首页 > 最新文献

FITISPos International Journal最新文献

英文 中文
Out of the frying pan into the fire: The impact of the pandemic on the listening environment of public service interpreters in Finland as experienced by interpreters themselves 刚出油锅,又入火坑:大流行疫情对芬兰公务口译员听力环境的影响,亲身体会
Pub Date : 2022-06-08 DOI: 10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.316
Anu Viljanmaa
This article looks at the impact of the pandemic on the work environment of public service interpreters in Finland from a listening-oriented perspective. The rapid switch to remote interpreting in all public service interpreting settings, i.e., the use of virtual meeting tools such as Teams alongside traditional telephone interpreting, affected the listening conditions of public service interpreters dramatically during the spring and summer of 2020. Later during the year, interpreters were able to return to face-to-face interpreting, but encountered yet a new interaction and listening reality: interpreting with face masks. The theoretical framework of this study consisted of the stages of the relational listening process (Halone & Pecchioni, 2001), and the concept of external listening filters in dialogue interpreting (Author, 2020, pp. 481–488). The focus was on the interpreters’ experience of working in three different interactional settings that involved external listening filters: remote interpreting via the phone, remote interpreting via video link, and interpreting in-situ while wearing a face mask. The research data consisted of 357 individual answers from 41 practising interpreters to an electronic survey on the topic carried out in November 2021. The results of the qualitative content analysis show that interpreters have mixed feelings about the technical solutions used during the pandemic in 2020 and 2021. Some respondents have come to prefer remote interpreting, whereas others rather interpret in-situ, despite having to wear face masks. All three interaction modes have both negative and positive aspects from the interpreter’s perspective. Most respondents considered interpreting with face masks difficult in many ways. Research is needed on the long-term effects of the use of face masks on interpreters’ wellbeing.
本文从听力导向的角度探讨了疫情对芬兰公共服务口译员工作环境的影响。在2020年春夏期间,所有公共服务口译环境中迅速转向远程口译,即使用虚拟会议工具(如Teams)和传统电话口译,极大地影响了公共服务口译员的听力条件。今年晚些时候,口译员能够回到面对面的口译,但遇到了一个新的互动和听力现实:戴着面具口译。本研究的理论框架包括关系听力过程的各个阶段(Halone & Pecchioni, 2001)和对话口译中的外部听力过滤器概念(Author, 2020, pp. 481-488)。重点是口译员在三种不同的互动环境中工作的经验,这些环境涉及外部听力过滤器:通过电话远程口译,通过视频链接远程口译,以及戴着口罩现场口译。研究数据包括来自41名执业口译员的357个个人答案,这些答案来自2021年11月进行的一项关于该主题的电子调查。定性内容分析的结果表明,口译员对2020年和2021年大流行期间使用的技术解决方案有复杂的感受。一些受访者更喜欢远程口译,而另一些人宁愿在现场口译,尽管必须戴上口罩。从口译员的角度来看,这三种互动模式都有积极和消极的一面。大多数受访者认为戴口罩翻译在很多方面都很困难。需要对使用口罩对口译员健康的长期影响进行研究。
{"title":"Out of the frying pan into the fire: The impact of the pandemic on the listening environment of public service interpreters in Finland as experienced by interpreters themselves","authors":"Anu Viljanmaa","doi":"10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.316","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.316","url":null,"abstract":"This article looks at the impact of the pandemic on the work environment of public service interpreters in Finland from a listening-oriented perspective. The rapid switch to remote interpreting in all public service interpreting settings, i.e., the use of virtual meeting tools such as Teams alongside traditional telephone interpreting, affected the listening conditions of public service interpreters dramatically during the spring and summer of 2020. Later during the year, interpreters were able to return to face-to-face interpreting, but encountered yet a new interaction and listening reality: interpreting with face masks. The theoretical framework of this study consisted of the stages of the relational listening process (Halone & Pecchioni, 2001), and the concept of external listening filters in dialogue interpreting (Author, 2020, pp. 481–488). The focus was on the interpreters’ experience of working in three different interactional settings that involved external listening filters: remote interpreting via the phone, remote interpreting via video link, and interpreting in-situ while wearing a face mask. The research data consisted of 357 individual answers from 41 practising interpreters to an electronic survey on the topic carried out in November 2021. The results of the qualitative content analysis show that interpreters have mixed feelings about the technical solutions used during the pandemic in 2020 and 2021. Some respondents have come to prefer remote interpreting, whereas others rather interpret in-situ, despite having to wear face masks. All three interaction modes have both negative and positive aspects from the interpreter’s perspective. Most respondents considered interpreting with face masks difficult in many ways. Research is needed on the long-term effects of the use of face masks on interpreters’ wellbeing.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"46 17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123817041","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Inmigración y traducción en el ámbito sanitario y educativo de 2020, escrito por María Fernández de Casadevante Mayordomo 2020年卫生和教育领域的移民和翻译,maria fernandez de Casadevante Mayordomo著
Pub Date : 2022-06-08 DOI: 10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.320
Elena Pérez Estevan
{"title":"Inmigración y traducción en el ámbito sanitario y educativo de 2020, escrito por María Fernández de Casadevante Mayordomo","authors":"Elena Pérez Estevan","doi":"10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.320","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.320","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"56 2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121727188","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
No booth, no problem. Formación a distancia en interpretación durante la COVID-19 con Collaborate, Skype y Google Meet 没有摊位,没问题。Formación a distance en interpretación durante la COVID-19 con collaboration, Skype y Google Meet
Pub Date : 2022-06-08 DOI: 10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.309
Paola Nieto García
La COVID-19 ha supuesto un punto de inflexión en la realidad de la docencia universitaria. En España, el 14 de marzo de 2020 todas las enseñanzas regladas pasaron a impartirse en modalidad online (Ministerio de la Presidencia, 2020). Lo que para muchas materias teóricas supuso simplemente un cambio de canal en el trasvase de la información de profesor a alumno y en la comunicación entre ambos, para asignaturas prácticas el problema fue mucho mayor. Sin laboratorios ni clínicas donde poder trabajar (Silió, 2020), los profesores tuvieron que estudiar todas las opciones que las instituciones educativas ponían a su disposición para garantizar la adquisición de contenidos y competencias por parte del alumnado. La docencia en interpretación simultánea fue una de las disciplinas afectadas por el confinamiento. La necesidad de contar con herramientas que permitieran al profesor escuchar a los alumnos sin que ellos se pudieran escuchar entre sí quedaba fuera de las posibilidades que ofrecían los campus virtuales y, por lo tanto, era necesario buscar soluciones que permitieran impartir esta materia con garantías. En respuesta a la problemática planteada, se realizó un estudio de las herramientas gratuitas existentes y se decidió combinar el uso de plataformas conocidas en el ámbito universitario, como son Collaborate, Skype y Meet y emplearlas en diferentes asignaturas de interpretación impartidas en la Universidad Complutense de Madrid y en la Universidad Europea de Madrid. Gracias a estas herramientas se han podido crear cabinas virtuales y recrear un entorno formativo que ha servido también para introducir aspectos de la interpretación en remoto.
COVID-19是大学教学现实的一个转折点。在西班牙,2020年3月14日,所有规范的教学开始在网上进行(总统部,2020)。对于许多理论学科来说,这仅仅意味着从教师到学生的信息传递和他们之间的交流渠道的改变,而对于实践学科来说,问题要大得多。由于没有实验室或诊所可以工作(silio, 2020),教师不得不研究教育机构提供的所有选项,以确保学生获得内容和技能。同声传译教学是受限制影响的学科之一。对工具的需求,使教师能够倾听学生,而他们不能互相倾听,这超出了虚拟校园提供的可能性,因此,有必要寻找解决方案,使这一主题的教学有保证。在回答提出的问题,进行了一项研究使用现有工具免费,并决定合并学术领域中已知的平台,如Collaborate、Skype和满足并解释不同科目介绍会在马德里康普鲁坦斯大学和马德里欧洲大学。多亏了这些工具,我们才有可能创建虚拟小屋,并重新创造一个学习环境,这也有助于引入远程口译的各个方面。
{"title":"No booth, no problem. Formación a distancia en interpretación durante la COVID-19 con Collaborate, Skype y Google Meet","authors":"Paola Nieto García","doi":"10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.309","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.309","url":null,"abstract":"La COVID-19 ha supuesto un punto de inflexión en la realidad de la docencia universitaria. En España, el 14 de marzo de 2020 todas las enseñanzas regladas pasaron a impartirse en modalidad online (Ministerio de la Presidencia, 2020). Lo que para muchas materias teóricas supuso simplemente un cambio de canal en el trasvase de la información de profesor a alumno y en la comunicación entre ambos, para asignaturas prácticas el problema fue mucho mayor. Sin laboratorios ni clínicas donde poder trabajar (Silió, 2020), los profesores tuvieron que estudiar todas las opciones que las instituciones educativas ponían a su disposición para garantizar la adquisición de contenidos y competencias por parte del alumnado. \u0000La docencia en interpretación simultánea fue una de las disciplinas afectadas por el confinamiento. La necesidad de contar con herramientas que permitieran al profesor escuchar a los alumnos sin que ellos se pudieran escuchar entre sí quedaba fuera de las posibilidades que ofrecían los campus virtuales y, por lo tanto, era necesario buscar soluciones que permitieran impartir esta materia con garantías. \u0000En respuesta a la problemática planteada, se realizó un estudio de las herramientas gratuitas existentes y se decidió combinar el uso de plataformas conocidas en el ámbito universitario, como son Collaborate, Skype y Meet y emplearlas en diferentes asignaturas de interpretación impartidas en la Universidad Complutense de Madrid y en la Universidad Europea de Madrid. Gracias a estas herramientas se han podido crear cabinas virtuales y recrear un entorno formativo que ha servido también para introducir aspectos de la interpretación en remoto.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"82 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115701362","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Los grandes retos en torno a la traducción y la interpretación en la era actual, by María Fernández de Casadevante Mayordomo and Elvira Izquierdo Sánchez-Migallón 《当今翻译和口译的巨大挑战》,作者:maria fernandez de Casadevante Mayordomo和Elvira Izquierdo sanchez - migallon
Pub Date : 2022-06-08 DOI: 10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.321
Dario Mantrana
{"title":"Los grandes retos en torno a la traducción y la interpretación en la era actual, by María Fernández de Casadevante Mayordomo and Elvira Izquierdo Sánchez-Migallón","authors":"Dario Mantrana","doi":"10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.321","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.321","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131201174","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El rincón del investigador 研究人员的角落
Pub Date : 2022-06-08 DOI: 10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.330
Carmen Cedillo Corrochano
{"title":"El rincón del investigador","authors":"Carmen Cedillo Corrochano","doi":"10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.330","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.330","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116221391","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mission humanitaire en situation de crise sanitaire COVID-19 : L’agentivité du médiateur interculturel COVID-19卫生危机情况下的人道主义特派团:跨文化监察员的代理作用
Pub Date : 2022-06-08 DOI: 10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.315
Anne Delizée
In the context of an urgent medical humanitarian aid mission triggered by the covid-19 pandemic, observational participation research was conducted to contribute to a better understanding of the various aspects of the intercultural mediator's (IM) contribution and the factors that shape his practices. This ethnographic study shows that the IM is likely to engage in 14 types of (non)discursive activities that are not foreseen by the norm and his institutional mandate, driven by urgency, organisational contingencies, mission goals and the specific needs of the beneficiaries. These activities, which contribute to the achievement of the mission objectives, build the agency of the IM. These results can be used to reflect on the particularities of humanitarian interpreting.  
在2019冠状病毒病大流行引发的紧急医疗人道主义援助任务背景下,开展了观察性参与研究,以更好地了解跨文化调解员(IM)贡献的各个方面以及影响其做法的因素。这项民族志研究表明,在紧迫感、组织突发事件、任务目标和受益者的具体需求的驱动下,IM可能会参与14种类型的(非)话语活动,这些活动不是由规范和他的机构授权所预见的。这些活动有助于实现特派团的目标,建立了国际开发署的机构。这些结果可以用来反思人道主义口译的特殊性。
{"title":"Mission humanitaire en situation de crise sanitaire COVID-19 : L’agentivité du médiateur interculturel","authors":"Anne Delizée","doi":"10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.315","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.315","url":null,"abstract":"In the context of an urgent medical humanitarian aid mission triggered by the covid-19 pandemic, observational participation research was conducted to contribute to a better understanding of the various aspects of the intercultural mediator's (IM) contribution and the factors that shape his practices. This ethnographic study shows that the IM is likely to engage in 14 types of (non)discursive activities that are not foreseen by the norm and his institutional mandate, driven by urgency, organisational contingencies, mission goals and the specific needs of the beneficiaries. These activities, which contribute to the achievement of the mission objectives, build the agency of the IM. These results can be used to reflect on the particularities of humanitarian interpreting. \u0000 ","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121738369","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Garantías de un juicio justo en interpretación judicial: propuesta de recomendaciones para operadores judiciales 司法解释中公平审判的保障:对司法操作者的建议
Pub Date : 2022-06-08 DOI: 10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.326
G. Andreu, Alba Grau, C. Pérez, Gabriela Speller
La interpretación en el ámbito judicial es una tarea compleja que exige un alto nivel de formación por parte del intérprete. La cuestión que planteamos es cómo se percibe el rol del intérprete y cómo deberían actuar los operadores judiciales en un juicio con intérpretes. Esto puede ser problemático para la garantía de un proceso justo. Sin embargo, este tema no ha sido suficientemente desarrollado. Por lo tanto, el objetivo del presente artículo, tras haber revisado la literatura y legislación existente, es presentar una serie de resultados y observaciones a partir de las encuestas realizadas a intérpretes judiciales, operadores judiciales y abogados.
司法领域的口译是一项复杂的任务,需要口译员的高水平培训。我们提出的问题是如何看待口译员的作用,以及司法人员在有口译员的审判中应该如何行动。这可能会给确保公平审判带来问题。然而,这个问题还没有得到充分的发展。因此,本文的目的是在回顾现有文献和立法之后,从对司法口译员、司法操作人员和律师的调查中提出一系列结果和观察。
{"title":"Garantías de un juicio justo en interpretación judicial: propuesta de recomendaciones para operadores judiciales","authors":"G. Andreu, Alba Grau, C. Pérez, Gabriela Speller","doi":"10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.326","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.326","url":null,"abstract":"La interpretación en el ámbito judicial es una tarea compleja que exige un alto nivel de formación por parte del intérprete. La cuestión que planteamos es cómo se percibe el rol del intérprete y cómo deberían actuar los operadores judiciales en un juicio con intérpretes. Esto puede ser problemático para la garantía de un proceso justo. Sin embargo, este tema no ha sido suficientemente desarrollado. Por lo tanto, el objetivo del presente artículo, tras haber revisado la literatura y legislación existente, es presentar una serie de resultados y observaciones a partir de las encuestas realizadas a intérpretes judiciales, operadores judiciales y abogados.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"45 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123257379","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducción jurídica chino-español: reflexiones lingüísticas e interculturales, escrito por Yu Zeng y Ana Isabel Labra Canitagoya 《中西法律翻译:语言与跨文化反思》,Yu Zeng和Ana Isabel Labra Canitagoya著
Pub Date : 2022-06-08 DOI: 10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.323
Kuang-chun Li
{"title":"Traducción jurídica chino-español: reflexiones lingüísticas e interculturales, escrito por Yu Zeng y Ana Isabel Labra Canitagoya","authors":"Kuang-chun Li","doi":"10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.323","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.323","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"68 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116933828","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Routledge Handbook of Spanish Translation, editado por Roberto A. Valdeón y África Vidal 劳特利奇西班牙语翻译手册,编辑罗伯托A. Valdeón y África维达尔
Pub Date : 2022-06-08 DOI: 10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.322
Claudia Elizabeth Sanchez Tafur
{"title":"The Routledge Handbook of Spanish Translation, editado por Roberto A. Valdeón y África Vidal","authors":"Claudia Elizabeth Sanchez Tafur","doi":"10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.322","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.322","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"48 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133320802","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Un lugar para el factor humano en medio de la pandemia COVID-19. A modo de introducción 在COVID-19大流行期间,这是一个人为因素的地方。作为介绍
Pub Date : 2021-04-26 DOI: 10.37536/FITISPOS-IJ.2021.8.1.288
Carmen Valero-Garcés
{"title":"Un lugar para el factor humano en medio de la pandemia COVID-19. A modo de introducción","authors":"Carmen Valero-Garcés","doi":"10.37536/FITISPOS-IJ.2021.8.1.288","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/FITISPOS-IJ.2021.8.1.288","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128177972","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
FITISPos International Journal
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1