Pub Date : 2019-04-30DOI: 10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.193
A. Maniar
Abstract: Immigration detention, a form of administrative detention, is used increasingly by states as a form of migration control. The United Kingdom has one of the largest immigration detention estates in Europe. Spoken foreign language interpreting provision in such facilities is often found to be lacking or inadequate. Former Prison Ombudsman Stephen Shaw’s critical 2016 review into immigration detention made vital recommendations on various aspects of detainee welfare, including interpreting provision. Shaw’s follow-up report in 2018 noted that interpreting services had improved and were more widely available but that in many cases interpreters were unqualified and that quality remains poor. Based on the limited literature available, this paper will review the current provision of interpreting services in the immigration detention estate, the changes reported between Stephen Shaw’s 2016 and 2018 reports and make suggestions for improvements to the service. Resumen: La sociedad europea actual es cada vez más diversa, lo que desencadena toda clase de retos e inquietudes acerca del nivel en el que personas con distintos orígenes pueden integrarse en la sociedad. El acceso a los servicios públicos es un elemento clave en este proceso, ya que precisamente en estas instalaciones se responden ante las necesidades básicas de los ciudadanos y se garantiza que puedan ejercer sus derechos civiles. Las barreras lingüísticas con frecuencia plantean muros insuperables a la hora de proporcionar servicios en áreas básicas, como la sanidad, la asistencia social y la educación. Deben desarrollarse marcos legislativos tanto a nivel supranacional como nacional para establecer el derecho a una traducción e interpretación eficiente en los servicios públicos y, de forma más general, marcos políticos destinados a garantizar una comunicación efectiva para todo aquel que recurra a un servicio público.
摘要:移民拘留作为行政拘留的一种形式,越来越多地被各国作为移民控制的一种形式使用。英国拥有欧洲最大的移民拘留区之一。在这些设施中,经常发现缺乏或不足的外语口语口译服务。前监狱监察专员斯蒂芬·肖(Stephen Shaw)在2016年对移民拘留进行的关键审查中,就被拘留者福利的各个方面提出了重要建议,包括口译条款。Shaw在2018年的后续报告中指出,口译服务得到了改善,并且更广泛地提供,但在许多情况下,口译员不合格,质量仍然很差。基于有限的文献资料,本文将回顾移民拘留区目前提供的口译服务,Stephen Shaw在2016年和2018年报告中报告的变化,并提出改进服务的建议。简历:La sociedad europea actual es cada vez más diversa, lo que desencadena toda class de retos e inquietudes acerca del nivel en que personas con disttos orígenes pueden integresse en La sociedad。El accesso a los services (públicos)是一个要素,它是一个要素,它是一个要素,它是一个要素,它是一个要素,它是一个要素,它是一个要素,它是一个要素,它是一个要素,它是一个要素。Las barreras lingüísticas con frecuencia plantean muros insuperables a la hora de proporciar servicios en áreas básicas, como la sanidad, la assistance encia social by la educación。debeen desarlarse marcos立法机构是一个新的超国家经济机构,国家机构是一个新的超国家经济机构,建立了一个新的经济机构,建立了一个新的经济机构,建立了一个新的经济机构,建立了一个新的经济机构,建立了一个新的经济机构,建立了一个新的经济机构,建立了一个新的经济机构,建立了一个新的经济机构,建立了一个新的经济机构,建立了一个新的经济机构,建立了一个新的经济机构,建立了一个新的经济机构,建立了一个新的经济机构,建立了一个新的经济机构,建立了一个新的经济机构,建立了一个新的经济机构,建立了一个新的经济机构。
{"title":"Behind a Wall of Silence: Interpreters and Detainee Vulnerability in Britain’s Immigration Detention Estate","authors":"A. Maniar","doi":"10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.193","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.193","url":null,"abstract":"Abstract: Immigration detention, a form of administrative detention, is used increasingly by states as a form of migration control. The United Kingdom has one of the largest immigration detention estates in Europe. Spoken foreign language interpreting provision in such facilities is often found to be lacking or inadequate. Former Prison Ombudsman Stephen Shaw’s critical 2016 review into immigration detention made vital recommendations on various aspects of detainee welfare, including interpreting provision. Shaw’s follow-up report in 2018 noted that interpreting services had improved and were more widely available but that in many cases interpreters were unqualified and that quality remains poor. Based on the limited literature available, this paper will review the current provision of interpreting services in the immigration detention estate, the changes reported between Stephen Shaw’s 2016 and 2018 reports and make suggestions for improvements to the service. Resumen: La sociedad europea actual es cada vez más diversa, lo que desencadena toda clase de retos e inquietudes acerca del nivel en el que personas con distintos orígenes pueden integrarse en la sociedad. El acceso a los servicios públicos es un elemento clave en este proceso, ya que precisamente en estas instalaciones se responden ante las necesidades básicas de los ciudadanos y se garantiza que puedan ejercer sus derechos civiles. Las barreras lingüísticas con frecuencia plantean muros insuperables a la hora de proporcionar servicios en áreas básicas, como la sanidad, la asistencia social y la educación. Deben desarrollarse marcos legislativos tanto a nivel supranacional como nacional para establecer el derecho a una traducción e interpretación eficiente en los servicios públicos y, de forma más general, marcos políticos destinados a garantizar una comunicación efectiva para todo aquel que recurra a un servicio público.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123635916","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-04-30DOI: 10.37536/fitispos-ij.2019.6.1.224
Mohana Sultan
Resumen: El presente artículo recoge, de forma sucinta, las hipótesis, los objetivos, la metodología y los principales resultados de una tesis doctoral llevada a cabo en la Universidad de Alcalá (2014-2018) sobre la traducción médica español-árabe. Las aportaciones más destacadas del estudio aquí resumido son, aparte de las conclusiones generales, una unidad didáctica para la enseñanza de la traducción médico-sanitaria (español<>árabe) para la fase de posgrado, así como una propuesta de un diccionario médico (español-árabe) en línea.Abstract: This article contains, in a brief way, the objectives, the methodology and the main results of a doctoral thesis carried out at the University of Alcalá (2014-2018) on the Spanish-Arabic medical translation. The most outstanding contributions of the study summarized here are, apart from the general conclusions, a didactic unit for the teaching of medical-health translation (Spanish<>Arabic) for the postgraduate phase and a proposal of an online medical dictionary (Spanish-Arabic).
{"title":"La Traducción Médica (Español-Árabe): Aspectos Lingüísticos, Formativos y Profesionales","authors":"Mohana Sultan","doi":"10.37536/fitispos-ij.2019.6.1.224","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2019.6.1.224","url":null,"abstract":"Resumen: El presente artículo recoge, de forma sucinta, las hipótesis, los objetivos, la metodología y los principales resultados de una tesis doctoral llevada a cabo en la Universidad de Alcalá (2014-2018) sobre la traducción médica español-árabe. Las aportaciones más destacadas del estudio aquí resumido son, aparte de las conclusiones generales, una unidad didáctica para la enseñanza de la traducción médico-sanitaria (español<>árabe) para la fase de posgrado, así como una propuesta de un diccionario médico (español-árabe) en línea.Abstract: This article contains, in a brief way, the objectives, the methodology and the main results of a doctoral thesis carried out at the University of Alcalá (2014-2018) on the Spanish-Arabic medical translation. The most outstanding contributions of the study summarized here are, apart from the general conclusions, a didactic unit for the teaching of medical-health translation (Spanish<>Arabic) for the postgraduate phase and a proposal of an online medical dictionary (Spanish-Arabic).","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121923455","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-04-30DOI: 10.37536/fitispos-ij.2019.6.1.226
Ma Qin
Resumen: En vista de la falta de programas formativos de traducción jurídica impartida en la combinación español-chino en másteres de las universidades en China, nos proponemos realizar una investigación sobre los másteres de enseñanza de español en China y los másteres oficiales que ofrecen formación relacionada con la traducción jurídica español-chino en España. Exploraremos sus características considerando aspectos como lenguas ofertadas, método de enseñanza, duración del estudio, créditos y asignaturas. De los elementos analizados se extraerán conclusiones y reflexiones sobre la aplicabilidad de lo que consideraremos como referencia de utilidad para la elaboración de una futura propuesta de programa sobre traducción jurídica español-chino que pueda impartirse en universidades chinas.Abstract: In view of the lack of Spanish-Chinese legal translation training programs in masters of Chinese universities, we briefly introduce the master´s degree in Spanish teaching in China, would like to research on those that are related to Spanish-Chinese legal translation in Spain. The main objective is to explore their features taking into consideration elements such as the languages offered, teaching methodology, duration of studies, credits and subjects. Based on the elements analysed, conclusions and reflections will be drawn about the applicability of what we will consider as a reference that may be useful for the elaboration of a specific proposal of a Spanish-Chinese legal translation program applicable to Chinese universities
{"title":"Programas Formativos de Traducción Jurídica Español - Chino en Másteres Oficiales en España y en China","authors":"Ma Qin","doi":"10.37536/fitispos-ij.2019.6.1.226","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2019.6.1.226","url":null,"abstract":"Resumen: En vista de la falta de programas formativos de traducción jurídica impartida en la combinación español-chino en másteres de las universidades en China, nos proponemos realizar una investigación sobre los másteres de enseñanza de español en China y los másteres oficiales que ofrecen formación relacionada con la traducción jurídica español-chino en España. Exploraremos sus características considerando aspectos como lenguas ofertadas, método de enseñanza, duración del estudio, créditos y asignaturas. De los elementos analizados se extraerán conclusiones y reflexiones sobre la aplicabilidad de lo que consideraremos como referencia de utilidad para la elaboración de una futura propuesta de programa sobre traducción jurídica español-chino que pueda impartirse en universidades chinas.Abstract: In view of the lack of Spanish-Chinese legal translation training programs in masters of Chinese universities, we briefly introduce the master´s degree in Spanish teaching in China, would like to research on those that are related to Spanish-Chinese legal translation in Spain. The main objective is to explore their features taking into consideration elements such as the languages offered, teaching methodology, duration of studies, credits and subjects. Based on the elements analysed, conclusions and reflections will be drawn about the applicability of what we will consider as a reference that may be useful for the elaboration of a specific proposal of a Spanish-Chinese legal translation program applicable to Chinese universities","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"50 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129381198","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-04-30DOI: 10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.232
Lieven Buysse, Pascal Rillof
Abstract: Today’s European society is incrementally superdiverse, which raises all sorts of challenges as well as concerns about the degrees to which people from varying backgrounds can be integrated in society. Key to such integration is access to public services, since precisely these facilities cater for people’s basic needs and guarantee that they can exercise their civil rights. All too often language barriers pose an insurmountable obstacle to adequate service provision in many vital areas such as healthcare, social welfare, and education. Legislative frameworks should be developed, both at a supranational and a national level in order to establish the right to high-performing public service interpreting and translation, and more generally, policy frameworks for effective communication with anyone appealing to public services.Resumen: La sociedad europea actual es cada vez más diversa, lo que desencadena toda clase de retos e inquietudes acerca del nivel en el que personas con distintos orígenes pueden integrarse en la sociedad. El acceso a los servicios públicos es un elemento clave en este proceso, ya que precisamente en estas instalaciones se responden ante las necesidades básicas de los ciudadanos y se garantiza que puedan ejercer sus derechos civiles. Las barreras lingüísticas con frecuencia plantean muros insuperables a la hora de proporcionar servicios en áreas básicas, como la sanidad, la asistencia social y la educación. Deben desarrollarse marcos legislativos tanto a nivel supranacional como nacional para establecer el derecho a una traducción e interpretación eficiente en los servicios públicos y, de forma más general, marcos políticos destinados a garantizar una comunicación efectiva para todo aquel que recurra a un servicio público
摘要:今天的欧洲社会正逐渐走向超级多元化,这带来了各种各样的挑战,也引起了人们对不同背景的人如何融入社会的关注。这种融合的关键是获得公共服务,因为正是这些设施满足了人们的基本需要,并保证他们能够行使其公民权利。在保健、社会福利和教育等许多重要领域,语言障碍往往成为提供充分服务的不可逾越的障碍。应在超国家和国家两级制订立法框架,以便确立获得高绩效公共服务口译和笔译的权利,并更一般地制订政策框架,以便与任何向公共服务提出呼吁的人有效沟通。简历:La sociedad europea actual es cada vez más diversa, lo que desencadena toda class de retos e inquietudes acerca del nivel en que personas con disttos orígenes pueden integresse en La sociedad。El accesso a los services (públicos)是一个要素,它是一个要素,它是一个要素,它是一个要素,它是一个要素,它是一个要素,它是一个要素,它是一个要素,它是一个要素,它是一个要素。Las barreras lingüísticas con frecuencia plantean muros insuperables a la hora de proporciar servicios en áreas básicas, como la sanidad, la assistance encia social by la educación。debeen desarlarse marcos立法机构是一个新的超国家经济机构,国家机构是一个新的超国家经济机构,建立了一个新的经济机构,建立了一个新的经济机构,建立了一个新的经济机构,建立了一个新的经济机构,建立了一个新的经济机构,建立了一个新的经济机构,建立了一个新的经济机构,建立了一个新的经济机构,建立了一个新的经济机构,建立了一个新的经济机构,建立了一个新的经济机构,建立了一个新的经济机构,建立了一个新的经济机构,建立了一个新的经济机构,建立了一个新的经济机构,建立了一个新的经济机构,建立了一个新的经济机构
{"title":"Civil Rights and Participating in Today's Multilingual Europe","authors":"Lieven Buysse, Pascal Rillof","doi":"10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.232","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.232","url":null,"abstract":"Abstract: Today’s European society is incrementally superdiverse, which raises all sorts of challenges as well as concerns about the degrees to which people from varying backgrounds can be integrated in society. Key to such integration is access to public services, since precisely these facilities cater for people’s basic needs and guarantee that they can exercise their civil rights. All too often language barriers pose an insurmountable obstacle to adequate service provision in many vital areas such as healthcare, social welfare, and education. Legislative frameworks should be developed, both at a supranational and a national level in order to establish the right to high-performing public service interpreting and translation, and more generally, policy frameworks for effective communication with anyone appealing to public services.Resumen: La sociedad europea actual es cada vez más diversa, lo que desencadena toda clase de retos e inquietudes acerca del nivel en el que personas con distintos orígenes pueden integrarse en la sociedad. El acceso a los servicios públicos es un elemento clave en este proceso, ya que precisamente en estas instalaciones se responden ante las necesidades básicas de los ciudadanos y se garantiza que puedan ejercer sus derechos civiles. Las barreras lingüísticas con frecuencia plantean muros insuperables a la hora de proporcionar servicios en áreas básicas, como la sanidad, la asistencia social y la educación. Deben desarrollarse marcos legislativos tanto a nivel supranacional como nacional para establecer el derecho a una traducción e interpretación eficiente en los servicios públicos y, de forma más general, marcos políticos destinados a garantizar una comunicación efectiva para todo aquel que recurra a un servicio público","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"545 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127908199","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-04-30DOI: 10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.216
Fátima Camacho Sánchez
Resumen: Las labores de mediación lingüística e intercultural que se desarrollan en los servicios públicos españoles son por lo general improvisadas y en numerosas ocasiones se recurre a personas que no han recibido una formación especializada para ejercer como mediadores, traductores o intérpretes. Actualmente se imparten en España más de una veintena de títulos oficiales de grado en materia de traducción e interpretación. Por consiguiente, lo más idóneo sería aprovechar esta amplia oferta formativa con miras a proporcionar unos servicios de mediación lingüística e intercultural de calidad en la Administración pública española. En este breve artículo se analizan los planes de estudio de cada una de estas titulaciones oficiales y se recopilan diferentes asignaturas de especialización en mediación intercultural, traducción e interpretación en los servicios públicos con el fin de proporcionar una visión general de las propuestas formativas que ofrecen las instituciones de educación superior actualmente. El objetivo es presentar una visión actualizada y general de las competencias específicas que se contemplan en los planes de estudio de estas titulaciones y que se pretende que los estudiantes desarrollen tras cursar las asignaturas seleccionadas en la combinación lingüística inglés-español. Abstract: Linguistic and intercultural mediation activities performed in the public services of Spain are usually ad hoc and carried out by people who have not received specialised training to work as mediators, translators or interpreters. More than twenty BA degrees in translation and interpreting are currently taught in Spain. Therefore, it would be desirable for the Spanish public Administration to take advantage of such a broad training offer in order to provide quality linguistic and intercultural mediation services. In this short paper, the syllabi of each of these official courses are examined to compile different specialisation modules in public service intercultural mediation, translation and interpreting in order to provide an overview of the training proposals currently offered by higher education institutions. The aim is to provide an updated overview of the specific competences mentioned in the syllabi of these courses and that students are supposed to develop after completing the selected modules in the language combination English-Spanish.
{"title":"Formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en los Programas Oficiales de Grado Impartidos en España","authors":"Fátima Camacho Sánchez","doi":"10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.216","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.216","url":null,"abstract":"Resumen: Las labores de mediación lingüística e intercultural que se desarrollan en los servicios públicos españoles son por lo general improvisadas y en numerosas ocasiones se recurre a personas que no han recibido una formación especializada para ejercer como mediadores, traductores o intérpretes. Actualmente se imparten en España más de una veintena de títulos oficiales de grado en materia de traducción e interpretación. Por consiguiente, lo más idóneo sería aprovechar esta amplia oferta formativa con miras a proporcionar unos servicios de mediación lingüística e intercultural de calidad en la Administración pública española. En este breve artículo se analizan los planes de estudio de cada una de estas titulaciones oficiales y se recopilan diferentes asignaturas de especialización en mediación intercultural, traducción e interpretación en los servicios públicos con el fin de proporcionar una visión general de las propuestas formativas que ofrecen las instituciones de educación superior actualmente. El objetivo es presentar una visión actualizada y general de las competencias específicas que se contemplan en los planes de estudio de estas titulaciones y que se pretende que los estudiantes desarrollen tras cursar las asignaturas seleccionadas en la combinación lingüística inglés-español. Abstract: Linguistic and intercultural mediation activities performed in the public services of Spain are usually ad hoc and carried out by people who have not received specialised training to work as mediators, translators or interpreters. More than twenty BA degrees in translation and interpreting are currently taught in Spain. Therefore, it would be desirable for the Spanish public Administration to take advantage of such a broad training offer in order to provide quality linguistic and intercultural mediation services. In this short paper, the syllabi of each of these official courses are examined to compile different specialisation modules in public service intercultural mediation, translation and interpreting in order to provide an overview of the training proposals currently offered by higher education institutions. The aim is to provide an updated overview of the specific competences mentioned in the syllabi of these courses and that students are supposed to develop after completing the selected modules in the language combination English-Spanish.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"84 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122023289","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-04-30DOI: 10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.201
Marta Isabel Sánchez Pérez
Abstract: This article aims at approaching the state of the art of Cultural Mediation (CM) and Public Service Interpreting (PSI) in healthcare settings in the Valencian Region by analysing the strengths and weaknesses of the current issues regulating PSI and CM focusing on its legislation, accreditation criteria and implementation of services and suggesting measures that have proven effective in other territories with a larger tradition of PSI and CM services in order to advance towards a health system that ensures equal access and medical care to everyone regardless of the patient’s culture of origin or language.Resumen: Este artículo ofrece una panorámica del estado de la cuestión de la Mediación Intercultural (MI) y la Interpretación en los Servicios Públicos (ISP) en el ámbito sanitario de la Comunitat Valenciana analizando sus fortalezas y debilidades, y centrándose en la legislación, criterios de acreditación e implementación de servicios linguisticos y culturales. Asímismo ofrece una serie de recomendaciones de mejora para contribuir a avanzar hacia un sistema sanitario que garantice un acceso y una atención sanitaria igualitarios independientemente del origen cultural del paciente y su lengua.
摘要:本文旨在探讨瓦伦西亚地区卫生保健环境中文化调解(CM)和公共服务解释(PSI)的现状,分析当前规范PSI的问题的优缺点,并着重探讨其立法,认可标准和实施services and measures suggesting that have可靠有效in other领土with a larger tradition of PSI和CM services in order to预付款towards a health system that ensures equal access and medical care to everyone不管of the patient’s culture of origin or language。摘要:本文提供了一个高分辨率的问题的跨文化调解(我的)和解释公共服务(ISP)在卫生领域Comunitat急剧减少分析自己的优势和弱点,并侧重于立法、标准认证和服务实现linguisticos和文化。它还提出了一些改进建议,以帮助建立一个卫生系统,无论病人的文化背景和语言如何,都能保证平等获得和护理。
{"title":"Public Service Interpreting and Cultural Mediation in the Region of Valencia: Strengths, Weaknesses and Recommendations for Improvement in the Healthcare Setting","authors":"Marta Isabel Sánchez Pérez","doi":"10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.201","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.201","url":null,"abstract":"Abstract: This article aims at approaching the state of the art of Cultural Mediation (CM) and Public Service Interpreting (PSI) in healthcare settings in the Valencian Region by analysing the strengths and weaknesses of the current issues regulating PSI and CM focusing on its legislation, accreditation criteria and implementation of services and suggesting measures that have proven effective in other territories with a larger tradition of PSI and CM services in order to advance towards a health system that ensures equal access and medical care to everyone regardless of the patient’s culture of origin or language.Resumen: Este artículo ofrece una panorámica del estado de la cuestión de la Mediación Intercultural (MI) y la Interpretación en los Servicios Públicos (ISP) en el ámbito sanitario de la Comunitat Valenciana analizando sus fortalezas y debilidades, y centrándose en la legislación, criterios de acreditación e implementación de servicios linguisticos y culturales. Asímismo ofrece una serie de recomendaciones de mejora para contribuir a avanzar hacia un sistema sanitario que garantice un acceso y una atención sanitaria igualitarios independientemente del origen cultural del paciente y su lengua.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126654737","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}