首页 > 最新文献

The Humanities And Social Studies In The Far East最新文献

英文 中文
ON THE POSSIBLE METAPHYSICAL COMPONENT OF NON-TRANSCENDENTAL COGNITIVE EXPERIENCE 论非先验认知经验可能的形而上学成分
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.31079/1992-2868-2022-19-3-26-35
Natalya I. Martishina
The article substantiates the thesis about the possibility to detect a specific way of thinking associated with going beyond the basic reality not only in special forms of cognition, but also in ordinary cognitive experience. In accordance with the definition of metaphysics as the doctrine of true Being, as opposed to the illusory one, we can designate this direction of thoughts as metaphysical. A metaphysical breakthrough as a transition from one level of reality to another differs from such intellectual actions as mythologizing or creating a metaphor. From the standpoint of constructivist epistemology, we can speak of a metaphysical transition not only as a movement through the levels of reality, but also as a change in the reality. We can find a transition to another reality, in particular, in a situation of a paradigm shift in science (the scientific reality changes) and in a borderline situation when the lifeworld changes due to the global reassessment by a person of the circumstances of his/her life. Additionally, an epistemologist can describe such transition through the concepts of hermeneutical field and crystallization. According to the author, the above interpretation allows to conclude that the metaphysical transition is a necessary component of cognitive processes that, in this perspective, can be defined as transcending.
本文不仅在特殊的认知形式中,而且在一般的认知经验中,都可以发现与超越基本现实有关的特定思维方式的可能性。根据形而上学的定义,即形而上学是关于真实存在的学说,而不是关于虚幻存在的学说,我们可以把这种思想的方向称为形而上学的。从现实的一个层面过渡到另一个层面的形而上学突破不同于神话化或创造隐喻等智力活动。从建构主义认识论的观点来看,我们可以把形而上学的过渡说成不仅是一种通过现实层次的运动,而且是一种现实的变化。我们可以找到向另一种现实的过渡,特别是在科学范式转变的情况下(科学现实发生变化),以及由于一个人对他/她的生活环境进行全球重新评估而导致生活世界发生变化的边缘情况下。此外,认识论家可以通过解释学场和结晶的概念来描述这种转变。根据作者的说法,上述解释可以得出这样的结论,即形而上学的过渡是认知过程的必要组成部分,从这个角度来看,可以将其定义为超越。
{"title":"ON THE POSSIBLE METAPHYSICAL COMPONENT OF NON-TRANSCENDENTAL COGNITIVE EXPERIENCE","authors":"Natalya I. Martishina","doi":"10.31079/1992-2868-2022-19-3-26-35","DOIUrl":"https://doi.org/10.31079/1992-2868-2022-19-3-26-35","url":null,"abstract":"The article substantiates the thesis about the possibility to detect a specific way of thinking associated with going beyond the basic reality not only in special forms of cognition, but also in ordinary cognitive experience. In accordance with the definition of metaphysics as the doctrine of true Being, as opposed to the illusory one, we can designate this direction of thoughts as metaphysical. A metaphysical breakthrough as a transition from one level of reality to another differs from such intellectual actions as mythologizing or creating a metaphor. From the standpoint of constructivist epistemology, we can speak of a metaphysical transition not only as a movement through the levels of reality, but also as a change in the reality. We can find a transition to another reality, in particular, in a situation of a paradigm shift in science (the scientific reality changes) and in a borderline situation when the lifeworld changes due to the global reassessment by a person of the circumstances of his/her life. Additionally, an epistemologist can describe such transition through the concepts of hermeneutical field and crystallization. According to the author, the above interpretation allows to conclude that the metaphysical transition is a necessary component of cognitive processes that, in this perspective, can be defined as transcending.","PeriodicalId":107715,"journal":{"name":"The Humanities And Social Studies In The Far East","volume":"86 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121471253","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
TWO GENIUSES – ONE TRANSLATOR (R.M. RILKE AND E.M. REMARQUE: POINTS OF CONTACT) 两个天才——一个翻译家(r.m.里尔克和e.m.马克:接触点)
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.31079/1992-2868-2022-19-1-145-149
E. Lysenkova, E. Kovyneva
The article examines some similar aspects in the works of R.M. Rilke and E.M. Remarque, and also examines the translation activity of the Russian translator R.R. Tchaikovsky.
本文考察了里尔克和雷马克作品中一些相似的方面,并考察了俄罗斯翻译家柴可夫斯基的翻译活动。
{"title":"TWO GENIUSES – ONE TRANSLATOR (R.M. RILKE AND E.M. REMARQUE: POINTS OF CONTACT)","authors":"E. Lysenkova, E. Kovyneva","doi":"10.31079/1992-2868-2022-19-1-145-149","DOIUrl":"https://doi.org/10.31079/1992-2868-2022-19-1-145-149","url":null,"abstract":"The article examines some similar aspects in the works of R.M. Rilke and E.M. Remarque, and also examines the translation activity of the Russian translator R.R. Tchaikovsky.","PeriodicalId":107715,"journal":{"name":"The Humanities And Social Studies In The Far East","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121575491","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
LITERATURE OF THE RUSSIAN ABROAD AND ITS EDUCATIONAL POTENTIAL. REVIEW OF TWO TEXTBOOKS PUBLISHED IN THE FAR EAST 国外俄语文学及其教育潜力。对远东出版的两本教科书的评论
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.31079/1992-2868-2022-19-1-227-229
E. A. Ikonnikova
The review examines the content of two textbooks, focuses on the main topics, gives a general description of the publications, and offers practically significant recommendations.
该评论审查了两本教科书的内容,着重于主要主题,对出版物进行了总体描述,并提供了具有实际意义的建议。
{"title":"LITERATURE OF THE RUSSIAN ABROAD AND ITS EDUCATIONAL POTENTIAL. REVIEW OF TWO TEXTBOOKS PUBLISHED IN THE FAR EAST","authors":"E. A. Ikonnikova","doi":"10.31079/1992-2868-2022-19-1-227-229","DOIUrl":"https://doi.org/10.31079/1992-2868-2022-19-1-227-229","url":null,"abstract":"The review examines the content of two textbooks, focuses on the main topics, gives a general description of the publications, and offers practically significant recommendations.","PeriodicalId":107715,"journal":{"name":"The Humanities And Social Studies In The Far East","volume":"58 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122693269","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ROBERT HEWSON PRUYN – U.S. MINISTER RESIDENT TO JAPAN (1862–1865) 罗伯特·休森·普鲁恩——美国驻日本公使(1862-1865)
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.31079/1992-2868-2022-19-4-228-236
Alexandr L. Anisimov
The article examines the activities of the American diplomat Robert Priuyn during the Meiji Restoration, which is not sufficiently appreciated in both domestic and foreign historiography. While serving as the U.S. resident minister in Japan during the Meiji Restoration, R. Pruyn showed his misunderstanding of the causes of the conflict in Japanese society. Pruyn supported the Tokugawa shogunate, which further complicated the position of American diplomacy in establishing good relations with the victorious supporters of the Mikado.
本文考察了美国外交家罗伯特·普鲁因在明治维新期间的活动,这一活动在国内外史学界都没有得到足够的重视。在明治维新时期担任美国驻日公使期间,普鲁因对日本社会矛盾的原因表现出了误解。普鲁因支持德川幕府,这使美国在与天皇的胜利支持者建立良好关系方面的外交立场进一步复杂化。
{"title":"ROBERT HEWSON PRUYN – U.S. MINISTER RESIDENT TO JAPAN (1862–1865)","authors":"Alexandr L. Anisimov","doi":"10.31079/1992-2868-2022-19-4-228-236","DOIUrl":"https://doi.org/10.31079/1992-2868-2022-19-4-228-236","url":null,"abstract":"The article examines the activities of the American diplomat Robert Priuyn during the Meiji Restoration, which is not sufficiently appreciated in both domestic and foreign historiography. While serving as the U.S. resident minister in Japan during the Meiji Restoration, R. Pruyn showed his misunderstanding of the causes of the conflict in Japanese society. Pruyn supported the Tokugawa shogunate, which further complicated the position of American diplomacy in establishing good relations with the victorious supporters of the Mikado.","PeriodicalId":107715,"journal":{"name":"The Humanities And Social Studies In The Far East","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124216100","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
STUDYING CULTURE-BOUND WORDS AND THEIR TRANSLATION WITH THE HELP OF CORPORA 借助语料库研究文化约束词及其翻译
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.31079/1992-2868-2023-20-1-242-248
U.M. Proshina
The article addresses the problem of translating culture-bound words from Russian into English. Two culture-bound words дача and зачет are examined with the help of four parallel corpora (National Russian Corpus, Lingvo Live, Reverso Context, and Linguee). The author analyses the quality and quantity of examples in the corpora and compares the corpus tools.
本文探讨了俄语文化词汇的英译问题。在四个平行语料库(国家俄语语料库、Lingvo Live语料库、Reverso Context语料库和Linguee语料库)的帮助下,对两个文化结合词дача和зачет进行了研究。作者分析了语料库中实例的质量和数量,并对语料库工具进行了比较。
{"title":"STUDYING CULTURE-BOUND WORDS AND THEIR TRANSLATION WITH THE HELP OF CORPORA","authors":"U.M. Proshina","doi":"10.31079/1992-2868-2023-20-1-242-248","DOIUrl":"https://doi.org/10.31079/1992-2868-2023-20-1-242-248","url":null,"abstract":"The article addresses the problem of translating culture-bound words from Russian into English. Two culture-bound words дача and зачет are examined with the help of four parallel corpora (National Russian Corpus, Lingvo Live, Reverso Context, and Linguee). The author analyses the quality and quantity of examples in the corpora and compares the corpus tools.","PeriodicalId":107715,"journal":{"name":"The Humanities And Social Studies In The Far East","volume":"61 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130038727","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
CULTURE AND LANGUAGE IDENTITY OF OLGA GRUSHIN AS A TRANSLINGUAL WRITER 翻译作家奥尔加·格鲁申的文化与语言认同
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.31079/1992-2868-2020-17-1-107-112
Lebedeva E.S.
The article describes the specifics of Olga Grushin’s cultural and linguistic personality. Novels by the Russian Anglophone writer (“The Dream Life of Sukhanov”, 2005; “The Line”, 2010; “Forty Rooms”, 2016) have become a great source of material showing the author’s national and cultural identity. The novels have been analysed to find the features of Grushin’s syntax as well as value dominants representing her culture and language identity
本文描述了奥尔加·格鲁申的文化和语言个性特点。俄罗斯英语作家的小说(《苏汉诺夫的梦幻生活》,2005年;《线》,2010;《四十间屋子》(2016)成为展示作者民族和文化身份的重要材料。通过对这些小说的分析,可以发现格鲁申的句法特征以及代表她的文化和语言身份的价值主导
{"title":"CULTURE AND LANGUAGE IDENTITY OF OLGA GRUSHIN AS A TRANSLINGUAL WRITER","authors":"Lebedeva E.S.","doi":"10.31079/1992-2868-2020-17-1-107-112","DOIUrl":"https://doi.org/10.31079/1992-2868-2020-17-1-107-112","url":null,"abstract":"The article describes the specifics of Olga Grushin’s cultural and linguistic personality. Novels by the Russian Anglophone writer (“The Dream Life of Sukhanov”, 2005; “The Line”, 2010; “Forty Rooms”, 2016) have become a great source of material showing the author’s national and cultural identity. The novels have been analysed to find the features of Grushin’s syntax as well as value dominants representing her culture and language identity","PeriodicalId":107715,"journal":{"name":"The Humanities And Social Studies In The Far East","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129495061","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
PSYCHOLOGICAL RESOURCES OF HUMAN CYBERSECURITY 人的网络安全心理资源
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.31079/1992-2868-2020-17-4-150-157
K.I. Vorobyovа, M. Dolgachev, D. Zaslavsky
The article presents an analysis of modern psychological research in the field of cybersecurity psychology, on the basis of which the main psychological resources of safe human life in the digital world are identified, and prospects for their further study are outlined
本文对网络安全心理学领域的现代心理学研究进行了分析,在此基础上确定了数字世界中人类安全生活的主要心理资源,并对其进一步研究进行了展望
{"title":"PSYCHOLOGICAL RESOURCES OF HUMAN CYBERSECURITY","authors":"K.I. Vorobyovа, M. Dolgachev, D. Zaslavsky","doi":"10.31079/1992-2868-2020-17-4-150-157","DOIUrl":"https://doi.org/10.31079/1992-2868-2020-17-4-150-157","url":null,"abstract":"The article presents an analysis of modern psychological research in the field of cybersecurity psychology, on the basis of which the main psychological resources of safe human life in the digital world are identified, and prospects for their further study are outlined","PeriodicalId":107715,"journal":{"name":"The Humanities And Social Studies In The Far East","volume":"56 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127264291","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ON THE CONNECTION BETWEEN LONELINESS AND SUICIDE: PHILOSOPHICAL AND ANTHROPOLOGICAL DIMENSION 孤独与自杀的关系:哲学与人类学的维度
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.31079/1992-2868-2021-18-2-91-95
I. Belyaev, M. Lyashchenko
The article is devoted to philosophical and anthropological comprehension of the connection between loneliness and suicide. Special aspects of spiritual, moral and artistic degradation of man exposed to complete or incomplete loneliness are analyzed. It is shown that suicide of a lonely person is highly likely only in the case of complete loneliness, is committed without free exercising of choice, and is not a voluntary action.
这篇文章致力于从哲学和人类学的角度来理解孤独和自杀之间的联系。人暴露于完全或不完全孤独的精神,道德和艺术退化的特殊方面进行了分析。研究表明,孤独的人只有在完全孤独的情况下才极有可能自杀,这是在没有自由选择的情况下发生的,不是一种自愿行为。
{"title":"ON THE CONNECTION BETWEEN LONELINESS AND SUICIDE: PHILOSOPHICAL AND ANTHROPOLOGICAL DIMENSION","authors":"I. Belyaev, M. Lyashchenko","doi":"10.31079/1992-2868-2021-18-2-91-95","DOIUrl":"https://doi.org/10.31079/1992-2868-2021-18-2-91-95","url":null,"abstract":"The article is devoted to philosophical and anthropological comprehension of the connection between loneliness and suicide. Special aspects of spiritual, moral and artistic degradation of man exposed to complete or incomplete loneliness are analyzed. It is shown that suicide of a lonely person is highly likely only in the case of complete loneliness, is committed without free exercising of choice, and is not a voluntary action.","PeriodicalId":107715,"journal":{"name":"The Humanities And Social Studies In The Far East","volume":"287 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"120879009","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
SELF-TRANSLATION IN RUSSIAN-AMERICAN FICTION (MIKHAIL IDOV’S NOVEL GROUND UP) 俄美小说中的自我翻译(米哈伊尔·伊多夫小说《ground up》)
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.31079/1992-2868-2023-20-1-87-91
Elizaveta S. Soshnikova, Evgeniya M. Butenina
The paper discusses the translation of the novel Ground Up (2009) into Russian made by the author, Mikhail Idov, and published as Kofemolka (Coffee Grinder) in 2010. Since this has been the first example of self-translation in Russian-American prose since Nabokov, which M. Idov himself admitted, the approaches of the two writers are compared. The paper notes a deliberate combination of domestication and foreignization, which reflects the emigrant history of existence between two cultures and two languages mostly addressed to a bilingual reader. At the same time, the ludic principle is significant for both writers (verbalized in pseudo-comments, puns, ironic allusions) and it often determines their translation decisions.
本文讨论了作者米哈伊尔·伊多夫(Mikhail Idov)将小说《磨碎》(Ground Up, 2009)翻译成俄语,并于2010年以《咖啡研磨机》(Kofemolka)的名字出版。由于这是自纳博科夫以来俄美散文中第一个自我翻译的例子(这一点伊多夫本人也承认),因此对两位作家的方法进行了比较。本文注意到归化和异化的巧妙结合,反映了两种文化和两种语言之间的移民历史,主要针对双语读者。同时,滑稽原则对两位作者来说都很重要(体现在伪评论、双关语、讽刺典故中),往往决定着他们的翻译决策。
{"title":"SELF-TRANSLATION IN RUSSIAN-AMERICAN FICTION (MIKHAIL IDOV’S NOVEL GROUND UP)","authors":"Elizaveta S. Soshnikova, Evgeniya M. Butenina","doi":"10.31079/1992-2868-2023-20-1-87-91","DOIUrl":"https://doi.org/10.31079/1992-2868-2023-20-1-87-91","url":null,"abstract":"The paper discusses the translation of the novel Ground Up (2009) into Russian made by the author, Mikhail Idov, and published as Kofemolka (Coffee Grinder) in 2010. Since this has been the first example of self-translation in Russian-American prose since Nabokov, which M. Idov himself admitted, the approaches of the two writers are compared. The paper notes a deliberate combination of domestication and foreignization, which reflects the emigrant history of existence between two cultures and two languages mostly addressed to a bilingual reader. At the same time, the ludic principle is significant for both writers (verbalized in pseudo-comments, puns, ironic allusions) and it often determines their translation decisions.","PeriodicalId":107715,"journal":{"name":"The Humanities And Social Studies In The Far East","volume":"48 7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116306291","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
CULTURE OF TRANSLATION IN RUSSIAN LINGUISTIC LANDSCAPES 俄语语言景观中的翻译文化
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.31079/1992-2868-2023-20-1-217-224
Oleg V. Shcherbakov, Z. Proshina
Translation in linguistic landscapes greatly contributes not only to place branding, but also to the urban attractiveness for investment and student mobility. In recent years, the Russian urban space has seen an increase in the number of bilingual linguistic landscape elements–navigation signs, advertisement, informational audio messages. The paper analyses elements of Moscow’s linguistic landscape with the special focus on newly opened popular places to determine the level of translation culture. The results are compared to those of previous studies from other cities of Russia to conclude on the dynamics in the attitude towards translation in linguistic landscapes. According to the results, the higher culture of translation is observed at privately owned places, which are interested in their promotion. Transport hubs and street navigation, in turn, display consistently low dynamics. The study reveals a change in the attitude to translations–the number of bilingual elements in the linguistic landscape of Moscow is decreasing, which may be due to geopolitical changes.
语言景观的翻译不仅有助于地方品牌推广,也有助于城市对投资和学生流动的吸引力。近年来,俄罗斯城市空间中出现了越来越多的双语景观元素——导航标志、广告、信息音频信息。本文分析了莫斯科语言景观的要素,特别关注新开业的热门场所,以确定翻译文化的水平。将研究结果与俄罗斯其他城市的研究结果进行比较,总结出语言景观中翻译态度的动态变化。根据结果,在私人拥有的地方观察到更高的翻译文化,这些地方对他们的推广感兴趣。交通枢纽和街道导航,反过来,显示一贯低动态。该研究揭示了人们对翻译的态度发生了变化——莫斯科语言景观中双语元素的数量正在减少,这可能是由于地缘政治的变化。
{"title":"CULTURE OF TRANSLATION IN RUSSIAN LINGUISTIC LANDSCAPES","authors":"Oleg V. Shcherbakov, Z. Proshina","doi":"10.31079/1992-2868-2023-20-1-217-224","DOIUrl":"https://doi.org/10.31079/1992-2868-2023-20-1-217-224","url":null,"abstract":"Translation in linguistic landscapes greatly contributes not only to place branding, but also to the urban attractiveness for investment and student mobility. In recent years, the Russian urban space has seen an increase in the number of bilingual linguistic landscape elements–navigation signs, advertisement, informational audio messages. The paper analyses elements of Moscow’s linguistic landscape with the special focus on newly opened popular places to determine the level of translation culture. The results are compared to those of previous studies from other cities of Russia to conclude on the dynamics in the attitude towards translation in linguistic landscapes. According to the results, the higher culture of translation is observed at privately owned places, which are interested in their promotion. Transport hubs and street navigation, in turn, display consistently low dynamics. The study reveals a change in the attitude to translations–the number of bilingual elements in the linguistic landscape of Moscow is decreasing, which may be due to geopolitical changes.","PeriodicalId":107715,"journal":{"name":"The Humanities And Social Studies In The Far East","volume":"104 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127040428","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
The Humanities And Social Studies In The Far East
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1