首页 > 最新文献

Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik最新文献

英文 中文
Die Erzählung "Pan učitel" von Božena Němcová zwischen Texten und Kontexten
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.5817/bbgn2021-2-3
Zuzana Urválková
{"title":"Die Erzählung \"Pan učitel\" von Božena Němcová zwischen Texten und Kontexten","authors":"Zuzana Urválková","doi":"10.5817/bbgn2021-2-3","DOIUrl":"https://doi.org/10.5817/bbgn2021-2-3","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":104115,"journal":{"name":"Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik","volume":"70 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133512964","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sulzer and the orderliness of nature 苏尔寿和大自然的秩序
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.5817/bbgn2022-2-7
A. Drozdek
Sulzer, who is known mainly for his theory of art, was an ordained minister, which is seldom mentioned in the discussion of his work. However, his theological leanings had major impact on his work. The article presents his discussion of physico-theology and its importance for proper upbringing of children. Also, his views on the nature of God are delineated. Sulzer was adamant about his theological views, however, he presented them in a nonconfessional manner, thereby reaching in his times a rather large readership.
苏尔寿主要以他的艺术理论而闻名,他是一位被任命的牧师,这一点在讨论他的作品时很少被提及。然而,他的神学倾向对他的作品产生了重大影响。文章介绍了他对物理神学的论述及其对儿童正确教育的重要性。同时,他对上帝本质的看法也被描绘出来。苏尔寿坚持他的神学观点,然而,他以一种非忏悔的方式提出这些观点,因此在他的时代有相当大的读者。
{"title":"Sulzer and the orderliness of nature","authors":"A. Drozdek","doi":"10.5817/bbgn2022-2-7","DOIUrl":"https://doi.org/10.5817/bbgn2022-2-7","url":null,"abstract":"Sulzer, who is known mainly for his theory of art, was an ordained minister, which is seldom mentioned in the discussion of his work. However, his theological leanings had major impact on his work. The article presents his discussion of physico-theology and its importance for proper upbringing of children. Also, his views on the nature of God are delineated. Sulzer was adamant about his theological views, however, he presented them in a nonconfessional manner, thereby reaching in his times a rather large readership.","PeriodicalId":104115,"journal":{"name":"Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131124760","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
[Vollmeyer, Johanna. "Soll ich meines Bruders Hüter sein?": der Kain-Abel-Komplex als Spiegel widerstreitender Gedächtnisdiskurse] . [Vollmeyer,乔安娜你要我做我哥哥的守护者吗《隐亚伯情结》
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.5817/bbgn2019-1-15
Anja Rothenburg
{"title":"[Vollmeyer, Johanna. \"Soll ich meines Bruders Hüter sein?\": der Kain-Abel-Komplex als Spiegel widerstreitender Gedächtnisdiskurse]","authors":"Anja Rothenburg","doi":"10.5817/bbgn2019-1-15","DOIUrl":"https://doi.org/10.5817/bbgn2019-1-15","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":104115,"journal":{"name":"Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128192441","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
[Dirim, İnci; Mecheril, Paul u. a. Heterogenität, Sprache(n), Bildung: eine differenz- und diskriminierungstheorethische Einführung] [Dirimİnci;行行代表,保罗等,代表语言区别(n),教育:区分和歧视的概念]
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.5817/bbgn2020-1-10
J. Köck
{"title":"[Dirim, İnci; Mecheril, Paul u. a. Heterogenität, Sprache(n), Bildung: eine differenz- und diskriminierungstheorethische Einführung]","authors":"J. Köck","doi":"10.5817/bbgn2020-1-10","DOIUrl":"https://doi.org/10.5817/bbgn2020-1-10","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":104115,"journal":{"name":"Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131402768","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Warum E.T.A. Hoffmann lesen? : "Wer wagt, durch das Reich der Träume zu schreiten, gelangt zur Wahrheit." 为什么要读《霍夫曼传》?"谁敢穿越梦境,谁就能抵达真理"
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.5817/bbgn2022-2-15
Richard Guniš
{"title":"Warum E.T.A. Hoffmann lesen? : \"Wer wagt, durch das Reich der Träume zu schreiten, gelangt zur Wahrheit.\"","authors":"Richard Guniš","doi":"10.5817/bbgn2022-2-15","DOIUrl":"https://doi.org/10.5817/bbgn2022-2-15","url":null,"abstract":"<jats:p />","PeriodicalId":104115,"journal":{"name":"Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik","volume":"294 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131645398","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Nederlandse medische hulp aan Servië: 1919–1921 de verslagen van dr. Van Hamel en dr. J.E. Lieneman 荷兰对塞尔维亚的医疗援助:1919 - 1921年van Hamel博士和j.e. Lieneman博士的报告
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.5817/bbgn2022-1-6
Jelica Novaković-Lopušina
The end of World War I did not mean the end of Dutch humanitarian and medical aid to Serbia. Following the invitation of the Serbian government, a civic medical mission of volunteers arrived in the early summer of 1919 to the south of Serbia and the newly acquired provinces of Sandjak and Macedonia. Their task was to help establish civic medical care and relieve the many consequences of poverty, war and occupation. Thanks to the letters of Dr. Van Hamel and those that Dr. J.E. Lieneman wrote for the Dutch newspaper Algemeen Handelsblad and were published weekly from December 1919 till December 1920 we can get insight into the situation in a country devastated by many years of warfare. Lieneman's human interest, his professionalism and his almost literary style make his reports more than worthwhile reading. Not only do we get general impressions about Serbia and the newly established Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes but we can also find plenty of information about the medical, political, cultural and ethnical situation. Of special significance is his evaluation of foreign humanitarian aid. He shows us not only the positive effects but also the many absurdities of the business of helping. As a true humanitarian Lieneman believed that long term emancipation was of greater help for the inhabitants than short term provision of goods.
第一次世界大战的结束并不意味着荷兰对塞尔维亚的人道主义和医疗援助的结束。在塞尔维亚政府的邀请下,1919年初夏,一支由志愿者组成的民间医疗使团抵达塞尔维亚南部以及新获得的桑贾克省和马其顿省。他们的任务是帮助建立公民医疗保健和减轻贫困、战争和占领的许多后果。感谢范哈默尔博士的信件和J.E.利内曼博士为荷兰《商报》撰写的信件,这些信件从1919年12月到1920年12月每周出版一次,我们可以深入了解这个被多年战争摧毁的国家的情况。利内曼的人文关怀、专业精神和近乎文学的风格使他的报告非常值得一读。我们不仅得到关于塞尔维亚和新成立的塞尔维亚人、克罗地亚人和斯洛文尼亚人王国的一般印象,而且还可以找到关于医疗、政治、文化和种族状况的大量信息。特别重要的是他对外国人道主义援助的评价。他不仅向我们展示了帮助的积极影响,也展示了帮助的许多荒谬之处。作为一个真正的人道主义者,利内曼认为长期的解放对居民的帮助比短期的物资供应更大。
{"title":"Nederlandse medische hulp aan Servië: 1919–1921 de verslagen van dr. Van Hamel en dr. J.E. Lieneman","authors":"Jelica Novaković-Lopušina","doi":"10.5817/bbgn2022-1-6","DOIUrl":"https://doi.org/10.5817/bbgn2022-1-6","url":null,"abstract":"The end of World War I did not mean the end of Dutch humanitarian and medical aid to Serbia. Following the invitation of the Serbian government, a civic medical mission of volunteers arrived in the early summer of 1919 to the south of Serbia and the newly acquired provinces of Sandjak and Macedonia. Their task was to help establish civic medical care and relieve the many consequences of poverty, war and occupation. Thanks to the letters of Dr. Van Hamel and those that Dr. J.E. Lieneman wrote for the Dutch newspaper Algemeen Handelsblad and were published weekly from December 1919 till December 1920 we can get insight into the situation in a country devastated by many years of warfare. Lieneman's human interest, his professionalism and his almost literary style make his reports more than worthwhile reading. Not only do we get general impressions about Serbia and the newly established Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes but we can also find plenty of information about the medical, political, cultural and ethnical situation. Of special significance is his evaluation of foreign humanitarian aid. He shows us not only the positive effects but also the many absurdities of the business of helping. As a true humanitarian Lieneman believed that long term emancipation was of greater help for the inhabitants than short term provision of goods.","PeriodicalId":104115,"journal":{"name":"Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik","volume":"2672 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116343260","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Functieverba in Nederlandse verbonominale constructies 荷兰舌结构中的功能舌
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.5817/bbgn2022-1-5
Kateřina Křížová
In comparison to the German Funktionsverbgefüge, the Dutch light verbs constructions are usually described from the lexicological point of view and not from the grammatical point of view. This article focuses on a brief characterization of the most frequent Dutch light verbs. These verbs have primarily a grammatical function and their lexical meaning is very. The research questions I try to answer are: How can the Dutch light verbs be characterized? What are the most frequently used light verbs in contemporary Dutch? In characterizing the Dutch verbs, I am partly inspired by the description of the German light verbs by Helbig & Buscha (2001: 79-105). The use of the most frequent light verbs in the Dutch light verbs constructions was verified, among others, with the help of the written corpus of contemporary Dutch (Corpus Hedendaags Nederlands).
与德语的funktionsvergef相比,荷兰语的轻动词结构通常是从词法学的角度而不是从语法的角度来描述的。本文重点介绍最常见的荷兰语轻动词的简要特征。这些动词主要具有语法功能,它们的词汇意义非常丰富。我试图回答的研究问题是:荷兰语轻动词的特征是什么?当代荷兰语中最常用的轻动词是什么?在描述荷兰语动词时,我受到Helbig & Buscha(2001: 79-105)对德语轻动词的描述的部分启发。在当代荷兰语书面语料库(corpus Hedendaags Nederlands)的帮助下,在荷兰语轻动词结构中最常见的轻动词的使用得到了验证。
{"title":"Functieverba in Nederlandse verbonominale constructies","authors":"Kateřina Křížová","doi":"10.5817/bbgn2022-1-5","DOIUrl":"https://doi.org/10.5817/bbgn2022-1-5","url":null,"abstract":"In comparison to the German Funktionsverbgefüge, the Dutch light verbs constructions are usually described from the lexicological point of view and not from the grammatical point of view. This article focuses on a brief characterization of the most frequent Dutch light verbs. These verbs have primarily a grammatical function and their lexical meaning is very. The research questions I try to answer are: How can the Dutch light verbs be characterized? What are the most frequently used light verbs in contemporary Dutch? In characterizing the Dutch verbs, I am partly inspired by the description of the German light verbs by Helbig & Buscha (2001: 79-105). The use of the most frequent light verbs in the Dutch light verbs constructions was verified, among others, with the help of the written corpus of contemporary Dutch (Corpus Hedendaags Nederlands).","PeriodicalId":104115,"journal":{"name":"Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik","volume":"55 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114603938","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Effe nog eens zeggen : de weggelaten klanken in het Nederlands – de afgebroken bruggen voor een Tsjech? 再说一遍:荷兰语中被省略的声音——捷克人的桥梁被拆除了?
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.5817/bbgn2021-1-7
Marta Kostelecká
Czech and Dutch differ among others in terms of reduction processes. Spoken Dutch can sometimes be difficult to understand for a Czech. This is due to the fact that there is a lot of reduction in sounds. On the one hand, the reduction can be at the level of the dropped word ends or omitted vowels in unstressed syllables. This kind of reduction can still be identified in many cases by a speaker of Dutch as a foreign language. In addition, as Ernestus et. al. (2016) calls it, extreme reduction can occur where the words and sentences are reduced. In such cases, this phonological process causes requests in the perception of such utterances by speaker of Dutch as a foreign language. In this article I give a description of the results of a pilot study carried out among Czech students of Dutch at A2+ level that was focused on understanding reduced utterances. Moreover,I formulate an outline for further research.
捷克和荷兰在减少过程方面与其他国家不同。对于捷克人来说,荷兰语有时很难理解。这是由于有很多减少的声音。一方面,这种略读可以在省略词尾或省略非重读音节中的元音的水平上。在许多情况下,把荷兰语作为外语的人仍然可以识别出这种减少。此外,正如Ernestus et. al.(2016)所说,极端的还原可以发生在单词和句子被还原的地方。在这种情况下,这种语音过程会导致以荷兰语为外语的人对这些话语的感知出现请求。在这篇文章中,我描述了一项试点研究的结果,该研究在捷克的荷兰语A2+水平的学生中进行,重点是理解减少的话语。并提出了进一步研究的提纲。
{"title":"Effe nog eens zeggen : de weggelaten klanken in het Nederlands – de afgebroken bruggen voor een Tsjech?","authors":"Marta Kostelecká","doi":"10.5817/bbgn2021-1-7","DOIUrl":"https://doi.org/10.5817/bbgn2021-1-7","url":null,"abstract":"Czech and Dutch differ among others in terms of reduction processes. Spoken Dutch can sometimes be difficult to understand for a Czech. This is due to the fact that there is a lot of reduction in sounds. On the one hand, the reduction can be at the level of the dropped word ends or omitted vowels in unstressed syllables. This kind of reduction can still be identified in many cases by a speaker of Dutch as a foreign language. In addition, as Ernestus et. al. (2016) calls it, extreme reduction can occur where the words and sentences are reduced. In such cases, this phonological process causes requests in the perception of such utterances by speaker of Dutch as a foreign language. In this article I give a description of the results of a pilot study carried out among Czech students of Dutch at A2+ level that was focused on understanding reduced utterances. Moreover,I formulate an outline for further research.","PeriodicalId":104115,"journal":{"name":"Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125309764","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Edith Södergran och hennes efterföljare i översättning i före detta Tjeckoslovakien
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.5817/bbgn2022-2-9
Jan Dlask, Margita Gáborová
This article describes chronologically Edith Södergran's and partly also her Finland-Swedish poet colleagues' canonization in the form of translations in the territory of the former Czechoslovakia. The poetry has been translated there into three languages: Czech, Slovak and Hungarian. Södergran's Czech canonization began in the 1930s and reached its peak by the edition of her collected works (1987). In Slovakia, the peaks are two: 1969 (the first anthology) and 2008 (the second one). The article follows which publishers – as the Czech Odeon – or which publications were active in issuing of the translations as well as how the canonization was motivated ideologically. Especially it explores what kind of persons (ie translators) took part in the process. In their professions, many of them combined their translation activities with others, often poetic and in particular academic ones; in Slovakia, translators and poets collaborated with each other rendering the poems. J. B. Michl represents an interesting personal link between the Czech and Slovak canonization processes.
这篇文章按时间顺序描述了伊迪丝Södergran以及她的芬兰-瑞典诗人同事在前捷克斯洛伐克境内以翻译的形式被封为圣徒。这首诗已被翻译成三种语言:捷克语、斯洛伐克语和匈牙利语。Södergran的捷克册封开始于20世纪30年代,并达到顶峰的版本,她的文集(1987年)。在斯洛伐克,有两个高峰:1969年(第一部选集)和2008年(第二部选集)。这篇文章跟踪了哪些出版商——如捷克的Odeon——或哪些出版物在发行译本方面很活跃,以及封圣是如何在意识形态上受到激励的。特别探讨了什么样的人(即译者)参与了这一过程。在他们的职业生涯中,他们中的许多人将他们的翻译活动与他人结合起来,通常是诗歌翻译,特别是学术翻译;在斯洛伐克,译者和诗人相互合作来翻译这些诗。J. B. Michl代表了捷克和斯洛伐克封圣过程之间有趣的个人联系。
{"title":"Edith Södergran och hennes efterföljare i översättning i före detta Tjeckoslovakien","authors":"Jan Dlask, Margita Gáborová","doi":"10.5817/bbgn2022-2-9","DOIUrl":"https://doi.org/10.5817/bbgn2022-2-9","url":null,"abstract":"This article describes chronologically Edith Södergran's and partly also her Finland-Swedish poet colleagues' canonization in the form of translations in the territory of the former Czechoslovakia. The poetry has been translated there into three languages: Czech, Slovak and Hungarian. Södergran's Czech canonization began in the 1930s and reached its peak by the edition of her collected works (1987). In Slovakia, the peaks are two: 1969 (the first anthology) and 2008 (the second one). The article follows which publishers – as the Czech Odeon – or which publications were active in issuing of the translations as well as how the canonization was motivated ideologically. Especially it explores what kind of persons (ie translators) took part in the process. In their professions, many of them combined their translation activities with others, often poetic and in particular academic ones; in Slovakia, translators and poets collaborated with each other rendering the poems. J. B. Michl represents an interesting personal link between the Czech and Slovak canonization processes.","PeriodicalId":104115,"journal":{"name":"Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik","volume":"127 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124885856","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Beste Wilken : [Inleiding]
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.5817/bbgn2022-1-1
Marc le Clercq
{"title":"Beste Wilken : [Inleiding]","authors":"Marc le Clercq","doi":"10.5817/bbgn2022-1-1","DOIUrl":"https://doi.org/10.5817/bbgn2022-1-1","url":null,"abstract":"<jats:p />","PeriodicalId":104115,"journal":{"name":"Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik","volume":"62 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132505196","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1