首页 > 最新文献

Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik最新文献

英文 中文
Warum E.T.A. Hoffmann lesen? : "Wer wagt, durch das Reich der Träume zu schreiten, gelangt zur Wahrheit." 为什么要读《霍夫曼传》?"谁敢穿越梦境,谁就能抵达真理"
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.5817/bbgn2022-2-15
Richard Guniš
{"title":"Warum E.T.A. Hoffmann lesen? : \"Wer wagt, durch das Reich der Träume zu schreiten, gelangt zur Wahrheit.\"","authors":"Richard Guniš","doi":"10.5817/bbgn2022-2-15","DOIUrl":"https://doi.org/10.5817/bbgn2022-2-15","url":null,"abstract":"<jats:p />","PeriodicalId":104115,"journal":{"name":"Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik","volume":"294 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131645398","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Wahrnehmung des Todes in der mittelalterlichen und modernen Gesellschaft am Beispiel von „Der Ackermann aus Böhmen“ und „Jedermann“ 除了“波希米亚的农民”外,“每一个人”在中世纪和现代社会目睹死亡的情景
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.5817/bbgn2022-2-3
Monika Stržínková
The article deals with the topic of death and its perception in medieval and modern society. The German work "The Ploughman from Bohemia" by Johannes von Tepl serves as an example of medieval literature and the play "Jedermann" was used as a representative of modern Austrian literature. The article focuses on the comparison of the two above-mentioned works, whereby a more detailed analysis of the works is carried out with a focus on the aspect of death. Another aim is to compare these works and at the same time prove their timeless validity, which distinguishes both works, although they are separated by several centuries. The article was written on the basis of the master's thesis I defended in Brno in 2020.
这篇文章讨论了死亡的话题及其在中世纪和现代社会中的认知。约翰内斯·冯·特普尔的德国作品《波希米亚的农夫》是中世纪文学的一个例子,而戏剧《耶德曼》被用作现代奥地利文学的代表。这篇文章的重点是对上述两部作品的比较,从而对作品进行更详细的分析,重点是死亡方面。另一个目的是比较这些作品,并在同一时间证明他们的永恒的有效性,这区分了两个作品,虽然他们相隔了几个世纪。这篇文章是在我2020年在布尔诺答辩的硕士论文的基础上写的。
{"title":"Wahrnehmung des Todes in der mittelalterlichen und modernen Gesellschaft am Beispiel von „Der Ackermann aus Böhmen“ und „Jedermann“","authors":"Monika Stržínková","doi":"10.5817/bbgn2022-2-3","DOIUrl":"https://doi.org/10.5817/bbgn2022-2-3","url":null,"abstract":"The article deals with the topic of death and its perception in medieval and modern society. The German work \"The Ploughman from Bohemia\" by Johannes von Tepl serves as an example of medieval literature and the play \"Jedermann\" was used as a representative of modern Austrian literature. The article focuses on the comparison of the two above-mentioned works, whereby a more detailed analysis of the works is carried out with a focus on the aspect of death. Another aim is to compare these works and at the same time prove their timeless validity, which distinguishes both works, although they are separated by several centuries. The article was written on the basis of the master's thesis I defended in Brno in 2020.","PeriodicalId":104115,"journal":{"name":"Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132946482","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Zur deutschen Übersetzung des 'Circa instans' im 'Medizinischen Kompendium des Juden von Salms' 翻译成德语的《闪电射程》
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.5817/bbgn2019-s-8
Lenka Vaňková, V. Bok
The medical compendium by the Jew of Salms, dating from the first half of the 15th century, includes various types of medical texts; one of them is a German translation of one of the bestknown medieval herbaria, known under the title ‘Circa instans’. A complete translation of this text only exists in one of the three surviving manuscripts (manuscript C4a at Zurich University Library). The article discusses the specific features of the translation method used by the Jew of Salms and demonstrates the unique nature of this translation in comparison with a different translation (part of manuscript 1224 at Leipzig University Library).
15世纪上半叶,Salms犹太人撰写的医学纲要,包括各种类型的医学文献;其中一本是最著名的中世纪植物标本馆之一的德文译本,名为《Circa instans》。这个文本的完整翻译只存在于三个幸存的手稿中的一个(手稿C4a在苏黎世大学图书馆)。本文讨论了《撒姆斯的犹太人》所采用的翻译方法的具体特点,并通过与另一个译本(莱比锡大学图书馆1224号手稿的一部分)的比较,论证了这一译本的独特性。
{"title":"Zur deutschen Übersetzung des 'Circa instans' im 'Medizinischen Kompendium des Juden von Salms'","authors":"Lenka Vaňková, V. Bok","doi":"10.5817/bbgn2019-s-8","DOIUrl":"https://doi.org/10.5817/bbgn2019-s-8","url":null,"abstract":"The medical compendium by the Jew of Salms, dating from the first half of the 15th century, includes various types of medical texts; one of them is a German translation of one of the bestknown medieval herbaria, known under the title ‘Circa instans’. A complete translation of this text only exists in one of the three surviving manuscripts (manuscript C4a at Zurich University Library). The article discusses the specific features of the translation method used by the Jew of Salms and demonstrates the unique nature of this translation in comparison with a different translation (part of manuscript 1224 at Leipzig University Library).","PeriodicalId":104115,"journal":{"name":"Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130601705","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Die Erzählung "Pan učitel" von Božena Němcová zwischen Texten und Kontexten
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.5817/bbgn2021-2-3
Zuzana Urválková
{"title":"Die Erzählung \"Pan učitel\" von Božena Němcová zwischen Texten und Kontexten","authors":"Zuzana Urválková","doi":"10.5817/bbgn2021-2-3","DOIUrl":"https://doi.org/10.5817/bbgn2021-2-3","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":104115,"journal":{"name":"Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik","volume":"70 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133512964","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Führerkonzepte in den Brünner Romanen von Karl Hans Strobl und Karl Wilhelm Fritsch 卡尔·斯特劳尔和卡尔·威廉·弗里茨在布朗小说中的领导设计
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.5817/bbgn2022-2-6
Alžběta Peštová
The period between the two world wars in the German-speaking countries is characterised by a general political as well as social crisis, which gave particularly strong expression to hopes for the coming of a saving leading authority and inspired Max Weber to formulate his idea of charismatic leadership. But already at the turn of the century, conditions in the nationally, culturally as well as politically disrupted Bohemian lands resembled the disorientation of the interwar period and favoured calls for strong leadership personalities. These conditions condensed also in literary texts, especially those that reflected on the unpleasant German-Czech relations and sought a way out of the conflict. This issue stands in the foreground in the novels Gefährliche Strahlen (1906) by Karl Hans Strobl and Um Michelburg (1911) by Karl Wilhelm Fritsch, which on the one hand state a disastrous lack of public authorities in Moravia and on the other evoke the appearance of leading authorities, whose conceptions (each different according to the political attitudes of the authors) are examined in the study.
在两次世界大战之间的时期,德语国家的特点是普遍的政治和社会危机,这给了人们特别强烈的希望,希望出现一个拯救的领导权威,并激发了马克斯·韦伯(Max Weber)提出魅力型领导的想法。但在世纪之交,在国家、文化和政治上被打乱的波西米亚土地上,情况类似于两次世界大战期间的迷失方向,有利于呼吁强有力的领导人物。这些情况也浓缩在文学作品中,尤其是那些反映德国和捷克之间不愉快的关系并寻求解决冲突的方法的作品。这个问题在卡尔·汉斯·斯特罗布的小说Gefährliche Strahlen(1906)和卡尔·威廉·弗里奇的小说Um Michelburg(1911)中占据了重要地位,这两部小说一方面表明了摩拉维亚公共权威的灾难性缺乏,另一方面唤起了领导权威的出现,他们的概念(根据作者的政治态度而有所不同)在研究中得到了研究。
{"title":"Führerkonzepte in den Brünner Romanen von Karl Hans Strobl und Karl Wilhelm Fritsch","authors":"Alžběta Peštová","doi":"10.5817/bbgn2022-2-6","DOIUrl":"https://doi.org/10.5817/bbgn2022-2-6","url":null,"abstract":"The period between the two world wars in the German-speaking countries is characterised by a general political as well as social crisis, which gave particularly strong expression to hopes for the coming of a saving leading authority and inspired Max Weber to formulate his idea of charismatic leadership. But already at the turn of the century, conditions in the nationally, culturally as well as politically disrupted Bohemian lands resembled the disorientation of the interwar period and favoured calls for strong leadership personalities. These conditions condensed also in literary texts, especially those that reflected on the unpleasant German-Czech relations and sought a way out of the conflict. This issue stands in the foreground in the novels Gefährliche Strahlen (1906) by Karl Hans Strobl and Um Michelburg (1911) by Karl Wilhelm Fritsch, which on the one hand state a disastrous lack of public authorities in Moravia and on the other evoke the appearance of leading authorities, whose conceptions (each different according to the political attitudes of the authors) are examined in the study.","PeriodicalId":104115,"journal":{"name":"Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik","volume":"287 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114568289","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Functieverba in Nederlandse verbonominale constructies 荷兰舌结构中的功能舌
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.5817/bbgn2022-1-5
Kateřina Křížová
In comparison to the German Funktionsverbgefüge, the Dutch light verbs constructions are usually described from the lexicological point of view and not from the grammatical point of view. This article focuses on a brief characterization of the most frequent Dutch light verbs. These verbs have primarily a grammatical function and their lexical meaning is very. The research questions I try to answer are: How can the Dutch light verbs be characterized? What are the most frequently used light verbs in contemporary Dutch? In characterizing the Dutch verbs, I am partly inspired by the description of the German light verbs by Helbig & Buscha (2001: 79-105). The use of the most frequent light verbs in the Dutch light verbs constructions was verified, among others, with the help of the written corpus of contemporary Dutch (Corpus Hedendaags Nederlands).
与德语的funktionsvergef相比,荷兰语的轻动词结构通常是从词法学的角度而不是从语法的角度来描述的。本文重点介绍最常见的荷兰语轻动词的简要特征。这些动词主要具有语法功能,它们的词汇意义非常丰富。我试图回答的研究问题是:荷兰语轻动词的特征是什么?当代荷兰语中最常用的轻动词是什么?在描述荷兰语动词时,我受到Helbig & Buscha(2001: 79-105)对德语轻动词的描述的部分启发。在当代荷兰语书面语料库(corpus Hedendaags Nederlands)的帮助下,在荷兰语轻动词结构中最常见的轻动词的使用得到了验证。
{"title":"Functieverba in Nederlandse verbonominale constructies","authors":"Kateřina Křížová","doi":"10.5817/bbgn2022-1-5","DOIUrl":"https://doi.org/10.5817/bbgn2022-1-5","url":null,"abstract":"In comparison to the German Funktionsverbgefüge, the Dutch light verbs constructions are usually described from the lexicological point of view and not from the grammatical point of view. This article focuses on a brief characterization of the most frequent Dutch light verbs. These verbs have primarily a grammatical function and their lexical meaning is very. The research questions I try to answer are: How can the Dutch light verbs be characterized? What are the most frequently used light verbs in contemporary Dutch? In characterizing the Dutch verbs, I am partly inspired by the description of the German light verbs by Helbig & Buscha (2001: 79-105). The use of the most frequent light verbs in the Dutch light verbs constructions was verified, among others, with the help of the written corpus of contemporary Dutch (Corpus Hedendaags Nederlands).","PeriodicalId":104115,"journal":{"name":"Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik","volume":"55 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114603938","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Edith Södergran och hennes efterföljare i översättning i före detta Tjeckoslovakien
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.5817/bbgn2022-2-9
Jan Dlask, Margita Gáborová
This article describes chronologically Edith Södergran's and partly also her Finland-Swedish poet colleagues' canonization in the form of translations in the territory of the former Czechoslovakia. The poetry has been translated there into three languages: Czech, Slovak and Hungarian. Södergran's Czech canonization began in the 1930s and reached its peak by the edition of her collected works (1987). In Slovakia, the peaks are two: 1969 (the first anthology) and 2008 (the second one). The article follows which publishers – as the Czech Odeon – or which publications were active in issuing of the translations as well as how the canonization was motivated ideologically. Especially it explores what kind of persons (ie translators) took part in the process. In their professions, many of them combined their translation activities with others, often poetic and in particular academic ones; in Slovakia, translators and poets collaborated with each other rendering the poems. J. B. Michl represents an interesting personal link between the Czech and Slovak canonization processes.
这篇文章按时间顺序描述了伊迪丝Södergran以及她的芬兰-瑞典诗人同事在前捷克斯洛伐克境内以翻译的形式被封为圣徒。这首诗已被翻译成三种语言:捷克语、斯洛伐克语和匈牙利语。Södergran的捷克册封开始于20世纪30年代,并达到顶峰的版本,她的文集(1987年)。在斯洛伐克,有两个高峰:1969年(第一部选集)和2008年(第二部选集)。这篇文章跟踪了哪些出版商——如捷克的Odeon——或哪些出版物在发行译本方面很活跃,以及封圣是如何在意识形态上受到激励的。特别探讨了什么样的人(即译者)参与了这一过程。在他们的职业生涯中,他们中的许多人将他们的翻译活动与他人结合起来,通常是诗歌翻译,特别是学术翻译;在斯洛伐克,译者和诗人相互合作来翻译这些诗。J. B. Michl代表了捷克和斯洛伐克封圣过程之间有趣的个人联系。
{"title":"Edith Södergran och hennes efterföljare i översättning i före detta Tjeckoslovakien","authors":"Jan Dlask, Margita Gáborová","doi":"10.5817/bbgn2022-2-9","DOIUrl":"https://doi.org/10.5817/bbgn2022-2-9","url":null,"abstract":"This article describes chronologically Edith Södergran's and partly also her Finland-Swedish poet colleagues' canonization in the form of translations in the territory of the former Czechoslovakia. The poetry has been translated there into three languages: Czech, Slovak and Hungarian. Södergran's Czech canonization began in the 1930s and reached its peak by the edition of her collected works (1987). In Slovakia, the peaks are two: 1969 (the first anthology) and 2008 (the second one). The article follows which publishers – as the Czech Odeon – or which publications were active in issuing of the translations as well as how the canonization was motivated ideologically. Especially it explores what kind of persons (ie translators) took part in the process. In their professions, many of them combined their translation activities with others, often poetic and in particular academic ones; in Slovakia, translators and poets collaborated with each other rendering the poems. J. B. Michl represents an interesting personal link between the Czech and Slovak canonization processes.","PeriodicalId":104115,"journal":{"name":"Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik","volume":"127 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124885856","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Effe nog eens zeggen : de weggelaten klanken in het Nederlands – de afgebroken bruggen voor een Tsjech? 再说一遍:荷兰语中被省略的声音——捷克人的桥梁被拆除了?
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.5817/bbgn2021-1-7
Marta Kostelecká
Czech and Dutch differ among others in terms of reduction processes. Spoken Dutch can sometimes be difficult to understand for a Czech. This is due to the fact that there is a lot of reduction in sounds. On the one hand, the reduction can be at the level of the dropped word ends or omitted vowels in unstressed syllables. This kind of reduction can still be identified in many cases by a speaker of Dutch as a foreign language. In addition, as Ernestus et. al. (2016) calls it, extreme reduction can occur where the words and sentences are reduced. In such cases, this phonological process causes requests in the perception of such utterances by speaker of Dutch as a foreign language. In this article I give a description of the results of a pilot study carried out among Czech students of Dutch at A2+ level that was focused on understanding reduced utterances. Moreover,I formulate an outline for further research.
捷克和荷兰在减少过程方面与其他国家不同。对于捷克人来说,荷兰语有时很难理解。这是由于有很多减少的声音。一方面,这种略读可以在省略词尾或省略非重读音节中的元音的水平上。在许多情况下,把荷兰语作为外语的人仍然可以识别出这种减少。此外,正如Ernestus et. al.(2016)所说,极端的还原可以发生在单词和句子被还原的地方。在这种情况下,这种语音过程会导致以荷兰语为外语的人对这些话语的感知出现请求。在这篇文章中,我描述了一项试点研究的结果,该研究在捷克的荷兰语A2+水平的学生中进行,重点是理解减少的话语。并提出了进一步研究的提纲。
{"title":"Effe nog eens zeggen : de weggelaten klanken in het Nederlands – de afgebroken bruggen voor een Tsjech?","authors":"Marta Kostelecká","doi":"10.5817/bbgn2021-1-7","DOIUrl":"https://doi.org/10.5817/bbgn2021-1-7","url":null,"abstract":"Czech and Dutch differ among others in terms of reduction processes. Spoken Dutch can sometimes be difficult to understand for a Czech. This is due to the fact that there is a lot of reduction in sounds. On the one hand, the reduction can be at the level of the dropped word ends or omitted vowels in unstressed syllables. This kind of reduction can still be identified in many cases by a speaker of Dutch as a foreign language. In addition, as Ernestus et. al. (2016) calls it, extreme reduction can occur where the words and sentences are reduced. In such cases, this phonological process causes requests in the perception of such utterances by speaker of Dutch as a foreign language. In this article I give a description of the results of a pilot study carried out among Czech students of Dutch at A2+ level that was focused on understanding reduced utterances. Moreover,I formulate an outline for further research.","PeriodicalId":104115,"journal":{"name":"Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125309764","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Nederlandse medische hulp aan Servië: 1919–1921 de verslagen van dr. Van Hamel en dr. J.E. Lieneman 荷兰对塞尔维亚的医疗援助:1919 - 1921年van Hamel博士和j.e. Lieneman博士的报告
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.5817/bbgn2022-1-6
Jelica Novaković-Lopušina
The end of World War I did not mean the end of Dutch humanitarian and medical aid to Serbia. Following the invitation of the Serbian government, a civic medical mission of volunteers arrived in the early summer of 1919 to the south of Serbia and the newly acquired provinces of Sandjak and Macedonia. Their task was to help establish civic medical care and relieve the many consequences of poverty, war and occupation. Thanks to the letters of Dr. Van Hamel and those that Dr. J.E. Lieneman wrote for the Dutch newspaper Algemeen Handelsblad and were published weekly from December 1919 till December 1920 we can get insight into the situation in a country devastated by many years of warfare. Lieneman's human interest, his professionalism and his almost literary style make his reports more than worthwhile reading. Not only do we get general impressions about Serbia and the newly established Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes but we can also find plenty of information about the medical, political, cultural and ethnical situation. Of special significance is his evaluation of foreign humanitarian aid. He shows us not only the positive effects but also the many absurdities of the business of helping. As a true humanitarian Lieneman believed that long term emancipation was of greater help for the inhabitants than short term provision of goods.
第一次世界大战的结束并不意味着荷兰对塞尔维亚的人道主义和医疗援助的结束。在塞尔维亚政府的邀请下,1919年初夏,一支由志愿者组成的民间医疗使团抵达塞尔维亚南部以及新获得的桑贾克省和马其顿省。他们的任务是帮助建立公民医疗保健和减轻贫困、战争和占领的许多后果。感谢范哈默尔博士的信件和J.E.利内曼博士为荷兰《商报》撰写的信件,这些信件从1919年12月到1920年12月每周出版一次,我们可以深入了解这个被多年战争摧毁的国家的情况。利内曼的人文关怀、专业精神和近乎文学的风格使他的报告非常值得一读。我们不仅得到关于塞尔维亚和新成立的塞尔维亚人、克罗地亚人和斯洛文尼亚人王国的一般印象,而且还可以找到关于医疗、政治、文化和种族状况的大量信息。特别重要的是他对外国人道主义援助的评价。他不仅向我们展示了帮助的积极影响,也展示了帮助的许多荒谬之处。作为一个真正的人道主义者,利内曼认为长期的解放对居民的帮助比短期的物资供应更大。
{"title":"Nederlandse medische hulp aan Servië: 1919–1921 de verslagen van dr. Van Hamel en dr. J.E. Lieneman","authors":"Jelica Novaković-Lopušina","doi":"10.5817/bbgn2022-1-6","DOIUrl":"https://doi.org/10.5817/bbgn2022-1-6","url":null,"abstract":"The end of World War I did not mean the end of Dutch humanitarian and medical aid to Serbia. Following the invitation of the Serbian government, a civic medical mission of volunteers arrived in the early summer of 1919 to the south of Serbia and the newly acquired provinces of Sandjak and Macedonia. Their task was to help establish civic medical care and relieve the many consequences of poverty, war and occupation. Thanks to the letters of Dr. Van Hamel and those that Dr. J.E. Lieneman wrote for the Dutch newspaper Algemeen Handelsblad and were published weekly from December 1919 till December 1920 we can get insight into the situation in a country devastated by many years of warfare. Lieneman's human interest, his professionalism and his almost literary style make his reports more than worthwhile reading. Not only do we get general impressions about Serbia and the newly established Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes but we can also find plenty of information about the medical, political, cultural and ethnical situation. Of special significance is his evaluation of foreign humanitarian aid. He shows us not only the positive effects but also the many absurdities of the business of helping. As a true humanitarian Lieneman believed that long term emancipation was of greater help for the inhabitants than short term provision of goods.","PeriodicalId":104115,"journal":{"name":"Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik","volume":"2672 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116343260","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Een wat lange kerstvakantie in Tsjechoslowakije, maar wel economisch : over een drietal lezingen van de Nederlandse avant-gardistische vormgever, fotograaf en filmmaker Paul Schuitema in Brno en Praag begin januari 1936 1936年1月初,荷兰前卫设计师、摄影师和电影制作人保罗·舒泰马(Paul Schuitema)在布尔诺(Brno)和布拉格(prague)举办了三场讲座
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.5817/bbgn2022-1-2
H. V. D. van den Berg, A. Gielen
The following article deals with a small episode in the manifold relations between the historical avant-garde in the Netherlands and Czechia and Slovakia in the first half of the twentieth century. Early December 1935, the Dutch avant-garde designer, photographer and filmmaker Paul Schuitema decided that the time was ripe for a holiday trip to Czechoslovakia during his Christmas break as teacher at the art academy in The Hague. His destination was Brno, where the designer and just starting architect František Kalivoda lived. Kalivoda had visited Holland in early 1934 touring Dutch cinemas and film clubs with avant-garde films from Czechoslovakia. Kalivoda and Schuitema had become acquainted during Kalivoda’s stay in the Netherlands and most likely invited Schuitema to come over to Brno to show Dutch experimental films in the Moldavian capital in return. Since Schuitema had little money, he proposed to give lectures for honoraria. Whereas two lectures were organized by Kalivoda in Brno in advance, only last-minute a third lecture was arranged in Prague to finance Schuitema's stay over there. As a tourist visiting Czechia for the first time, Schuitema also wanted to see Prague. However, as he found out, the hotel arranged for him was far beyond his budget. Solace offered his final Czech lecture in the Prague Museum for applied art, arranged by his Prague avant-garde contacts and the Scandinavian-Dutch Institute, an organization related to the Czechoslovakian Foreign Office to promote cultural relations between Czechoslovakia and the Netherlands.
下面的文章处理的是二十世纪上半叶荷兰、捷克和斯洛伐克的历史先锋派之间的多重关系中的一个小插曲。1935年12月初,荷兰先锋派设计师、摄影师和电影制作人保罗·舒伊特马(Paul Schuitema)决定,趁圣诞假期去捷克斯洛伐克度假的时机已经成熟,他当时是海牙艺术学院的老师。他的目的地是布尔诺,设计师和刚刚起步的建筑师František Kalivoda住在那里。1934年初,卡利沃达访问了荷兰,参观了荷兰的电影院和电影俱乐部,观看了捷克斯洛伐克的先锋派电影。卡利沃达和舒特玛在卡利沃达逗留荷兰期间相识,很可能邀请舒特玛来布尔诺,在摩尔多瓦首都放映荷兰实验电影作为回报。由于Schuitema没有什么钱,他提议以讲学作为酬金。虽然Kalivoda提前在布尔诺组织了两次讲座,但直到最后一刻才在布拉格安排了第三次讲座,以资助Schuitema在那里的逗留。作为第一次来捷克的游客,Schuitema也想看看布拉格。然而,他发现为他安排的旅馆远远超出了他的预算。慰藉在布拉格应用艺术博物馆举办了他的最后一次捷克讲座,讲座由他的布拉格先锋派接触者和斯堪的纳维亚-荷兰研究所安排,该研究所与捷克斯洛伐克外交部有关,旨在促进捷克斯洛伐克和荷兰之间的文化关系。
{"title":"Een wat lange kerstvakantie in Tsjechoslowakije, maar wel economisch : over een drietal lezingen van de Nederlandse avant-gardistische vormgever, fotograaf en filmmaker Paul Schuitema in Brno en Praag begin januari 1936","authors":"H. V. D. van den Berg, A. Gielen","doi":"10.5817/bbgn2022-1-2","DOIUrl":"https://doi.org/10.5817/bbgn2022-1-2","url":null,"abstract":"The following article deals with a small episode in the manifold relations between the historical avant-garde in the Netherlands and Czechia and Slovakia in the first half of the twentieth century. Early December 1935, the Dutch avant-garde designer, photographer and filmmaker Paul Schuitema decided that the time was ripe for a holiday trip to Czechoslovakia during his Christmas break as teacher at the art academy in The Hague. His destination was Brno, where the designer and just starting architect František Kalivoda lived. Kalivoda had visited Holland in early 1934 touring Dutch cinemas and film clubs with avant-garde films from Czechoslovakia. Kalivoda and Schuitema had become acquainted during Kalivoda’s stay in the Netherlands and most likely invited Schuitema to come over to Brno to show Dutch experimental films in the Moldavian capital in return. Since Schuitema had little money, he proposed to give lectures for honoraria. Whereas two lectures were organized by Kalivoda in Brno in advance, only last-minute a third lecture was arranged in Prague to finance Schuitema's stay over there. As a tourist visiting Czechia for the first time, Schuitema also wanted to see Prague. However, as he found out, the hotel arranged for him was far beyond his budget. Solace offered his final Czech lecture in the Prague Museum for applied art, arranged by his Prague avant-garde contacts and the Scandinavian-Dutch Institute, an organization related to the Czechoslovakian Foreign Office to promote cultural relations between Czechoslovakia and the Netherlands.","PeriodicalId":104115,"journal":{"name":"Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik","volume":"17 6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130996015","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1