首页 > 最新文献

Meridians-Feminism Race Transnationalism最新文献

英文 中文
Editor’s Introduction 编辑器的介绍
Q4 Social Sciences Pub Date : 2023-10-01 DOI: 10.1215/15366936-10640374
Ginetta E. B. Candelario
{"title":"Editor’s Introduction","authors":"Ginetta E. B. Candelario","doi":"10.1215/15366936-10640374","DOIUrl":"https://doi.org/10.1215/15366936-10640374","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":54178,"journal":{"name":"Meridians-Feminism Race Transnationalism","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135323491","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Writing Castelessly 写作没有社会阶级的
Q4 Social Sciences Pub Date : 2023-10-01 DOI: 10.1215/15366936-10637690
Dia Da Costa
Abstract This article combines historical and life-writing approaches to demonstrate how caste is made invisible in histories and structures of education, canonical knowledge, and research. As a dominant-caste (savarna) Bengali academic, the author follows caste-oppressed feminists to offer a methodological intervention that challenges several ways in which castelessness is reproduced in feminist scholarship. The author asks why savarna write castelessly. “Writing castelessly,” wherein caste reflexivity is absented from analysis, solidarity, and teaching, is one manifestation of savarna feminists’ historical-material relation to caste. Narrating regional caste histories of savarna Bengalis, the author shows that her practice of writing castelessly is founded on material structures of power—historically claimed monopolies over culture and education, land, labor, and political representation. Relatedly, another reason savarna write castelessly is that disciplinary training in social sciences in higher education taught the author to think, feel, read, and write castelessly. Finally, the author traces the reproduction of these disciplinary structures in her scholarship. Ultimately, this self-critique grounded in historical and material relations of caste seeks a feminist readership invested in public accountability and denaturalizing Brahminical merit in academia.
本文结合历史和生活写作的方法来展示种姓是如何在历史和教育结构、规范知识和研究中隐形的。作为一名占统治地位的种姓(萨瓦那)孟加拉学者,作者跟随受种姓压迫的女权主义者,提出了一种方法论干预,挑战了在女权主义学术中再现种姓地位的几种方式。作者问为什么萨瓦纳写无种姓。在“无种姓写作”中,种姓反身性在分析、团结和教学中缺失,这是草原女权主义者与种姓的历史物质关系的一种表现。在叙述热带草原孟加拉人的地区种姓历史时,作者表明,她的无种姓写作实践是建立在权力的物质结构上的,历史上声称对文化、教育、土地、劳动力和政治代表的垄断。与此相关,萨瓦那无种姓写作的另一个原因是,高等教育中的社会科学学科训练教会了作者无种姓地思考、感受、阅读和写作。最后,作者追溯了这些学科结构在她的学术研究中的再现。最终,这种以种姓的历史和物质关系为基础的自我批判,寻求一种女权主义读者,他们对公共责任和学术界的婆罗门功绩进行了变性。
{"title":"Writing Castelessly","authors":"Dia Da Costa","doi":"10.1215/15366936-10637690","DOIUrl":"https://doi.org/10.1215/15366936-10637690","url":null,"abstract":"Abstract This article combines historical and life-writing approaches to demonstrate how caste is made invisible in histories and structures of education, canonical knowledge, and research. As a dominant-caste (savarna) Bengali academic, the author follows caste-oppressed feminists to offer a methodological intervention that challenges several ways in which castelessness is reproduced in feminist scholarship. The author asks why savarna write castelessly. “Writing castelessly,” wherein caste reflexivity is absented from analysis, solidarity, and teaching, is one manifestation of savarna feminists’ historical-material relation to caste. Narrating regional caste histories of savarna Bengalis, the author shows that her practice of writing castelessly is founded on material structures of power—historically claimed monopolies over culture and education, land, labor, and political representation. Relatedly, another reason savarna write castelessly is that disciplinary training in social sciences in higher education taught the author to think, feel, read, and write castelessly. Finally, the author traces the reproduction of these disciplinary structures in her scholarship. Ultimately, this self-critique grounded in historical and material relations of caste seeks a feminist readership invested in public accountability and denaturalizing Brahminical merit in academia.","PeriodicalId":54178,"journal":{"name":"Meridians-Feminism Race Transnationalism","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135323497","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
In the Name of Sovereignty 以主权之名
Q4 Social Sciences Pub Date : 2023-10-01 DOI: 10.1215/15366936-10626350
Cherise Fung
Abstract In a post-9/11 world, the figure of the female suicide bomber has emerged as a contentious figure in global discourse. Through the character of Saraswathi, Nayomi Munaweera’s novel Island of a Thousand Mirrors (2012) foregrounds how the construction of this subaltern figure hinges on her susceptibility to rape. This relationship between rape and suicide bombing is deployed differently by the counterterrorist institutions that target her and the ethnonationalist movements that recruit her to make her speak as both victim and agent while silencing her. This article thus argues that we need to move away from the framework of victimhood and agency, which assumes subjectivity without accounting for how the body of the female subaltern is excluded from inhabiting subjecthood as a construct of bounded national sovereignty. Using Jasbir Puar’s theory of queer assemblage, the author explains how Saraswathi’s suicide bomber in ITM is constructed as a figure of antinormative subjectivity through a discourse of U.S. exceptionalism in opposition to a normative U.S. national identity and sovereignty. The author builds on Puar’s insights, which draw on affect theory, to rethink Saraswathi’s violent protest as a moment that destabilizes these normative identities and their related social scripts. The author further posits alternative visions of antinormative subjectivity in the novel that allow for Saraswathi’s survival after her rape.
在后9/11时代,女性自杀式袭击者的形象在全球话语中成为一个有争议的人物。纳伊米·穆纳维拉(Nayomi Munaweera)的小说《千镜之岛》(2012)通过萨拉斯瓦蒂(Saraswathi)这个角色,突出了这个底层人物的塑造如何取决于她对强奸的敏感性。针对她的反恐机构和招募她的民族主义运动对强奸和自杀式爆炸之间的关系进行了不同的部署,这些运动让她既是受害者又是代理人,同时让她闭嘴。因此,本文认为,我们需要摆脱受害者和能动性的框架,它假设了主体性,而没有考虑到作为有界国家主权的结构,女性次等人的身体是如何被排除在居住主体之外的。作者运用贾斯比尔·普瓦尔的酷儿群体理论,解释了萨拉斯瓦蒂在《ITM》中的自杀式炸弹袭击者是如何通过一种反对规范的美国国家认同和主权的美国例外论话语,被构建成一个反信息的主体性人物的。作者以普瓦尔的见解为基础,利用情感理论,重新思考萨拉斯瓦蒂的暴力抗议,认为这是一个破坏这些规范身份及其相关社会剧本的时刻。作者进一步在小说中提出了反信息主体性的另一种观点,使萨拉斯瓦蒂在被强奸后得以幸存。
{"title":"In the Name of Sovereignty","authors":"Cherise Fung","doi":"10.1215/15366936-10626350","DOIUrl":"https://doi.org/10.1215/15366936-10626350","url":null,"abstract":"Abstract In a post-9/11 world, the figure of the female suicide bomber has emerged as a contentious figure in global discourse. Through the character of Saraswathi, Nayomi Munaweera’s novel Island of a Thousand Mirrors (2012) foregrounds how the construction of this subaltern figure hinges on her susceptibility to rape. This relationship between rape and suicide bombing is deployed differently by the counterterrorist institutions that target her and the ethnonationalist movements that recruit her to make her speak as both victim and agent while silencing her. This article thus argues that we need to move away from the framework of victimhood and agency, which assumes subjectivity without accounting for how the body of the female subaltern is excluded from inhabiting subjecthood as a construct of bounded national sovereignty. Using Jasbir Puar’s theory of queer assemblage, the author explains how Saraswathi’s suicide bomber in ITM is constructed as a figure of antinormative subjectivity through a discourse of U.S. exceptionalism in opposition to a normative U.S. national identity and sovereignty. The author builds on Puar’s insights, which draw on affect theory, to rethink Saraswathi’s violent protest as a moment that destabilizes these normative identities and their related social scripts. The author further posits alternative visions of antinormative subjectivity in the novel that allow for Saraswathi’s survival after her rape.","PeriodicalId":54178,"journal":{"name":"Meridians-Feminism Race Transnationalism","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135323503","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Between Skin and Stone 皮肤与石头之间
Q4 Social Sciences Pub Date : 2023-10-01 DOI: 10.1215/15366936-10637636
Michaela Django Walsh
Abstract This piece, written in the form of a letter to my son, explains the meaning of his name. In Spanish the word lienzo is a type of drystone wall. Spanning rural areas of Mexico, the lienzo has—for centuries—been a way to gently delineate space. I frame the composition of this hand-stacked structure, which is designed to accommodate movement in relation to the biopolitical technology of the U.S.-Mexico border fence, migrant dispossession, and my own family’s experiences navigating borders and cleaved spaces.
这篇文章以给我儿子的一封信的形式写的,解释了他名字的意义。在西班牙语中,“lienzo”是一种干石砌墙。在墨西哥的农村地区,几个世纪以来,连佐一直是一种温和地划定空间的方式。我设计了这个手工堆叠的结构,它的设计是为了适应与美墨边境围栏的生物政治技术、移民剥夺以及我自己的家庭在边界和分裂空间中导航的经历有关的运动。
{"title":"Between Skin and Stone","authors":"Michaela Django Walsh","doi":"10.1215/15366936-10637636","DOIUrl":"https://doi.org/10.1215/15366936-10637636","url":null,"abstract":"Abstract This piece, written in the form of a letter to my son, explains the meaning of his name. In Spanish the word lienzo is a type of drystone wall. Spanning rural areas of Mexico, the lienzo has—for centuries—been a way to gently delineate space. I frame the composition of this hand-stacked structure, which is designed to accommodate movement in relation to the biopolitical technology of the U.S.-Mexico border fence, migrant dispossession, and my own family’s experiences navigating borders and cleaved spaces.","PeriodicalId":54178,"journal":{"name":"Meridians-Feminism Race Transnationalism","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135323278","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“We Are Orlando” 《我们是奥兰多》
Q4 Social Sciences Pub Date : 2023-10-01 DOI: 10.1215/15366936-10637600
Julie Torres
Abstract The 2016 shooting at Pulse Nightclub in Orlando, Florida, was mourned as an unspeakable act of violence against the lesbian, gay, bisexual, transgender, and queer (LGBTQ+) community. But what was perhaps less audible was the fact that Latinxs, particularly Puerto Ricans, who represent more than one million of the state’s population, were disproportionally affected. In the wake of the tragedy, a group of Puerto Rican women came together to demand translation and mental health services for survivors and their families. This article details their public refusals to be silenced from the public imaginary of mourning and loss. It also considers how the multiple subject positions of Puerto Ricans shape belonging both locally and across transnational borders. In doing so, the author makes the case for an intersectional analysis of mass violence, mourning, and resistance, in order to generate inclusive spaces and a more just vision for the future.
2016年发生在美国佛罗里达州奥兰多市Pulse夜总会的枪击事件被视为一起针对女同性恋、男同性恋、双性恋、跨性别者和酷儿(LGBTQ+)群体的无法形容的暴力行为。但可能不太为人所知的事实是,占该州人口100多万的拉丁裔,尤其是波多黎各人,受到了不成比例的影响。悲剧发生后,一群波多黎各妇女聚集在一起,要求为幸存者及其家人提供翻译和心理健康服务。这篇文章详述了他们在公众想象的哀悼和损失中拒绝沉默。它还考虑了波多黎各人在当地和跨国界的多重主体地位是如何形成的。在此过程中,作者对大规模暴力、哀悼和抵抗进行了交叉分析,以创造包容的空间和更公正的未来愿景。
{"title":"“We Are Orlando”","authors":"Julie Torres","doi":"10.1215/15366936-10637600","DOIUrl":"https://doi.org/10.1215/15366936-10637600","url":null,"abstract":"Abstract The 2016 shooting at Pulse Nightclub in Orlando, Florida, was mourned as an unspeakable act of violence against the lesbian, gay, bisexual, transgender, and queer (LGBTQ+) community. But what was perhaps less audible was the fact that Latinxs, particularly Puerto Ricans, who represent more than one million of the state’s population, were disproportionally affected. In the wake of the tragedy, a group of Puerto Rican women came together to demand translation and mental health services for survivors and their families. This article details their public refusals to be silenced from the public imaginary of mourning and loss. It also considers how the multiple subject positions of Puerto Ricans shape belonging both locally and across transnational borders. In doing so, the author makes the case for an intersectional analysis of mass violence, mourning, and resistance, in order to generate inclusive spaces and a more just vision for the future.","PeriodicalId":54178,"journal":{"name":"Meridians-Feminism Race Transnationalism","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135323492","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Farm of Forgetting 遗忘的农场
Q4 Social Sciences Pub Date : 2023-10-01 DOI: 10.1215/15366936-10637645
Erika G. Abad
Mamá,As the earth shudders, you open your eyes.Your eyes take in the cold gray sky hovering behind palm trees that survivedHurricane Maria, the hurricane that split your cabinets.Earthquakes cracked your walls.You hear your name. Feel fingers smoothingAgainst your brow. Gray sky, quaking earth, persistent palm treesBegin preparing for your return.From your bed, your frail voice calls out toYour Amados, your beloveds. Amado Sr.,Your beloved husband, sits by you.He takes remnants of your hands still filled with flesh and warmth into his.Amado Jr., the younger beloved, brews your coffee in the kitchen.The aroma of Cafe Rico wafts past decaying cabinets.The paint crumbles off the walls.you revisit memories of las nenas de Mamá.They crawl into bed with you as coffee percolates.Their knobby knees, your gnarled, knuckled handsshare warm hugs and giggles.They squeal and hum and hug into you how much they love you.They never outgrow the words and the hugs girls need to grow up to give to men. Mamá, if you only knew how long I never wanted to love them.The elder Beloved asks what else you need.The younger Beloved adds milk and sugar before bringing you coffee to your bedside. I still remember you bringing it to mine, MamáThe elder lifts your lip up to the cup as his son sits.They don’t know, among other things, what the graying sky, the weathered trees, the shuddering earth have come to do;they do not yet know of your homegoing.Café con leche is the last bit of sweetness to touch your lips.After it has coated your throat, with a coughand a squeezing of hands, your soul follows the graying sky, weathered trees, the shuddering earth home.You leave your body behind surrounded by the ones you insisted see you through this end.And you, Mamá, are grateful.The younger beloved throws himself on what’s left of your skin and boneswhile the elder beloved weeps. Their cries, ride the Caribbean winter breeze,bringing providence in to call an ambulance.You inform the gray sky, the quaking earth, and the stubborn palm trees—You tell them—that you and your God have prepared.You bought your coffin, your plot, you bought the nameplate your life never allowed you to read.You reserved the funeral home.Las nenas need only worry about the planes. Mamá, I worry about fading. I worry about the tumor returning. Mamá, I still worry about COVID-19.As others’ souls slip through them, the gray sky, the trembling earth, tell youThere’s never enough. Resistant tears, and youthful heartsAre never prepared.Never wanting,Never wanting to lose your hands.You remind the earth, the sky, and the silent treesyour love doesn’t die with your body. Mamá, how can I agree when forgetting to love me was necessary for your surviving?All the secrets, all the unnamed wounds, the palm trees hiss,Get left behind.They linger, the quaking earth says, longer than it takes your body to join me.Those scars flounder, the palm trees persist, before you become the earth that feeds me.The unnamed hurt, the gray sk
妈妈,当大地颤抖时,你睁开眼睛。你的眼睛注视着在飓风玛丽亚中幸存下来的棕榈树后面盘旋的寒冷的灰色天空,飓风摧毁了你的橱柜。地震打碎了你的墙。你听到了你的名字。感觉手指滑过你的额头。灰暗的天空,颤抖的大地,执着的棕榈树开始准备你的归来。从你的床上,你微弱的声音呼唤着你的爱人,你的爱人。老阿玛多,你亲爱的丈夫,坐在你身边。他把你那还充满肉和温暖的手握在他手里。小阿玛多(Amado Jr.)在厨房为你煮咖啡。里科咖啡馆的香气飘过腐朽的橱柜。墙上的油漆掉了下来。你重温了拉斯内纳斯·德·马马的记忆。他们爬到你的床上,因为咖啡渗透。他们多节的膝盖,你粗糙的,指关节的手分享温暖的拥抱和傻笑。他们尖叫着,哼哼着,拥抱着你,告诉你他们有多爱你。她们永远不会因为长大而失去对男人说话和拥抱的能力。妈妈,你要是知道我有多久不想爱他们就好了。年长的宠儿问你还需要什么。年轻的爱人在把咖啡端到你床边前,先加牛奶和糖。我还记得你把它端给我,MamáThe长辈把你的嘴唇举到他儿子坐着的杯子上。除了别的,它们不知道灰白的天空、饱经风霜的树木、颤抖的大地来做什么;它们还不知道你回家了。咖啡牛奶是最后一点甜味接触你的嘴唇。当它覆盖了你的喉咙,用一声咳嗽和紧握的双手,你的灵魂跟着灰暗的天空、饱经风霜的树木和颤抖的大地回家。你离开了你的身体,被你坚持要陪你走完这一步的人包围着。而你,妈妈,很感激。年轻的爱人扑在你身上,而年长的爱人却在哭泣。他们的哭声,乘着加勒比海冬天的微风,让上帝来叫救护车。你告诉灰暗的天,震动的地,顽梗的棕树,你和你的神已经预备好了。你买了你的棺材,你的墓地,你买了你的生活不允许你看的铭牌。你预定了殡仪馆。美国人只需要担心飞机。妈妈,我担心褪色。我担心肿瘤复发。妈妈,我还是很担心COVID-19。当别人的灵魂从他们身边溜走,灰暗的天空,颤抖的大地,告诉你永远都不够。顽强的眼泪和年轻的心是永远准备不了的。从不想,从不想失去你的双手。你提醒大地、天空和寂静的树木,你的爱不会随着你的躯体而消逝。妈妈,忘记爱我是你生存的必要条件,我怎么能同意呢?所有的秘密,所有无名的伤口,棕榈树的嘶嘶声,被抛在身后。颤动的大地说,它们逗留的时间比你的身体加入我的时间还要长。那些伤痕挣扎,棕榈树坚持,在你成为滋养我的大地之前。无名的伤害,灰色的天空吐出,从我身上被拉出来…是的,妈妈,我厌倦了隐藏你的伤口是把我们连在一起的根。是的,你说,他们会忘记的——不,是天空、树木和大地坚持,而不是你生下来带我们的女人。妈妈,我一直希望在我的记忆中你是温暖的。
{"title":"Farm of Forgetting","authors":"Erika G. Abad","doi":"10.1215/15366936-10637645","DOIUrl":"https://doi.org/10.1215/15366936-10637645","url":null,"abstract":"Mamá,As the earth shudders, you open your eyes.Your eyes take in the cold gray sky hovering behind palm trees that survivedHurricane Maria, the hurricane that split your cabinets.Earthquakes cracked your walls.You hear your name. Feel fingers smoothingAgainst your brow. Gray sky, quaking earth, persistent palm treesBegin preparing for your return.From your bed, your frail voice calls out toYour Amados, your beloveds. Amado Sr.,Your beloved husband, sits by you.He takes remnants of your hands still filled with flesh and warmth into his.Amado Jr., the younger beloved, brews your coffee in the kitchen.The aroma of Cafe Rico wafts past decaying cabinets.The paint crumbles off the walls.you revisit memories of las nenas de Mamá.They crawl into bed with you as coffee percolates.Their knobby knees, your gnarled, knuckled handsshare warm hugs and giggles.They squeal and hum and hug into you how much they love you.They never outgrow the words and the hugs girls need to grow up to give to men. Mamá, if you only knew how long I never wanted to love them.The elder Beloved asks what else you need.The younger Beloved adds milk and sugar before bringing you coffee to your bedside. I still remember you bringing it to mine, MamáThe elder lifts your lip up to the cup as his son sits.They don’t know, among other things, what the graying sky, the weathered trees, the shuddering earth have come to do;they do not yet know of your homegoing.Café con leche is the last bit of sweetness to touch your lips.After it has coated your throat, with a coughand a squeezing of hands, your soul follows the graying sky, weathered trees, the shuddering earth home.You leave your body behind surrounded by the ones you insisted see you through this end.And you, Mamá, are grateful.The younger beloved throws himself on what’s left of your skin and boneswhile the elder beloved weeps. Their cries, ride the Caribbean winter breeze,bringing providence in to call an ambulance.You inform the gray sky, the quaking earth, and the stubborn palm trees—You tell them—that you and your God have prepared.You bought your coffin, your plot, you bought the nameplate your life never allowed you to read.You reserved the funeral home.Las nenas need only worry about the planes. Mamá, I worry about fading. I worry about the tumor returning. Mamá, I still worry about COVID-19.As others’ souls slip through them, the gray sky, the trembling earth, tell youThere’s never enough. Resistant tears, and youthful heartsAre never prepared.Never wanting,Never wanting to lose your hands.You remind the earth, the sky, and the silent treesyour love doesn’t die with your body. Mamá, how can I agree when forgetting to love me was necessary for your surviving?All the secrets, all the unnamed wounds, the palm trees hiss,Get left behind.They linger, the quaking earth says, longer than it takes your body to join me.Those scars flounder, the palm trees persist, before you become the earth that feeds me.The unnamed hurt, the gray sk","PeriodicalId":54178,"journal":{"name":"Meridians-Feminism Race Transnationalism","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135323277","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Bruise Blue 瘀伤蓝色
Q4 Social Sciences Pub Date : 2023-10-01 DOI: 10.1215/15366936-10637654
Nancy Kang
They had swarmed, expectant,in the back bleachers, ripping skirt and shirther legs kicking up, catching wild handsbucking like a rodeo pony, prodded electricthe frantic powdering of moth’s wingsmouth stopped by mitt upon mitt of salted slapsarched backs, pounding fists on keyboardsmad jazz, tympanic torsionhamburger grinding and all the belchingoil spills and dumb eruptions then—the blue stillness of the left-alone.She fetus-rolled and went blanksinking through gel, catching each edgewith a rough palm in passinga red meditationa serration.Without the hard shell to clutch back allthat had been pulled out wildly and stuffed back neatlywith barbed-wire stitches and scotch-tape salvesshe had to relearn balance, love the slantof light going gentle there, mend hips and ego,numb the grins and whispers thatswaggered by, accept prayers lingeringin wet, kind eyes like river-smoothed stones.She cauterized dreams of tangled amber,body’s newness, thoughts of princely thingsonce promised in dabs of pink gloss, stickyglitter, and a snow-globe’s gilded carousel.She marked a calendar cross for every daythat followed the one bruised blue, likestrolling a graveyard lit fullof luminol kisses.It hurt, the sad sag of Dad’s shoulders,the tv’s curt clicks and cold triggerof Mum’s tongue, volleying blame, spitting disbelief.Under words flung like a gnarled net, she satdog-dejected, inert as a snoutful of quills.She would seek then hide the pills, hoardan arsenal of sugar, stir the sediment of drinks and sighHealing is as gusty and oceanic as time.Sleep is her suspension, a whale-belly bedknobbed by barnacles and the deep embraceof ribs so heavy, curved, and mute yetbuoyant like a breath in winter.She vows next time to be vengeful, agile,and kinetic, so as never to be caughtsurrounded againwithout weapons.
他们蜂拥而来,期待着,在后面的看台上,撕扯着裙子和衬衫的腿,踢着腿,像马术比赛的小马一样疯狂地握手,电击——飞蛾翅膀上疯狂的粉末——嘴巴被一层一层的咸咸的拍打着的后背挡住了,在键盘上捶打拳头——爵士乐,鼓室扭扭,汉堡磨碎,所有的打嗝和无声的爆发——然后是孤独的蓝色寂静。她像胎儿一样翻滚着,在凝胶中像毯子一样,用粗糙的手掌抓住每一个边缘,做着红色的沉思。没有了坚硬的壳,她不得不重新学习平衡,爱那里柔和的斜光,修补自己的屁股和自我,麻痹走过的笑容和窃窃私语,接受像被河水磨平的石头般湿润、仁慈的眼睛里停留的祈祷。她烧灼了缠绕的琥珀的梦,身体的新鲜,对曾经允诺在粉红色光泽、粘稠的闪光和雪球的镀金旋转木马上的高贵事物的想法。她在日历上画了一个十字,表示每一天都跟着淤青的那一天,就像漫步在满是发光诺之吻的墓地里。爸爸悲伤地垂下肩膀,电视的咔哒声和妈妈冷冷的舌头,一连串的责备,吐槽的怀疑,都让人心痛。在像一张粗糙的网一样抛来抛去的话语下,她垂头丧气地坐在那里,像一嘴羽毛笔一样呆滞。她会寻找并隐藏药丸,囤积大量的糖,搅拌饮料的沉淀物,然后叹息,治疗就像时间一样狂风呼啸。睡眠是她的悬吊,一个布满藤壶的鲸肚,和那沉重的、弯曲的、沉默的肋骨的深深拥抱,却又像冬天里的呼吸一样轻盈。她发誓下次一定要复仇、敏捷、动力十足,这样就再也不会在没有武器的情况下被抓住了。
{"title":"Bruise Blue","authors":"Nancy Kang","doi":"10.1215/15366936-10637654","DOIUrl":"https://doi.org/10.1215/15366936-10637654","url":null,"abstract":"They had swarmed, expectant,in the back bleachers, ripping skirt and shirther legs kicking up, catching wild handsbucking like a rodeo pony, prodded electricthe frantic powdering of moth’s wingsmouth stopped by mitt upon mitt of salted slapsarched backs, pounding fists on keyboardsmad jazz, tympanic torsionhamburger grinding and all the belchingoil spills and dumb eruptions then—the blue stillness of the left-alone.She fetus-rolled and went blanksinking through gel, catching each edgewith a rough palm in passinga red meditationa serration.Without the hard shell to clutch back allthat had been pulled out wildly and stuffed back neatlywith barbed-wire stitches and scotch-tape salvesshe had to relearn balance, love the slantof light going gentle there, mend hips and ego,numb the grins and whispers thatswaggered by, accept prayers lingeringin wet, kind eyes like river-smoothed stones.She cauterized dreams of tangled amber,body’s newness, thoughts of princely thingsonce promised in dabs of pink gloss, stickyglitter, and a snow-globe’s gilded carousel.She marked a calendar cross for every daythat followed the one bruised blue, likestrolling a graveyard lit fullof luminol kisses.It hurt, the sad sag of Dad’s shoulders,the tv’s curt clicks and cold triggerof Mum’s tongue, volleying blame, spitting disbelief.Under words flung like a gnarled net, she satdog-dejected, inert as a snoutful of quills.She would seek then hide the pills, hoardan arsenal of sugar, stir the sediment of drinks and sighHealing is as gusty and oceanic as time.Sleep is her suspension, a whale-belly bedknobbed by barnacles and the deep embraceof ribs so heavy, curved, and mute yetbuoyant like a breath in winter.She vows next time to be vengeful, agile,and kinetic, so as never to be caughtsurrounded againwithout weapons.","PeriodicalId":54178,"journal":{"name":"Meridians-Feminism Race Transnationalism","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135323494","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Conversation with Doris H. Gray on the Power and Limitations of Restorative Justice across History, Culture, and Gender 对话多丽丝·h·格雷恢复性司法的权力和局限性跨越历史,文化和性别
Q4 Social Sciences Pub Date : 2023-10-01 DOI: 10.1215/15366936-10637573
Rosetta Marantz Cohen, Doris H. Gray
Abstract This interview with Doris H. Gray, author of Leaving the Shadow of Pain: A Cross-cultural Exploration of Truth, Trauma, Reconciliation, and Healing, explores the impact of political trauma across time, and the strategies for healing and justice. The conversation with Gray focuses on the ways in which her own experiences, as the child of a traumatized German Jew, intersect with those of formerly persecuted and incarcerated Tunisian women before and after the Arab Spring. What are the possibilities and limitations of restorative justice for those haunted by history?
本文采访了《离开痛苦的阴影:真相、创伤、和解和治愈的跨文化探索》一书的作者多丽丝·h·格雷,探讨了政治创伤在不同时期的影响,以及治愈和正义的策略。与格雷的对话主要集中在她自己的经历,作为一个受创伤的德国犹太人的孩子,与阿拉伯之春前后曾经受到迫害和监禁的突尼斯妇女的经历是如何相交的。对于那些被历史困扰的人来说,恢复性司法的可能性和局限性是什么?
{"title":"A Conversation with Doris H. Gray on the Power and Limitations of Restorative Justice across History, Culture, and Gender","authors":"Rosetta Marantz Cohen, Doris H. Gray","doi":"10.1215/15366936-10637573","DOIUrl":"https://doi.org/10.1215/15366936-10637573","url":null,"abstract":"Abstract This interview with Doris H. Gray, author of Leaving the Shadow of Pain: A Cross-cultural Exploration of Truth, Trauma, Reconciliation, and Healing, explores the impact of political trauma across time, and the strategies for healing and justice. The conversation with Gray focuses on the ways in which her own experiences, as the child of a traumatized German Jew, intersect with those of formerly persecuted and incarcerated Tunisian women before and after the Arab Spring. What are the possibilities and limitations of restorative justice for those haunted by history?","PeriodicalId":54178,"journal":{"name":"Meridians-Feminism Race Transnationalism","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135323505","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
What Transnational Feminism Has Not Disrupted Yet 跨国女权主义还没有颠覆什么
Q4 Social Sciences Pub Date : 2023-10-01 DOI: 10.1215/15366936-10637591
Devaleena Das
Abstract Examining the critical genealogy of transnational feminism, this essay proposes a feminist theoretical model called quilted epistemology derived from the Black feminist art of quilting. Aiming to strengthen transnational feminism, quilted epistemology intends to resolve some of the existing limitations of transnational feminism and embrace multiple and incompatible feminist knowledge positions from the Global South to the Global North.
摘要本文考察了跨国女性主义的批判谱系,提出了一种基于黑人女性主义绗缝艺术的女性主义理论模型——绗缝认识论。以强化跨国女性主义为目的,绗缝认识论旨在解决跨国女性主义存在的一些局限性,并拥抱从全球南方到全球北方的多重且不相容的女性主义知识立场。
{"title":"What Transnational Feminism Has Not Disrupted Yet","authors":"Devaleena Das","doi":"10.1215/15366936-10637591","DOIUrl":"https://doi.org/10.1215/15366936-10637591","url":null,"abstract":"Abstract Examining the critical genealogy of transnational feminism, this essay proposes a feminist theoretical model called quilted epistemology derived from the Black feminist art of quilting. Aiming to strengthen transnational feminism, quilted epistemology intends to resolve some of the existing limitations of transnational feminism and embrace multiple and incompatible feminist knowledge positions from the Global South to the Global North.","PeriodicalId":54178,"journal":{"name":"Meridians-Feminism Race Transnationalism","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135323498","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
(Mis)Translations of the Critiques of Anti-Muslim Racism and the Repercussions for Transnational Feminist Solidarities 反穆斯林种族主义批评的翻译及其对跨国女权主义团结的影响
Q4 Social Sciences Pub Date : 2023-10-01 DOI: 10.1215/15366936-10637672
Zeynep K. Korkman
Abstract As critiques of anti-Muslim racism travel transnationally, they get translated in relation to complex histories of imperialism, colonialism, postcolonialism, and nationalism. These (mis)translations produce unexpected uses and abuses of anti-Muslim racism as an academic and political concept, with significant consequences for transnational feminist solidarity. This article explores, as a case in point, the emergence of a “Black Turk” identity in millennial Turkey where pious Muslim identity, once marginalized under a secularist state, has reasserted itself by deploying an analogy of Black to pious Muslim. Obscuring the nuances of local power relations, the pious Muslim/secular fault line was oversimplified and mistranslated into the resonant American idiom of the Black/white binary. This analogy and the progressive critiques of anti-Black and especially anti-Muslim racisms were then instrumentalized by an increasingly authoritarian and gender-conservative Islamist Turkish government to legitimize its repressive agendas, even succeeding to garner unexpected sympathy from some feminist politicians and academics in the United States. Naive confidence that such dichotomous racial/religious categories and familiar political vocabularies can guide feminist analyses and politics risks employing a seemingly transnationalist and anti-imperialist but in truth U.S.-centric understanding of non-U.S. struggles for social justice and thwarting potential transnational feminist solidarities.
随着对反穆斯林种族主义的批评在全球传播,它们被翻译成与帝国主义、殖民主义、后殖民主义和民族主义的复杂历史有关。这些(错误的)翻译产生了反穆斯林种族主义作为一个学术和政治概念的意想不到的使用和滥用,对跨国女权主义团结产生了重大影响。作为一个恰当的例子,本文探讨了千禧年土耳其出现的“黑土耳其人”身份,在那里,虔诚的穆斯林身份,曾经在世俗主义国家被边缘化,通过将黑人与虔诚的穆斯林类比,重新确立了自己的地位。由于模糊了地方权力关系的细微差别,虔诚的穆斯林/世俗的断层线被过度简化,并被错误地翻译成引起共鸣的黑人/白人二元对立的美国习语。这种类比以及对反黑人、尤其是反穆斯林种族主义的进步批评,随后被日益专制和性别保守的伊斯兰主义土耳其政府利用,使其镇压议程合法化,甚至成功地获得了美国一些女权主义政治家和学者意想不到的同情。天真地相信这种二分的种族/宗教类别和熟悉的政治词汇可以指导女权主义分析和政治风险,采用看似跨国主义和反帝国主义,但实际上以美国为中心的非美国的理解。争取社会正义和阻挠潜在的跨国女权主义团结的斗争。
{"title":"(Mis)Translations of the Critiques of Anti-Muslim Racism and the Repercussions for Transnational Feminist Solidarities","authors":"Zeynep K. Korkman","doi":"10.1215/15366936-10637672","DOIUrl":"https://doi.org/10.1215/15366936-10637672","url":null,"abstract":"Abstract As critiques of anti-Muslim racism travel transnationally, they get translated in relation to complex histories of imperialism, colonialism, postcolonialism, and nationalism. These (mis)translations produce unexpected uses and abuses of anti-Muslim racism as an academic and political concept, with significant consequences for transnational feminist solidarity. This article explores, as a case in point, the emergence of a “Black Turk” identity in millennial Turkey where pious Muslim identity, once marginalized under a secularist state, has reasserted itself by deploying an analogy of Black to pious Muslim. Obscuring the nuances of local power relations, the pious Muslim/secular fault line was oversimplified and mistranslated into the resonant American idiom of the Black/white binary. This analogy and the progressive critiques of anti-Black and especially anti-Muslim racisms were then instrumentalized by an increasingly authoritarian and gender-conservative Islamist Turkish government to legitimize its repressive agendas, even succeeding to garner unexpected sympathy from some feminist politicians and academics in the United States. Naive confidence that such dichotomous racial/religious categories and familiar political vocabularies can guide feminist analyses and politics risks employing a seemingly transnationalist and anti-imperialist but in truth U.S.-centric understanding of non-U.S. struggles for social justice and thwarting potential transnational feminist solidarities.","PeriodicalId":54178,"journal":{"name":"Meridians-Feminism Race Transnationalism","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135323499","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Meridians-Feminism Race Transnationalism
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1