首页 > 最新文献

Illapa最新文献

英文 中文
Pintura y naturaleza. El paisaje en la pintura virreinal peruana 绘画与自然。秘鲁总督画中的风景
Pub Date : 2019-02-21 DOI: 10.31381/ILLAPA.V0I9.1954
J. M. Foy
Es posible afirmar que el paisaje en la pintura virreinal peruana fue siempre un elemento secundario, supeditado al contexto religioso. Cuando se le representó fue a modo de complemento escenográfico y no como género autónomo1. Durante los dos primeros siglos del virreinato, no guardó ninguna relación con la geografía local pues el modelo paradigmático provino de las vertientes italiana y flamenca. Consecuentemente, toda referencia a la realidad quedó supeditada a una suerte de representación romántica e idealizada de la naturaleza.
可以说,秘鲁总督画中的风景画一直是一个次要元素,服从于宗教背景。当它被描绘时,它是作为一种风景的补充,而不是作为一种独立的体裁。在总督统治的头两个世纪里,它与当地的地理没有任何关系,因为典型的模式来自意大利和佛兰德地区。因此,任何对现实的引用都受制于一种浪漫的、理想化的自然表现。
{"title":"Pintura y naturaleza. El paisaje en la pintura virreinal peruana","authors":"J. M. Foy","doi":"10.31381/ILLAPA.V0I9.1954","DOIUrl":"https://doi.org/10.31381/ILLAPA.V0I9.1954","url":null,"abstract":"Es posible afirmar que el paisaje en la pintura virreinal peruana fue siempre un elemento secundario, supeditado al contexto religioso. Cuando se le representó fue a modo de complemento escenográfico y no como género autónomo1. Durante los dos primeros siglos del virreinato, no guardó ninguna relación con la geografía local pues el modelo paradigmático provino de las vertientes italiana y flamenca. Consecuentemente, toda referencia a la realidad quedó supeditada a una suerte de representación romántica e idealizada de la naturaleza.","PeriodicalId":56190,"journal":{"name":"Illapa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-02-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46553916","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Pedro Azabache Bustamante (1918-2012) 佩德罗·阿扎巴赫·布斯塔曼特(1918-2012)
Pub Date : 2019-02-21 DOI: 10.31381/ILLAPA.V0I9.1949
María Eugenia Yllia Miranda
La muerte del pintor Pedro Azabache ha enlutado al arte peruano y puesto fin a una corriente pictórica que planteó una nueva forma de mirar el Perú. Considerado el último pintor indigenista, su obra llevó con celo la estirpe de una tradición plástica, actualizándola y otorgándole una perspectiva y carácter personal que reflejan las vivencias del hombre rural trujillano. Su labor artística en esa ciudad fue al mismo tiempo fundacional en un mediocarente de plataformas para la difusión del arte contemporáneo, en el que con perseverancia y sin dogmatismos, logró incentivar su desarrollo y estimular a generaciones de artistas que decantaron el estilo del maestro a través de diversas y novedosas propuestas.
画家佩德罗·阿扎巴切(Pedro Azabache)的去世使秘鲁艺术陷入哀悼,并结束了一种绘画潮流,这种绘画潮流提出了一种看待秘鲁的新方式。他被认为是最后一位土著画家,他的作品热情地延续了一种造型传统,更新了它,并赋予它一个视角和个人性格,反映了特鲁吉拉诺乡村男人的经历。艺术在该城市的工作于一个mediocarente同时基础平台为当代艺术的传播,顽强而武断的,鼓励其发展,激励一代又一代艺术家倾向老师通过各种风格和新颖的建议。
{"title":"Pedro Azabache Bustamante (1918-2012)","authors":"María Eugenia Yllia Miranda","doi":"10.31381/ILLAPA.V0I9.1949","DOIUrl":"https://doi.org/10.31381/ILLAPA.V0I9.1949","url":null,"abstract":"La muerte del pintor Pedro Azabache ha enlutado al arte peruano y puesto fin a una corriente pictórica que planteó una nueva forma de mirar el Perú. Considerado el último pintor indigenista, su obra llevó con celo la estirpe de una tradición plástica, actualizándola y otorgándole una perspectiva y carácter personal que reflejan las vivencias del hombre rural trujillano. Su labor artística en esa ciudad fue al mismo tiempo fundacional en un mediocarente de plataformas para la difusión del arte contemporáneo, en el que con perseverancia y sin dogmatismos, logró incentivar su desarrollo y estimular a generaciones de artistas que decantaron el estilo del maestro a través de diversas y novedosas propuestas.","PeriodicalId":56190,"journal":{"name":"Illapa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-02-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45358878","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Joaquín Roca Rey: ergo sum Joaquín Roca King:我就是
Pub Date : 2019-02-21 DOI: 10.31381/illapa.v0i8.1936
Samuel Montealegre
La idea de desaparecer del mundo angustia al hombre desde siempre; la religión le brinda un recurso con la inmortalidad, pero en otro lugar. Los artistas gozandel privilegio de pensar que seguirán en la tierra gracias a sus obras. Joaquín Roca Rey expiró en Roma, el 3 de septiembre de 2004, en plena noche, pero supresencia ha sido y está garantizada aquí por su trabajo, realizado durante unas seis décadas. Las esculturas, los dibujos y los grabados nos dicen: ergo sum.
从世界上消失的想法永远困扰着人类;宗教给了你永生的资源,但在其他地方。艺术家们有幸相信,由于他们的作品,他们将继续留在地球上。joaquin Roca Rey于2004年9月3日午夜在罗马去世,但他的存在一直并将继续得到他在这里工作了大约60年的保证。雕塑、绘画和雕刻告诉我们:因此sum。
{"title":"Joaquín Roca Rey: ergo sum","authors":"Samuel Montealegre","doi":"10.31381/illapa.v0i8.1936","DOIUrl":"https://doi.org/10.31381/illapa.v0i8.1936","url":null,"abstract":"La idea de desaparecer del mundo angustia al hombre desde siempre; la religión le brinda un recurso con la inmortalidad, pero en otro lugar. Los artistas gozandel privilegio de pensar que seguirán en la tierra gracias a sus obras. Joaquín Roca Rey expiró en Roma, el 3 de septiembre de 2004, en plena noche, pero supresencia ha sido y está garantizada aquí por su trabajo, realizado durante unas seis décadas. Las esculturas, los dibujos y los grabados nos dicen: ergo sum.","PeriodicalId":56190,"journal":{"name":"Illapa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-02-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44696707","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
TORRES, FERNANDO; BARTRA, ARABELA Y ROGER A. CÁCERES. (Editores) ¿ARTE POPULAR? TRADICIONES SIN TIEMPO. LIMA: INSTITUTO CULTURAL PERUANO NORTEAMERICANO - UNIVERSIDAD RICARDO PALMA, 2014, 388 PP. 托雷斯,费尔南多;巴特拉,阿拉贝拉和罗杰A。卡塞雷斯。(编辑)流行艺术?没有时间的传统。利马:秘鲁-美国文化研究所-里卡多·帕尔马大学,2014年,388页。
Pub Date : 2019-02-20 DOI: 10.31381/ILLAPA.V0I12.1926
Susan Salguedo Montalvo
El Instituto Cultural Peruano Norteamericano y la Universidad Ricardo Palma, culminan un valioso proyecto que surgió con el fin de investigar,exponer y publicar diversos temas sobre Arte Popular peruano. En un inicio, ambas instituciones plantearon trabajar en ello por cinco años,pero este gran aporte pasaría la década. Se organizaron diez exposiciones (2003-2014) y se publicaron libros que daban a conocer la investigaciónde base que sustentó cada muestra. Se contó con un Comité Organizador1 y se convocaron a destacados artistas, coleccionistas y especialistas en diversos campos: historiadores, historiadores del arte, antropólogos, conservadores, diseñadores, etc.
美国秘鲁文化研究所和里卡多·帕尔马大学完成了一个有价值的项目,该项目旨在研究、展示和出版秘鲁民间艺术的各种主题。最初,两个机构都计划为此工作五年,但这一巨大贡献将持续十年。组织了10次展览(2003-2014年),并出版了书籍,以宣传支持每个展览的基本研究。成立了一个组织委员会1,召集了各领域的杰出艺术家、收藏家和专家:历史学家、艺术史学家、人类学家、保守派、设计师等。
{"title":"TORRES, FERNANDO; BARTRA, ARABELA Y ROGER A. CÁCERES. (Editores) ¿ARTE POPULAR? TRADICIONES SIN TIEMPO. LIMA: INSTITUTO CULTURAL PERUANO NORTEAMERICANO - UNIVERSIDAD RICARDO PALMA, 2014, 388 PP.","authors":"Susan Salguedo Montalvo","doi":"10.31381/ILLAPA.V0I12.1926","DOIUrl":"https://doi.org/10.31381/ILLAPA.V0I12.1926","url":null,"abstract":"El Instituto Cultural Peruano Norteamericano y la Universidad Ricardo Palma, culminan un valioso proyecto que surgió con el fin de investigar,exponer y publicar diversos temas sobre Arte Popular peruano. En un inicio, ambas instituciones plantearon trabajar en ello por cinco años,pero este gran aporte pasaría la década. Se organizaron diez exposiciones (2003-2014) y se publicaron libros que daban a conocer la investigaciónde base que sustentó cada muestra. Se contó con un Comité Organizador1 y se convocaron a destacados artistas, coleccionistas y especialistas en diversos campos: historiadores, historiadores del arte, antropólogos, conservadores, diseñadores, etc.","PeriodicalId":56190,"journal":{"name":"Illapa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-02-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49140451","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
LERNER, SHARON. (Editor) ARTE CONTEMPORÁNEO. COLECCIÓN MUSEO DE ARTE DE LIMA. LIMA: MUSEO DE ARTE DE LIMA, 2013, 384 PP. KUSUNOKI, RICARDO (Editor) ARTE MODERNO. COLECCIÓN MUSEO DE ARTE DE LIMA. LIMA: MUSEO DE ARTE DE LIMA, 2014, 388 PP. LERNER,莎朗。(编辑)当代艺术。利马艺术博物馆收藏。利马:利马艺术博物馆,2013,384页KUSUNOKI, RICARDO(编辑)现代艺术。利马艺术博物馆收藏。利马:利马艺术博物馆,2014,388页。
Pub Date : 2019-02-20 DOI: 10.31381/ILLAPA.V0I12.1927
Alfonso Castrillón Vizcarra
El Museo de Arte de Lima (MALI) ha publicado en estos últimos años dos volúmenes dedicados a la puesta en valor de sus colecciones: “Arte Contemporáneo” (2013) y “Arte Moderno” (2014)”. Pocos saben la ardua labor que significa adquirir, conservar, inventariar y mostrar al públicolas colecciones de un museo interdisciplinario como el MALI, pero nos consta que es un trabajo moroso y difícil, hecho por expertos. Si por algotenemos que alegrarnos sobre la vida y peripecias de los museos en el Perú, es constatar la presencia de una generación de jóvenes (hombres ymujeres) dedicados a las tareas museales en tres especialidades importantes: la conservación de especímenes, la investigación de sus coleccionesy la organización de programas para el público asistente. Y en este sentido el MALI ha avanzado a pasos agigantados. Desde que un objeto de arte se ofrece en venta o donación al museo, un equipo de conservadores e investigadores comienza a estudiar la pieza, rastrea su historia y presenta los resultados en fichas minuciosamente redactadas. Sólo lo más selecto e indispensable, para ir armando la historia del arte peruano, entra en sus depósitos.
利马艺术博物馆(马里)近年来出版了两卷致力于提高其收藏价值的书:《当代艺术》(2013年)和《现代艺术》(2014年)。很少有人知道购买、保存、清点和向公众展示马里等跨学科博物馆的藏品意味着多么艰巨的工作,但我们知道,这是一项由专家完成的缓慢而艰巨的工作。如果说我们必须对秘鲁博物馆的生活和参观感到高兴,那就是要看到一代年轻人(男性和女性)在三个重要专业从事博物馆工作:标本保存、研究他们的收藏和为观众组织节目。在这方面,马里取得了巨大进展。自从一件艺术品被出售或捐赠给博物馆以来,一个由保守派和研究人员组成的团队开始研究这件作品,追踪其历史,并以精心制作的代币展示结果。只有最精选和必不可少的东西才能进入它的仓库,以武装秘鲁艺术史。
{"title":"LERNER, SHARON. (Editor) ARTE CONTEMPORÁNEO. COLECCIÓN MUSEO DE ARTE DE LIMA. LIMA: MUSEO DE ARTE DE LIMA, 2013, 384 PP. KUSUNOKI, RICARDO (Editor) ARTE MODERNO. COLECCIÓN MUSEO DE ARTE DE LIMA. LIMA: MUSEO DE ARTE DE LIMA, 2014, 388 PP.","authors":"Alfonso Castrillón Vizcarra","doi":"10.31381/ILLAPA.V0I12.1927","DOIUrl":"https://doi.org/10.31381/ILLAPA.V0I12.1927","url":null,"abstract":"El Museo de Arte de Lima (MALI) ha publicado en estos últimos años dos volúmenes dedicados a la puesta en valor de sus colecciones: “Arte Contemporáneo” (2013) y “Arte Moderno” (2014)”. Pocos saben la ardua labor que significa adquirir, conservar, inventariar y mostrar al públicolas colecciones de un museo interdisciplinario como el MALI, pero nos consta que es un trabajo moroso y difícil, hecho por expertos. Si por algotenemos que alegrarnos sobre la vida y peripecias de los museos en el Perú, es constatar la presencia de una generación de jóvenes (hombres ymujeres) dedicados a las tareas museales en tres especialidades importantes: la conservación de especímenes, la investigación de sus coleccionesy la organización de programas para el público asistente. Y en este sentido el MALI ha avanzado a pasos agigantados. Desde que un objeto de arte se ofrece en venta o donación al museo, un equipo de conservadores e investigadores comienza a estudiar la pieza, rastrea su historia y presenta los resultados en fichas minuciosamente redactadas. Sólo lo más selecto e indispensable, para ir armando la historia del arte peruano, entra en sus depósitos.","PeriodicalId":56190,"journal":{"name":"Illapa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-02-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45941248","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Perú: Pachamama 秘鲁:Pachamama
Pub Date : 2019-02-20 DOI: 10.31381/illapa.v0i12.1921
Olivia Cadaval, R. Varón, Cristina Díaz-Carrera
El Festival de Tradiciones Populares del Smithsonian, dedicado en 2015 al Perú con el título de Perú Pachamama. Smithsonian Folklife Festival 2015, se organiza todos los años para presentar al público de la capital de los Estados Unidos las tradiciones culturales de una determinada región o país. Este artículo, escrito por los tres curadores del Festival, bosqueja el proceso curatorial, definición de los criterios de selección, identificación de los casos y la experiencia total del festival para participantes y visitantes. La muestra cultural resultante presenta la diversidad cultural del Perú, la adaptabilidad de sus comunidades al cambio y la fuerza y pervivencia de sus saberes, en un entorno de cohesión social a partir de sus prácticas culturales. El Festival exhibe una propuesta que ha contribuido al reconocimiento de su cultura de parte de los participantes y visitantes, fortalecimiento de su autoestima y la apropiación de su cultura. Palabras clave: Smithsonian, Perú,  Tradiciones culturales, Pachamama, Puente Q’eswachaca, Artesanía, Mincetur, Washington, D.C., Alameda Nacional, Proceso curatorial,  Diversidad cultural     Abstract The Smithsonian Folklife Festival is annually organized to present to visitors in the capital of the United States the cultural traditions of a region or country. In 2015, it presented a program on Peru called Perú: Pachamama. This article, written by the three Festival curators, sketches the curatorial process, definition of selection criteria, identification of case studies, and the full experience of the festival for participants and visitors. The outcomeresults in a cultural program that presents the cultural diversity of Peru, the adaptability of its communities to change, and the persistence of their knowledge in an environment of social cohesion grounded in their cultural practices. The Festival has contributed to participants and visitors recognition of their own culture, strengthening of self-esteem, and appropriation of their own culture. Keywords: Smithsonian, Peru, Folklife, Pachamama, Q’eswachaca bridge, Crafts, Mincetur, Washington, D.C., National Mall, Curatorial process, Cultural diversity
史密森尼民间传统节于2015年在秘鲁举行,名为秘鲁帕卡马马。2015年史密森民间音乐节每年组织一次,向美国首都的公众介绍特定地区或国家的文化传统。这篇文章由电影节的三位策展人撰写,概述了电影节的策展过程、选择标准的定义、案例的确定以及参与者和游客对电影节的总体体验。由此产生的文化样本展示了秘鲁的文化多样性,其社区对变化的适应能力,以及其知识在社会凝聚力环境中的力量和持久性,从其文化实践来看。该节日展示了一项提案,该提案有助于参与者和游客承认其文化,加强他们的自尊和对其文化的所有权。关键词:史密森尼亚,秘鲁,文化传统,帕卡马马,普恩特·奎斯瓦查卡,手工艺,Mincetur,华盛顿特区,阿拉米达国家,策展过程,文化多样性摘要史密森尼民俗节每年组织一次,向美国首都的游客介绍一个地区或国家的文化传统。2015年,它在秘鲁推出了一个名为秘鲁的节目:帕查马马。这篇文章由三位电影节策展人撰写,概述了策展过程、选择标准的定义、案例研究的确定,以及参与者和游客对电影节的全面体验。在一个文化方案中的突出成果,该方案介绍了秘鲁的文化多样性,其社区对变革的适应能力,以及他们的知识在以文化实践为基础的社会凝聚力环境中的持续存在。该节日有助于参与者和游客承认自己的文化,加强自我意识,并拥有自己的文化。关键词:史密森尼、秘鲁、福克利夫、帕卡马马、Q'Eswachaca Bridge、Crafts、Mincetur、华盛顿特区、国家购物中心、策展过程、文化多样性
{"title":"Perú: Pachamama","authors":"Olivia Cadaval, R. Varón, Cristina Díaz-Carrera","doi":"10.31381/illapa.v0i12.1921","DOIUrl":"https://doi.org/10.31381/illapa.v0i12.1921","url":null,"abstract":"El Festival de Tradiciones Populares del Smithsonian, dedicado en 2015 al Perú con el título de Perú Pachamama. Smithsonian Folklife Festival 2015, se organiza todos los años para presentar al público de la capital de los Estados Unidos las tradiciones culturales de una determinada región o país. Este artículo, escrito por los tres curadores del Festival, bosqueja el proceso curatorial, definición de los criterios de selección, identificación de los casos y la experiencia total del festival para participantes y visitantes. La muestra cultural resultante presenta la diversidad cultural del Perú, la adaptabilidad de sus comunidades al cambio y la fuerza y pervivencia de sus saberes, en un entorno de cohesión social a partir de sus prácticas culturales. El Festival exhibe una propuesta que ha contribuido al reconocimiento de su cultura de parte de los participantes y visitantes, fortalecimiento de su autoestima y la apropiación de su cultura. \u0000Palabras clave: Smithsonian, Perú,  Tradiciones culturales, Pachamama, Puente Q’eswachaca, Artesanía, Mincetur, Washington, D.C., Alameda Nacional, Proceso curatorial,  Diversidad cultural \u0000  \u0000  \u0000Abstract \u0000The Smithsonian Folklife Festival is annually organized to present to visitors in the capital of the United States the cultural traditions of a region or country. In 2015, it presented a program on Peru called Perú: Pachamama. This article, written by the three Festival curators, sketches the curatorial process, definition of selection criteria, identification of case studies, and the full experience of the festival for participants and visitors. The outcomeresults in a cultural program that presents the cultural diversity of Peru, the adaptability of its communities to change, and the persistence of their knowledge in an environment of social cohesion grounded in their cultural practices. The Festival has contributed to participants and visitors recognition of their own culture, strengthening of self-esteem, and appropriation of their own culture. \u0000Keywords: Smithsonian, Peru, Folklife, Pachamama, Q’eswachaca bridge, Crafts, Mincetur, Washington, D.C., National Mall, Curatorial process, Cultural diversity","PeriodicalId":56190,"journal":{"name":"Illapa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-02-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49296416","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Los primeros 25 años de un Temas de Museología proyecto ejemplar 博物馆学示范项目的前25年主题
Pub Date : 2019-02-20 DOI: 10.31381/illapa.v0i12.1922
Manuel Munive Maco
Recuerdo perfectamente aquella reproducción de un sector de los altorrelieves de El Brujo, montada en el primer piso de la “Sala de Cultura” del Banco Wiese en la Av. Larco, a mediados de los años noventa. No hacía mucho que acababa de descubrirse esa fila de prisioneros desnudos, dirigiéndose hacia la izquierda del que mira, halados por el cuello mediante una larga soga. El que fuera hasta ese momento la evidencia mejor conservada de la plástica mural Moche motivó, sin duda, esa reproducción a tamaño real que permitió que “viéramos” en Miraflores una joya de la arqueología de La Libertad.
我完全记得那个复制品,它安装在AV的Wiese银行“文化厅”的一楼。拉科,90年代中期。就在不久前,这排裸体囚犯刚刚被发现,他们朝着他看的人的左边走去,被一根长长的绳子拉着脖子。到目前为止,莫切壁画塑料保存最完好的证据无疑促使了这种真人大小的复制品,使我们能够在米拉弗洛雷斯“看到”自由考古学的瑰宝。
{"title":"Los primeros 25 años de un Temas de Museología proyecto ejemplar","authors":"Manuel Munive Maco","doi":"10.31381/illapa.v0i12.1922","DOIUrl":"https://doi.org/10.31381/illapa.v0i12.1922","url":null,"abstract":"Recuerdo perfectamente aquella reproducción de un sector de los altorrelieves de El Brujo, montada en el primer piso de la “Sala de Cultura” del Banco Wiese en la Av. Larco, a mediados de los años noventa. No hacía mucho que acababa de descubrirse esa fila de prisioneros desnudos, dirigiéndose hacia la izquierda del que mira, halados por el cuello mediante una larga soga. El que fuera hasta ese momento la evidencia mejor conservada de la plástica mural Moche motivó, sin duda, esa reproducción a tamaño real que permitió que “viéramos” en Miraflores una joya de la arqueología de La Libertad.","PeriodicalId":56190,"journal":{"name":"Illapa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-02-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42711072","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
SESC Quitandinha. Petrópolis, Rio de Janeiro SESC Quitandinha。圣保罗,巴西
Pub Date : 2019-02-20 DOI: 10.31381/ILLAPA.V0I12.1923
Manuel Munive Maco
La historia del Palacio Quitandinha merece ser contada, aunque sea, brevemente: Joaquín Rolla, un empresario brasilero propietario de varios casinos, se había propuesto construir en un sector de la antigua hacienda Quitandinha, en Petrópolis, el que sería el casino-hotel más grande de América del Sur. En 1939, adquirió el terreno y en 1941 encargó la construcción de su ambicioso proyecto a los arquitectos Luis Fossati y Alfredo Baeta Neves. Eledificio se inauguró en 1944.
基坦迪尼亚宫的故事值得简短地讲述:拥有几家赌场的巴西商人华金·罗拉(JoaquinRolla)曾打算在佩特罗波利斯(Petropolis)的前基坦迪尼亚庄园(Quitandinha)的一部分建造,这将是南美洲最大的赌场酒店。1939年,他获得了这片土地,并于1941年委托建筑师路易斯·福萨蒂和阿尔弗雷多·巴埃塔·内维斯建造了他雄心勃勃的项目。Eledificio于1944年开业。
{"title":"SESC Quitandinha. Petrópolis, Rio de Janeiro","authors":"Manuel Munive Maco","doi":"10.31381/ILLAPA.V0I12.1923","DOIUrl":"https://doi.org/10.31381/ILLAPA.V0I12.1923","url":null,"abstract":"La historia del Palacio Quitandinha merece ser contada, aunque sea, brevemente: Joaquín Rolla, un empresario brasilero propietario de varios casinos, se había propuesto construir en un sector de la antigua hacienda Quitandinha, en Petrópolis, el que sería el casino-hotel más grande de América del Sur. En 1939, adquirió el terreno y en 1941 encargó la construcción de su ambicioso proyecto a los arquitectos Luis Fossati y Alfredo Baeta Neves. Eledificio se inauguró en 1944.","PeriodicalId":56190,"journal":{"name":"Illapa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-02-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44246569","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Recreando imaginarios: Del general José de San Martín a Augusto B. Leguía 重现想象:从何塞·德·圣马丁将军到奥古斯托·B·勒吉亚
Pub Date : 2019-02-20 DOI: 10.31381/illapa.v0i12.1919
Fernado Villegas Torres
El presente ensayo aborda la iconografía de San Martín representada por pintores y escultores peruanos y extranjeros. Vemos como los artistas reconocieron en San Martin el haber sido quien proclamó la independencia del Perú. Este aspecto de orador fue la cualidad que lo distinguió y que fue apropiada por Leguía cuando este se asoció con la figura de San Martin y se proclamó como el fundador de la Patria nueva. Palabras Clave: Iconografía de San Martin, Augusto B. Leguía, Daniel Hernández, arte y política, Carlos Baca Flor, pintura y escultura peruana en el oncenio   Abstract This essay seeks to investigate the iconography of José de San Martín (1778-1850) as shown in his portrayal by Peruvian and foreign painters and sculptors. We see how these artists acknowledged San Martín as the one who proclaimed the independence of Peru. This rhetorical aspect was the key element that distinguished him and this same element would later be appropriated by Augusto B. Leguía (1863-1932), when the latter one associated himself with the figure of San Martín and proclaimed himself the founder of the “Patria Nueva”. Keywords: Iconography of José de San Martín, Augusto B. Leguía, Daniel Hernández, art and politics, Carlos Baca Flor, Peruvian painting and sculpture during the Oncenio (1919-1930)
这篇文章讨论了由秘鲁和外国画家和雕塑家代表的圣马丁肖像。我们看到艺术家们在圣马丁是如何承认宣布秘鲁独立的。这位演讲者的这一方面是他与众不同的品质,当他与圣马丁的形象联系在一起并宣布自己是新祖国的创始人时,这一点在莱吉亚是合适的。关键词:圣马丁肖像,奥古斯托B。莱吉亚,丹尼尔·埃尔南德斯,艺术与政治,卡洛斯·巴卡·弗洛尔,秘鲁绘画和雕塑在《十一世纪文摘》中这篇文章试图研究秘鲁和外国画家和雕塑家在他的肖像中所展示的何塞·德·圣马丁(1778-1850年)的肖像。我们看到这些艺术家是如何承认圣马丁是宣布秘鲁独立的人的。这一修辞方面是区分他的关键要素,同一要素后来被奥古斯托·B·勒吉亚(1863-1932年)采用,当时后者与圣马丁的形象有关,并宣布自己为“新祖国”的创始人。关键词:何塞·德·圣马丁肖像画,奥古斯托·B·勒吉亚,丹尼尔·埃尔南德斯,艺术与政治,卡洛斯·巴卡·弗洛尔,十一世时期秘鲁绘画和雕塑(1919-1930)
{"title":"Recreando imaginarios: Del general José de San Martín a Augusto B. Leguía","authors":"Fernado Villegas Torres","doi":"10.31381/illapa.v0i12.1919","DOIUrl":"https://doi.org/10.31381/illapa.v0i12.1919","url":null,"abstract":"El presente ensayo aborda la iconografía de San Martín representada por pintores y escultores peruanos y extranjeros. Vemos como los artistas reconocieron en San Martin el haber sido quien proclamó la independencia del Perú. Este aspecto de orador fue la cualidad que lo distinguió y que fue apropiada por Leguía cuando este se asoció con la figura de San Martin y se proclamó como el fundador de la Patria nueva. \u0000Palabras Clave: Iconografía de San Martin, Augusto B. Leguía, Daniel Hernández, arte y política, Carlos Baca Flor, pintura y escultura peruana en el oncenio \u0000  \u0000Abstract \u0000This essay seeks to investigate the iconography of José de San Martín (1778-1850) as shown in his portrayal by Peruvian and foreign painters and sculptors. We see how these artists acknowledged San Martín as the one who proclaimed the independence of Peru. This rhetorical aspect was the key element that distinguished him and this same element would later be appropriated by Augusto B. Leguía (1863-1932), when the latter one associated himself with the figure of San Martín and proclaimed himself the founder of the “Patria Nueva”. \u0000Keywords: Iconography of José de San Martín, Augusto B. Leguía, Daniel Hernández, art and politics, Carlos Baca Flor, Peruvian painting and sculpture during the Oncenio (1919-1930)","PeriodicalId":56190,"journal":{"name":"Illapa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-02-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49629637","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El MALI, entrevista a Natalia Majluf 马里,采访娜塔莉亚·马朱洛夫
Pub Date : 2019-02-20 DOI: 10.31381/illapa.v0i12.1924
Alfonso Castrillón Vizcarra
Entrevista a Natalia Majluf sobre el Museo de Arte de Lima, sus origenes, su gestión, el manejo de recursos, de personal y las actividades que en él se realizan
Natalia Majluf关于利马艺术博物馆的采访,它的起源,它的管理,资源的管理,人员和在那里进行的活动
{"title":"El MALI, entrevista a Natalia Majluf","authors":"Alfonso Castrillón Vizcarra","doi":"10.31381/illapa.v0i12.1924","DOIUrl":"https://doi.org/10.31381/illapa.v0i12.1924","url":null,"abstract":"Entrevista a Natalia Majluf sobre el Museo de Arte de Lima, sus origenes, su gestión, el manejo de recursos, de personal y las actividades que en él se realizan","PeriodicalId":56190,"journal":{"name":"Illapa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-02-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41826382","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Illapa
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1