{"title":"Warum E.T.A. Hoffmann lesen? : \"Wer wagt, durch das Reich der Träume zu schreiten, gelangt zur Wahrheit.\"","authors":"Richard Guniš","doi":"10.5817/bbgn2022-2-15","DOIUrl":"https://doi.org/10.5817/bbgn2022-2-15","url":null,"abstract":"<jats:p />","PeriodicalId":104115,"journal":{"name":"Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik","volume":"294 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131645398","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The article deals with the topic of death and its perception in medieval and modern society. The German work "The Ploughman from Bohemia" by Johannes von Tepl serves as an example of medieval literature and the play "Jedermann" was used as a representative of modern Austrian literature. The article focuses on the comparison of the two above-mentioned works, whereby a more detailed analysis of the works is carried out with a focus on the aspect of death. Another aim is to compare these works and at the same time prove their timeless validity, which distinguishes both works, although they are separated by several centuries. The article was written on the basis of the master's thesis I defended in Brno in 2020.
{"title":"Wahrnehmung des Todes in der mittelalterlichen und modernen Gesellschaft am Beispiel von „Der Ackermann aus Böhmen“ und „Jedermann“","authors":"Monika Stržínková","doi":"10.5817/bbgn2022-2-3","DOIUrl":"https://doi.org/10.5817/bbgn2022-2-3","url":null,"abstract":"The article deals with the topic of death and its perception in medieval and modern society. The German work \"The Ploughman from Bohemia\" by Johannes von Tepl serves as an example of medieval literature and the play \"Jedermann\" was used as a representative of modern Austrian literature. The article focuses on the comparison of the two above-mentioned works, whereby a more detailed analysis of the works is carried out with a focus on the aspect of death. Another aim is to compare these works and at the same time prove their timeless validity, which distinguishes both works, although they are separated by several centuries. The article was written on the basis of the master's thesis I defended in Brno in 2020.","PeriodicalId":104115,"journal":{"name":"Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132946482","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The medical compendium by the Jew of Salms, dating from the first half of the 15th century, includes various types of medical texts; one of them is a German translation of one of the bestknown medieval herbaria, known under the title ‘Circa instans’. A complete translation of this text only exists in one of the three surviving manuscripts (manuscript C4a at Zurich University Library). The article discusses the specific features of the translation method used by the Jew of Salms and demonstrates the unique nature of this translation in comparison with a different translation (part of manuscript 1224 at Leipzig University Library).
{"title":"Zur deutschen Übersetzung des 'Circa instans' im 'Medizinischen Kompendium des Juden von Salms'","authors":"Lenka Vaňková, V. Bok","doi":"10.5817/bbgn2019-s-8","DOIUrl":"https://doi.org/10.5817/bbgn2019-s-8","url":null,"abstract":"The medical compendium by the Jew of Salms, dating from the first half of the 15th century, includes various types of medical texts; one of them is a German translation of one of the bestknown medieval herbaria, known under the title ‘Circa instans’. A complete translation of this text only exists in one of the three surviving manuscripts (manuscript C4a at Zurich University Library). The article discusses the specific features of the translation method used by the Jew of Salms and demonstrates the unique nature of this translation in comparison with a different translation (part of manuscript 1224 at Leipzig University Library).","PeriodicalId":104115,"journal":{"name":"Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130601705","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Die Erzählung \"Pan učitel\" von Božena Němcová zwischen Texten und Kontexten","authors":"Zuzana Urválková","doi":"10.5817/bbgn2021-2-3","DOIUrl":"https://doi.org/10.5817/bbgn2021-2-3","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":104115,"journal":{"name":"Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik","volume":"70 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133512964","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The period between the two world wars in the German-speaking countries is characterised by a general political as well as social crisis, which gave particularly strong expression to hopes for the coming of a saving leading authority and inspired Max Weber to formulate his idea of charismatic leadership. But already at the turn of the century, conditions in the nationally, culturally as well as politically disrupted Bohemian lands resembled the disorientation of the interwar period and favoured calls for strong leadership personalities. These conditions condensed also in literary texts, especially those that reflected on the unpleasant German-Czech relations and sought a way out of the conflict. This issue stands in the foreground in the novels Gefährliche Strahlen (1906) by Karl Hans Strobl and Um Michelburg (1911) by Karl Wilhelm Fritsch, which on the one hand state a disastrous lack of public authorities in Moravia and on the other evoke the appearance of leading authorities, whose conceptions (each different according to the political attitudes of the authors) are examined in the study.
{"title":"Führerkonzepte in den Brünner Romanen von Karl Hans Strobl und Karl Wilhelm Fritsch","authors":"Alžběta Peštová","doi":"10.5817/bbgn2022-2-6","DOIUrl":"https://doi.org/10.5817/bbgn2022-2-6","url":null,"abstract":"The period between the two world wars in the German-speaking countries is characterised by a general political as well as social crisis, which gave particularly strong expression to hopes for the coming of a saving leading authority and inspired Max Weber to formulate his idea of charismatic leadership. But already at the turn of the century, conditions in the nationally, culturally as well as politically disrupted Bohemian lands resembled the disorientation of the interwar period and favoured calls for strong leadership personalities. These conditions condensed also in literary texts, especially those that reflected on the unpleasant German-Czech relations and sought a way out of the conflict. This issue stands in the foreground in the novels Gefährliche Strahlen (1906) by Karl Hans Strobl and Um Michelburg (1911) by Karl Wilhelm Fritsch, which on the one hand state a disastrous lack of public authorities in Moravia and on the other evoke the appearance of leading authorities, whose conceptions (each different according to the political attitudes of the authors) are examined in the study.","PeriodicalId":104115,"journal":{"name":"Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik","volume":"287 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114568289","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
In comparison to the German Funktionsverbgefüge, the Dutch light verbs constructions are usually described from the lexicological point of view and not from the grammatical point of view. This article focuses on a brief characterization of the most frequent Dutch light verbs. These verbs have primarily a grammatical function and their lexical meaning is very. The research questions I try to answer are: How can the Dutch light verbs be characterized? What are the most frequently used light verbs in contemporary Dutch? In characterizing the Dutch verbs, I am partly inspired by the description of the German light verbs by Helbig & Buscha (2001: 79-105). The use of the most frequent light verbs in the Dutch light verbs constructions was verified, among others, with the help of the written corpus of contemporary Dutch (Corpus Hedendaags Nederlands).
{"title":"Functieverba in Nederlandse verbonominale constructies","authors":"Kateřina Křížová","doi":"10.5817/bbgn2022-1-5","DOIUrl":"https://doi.org/10.5817/bbgn2022-1-5","url":null,"abstract":"In comparison to the German Funktionsverbgefüge, the Dutch light verbs constructions are usually described from the lexicological point of view and not from the grammatical point of view. This article focuses on a brief characterization of the most frequent Dutch light verbs. These verbs have primarily a grammatical function and their lexical meaning is very. The research questions I try to answer are: How can the Dutch light verbs be characterized? What are the most frequently used light verbs in contemporary Dutch? In characterizing the Dutch verbs, I am partly inspired by the description of the German light verbs by Helbig & Buscha (2001: 79-105). The use of the most frequent light verbs in the Dutch light verbs constructions was verified, among others, with the help of the written corpus of contemporary Dutch (Corpus Hedendaags Nederlands).","PeriodicalId":104115,"journal":{"name":"Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik","volume":"55 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114603938","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article describes chronologically Edith Södergran's and partly also her Finland-Swedish poet colleagues' canonization in the form of translations in the territory of the former Czechoslovakia. The poetry has been translated there into three languages: Czech, Slovak and Hungarian. Södergran's Czech canonization began in the 1930s and reached its peak by the edition of her collected works (1987). In Slovakia, the peaks are two: 1969 (the first anthology) and 2008 (the second one). The article follows which publishers – as the Czech Odeon – or which publications were active in issuing of the translations as well as how the canonization was motivated ideologically. Especially it explores what kind of persons (ie translators) took part in the process. In their professions, many of them combined their translation activities with others, often poetic and in particular academic ones; in Slovakia, translators and poets collaborated with each other rendering the poems. J. B. Michl represents an interesting personal link between the Czech and Slovak canonization processes.
这篇文章按时间顺序描述了伊迪丝Södergran以及她的芬兰-瑞典诗人同事在前捷克斯洛伐克境内以翻译的形式被封为圣徒。这首诗已被翻译成三种语言:捷克语、斯洛伐克语和匈牙利语。Södergran的捷克册封开始于20世纪30年代,并达到顶峰的版本,她的文集(1987年)。在斯洛伐克,有两个高峰:1969年(第一部选集)和2008年(第二部选集)。这篇文章跟踪了哪些出版商——如捷克的Odeon——或哪些出版物在发行译本方面很活跃,以及封圣是如何在意识形态上受到激励的。特别探讨了什么样的人(即译者)参与了这一过程。在他们的职业生涯中,他们中的许多人将他们的翻译活动与他人结合起来,通常是诗歌翻译,特别是学术翻译;在斯洛伐克,译者和诗人相互合作来翻译这些诗。J. B. Michl代表了捷克和斯洛伐克封圣过程之间有趣的个人联系。
{"title":"Edith Södergran och hennes efterföljare i översättning i före detta Tjeckoslovakien","authors":"Jan Dlask, Margita Gáborová","doi":"10.5817/bbgn2022-2-9","DOIUrl":"https://doi.org/10.5817/bbgn2022-2-9","url":null,"abstract":"This article describes chronologically Edith Södergran's and partly also her Finland-Swedish poet colleagues' canonization in the form of translations in the territory of the former Czechoslovakia. The poetry has been translated there into three languages: Czech, Slovak and Hungarian. Södergran's Czech canonization began in the 1930s and reached its peak by the edition of her collected works (1987). In Slovakia, the peaks are two: 1969 (the first anthology) and 2008 (the second one). The article follows which publishers – as the Czech Odeon – or which publications were active in issuing of the translations as well as how the canonization was motivated ideologically. Especially it explores what kind of persons (ie translators) took part in the process. In their professions, many of them combined their translation activities with others, often poetic and in particular academic ones; in Slovakia, translators and poets collaborated with each other rendering the poems. J. B. Michl represents an interesting personal link between the Czech and Slovak canonization processes.","PeriodicalId":104115,"journal":{"name":"Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik","volume":"127 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124885856","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Czech and Dutch differ among others in terms of reduction processes. Spoken Dutch can sometimes be difficult to understand for a Czech. This is due to the fact that there is a lot of reduction in sounds. On the one hand, the reduction can be at the level of the dropped word ends or omitted vowels in unstressed syllables. This kind of reduction can still be identified in many cases by a speaker of Dutch as a foreign language. In addition, as Ernestus et. al. (2016) calls it, extreme reduction can occur where the words and sentences are reduced. In such cases, this phonological process causes requests in the perception of such utterances by speaker of Dutch as a foreign language. In this article I give a description of the results of a pilot study carried out among Czech students of Dutch at A2+ level that was focused on understanding reduced utterances. Moreover,I formulate an outline for further research.
{"title":"Effe nog eens zeggen : de weggelaten klanken in het Nederlands – de afgebroken bruggen voor een Tsjech?","authors":"Marta Kostelecká","doi":"10.5817/bbgn2021-1-7","DOIUrl":"https://doi.org/10.5817/bbgn2021-1-7","url":null,"abstract":"Czech and Dutch differ among others in terms of reduction processes. Spoken Dutch can sometimes be difficult to understand for a Czech. This is due to the fact that there is a lot of reduction in sounds. On the one hand, the reduction can be at the level of the dropped word ends or omitted vowels in unstressed syllables. This kind of reduction can still be identified in many cases by a speaker of Dutch as a foreign language. In addition, as Ernestus et. al. (2016) calls it, extreme reduction can occur where the words and sentences are reduced. In such cases, this phonological process causes requests in the perception of such utterances by speaker of Dutch as a foreign language. In this article I give a description of the results of a pilot study carried out among Czech students of Dutch at A2+ level that was focused on understanding reduced utterances. Moreover,I formulate an outline for further research.","PeriodicalId":104115,"journal":{"name":"Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125309764","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The end of World War I did not mean the end of Dutch humanitarian and medical aid to Serbia. Following the invitation of the Serbian government, a civic medical mission of volunteers arrived in the early summer of 1919 to the south of Serbia and the newly acquired provinces of Sandjak and Macedonia. Their task was to help establish civic medical care and relieve the many consequences of poverty, war and occupation. Thanks to the letters of Dr. Van Hamel and those that Dr. J.E. Lieneman wrote for the Dutch newspaper Algemeen Handelsblad and were published weekly from December 1919 till December 1920 we can get insight into the situation in a country devastated by many years of warfare. Lieneman's human interest, his professionalism and his almost literary style make his reports more than worthwhile reading. Not only do we get general impressions about Serbia and the newly established Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes but we can also find plenty of information about the medical, political, cultural and ethnical situation. Of special significance is his evaluation of foreign humanitarian aid. He shows us not only the positive effects but also the many absurdities of the business of helping. As a true humanitarian Lieneman believed that long term emancipation was of greater help for the inhabitants than short term provision of goods.
{"title":"Nederlandse medische hulp aan Servië: 1919–1921 de verslagen van dr. Van Hamel en dr. J.E. Lieneman","authors":"Jelica Novaković-Lopušina","doi":"10.5817/bbgn2022-1-6","DOIUrl":"https://doi.org/10.5817/bbgn2022-1-6","url":null,"abstract":"The end of World War I did not mean the end of Dutch humanitarian and medical aid to Serbia. Following the invitation of the Serbian government, a civic medical mission of volunteers arrived in the early summer of 1919 to the south of Serbia and the newly acquired provinces of Sandjak and Macedonia. Their task was to help establish civic medical care and relieve the many consequences of poverty, war and occupation. Thanks to the letters of Dr. Van Hamel and those that Dr. J.E. Lieneman wrote for the Dutch newspaper Algemeen Handelsblad and were published weekly from December 1919 till December 1920 we can get insight into the situation in a country devastated by many years of warfare. Lieneman's human interest, his professionalism and his almost literary style make his reports more than worthwhile reading. Not only do we get general impressions about Serbia and the newly established Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes but we can also find plenty of information about the medical, political, cultural and ethnical situation. Of special significance is his evaluation of foreign humanitarian aid. He shows us not only the positive effects but also the many absurdities of the business of helping. As a true humanitarian Lieneman believed that long term emancipation was of greater help for the inhabitants than short term provision of goods.","PeriodicalId":104115,"journal":{"name":"Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik","volume":"2672 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116343260","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The following article deals with a small episode in the manifold relations between the historical avant-garde in the Netherlands and Czechia and Slovakia in the first half of the twentieth century. Early December 1935, the Dutch avant-garde designer, photographer and filmmaker Paul Schuitema decided that the time was ripe for a holiday trip to Czechoslovakia during his Christmas break as teacher at the art academy in The Hague. His destination was Brno, where the designer and just starting architect František Kalivoda lived. Kalivoda had visited Holland in early 1934 touring Dutch cinemas and film clubs with avant-garde films from Czechoslovakia. Kalivoda and Schuitema had become acquainted during Kalivoda’s stay in the Netherlands and most likely invited Schuitema to come over to Brno to show Dutch experimental films in the Moldavian capital in return. Since Schuitema had little money, he proposed to give lectures for honoraria. Whereas two lectures were organized by Kalivoda in Brno in advance, only last-minute a third lecture was arranged in Prague to finance Schuitema's stay over there. As a tourist visiting Czechia for the first time, Schuitema also wanted to see Prague. However, as he found out, the hotel arranged for him was far beyond his budget. Solace offered his final Czech lecture in the Prague Museum for applied art, arranged by his Prague avant-garde contacts and the Scandinavian-Dutch Institute, an organization related to the Czechoslovakian Foreign Office to promote cultural relations between Czechoslovakia and the Netherlands.
{"title":"Een wat lange kerstvakantie in Tsjechoslowakije, maar wel economisch : over een drietal lezingen van de Nederlandse avant-gardistische vormgever, fotograaf en filmmaker Paul Schuitema in Brno en Praag begin januari 1936","authors":"H. V. D. van den Berg, A. Gielen","doi":"10.5817/bbgn2022-1-2","DOIUrl":"https://doi.org/10.5817/bbgn2022-1-2","url":null,"abstract":"The following article deals with a small episode in the manifold relations between the historical avant-garde in the Netherlands and Czechia and Slovakia in the first half of the twentieth century. Early December 1935, the Dutch avant-garde designer, photographer and filmmaker Paul Schuitema decided that the time was ripe for a holiday trip to Czechoslovakia during his Christmas break as teacher at the art academy in The Hague. His destination was Brno, where the designer and just starting architect František Kalivoda lived. Kalivoda had visited Holland in early 1934 touring Dutch cinemas and film clubs with avant-garde films from Czechoslovakia. Kalivoda and Schuitema had become acquainted during Kalivoda’s stay in the Netherlands and most likely invited Schuitema to come over to Brno to show Dutch experimental films in the Moldavian capital in return. Since Schuitema had little money, he proposed to give lectures for honoraria. Whereas two lectures were organized by Kalivoda in Brno in advance, only last-minute a third lecture was arranged in Prague to finance Schuitema's stay over there. As a tourist visiting Czechia for the first time, Schuitema also wanted to see Prague. However, as he found out, the hotel arranged for him was far beyond his budget. Solace offered his final Czech lecture in the Prague Museum for applied art, arranged by his Prague avant-garde contacts and the Scandinavian-Dutch Institute, an organization related to the Czechoslovakian Foreign Office to promote cultural relations between Czechoslovakia and the Netherlands.","PeriodicalId":104115,"journal":{"name":"Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik","volume":"17 6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130996015","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}