and the students’ English achievement was in good classification for speaking skills and fair for writing skills. Therefore, the lecturers were considerably required to choose the kinds and various stages of IDM in their teaching and learning processes.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"74 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83992222","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Use of Category Shifts in the Translation of Scientific Texts 范畴转换在科技语篇翻译中的应用
Pub Date : 2023-08-14 DOI: 10.48185/jtls.v4i2.839
Ruba Saad Alomari, Adel Awadh Alharthi
The aim of this study is to provide an in-depth analysis of the utilization of category shifts in the process of translating two scientific texts: The Science Book: Big Ideas Simply Explained by John Farndon and Spaceflight: A Concise History by Michael J. Neufeld. The study addresses the following research questions: 1) What are the types of category shifts used by Arab translators to translate scientific texts into Arabic, and 2) To what extent do the translations convey the intended meaning of the source texts and bridge the linguistic gap between the two languages (English and Arabic). The research draws on Catford's (1965) classification of category shifts. It adopted a qualitative approach in analyzing each instance of shifts that corresponds to a particular type of category shifts. The findings of the study revealed that four types of category shifts were used by Arab translators to translate the scientific texts from English into Arabic. It was also found that the use of these shifts was governed by the huge linguistic gap between the two languages. The results of this research should contribute to the growing body of literature that recognizes the importance of specialized translation. In fact, so far, very little attention has been paid to the utilization of shifts in Scientific texts. Therefore, this study makes a major contribution to research on shift in translation by unveiling the linguistic problem that arise during the translation of scientific texts and their impact on the translators' choices, especially in Arabic context.
本研究旨在深入分析法恩登的《科学书:大思想简析》和纽菲尔德的《太空飞行简史》这两本科学文本在翻译过程中对类别转换的运用。该研究解决了以下研究问题:1)阿拉伯译者在将科学文本翻译成阿拉伯语时使用的类别转换类型是什么? 2)翻译在多大程度上传达了源文本的预期含义,并弥合了两种语言(英语和阿拉伯语)之间的语言差距。该研究借鉴了Catford(1965)对类别转移的分类。它采用了一种定性的方法来分析与特定类型的类别转移相对应的每个转移实例。研究结果表明,阿拉伯语译者在将英语科学文献翻译成阿拉伯语时使用了四种类型的范畴转换。研究还发现,这些变化的使用受到两种语言之间巨大的语言差异的支配。这项研究的结果应该有助于越来越多的文献认识到专业化翻译的重要性。事实上,到目前为止,很少有人注意到科学文本中转换的使用。因此,本研究通过揭示科技文本翻译过程中出现的语言问题及其对译者选择的影响,特别是在阿拉伯语语境中,对翻译转移的研究做出了重大贡献。
{"title":"The Use of Category Shifts in the Translation of Scientific Texts","authors":"Ruba Saad Alomari, Adel Awadh Alharthi","doi":"10.48185/jtls.v4i2.839","DOIUrl":"https://doi.org/10.48185/jtls.v4i2.839","url":null,"abstract":"The aim of this study is to provide an in-depth analysis of the utilization of category shifts in the process of translating two scientific texts: The Science Book: Big Ideas Simply Explained by John Farndon and Spaceflight: A Concise History by Michael J. Neufeld. The study addresses the following research questions: 1) What are the types of category shifts used by Arab translators to translate scientific texts into Arabic, and 2) To what extent do the translations convey the intended meaning of the source texts and bridge the linguistic gap between the two languages (English and Arabic). The research draws on Catford's (1965) classification of category shifts. It adopted a qualitative approach in analyzing each instance of shifts that corresponds to a particular type of category shifts. The findings of the study revealed that four types of category shifts were used by Arab translators to translate the scientific texts from English into Arabic. It was also found that the use of these shifts was governed by the huge linguistic gap between the two languages. The results of this research should contribute to the growing body of literature that recognizes the importance of specialized translation. In fact, so far, very little attention has been paid to the utilization of shifts in Scientific texts. Therefore, this study makes a major contribution to research on shift in translation by unveiling the linguistic problem that arise during the translation of scientific texts and their impact on the translators' choices, especially in Arabic context.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135308064","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Relevance-Theoretic Approach to the Subtitle Translation of Farewell My Concubine 《霸王别姬》字幕翻译的关联理论研究
Pub Date : 2023-08-13 DOI: 10.32996/ijels.2023.5.3.3
Qidi Li
This paper investigates the subtitle translation of the film Farewell My Concubine  from a relevance-theoretic perspective. The Chinese film Farewell My Concubine has been well-received in China as well as in other parts of the world and marked a milestone in Chinese film history. Its subtitle is rich in Chinese culture-loaded words, which may pose difficulties for both the translator to translate and for the oversea audience to understand. To explore the reasons for the warm reception of the subtitle translation of Farewell My Concubine among international audiences, this paper takes a relevance-theoretic approach to analyze the translation of culture-loaded expressions in the film, including mainly three types: Beijing Opera jargon, the Beijing dialect, and Chinese idioms. Through a detailed case study, this paper finds that the translator flexibly uses different translation strategies, such as domestication and foreignization, for different texts and contexts to cater to the audience’s cognitive environment. Meanwhile, the translator also takes into account the features of subtitles, which are often limited by time and space, and accordingly makes reasonable omissions of the translated texts. From the perspective of relevance theory, the translator realizes optimal relevance and delivers the subtitle information accurately to the target audience. This paper also proves that relevance theory, as a cognitive pragmatic approach to communication, is a useful tool for translation studies.
本文从关联理论的角度对电影《霸王别姬》的字幕翻译进行了研究。中国电影《霸王别姬》在中国和世界其他地方都很受欢迎,是中国电影史上的一个里程碑。它的副标题中含有丰富的中国文化词汇,这给译者的翻译和海外观众的理解都带来了困难。为了探究《霸王别姬》字幕翻译受到国际观众欢迎的原因,本文运用关联理论分析了电影中文化负载表达的翻译,主要包括三种类型:京剧术语、北京话和中国成语。通过详细的案例分析,作者发现译者根据不同的文本和语境,灵活运用归化和异化等不同的翻译策略来迎合受众的认知环境。同时,译者也要考虑到字幕本身受时间和空间限制的特点,相应地对译文进行合理的删减。从关联理论的角度来看,译者实现了最佳关联,将字幕信息准确地传递给目标受众。本文还论证了关联理论作为一种认知语用的交际研究方法,是翻译研究的一个有用工具。
{"title":"A Relevance-Theoretic Approach to the Subtitle Translation of Farewell My Concubine","authors":"Qidi Li","doi":"10.32996/ijels.2023.5.3.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijels.2023.5.3.3","url":null,"abstract":"This paper investigates the subtitle translation of the film Farewell My Concubine  from a relevance-theoretic perspective. The Chinese film Farewell My Concubine has been well-received in China as well as in other parts of the world and marked a milestone in Chinese film history. Its subtitle is rich in Chinese culture-loaded words, which may pose difficulties for both the translator to translate and for the oversea audience to understand. To explore the reasons for the warm reception of the subtitle translation of Farewell My Concubine among international audiences, this paper takes a relevance-theoretic approach to analyze the translation of culture-loaded expressions in the film, including mainly three types: Beijing Opera jargon, the Beijing dialect, and Chinese idioms. Through a detailed case study, this paper finds that the translator flexibly uses different translation strategies, such as domestication and foreignization, for different texts and contexts to cater to the audience’s cognitive environment. Meanwhile, the translator also takes into account the features of subtitles, which are often limited by time and space, and accordingly makes reasonable omissions of the translated texts. From the perspective of relevance theory, the translator realizes optimal relevance and delivers the subtitle information accurately to the target audience. This paper also proves that relevance theory, as a cognitive pragmatic approach to communication, is a useful tool for translation studies.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"94 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87196012","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Corpus-Based Study of Interpersonal Metaphors of Modulation in Academic English 基于语料库的学术英语人际调节隐喻研究
Pub Date : 2023-07-30 DOI: 10.32996/ijels.2023.5.3.2
Man Guo, Nan Gao
This article presents a study on the synchronic distributions of interpersonal metaphors of modulation based on the British National Corpus (BNC). The synchronic research reveals that interpersonal metaphors of modulation are mode-sensitive to written texts. Regarding genre distribution, metaphorical obligations driven by the explicit orientation dominate fiction texts. In contrast, the objective orientation drives obligations to be more prevalent in academic texts or more technical genres. The objective orientation of metaphorical inclinations is notably prevalent in newspapers and magazines other than academic texts. Besides, the findings highlight that the inherent personal and subjective characteristics of interpersonal modulations remain unchanged in their metaphorical forms, demonstrating less objectivity compared to ideational metaphors in highly technical disciplines.
本文以英国国家语料库(BNC)为研究对象,对人际隐喻的共时性分布进行了研究。共时性研究表明,人际隐喻的调节性对书面文本具有模式敏感性。在体裁分布上,显性取向驱动的隐喻义务主导着小说文本。相比之下,客观导向使得义务在学术文本或更技术性的体裁中更为普遍。隐喻倾向的客观取向在报刊杂志中比在学术文本中更为普遍。此外,研究结果强调,人际调节的内在个人和主观特征在其隐喻形式中保持不变,与高度技术性学科的概念隐喻相比,表现出更少的客观性。
{"title":"A Corpus-Based Study of Interpersonal Metaphors of Modulation in Academic English","authors":"Man Guo, Nan Gao","doi":"10.32996/ijels.2023.5.3.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijels.2023.5.3.2","url":null,"abstract":"This article presents a study on the synchronic distributions of interpersonal metaphors of modulation based on the British National Corpus (BNC). The synchronic research reveals that interpersonal metaphors of modulation are mode-sensitive to written texts. Regarding genre distribution, metaphorical obligations driven by the explicit orientation dominate fiction texts. In contrast, the objective orientation drives obligations to be more prevalent in academic texts or more technical genres. The objective orientation of metaphorical inclinations is notably prevalent in newspapers and magazines other than academic texts. Besides, the findings highlight that the inherent personal and subjective characteristics of interpersonal modulations remain unchanged in their metaphorical forms, demonstrating less objectivity compared to ideational metaphors in highly technical disciplines.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84985938","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Interlingual Subtitling of Ethno/Cultural Representation in Selected Episodes of Yahya and Kunooz Animated TV Series (2022) 叶海亚与库努兹动画电视剧选集中民族/文化表现的语际字幕(2022)
Pub Date : 2023-07-14 DOI: 10.48185/jtls.v4i2.783
Marwa Alkhayat, A. Akram, Salma Afify
The present study examines Audiovisual Translation (AVT) strategies in selected episodes of Yahya and Kunooz animated TV Series (2022). AVT is quite a unique sub-discipline of Translation Studies (TS) due to its polysemiotic nature in which it functions on verbal, acoustic and visual levels. Within this rationale, the study conducts an interrogation of the verbal auditory or acoustic channel, the non-verbal auditory channel, the verbal visual channel, e.g. written signs on the screen and the non-verbal visual channel. As such, the aim of the study is to scrutinize the constraints and challenges that the AVT translators face during the subtitling process within the paradigm of translation strategies. The present study is carried out within the boundaries of the target-oriented approach developed by Gideon Toury and the foreignization/domestication approaches developed by Lawrence Venuti to interrogate culture-bound characteristics. Foreignization as a translation strategy seems principally appropriate for a historical and cultural text to recreate the source text in target language in such a way that the reader or the audience would feel the cultural effect of the source text. The contribution of the research is hopefully twofold. One, it is the first-ever study of Yahay and Kunooz Series in the academia; the other, this study incites further studies in the future to develop a comprehensive and sound-based theoretical frame for AVT.
本研究考察了《Yahya》和《Kunooz》动画电视连续剧(2022)中选定剧集的视听翻译策略。AVT是翻译研究中一个独特的分支学科,它具有多义性,在言语、听觉和视觉层面上发挥作用。在此基础上,本研究对语言听觉或声学通道、非语言听觉通道、语言视觉通道(如屏幕上的书写符号和非语言视觉通道)进行了讯问。因此,本研究的目的是在翻译策略的范式下审视AVT译者在字幕翻译过程中所面临的制约和挑战。本研究在吉迪恩·图里提出的目标导向方法和劳伦斯·韦努蒂提出的异化/归化方法的边界内进行,以询问文化约束特征。异化作为一种翻译策略,似乎主要适用于历史文化文本在目的语中再现原文本,使读者或观众感受到原文本的文化效果。希望这项研究的贡献是双重的。首先,这是学术界首次对Yahay和Kunooz系列进行研究;另一方面,本研究鼓励未来的进一步研究,以建立一个全面健全的AVT理论框架。
{"title":"Interlingual Subtitling of Ethno/Cultural Representation in Selected Episodes of Yahya and Kunooz Animated TV Series (2022)","authors":"Marwa Alkhayat, A. Akram, Salma Afify","doi":"10.48185/jtls.v4i2.783","DOIUrl":"https://doi.org/10.48185/jtls.v4i2.783","url":null,"abstract":"The present study examines Audiovisual Translation (AVT) strategies in selected episodes of Yahya and Kunooz animated TV Series (2022). AVT is quite a unique sub-discipline of Translation Studies (TS) due to its polysemiotic nature in which it functions on verbal, acoustic and visual levels. Within this rationale, the study conducts an interrogation of the verbal auditory or acoustic channel, the non-verbal auditory channel, the verbal visual channel, e.g. written signs on the screen and the non-verbal visual channel. As such, the aim of the study is to scrutinize the constraints and challenges that the AVT translators face during the subtitling process within the paradigm of translation strategies. The present study is carried out within the boundaries of the target-oriented approach developed by Gideon Toury and the foreignization/domestication approaches developed by Lawrence Venuti to interrogate culture-bound characteristics. Foreignization as a translation strategy seems principally appropriate for a historical and cultural text to recreate the source text in target language in such a way that the reader or the audience would feel the cultural effect of the source text. The contribution of the research is hopefully twofold. One, it is the first-ever study of Yahay and Kunooz Series in the academia; the other, this study incites further studies in the future to develop a comprehensive and sound-based theoretical frame for AVT.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"79 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78824886","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Investigating the Iranian Translators’ Subtitling and Dubbing Strategies in Translation of Allusions in the Animated Movies from English into Persian 伊朗翻译家在英语动画电影典故翻译中的字幕与配音策略研究
Pub Date : 2023-07-14 DOI: 10.48185/jtls.v4i2.763
Aynaz Samir, Marym Moallemi
The allusions are cultural terms and the translation of them in AVT is a difficult task for translators, especially in distant cultures such as English and Iranian. Because, the translators needed to be analyzed allusions according to the ıts type and the categorization to which they belong. The present study aimed to identify the allusions, in particular PNs and KPs, based on Leppihalme’s (1997) classification model in animated movies. It tried to investigate Iranian translators’ strategies for subtitling and dubbing the allusions in four animated movies including Mr. Peabody and Sherman (2014), Shrek 2 (2004), Rio (2011), and The Simpsons (2007) based on Leppihalme’s (1997) model and to determine the differences between the strategies used in the dubbing and subtitling of the allusions. For this purpose, the researcher adopted a quantitative method with a comparative descriptive approach. Then, the mentioned animated movies were examined to collect and classify allusive elements. After analysis, the results showed that there were found 60 allusions including 30 KP and 30 PN based on Leppihalme’s (1997) taxonomy. As well as, the findings of strategies analysis related to subtitling indicated that the Retention Name and Literal Translation were the first and second most frequent strategies with 38.3% and 36.7% respectively. While Omission was the least frequent strategy with 3.3%. Furthermore, the findings of strategies analysis related to dubbing illustrated that the Omission name was the first and most frequent with 21.7% while Recreation was the least frequent strategy with 1.7%. The findings of this study can provide a pedagogical implication for translation students so that they can recognize the translations of allusions with subtitling and dubbing strategies and can be utilized as a guideline for fans in the subtitling and dubbing industry.
典故是一种文化术语,对于翻译人员来说,翻译典故是一项艰巨的任务,特别是在英语和伊朗等遥远的文化中。因为,译者需要根据ıts类型和所属的分类来分析典故。本研究以Leppihalme(1997)的动画电影分类模型为基础,对动画电影中的典故进行识别,特别是PNs和KPs。本文试图基于Leppihalme(1997)的模型,研究伊朗翻译在皮博迪先生和谢尔曼(2014)、《怪物史莱克2》(2004)、《里约大冒险》(2011)和《辛普森一家》(2007)四部动画电影中对典喻的字幕和配音策略,并确定典喻的配音和字幕策略之间的差异。为此,研究者采用了定量方法和比较描述性方法。然后,对所提到的动画电影进行分析,收集并分类暗示元素。经分析,根据Leppihalme(1997)的分类,共发现60个典故,其中KP 30个,PN 30个。此外,与字幕相关的策略分析结果表明,保留名和直译是最常用的策略,分别占38.3%和36.7%。而省略是最不常见的策略,占3.3%。此外,与配音相关的策略分析结果表明,省略是最常见的策略,占21.7%,而娱乐是最不常见的策略,占1.7%。本研究的发现可以为翻译专业的学生提供一定的教学启示,使他们能够运用字幕和配音策略来识别典故的翻译,也可以为字幕和配音行业的粉丝提供指导。
{"title":"Investigating the Iranian Translators’ Subtitling and Dubbing Strategies in Translation of Allusions in the Animated Movies from English into Persian","authors":"Aynaz Samir, Marym Moallemi","doi":"10.48185/jtls.v4i2.763","DOIUrl":"https://doi.org/10.48185/jtls.v4i2.763","url":null,"abstract":"The allusions are cultural terms and the translation of them in AVT is a difficult task for translators, especially in distant cultures such as English and Iranian. Because, the translators needed to be analyzed allusions according to the ıts type and the categorization to which they belong. The present study aimed to identify the allusions, in particular PNs and KPs, based on Leppihalme’s (1997) classification model in animated movies. It tried to investigate Iranian translators’ strategies for subtitling and dubbing the allusions in four animated movies including Mr. Peabody and Sherman (2014), Shrek 2 (2004), Rio (2011), and The Simpsons (2007) based on Leppihalme’s (1997) model and to determine the differences between the strategies used in the dubbing and subtitling of the allusions. For this purpose, the researcher adopted a quantitative method with a comparative descriptive approach. Then, the mentioned animated movies were examined to collect and classify allusive elements. After analysis, the results showed that there were found 60 allusions including 30 KP and 30 PN based on Leppihalme’s (1997) taxonomy. As well as, the findings of strategies analysis related to subtitling indicated that the Retention Name and Literal Translation were the first and second most frequent strategies with 38.3% and 36.7% respectively. While Omission was the least frequent strategy with 3.3%. Furthermore, the findings of strategies analysis related to dubbing illustrated that the Omission name was the first and most frequent with 21.7% while Recreation was the least frequent strategy with 1.7%. The findings of this study can provide a pedagogical implication for translation students so that they can recognize the translations of allusions with subtitling and dubbing strategies and can be utilized as a guideline for fans in the subtitling and dubbing industry.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"17 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82606947","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A disoriented homecoming: the scattered identity in Inaam Kachachi's The American Granddaughter 迷失方向的归乡:伊纳姆·卡其奇的《美国孙女》中身份的分散
Pub Date : 2023-07-14 DOI: 10.48185/jtls.v4i2.795
Saber Haimed, V. Pradhan
The novel challenges the derealization loss in the context of Iraqi war fiction by trying to portray the dark reality of the US invasion. The American granddaughter is not only about war trauma, memories, atrocities, and the huge loss caused by an endless and unjust war waged against a sovereign country. It is about, as the paper argues, a disoriented homecoming and the scattered identity of Zeina, the protagonist, who appears to be a dissociative personality. This paper also explores how the protagonist’s dual identity crisis is of a unique type as it is being questioned through three stages. Exile and the coming back on an American military truck as a translator for the invaders’ army attacking her origin homeland and finally returning to the United States only to find herself unfit for both homes.
这部小说通过试图描绘美国入侵的黑暗现实,挑战了伊拉克战争小说背景下的现实感缺失。《美国外孙女》不仅讲述了战争创伤、记忆、暴行以及对一个主权国家发动无休止的非正义战争所造成的巨大损失。正如论文所说,它是关于主人公泽娜迷失方向的回家和身份的分散,她似乎是一个分离的人格。本文还通过三个阶段探讨了主人公的双重身份危机是如何在受到质疑的过程中呈现出独特的类型。流亡和回到美国军用卡车作为翻译为入侵者的军队攻击她的祖国,最后回到美国,却发现自己不适合两个家。
{"title":"A disoriented homecoming: the scattered identity in Inaam Kachachi's The American Granddaughter","authors":"Saber Haimed, V. Pradhan","doi":"10.48185/jtls.v4i2.795","DOIUrl":"https://doi.org/10.48185/jtls.v4i2.795","url":null,"abstract":"The novel challenges the derealization loss in the context of Iraqi war fiction by trying to portray the dark reality of the US invasion. The American granddaughter is not only about war trauma, memories, atrocities, and the huge loss caused by an endless and unjust war waged against a sovereign country. It is about, as the paper argues, a disoriented homecoming and the scattered identity of Zeina, the protagonist, who appears to be a dissociative personality. This paper also explores how the protagonist’s dual identity crisis is of a unique type as it is being questioned through three stages. Exile and the coming back on an American military truck as a translator for the invaders’ army attacking her origin homeland and finally returning to the United States only to find herself unfit for both homes.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"25 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73907549","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Is 50% of Arabic Enough to Teach English? The Problematic Use of Translation in the 21st Century Moroccan English Classroom 50%的阿拉伯语足以教英语吗?21世纪摩洛哥英语课堂中的翻译问题
Pub Date : 2023-07-14 DOI: 10.48185/jtls.v4i2.766
Said Abdellaoui
One of the perennial controversies in an EFL/ ESL classroom is whether to use or not to use translation in bi/ multilingual contexts. And here, I am referring to the use of Modern Standard Arabic (MSA)/ Moroccan dialect (Darija), Amazigh, or French in the Moroccan English classroom. To understand the complexity of this inter-lingual aspect, this paper aims at verifying the impact of using translation on the learning process of bilingual/ multilingual learners of English. It espouses the contention that the use of the existing linguistic repertoire is cognitively and practically unavoidable, especially in a mobile digital era. For assessing the credibility of this claim, a mixed methods approach is chosen to weigh out the adoption or rejection of using translation in foreign language learning and teaching. 52 middle and high school teachers were randomly selected to investigate the amount of translation used to teach English in their classes, and how it affects the students’ acquisition of this language. Through classroom observations, unstructured interviews, and a questionnaire, the data were collected to measure the consistence of an inter-language phenomenon that has kept haunting EFL/ESL theoreticians and practitioners alike. The findings show that more than half of the instructors favor the moderate use of translation in their teaching. By taking into consideration the learning experience of the teacher, the age of the learners, and the motivation factors that correspond with the rising of the mobile and communication technologies available, the need to use translation is seen as inescapable. Hence, it is calling for a judicious adoption that would prioritize the fulfillment of communicative, cross-linguistic, and cross-cultural competencies in foreign language learning.
在双语/多语语境中是否使用翻译是EFL/ ESL课堂上长期存在的争议之一。这里,我指的是在摩洛哥英语课堂上使用现代标准阿拉伯语(MSA)/摩洛哥方言(Darija)、阿马齐格语或法语。为了理解这一语际方面的复杂性,本文旨在验证使用翻译对双语/多语英语学习者学习过程的影响。它支持这样一种观点,即使用现有的语言库在认知上和实际上是不可避免的,特别是在移动数字时代。为了评估这一说法的可信度,选择了一种混合方法来权衡在外语学习和教学中采用或拒绝使用翻译。随机抽取52名初中和高中教师,调查他们在课堂上使用翻译的数量,以及它如何影响学生的语言习得。通过课堂观察、非结构化访谈和问卷调查,收集数据来衡量一个一直困扰着EFL/ESL理论家和实践者的语际现象的一致性。调查结果显示,超过一半的教师赞成在教学中适度使用翻译。考虑到教师的学习经验、学习者的年龄以及与可用的移动和通信技术的兴起相对应的动机因素,使用翻译的必要性被认为是不可避免的。因此,它呼吁明智地采用,优先考虑在外语学习中实现交际、跨语言和跨文化能力。
{"title":"Is 50% of Arabic Enough to Teach English? The Problematic Use of Translation in the 21st Century Moroccan English Classroom","authors":"Said Abdellaoui","doi":"10.48185/jtls.v4i2.766","DOIUrl":"https://doi.org/10.48185/jtls.v4i2.766","url":null,"abstract":"One of the perennial controversies in an EFL/ ESL classroom is whether to use or not to use translation in bi/ multilingual contexts. And here, I am referring to the use of Modern Standard Arabic (MSA)/ Moroccan dialect (Darija), Amazigh, or French in the Moroccan English classroom. To understand the complexity of this inter-lingual aspect, this paper aims at verifying the impact of using translation on the learning process of bilingual/ multilingual learners of English. It espouses the contention that the use of the existing linguistic repertoire is cognitively and practically unavoidable, especially in a mobile digital era. For assessing the credibility of this claim, a mixed methods approach is chosen to weigh out the adoption or rejection of using translation in foreign language learning and teaching. 52 middle and high school teachers were randomly selected to investigate the amount of translation used to teach English in their classes, and how it affects the students’ acquisition of this language. Through classroom observations, unstructured interviews, and a questionnaire, the data were collected to measure the consistence of an inter-language phenomenon that has kept haunting EFL/ESL theoreticians and practitioners alike. The findings show that more than half of the instructors favor the moderate use of translation in their teaching. By taking into consideration the learning experience of the teacher, the age of the learners, and the motivation factors that correspond with the rising of the mobile and communication technologies available, the need to use translation is seen as inescapable. Hence, it is calling for a judicious adoption that would prioritize the fulfillment of communicative, cross-linguistic, and cross-cultural competencies in foreign language learning.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"69 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73864817","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
International Journal of English Language and Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1