首页 > 最新文献

FITISPos International Journal最新文献

英文 中文
Leona Van Vaerenbergh y Klaus Schubert (Eds.) 2019. Trans-Kom Journal of Translation and Technical Communication Research Volume 12, Issue [1] 利昂娜·范·瓦伦伯格,克劳斯·舒伯特(主编)2019。翻译与技术传播研究第12卷第1期[1]
Pub Date : 2020-04-28 DOI: 10.37536/fitispos-ij.2020.7.1.254
M. Martínez
{"title":"Leona Van Vaerenbergh y Klaus Schubert (Eds.) 2019. Trans-Kom Journal of Translation and Technical Communication Research Volume 12, Issue [1]","authors":"M. Martínez","doi":"10.37536/fitispos-ij.2020.7.1.254","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2020.7.1.254","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124493856","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A. I. Foulquié-Rubio, M. Vargas-Urpi, M. y M. Fernández Pérez (Eds.) 2018. Panorama de la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos Españoles: Una Década de Cambios, Retos y Oportunidades. A. I. foulquie - rubio, M. Vargas-Urpi, M.和M. fernandez perez(编)2018。西班牙公共服务的翻译和口译概述:十年的变化、挑战和机遇。
Pub Date : 2019-05-02 DOI: 10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.239
Abdallah Jamal Albeetar
{"title":"A. I. Foulquié-Rubio, M. Vargas-Urpi, M. y M. Fernández Pérez (Eds.) 2018. Panorama de la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos Españoles: Una Década de Cambios, Retos y Oportunidades.","authors":"Abdallah Jamal Albeetar","doi":"10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.239","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.239","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"105 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124075986","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
S. Cayron. 2017. Manual de Traducción Jurada de Documentos Notariales en Materia de Sucesiones entre los Sistemas Jurídicos Francés y Español S. Cayron, 2017。法国和西班牙法律体系之间关于继承的公证文件的宣誓翻译手册
Pub Date : 2019-05-02 DOI: 10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.241
Paula Lozano de Lemus
{"title":"S. Cayron. 2017. Manual de Traducción Jurada de Documentos Notariales en Materia de Sucesiones entre los Sistemas Jurídicos Francés y Español","authors":"Paula Lozano de Lemus","doi":"10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.241","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.241","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131468508","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
A. A. M. Amato, N. Spinolo y M. J. González Rodríguez (Eds.) 2018. Handbook on Remote Interpreting A. A. M. Amato, N. Spinolo y M. J. González Rodríguez(编)2018。远程口译手册
Pub Date : 2019-05-02 DOI: 10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.237
Elena Bautista Pérez
{"title":"A. A. M. Amato, N. Spinolo y M. J. González Rodríguez (Eds.) 2018. Handbook on Remote Interpreting","authors":"Elena Bautista Pérez","doi":"10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.237","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.237","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134010358","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
C. Valero-Garcés. 2018. Lingüística Forense. Contextos, Teoría y Práctica
Pub Date : 2019-05-02 DOI: 10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.240
Sergio Cámara Arroyo
{"title":"C. Valero-Garcés. 2018. Lingüística Forense. Contextos, Teoría y Práctica","authors":"Sergio Cámara Arroyo","doi":"10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.240","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.240","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"45 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125646007","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Évolution du Service de Traduction et Interprétariat en Milieu Social Bruxellois (SeTIS Bruxelles) : de la Reconnaissance à la Valorisation des Compétences chez l’Interprète 布鲁塞尔社会环境翻译和口译服务(SeTIS Bruxelles)的发展:从认可到提高口译技能
Pub Date : 2019-04-30 DOI: 10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.205
Nicolas Bruwier, Anne Delizée, C. Michaux, Simon De Brouwer
Résumé : La traduction et l’interprétation professionnelles de services publics (TISP) sont présentes en Belgique depuis les années 1970, mais ont vraiment pris leur envol en 1992. Une augmentation constante de la demande, ainsi qu’une exigence d’amélioration de la qualité, ont suivi. Par conséquent, en Belgique, la professionnalisation des traducteurs et interprètes en milieu social est devenue une question centrale dès le début des années 2000. Parallèlement, des besoins spécifiques sont apparus et le Service de Traduction et Interprétariat en milieu social bruxellois (SeTIS Bruxelles) a mis en place une offre adaptée à ces évolutions. Dans cet article, nous proposons une réflexion sur cette adaptation aux changements législatifs et sur la pratique actuelle de la "collaboration thérapeute-interprète" en santé mentale. Pour le SeTIS Bruxelles, le futur de la TISP requiert une adaptation aux besoins exprimés par le terrain, ainsi qu’une plus grande valorisation du bagage personnel et culturel de l’interprète. Resumen: La traducción e interpretación profesionales para los servicios públicos han estado presente en Bélgica desde tan pronto como los años 1970 pero han tenido que esperar hasta el 1992 para despegar. Al tiempo que las solicitudes y la exigencia de mejoramiento cualitativo incrementaban constantemente, la profesionalización de los traductores e intérpretes para los servicios públicos en Bélgica se ha convertido en una cuestión clave desde el inicio de los años 2000. Paralelamente, las necesidades específicas no tardaron en llegar y el Servicio de Traducción e Interpretación en el ámbito Social de Bruselas (SeTIS Bruxelles) ha desarrollado una oferta adaptada a esas evoluciones. En este artículo, nos interesaremos a los cambios legislativos y a las prácticas actuales de “colaboración terapeuta-intérprete” en el sector de la salud mental. Para el SeTIS Bruxelles, el futuro de la TISP requiere la adaptación a las necesidades del terreno valorizando el bagaje cultural y personal del intérprete.  
摘要:公共服务专业翻译和口译(TISP)自20世纪70年代以来一直在比利时存在,但在1992年真正开始腾飞。需求不断增加,并要求提高质量。因此,自21世纪初以来,比利时笔译和口译人员在社会环境中的专业化已成为一个中心问题。与此同时,出现了具体的需求,布鲁塞尔社会环境翻译和口译服务(SeTIS Bruxelles)制定了一项适应这些发展的服务。在这篇文章中,我们提出了对立法变化的适应和心理健康领域“治疗师-解释者合作”的当前实践的反思。对于布鲁塞尔的SeTIS来说,TISP的未来需要适应该领域表达的需求,以及更大程度地重视口译员的个人和文化背景。摘要:早在20世纪70年代,比利时就出现了公共服务的专业翻译和口译服务,但直到1992年才开始运作。随着对质量改进的需求和要求不断增加,自2000年初以来,比利时公共服务笔译和口译人员的专业化已成为一个关键问题。与此同时,具体需求很快就出现了,布鲁塞尔社会领域的翻译和口译服务(SeTIS Bruxelles)开发了适应这些发展的服务。在这篇文章中,我们将探讨心理健康领域的立法变化和当前的“治疗师-解释者合作”实践。对于SeTIS Bruxelles来说,TISP的未来需要适应当地的需求,重视口译员的文化和个人背景。
{"title":"Évolution du Service de Traduction et Interprétariat en Milieu Social Bruxellois (SeTIS Bruxelles) : de la Reconnaissance à la Valorisation des Compétences chez l’Interprète","authors":"Nicolas Bruwier, Anne Delizée, C. Michaux, Simon De Brouwer","doi":"10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.205","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.205","url":null,"abstract":"Résumé : La traduction et l’interprétation professionnelles de services publics (TISP) sont présentes en Belgique depuis les années 1970, mais ont vraiment pris leur envol en 1992. Une augmentation constante de la demande, ainsi qu’une exigence d’amélioration de la qualité, ont suivi. Par conséquent, en Belgique, la professionnalisation des traducteurs et interprètes en milieu social est devenue une question centrale dès le début des années 2000. Parallèlement, des besoins spécifiques sont apparus et le Service de Traduction et Interprétariat en milieu social bruxellois (SeTIS Bruxelles) a mis en place une offre adaptée à ces évolutions. Dans cet article, nous proposons une réflexion sur cette adaptation aux changements législatifs et sur la pratique actuelle de la \"collaboration thérapeute-interprète\" en santé mentale. Pour le SeTIS Bruxelles, le futur de la TISP requiert une adaptation aux besoins exprimés par le terrain, ainsi qu’une plus grande valorisation du bagage personnel et culturel de l’interprète. Resumen: La traducción e interpretación profesionales para los servicios públicos han estado presente en Bélgica desde tan pronto como los años 1970 pero han tenido que esperar hasta el 1992 para despegar. Al tiempo que las solicitudes y la exigencia de mejoramiento cualitativo incrementaban constantemente, la profesionalización de los traductores e intérpretes para los servicios públicos en Bélgica se ha convertido en una cuestión clave desde el inicio de los años 2000. Paralelamente, las necesidades específicas no tardaron en llegar y el Servicio de Traducción e Interpretación en el ámbito Social de Bruselas (SeTIS Bruxelles) ha desarrollado una oferta adaptada a esas evoluciones. En este artículo, nos interesaremos a los cambios legislativos y a las prácticas actuales de “colaboración terapeuta-intérprete” en el sector de la salud mental. Para el SeTIS Bruxelles, el futuro de la TISP requiere la adaptación a las necesidades del terreno valorizando el bagaje cultural y personal del intérprete.  ","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"93 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115449388","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Equal Access to Health Information: Evaluating the Use of a Multilingual Website in Face-To-Face Consultations, Language Support, Multilingual Website, Sexual and Reproductive Health Consultations 平等获取健康信息:评估多语种网站在面对面咨询、语言支持、多语种网站、性健康和生殖健康咨询中的使用情况
Pub Date : 2019-04-30 DOI: 10.37536/fitispos-ij.2019.6.1.215
J. De Wilde, Ellen Van Praet, Kaat Van Bosstraeten, Pascal Rillof
Abstract: In a 21st century superdiverse world, public service providers increasingly resort to technologies facilitating face-to-face consultations. In this paper, we evaluate the use and efficiency of a multilingual website in 11 video-recorded consultations of HIV/STI counselling. We address three central research questions: (i) How is the multilingual website embedded (or not) in the consultations? (ii) For what particular communicative purposes? (iii) How are the interactional routines shaped by the use of the multilingual website? The results show that the website is most efficient in consultations characterized by high levels of institution-specific arrangements of talk enabling varying tasks, e.g. announcing the taking of a HIV test, asking the patient’s consent for taking a HIV test, exploring sexual risk behaviours and infections, empowering the patient in the search for reliable information on sexual health related topics.Resumen: En un contexto de superdiversidad, los proveedores de servicios públicos recurren cada vez más a tecnologías para facilitar los encuentros multilingües. En este artículo evaluamos el uso y la eficiencia de un sitio web mediante el análisis de 11 consultas sobre VIH/ETS. Abordamos tres preguntas de investigación: (i) ¿Cómo se incluye (o no) el sitio web multilingüe en las consultas? (ii) ¿Con qué fines comunicativos? (iii) ¿Qué efectos tiene el sitio web en las rutinas de interacción? Los resultados muestran que el sitio web es más eficiente en consultas con organizaciones conversacionales específicas y propias de la institución. Así, el sitio facilita comunicar la realización de una prueba VIH, solicitar el consentimiento del paciente para realizarla, explorar conductas sexuales de riesgo, y capacitar al paciente en la búsqueda de información fiable sobre temas relacionados con la salud sexual.
摘要:在21世纪的超级多样化世界中,公共服务提供者越来越多地诉诸于促进面对面咨询的技术。在本文中,我们评估了一个多语言网站在11个艾滋病毒/性传播感染咨询视频记录咨询中的使用和效率。我们解决了三个中心研究问题:(i)如何将多语言网站嵌入(或不嵌入)磋商中?(ii)有什么特定的沟通目的?(iii)使用多语言网站如何塑造互动惯例?结果表明,该网站在咨询方面效率最高,其特点是针对具体机构进行高水平的谈话安排,能够完成各种任务,例如宣布接受艾滋病毒检测、征求患者同意进行艾滋病毒检测、探讨性风险行为和感染、使患者能够寻找与性健康有关的可靠信息。简历:En un contexto de superdiversidad, los provedores de servicios públicos recurren cada vez más a tecnologías para facilitar los encuentros multiling es。En este artículo通过效率评估web中介机构评估使用情况análisis在VIH/ETS中进行了11次咨询。Abordamos treres preguntas de investigación:(i)¿Cómo se包括(o) el - sito web multilinging.com (e - en - las咨商会)?(ii)是否违反通讯规定?(iii)在上述情况下,对interacción的影响如何?我们的结果是,我们的情况是más有效的,我们的协商是有效的específicas y proproas de la institución。Así, el sittio facilitcomunicar la realización de una prueba VIH, solicitar consentimiento del pacentente para realizla, explore conduct of sexual ales de resresgo, y capacitypacentente en la búsqueda de información可知sorestemas relatibeados consalud sexual。
{"title":"Equal Access to Health Information: Evaluating the Use of a Multilingual Website in Face-To-Face Consultations, Language Support, Multilingual Website, Sexual and Reproductive Health Consultations","authors":"J. De Wilde, Ellen Van Praet, Kaat Van Bosstraeten, Pascal Rillof","doi":"10.37536/fitispos-ij.2019.6.1.215","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2019.6.1.215","url":null,"abstract":"Abstract: In a 21st century superdiverse world, public service providers increasingly resort to technologies facilitating face-to-face consultations. In this paper, we evaluate the use and efficiency of a multilingual website in 11 video-recorded consultations of HIV/STI counselling. We address three central research questions: (i) How is the multilingual website embedded (or not) in the consultations? (ii) For what particular communicative purposes? (iii) How are the interactional routines shaped by the use of the multilingual website? The results show that the website is most efficient in consultations characterized by high levels of institution-specific arrangements of talk enabling varying tasks, e.g. announcing the taking of a HIV test, asking the patient’s consent for taking a HIV test, exploring sexual risk behaviours and infections, empowering the patient in the search for reliable information on sexual health related topics.Resumen: En un contexto de superdiversidad, los proveedores de servicios públicos recurren cada vez más a tecnologías para facilitar los encuentros multilingües. En este artículo evaluamos el uso y la eficiencia de un sitio web mediante el análisis de 11 consultas sobre VIH/ETS. Abordamos tres preguntas de investigación: (i) ¿Cómo se incluye (o no) el sitio web multilingüe en las consultas? (ii) ¿Con qué fines comunicativos? (iii) ¿Qué efectos tiene el sitio web en las rutinas de interacción? Los resultados muestran que el sitio web es más eficiente en consultas con organizaciones conversacionales específicas y propias de la institución. Así, el sitio facilita comunicar la realización de una prueba VIH, solicitar el consentimiento del paciente para realizarla, explorar conductas sexuales de riesgo, y capacitar al paciente en la búsqueda de información fiable sobre temas relacionados con la salud sexual.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"283 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121258663","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Multimodal and Interactional Aspects of Sight Translation – A Critical Review 视觉翻译的多模态和相互作用研究综述
Pub Date : 2019-04-30 DOI: 10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.206
Randi Havnen
Abstract: Sight translation is a method used by interpreters to translate written documents such as verdicts, medical records, and agreements, which often involve civil rights and duties, into speech.Research on sight translation generally adopts a strong monologist focus, overlooking its interactional aspects, and the dominant linguistic understanding of sight translation disguises the effects of the modal shift from writing to speech on communication. Multimodal theory considers the choice of mode to be important for meaning-making; one might choose writing for the sake of precision or speech for its interactional potential. The communicative implications of modal shifts in community interpreting settings have not been sufficiently explored. This article presents a critical review of extant research on sight translation and a discussion of the findings based on multimodal theory. Its aim is to refine the understanding of sight translation and, thereby, raise awareness of potential obstacles in communicative practices which in turn may have consequences for civil rights and participating in today’s multilingual Europe.Resumen: Los intérpretes utilizan la traducción a la vista para transformar en discurso oral documentos escritos como veredictos, historias médicas y contratos, que suelen implicar derechos y deberes civiles. En general, la investigación sobre traducción a la vista adopta un marcado enfoque monológico, y deja de lado el aspecto de la interacción. Asimismo, la perspectiva lingüística dominante oculta los efectos que entraña el cambio de modalidad comunicativa, escrita a oral, sobre la comunicación. Según la teoría multimodal, la modalidad influye en la creación de significado: la comunicación escrita favorece la precisión, mientras que la oral fomenta la interacción. Las consecuencias de los cambios de modalidad sobre la comunicación en la interpretación en contextos públicos no han recibido suficiente atención investigadora. En este artículo se presenta una revisión crítica de la literatura sobre la traducción a la vista y sus conclusiones desde la perspectiva de la teoría multimodal, con el objetivo de contribuir a su comprensión y concienciar sobre posibles obstáculos en la comunicación, que, a su vez, pueden derivar en consecuencias para los derechos civiles y la participación ciudadana en la Europa multilingüe de la actualidad.
摘要:视译是口译员将判决书、医疗记录、协议等涉及公民权利义务的书面文件翻译成语言的一种方法。对视觉翻译的研究通常采用强烈的专一主义,忽视了视觉翻译的相互作用方面,对视觉翻译的主流语言学理解掩盖了从写到说的情态转换对交际的影响。多模态理论认为模态的选择对意义的形成很重要;人们可能会为了精确而选择写作,或者为了互动而选择演讲。社区口译环境中模态转换的交际含义尚未得到充分的探讨。本文对现有的视觉翻译研究进行了综述,并对基于多模态理论的研究成果进行了讨论。其目的是完善对视觉翻译的理解,从而提高对交际实践中潜在障碍的认识,这些障碍反过来可能对公民权利和参与当今多语言的欧洲产生影响。履历表:在口头文件中,从口头文件到口头文件,从口头文件到口头文件,从口头文件到口头文件,从口头文件到口头文件,从口头文件到口头文件,从口头文件到口头文件,从口头文件到口头文件,从口头文件到口头文件,从口头文件到口头文件。总而言之,网址为investigación sobre traducción,网址为网址为monológico,网址为网址为interacción。Asimismo, la perspectiva lingüística dominante oculta los effect que entraña el cambio de modalidad communications, escrita a oral, sobre la comunicación。Según la teoría多式联运,la modalidad influye en la creación de significado: la comunicación escrita preference la precisión, mientras que la oral fomenta la interacción。as consecuencias de los cambios de modalidad sobre la comunicación en la interpretación en contextos públicos no han recibido sufficiente atención investigadora。En este artículo se presenta una revisión crítica de la literatura sobre la traducción a a vista y concontivo de concontivo de contributivo a su comprensión y conconciciar sobre possibilities obstáculos En la comunicación, que, a suvez, pueden派生En consecuencicias para los derechos civiles la participación ciudadana En la Europa multilinge de la actualidad。
{"title":"Multimodal and Interactional Aspects of Sight Translation – A Critical Review","authors":"Randi Havnen","doi":"10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.206","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.206","url":null,"abstract":"Abstract: Sight translation is a method used by interpreters to translate written documents such as verdicts, medical records, and agreements, which often involve civil rights and duties, into speech.Research on sight translation generally adopts a strong monologist focus, overlooking its interactional aspects, and the dominant linguistic understanding of sight translation disguises the effects of the modal shift from writing to speech on communication. Multimodal theory considers the choice of mode to be important for meaning-making; one might choose writing for the sake of precision or speech for its interactional potential. The communicative implications of modal shifts in community interpreting settings have not been sufficiently explored. This article presents a critical review of extant research on sight translation and a discussion of the findings based on multimodal theory. Its aim is to refine the understanding of sight translation and, thereby, raise awareness of potential obstacles in communicative practices which in turn may have consequences for civil rights and participating in today’s multilingual Europe.Resumen: Los intérpretes utilizan la traducción a la vista para transformar en discurso oral documentos escritos como veredictos, historias médicas y contratos, que suelen implicar derechos y deberes civiles. En general, la investigación sobre traducción a la vista adopta un marcado enfoque monológico, y deja de lado el aspecto de la interacción. Asimismo, la perspectiva lingüística dominante oculta los efectos que entraña el cambio de modalidad comunicativa, escrita a oral, sobre la comunicación. Según la teoría multimodal, la modalidad influye en la creación de significado: la comunicación escrita favorece la precisión, mientras que la oral fomenta la interacción. Las consecuencias de los cambios de modalidad sobre la comunicación en la interpretación en contextos públicos no han recibido suficiente atención investigadora. En este artículo se presenta una revisión crítica de la literatura sobre la traducción a la vista y sus conclusiones desde la perspectiva de la teoría multimodal, con el objetivo de contribuir a su comprensión y concienciar sobre posibles obstáculos en la comunicación, que, a su vez, pueden derivar en consecuencias para los derechos civiles y la participación ciudadana en la Europa multilingüe de la actualidad.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131213551","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Introduction. Language Rights and Citizen Participation in Today's Multilingual Europe 介绍。当今多语种欧洲的语言权利与公民参与
Pub Date : 2019-04-30 DOI: 10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.235
C. Valero-Garcés
{"title":"Introduction. Language Rights and Citizen Participation in Today's Multilingual Europe","authors":"C. Valero-Garcés","doi":"10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.235","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.235","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121373667","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Training Public Service Employees in How to Communicate Via Interpreter in Norway: Achievements and Challenges 在挪威培训公共服务人员如何通过口译进行交流:成就与挑战
Pub Date : 2019-04-30 DOI: 10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.194
T. Felberg, G. Sagli
Abstract: The comprehensive governmental approach to interpreting in the public sector in Norway includes interpreter accreditation, interpreter training, and the Norwegian National Register of Interpreters. In this article, we argue that training public service employees in how to communicate via interpreters should also be a crucial element to ensure quality interpreting and thus equal access to services for everyone. We analyze the training options in Norway, not as an isolated phenomenon, but in the context of the actors, relations, and systems that constitute interpreting in the public sector. The analysis consists of two main parts: 1) mapping the field of interpreting in the Norwegian public sector based on Ozolins’s (2000; 2010) model of governmental responses and the role of interpreter-user training and 2) examining the underlying dynamics of the current state, focusing on the role of the market and the connections between training interpreter-users and attitudes toward interpreting in the public sector.Resumen: La estrategia nacional noruega sobre interpretación en los servicios públicos abarca la acreditación y formación de intérpretes y el llamado Registro Nacional de Intérpretes. En este artículo defendemos la necesidad de formar también a los empleados públicos en la comunicación mediada por intérprete para garantizar la calidad de la interpretación y el acceso igualitario a estos servicios. Las opciones formativas en Noruega se analizan no como fenómenos aislados, sino en el contexto de los actores, relaciones y sistemas que conforman la interpretación social. Nuestro análisis tiene dos partes: 1) radiografía de la interpretación en los servicios públicos noruegos según el modelo de respuestas gubernamentales de Ozolins (2000; 2010) y papel de la formación de los usuarios de interpretación y 2) análisis de las dinámicas que hoy día subyacen a esta cuestión, especialmente el papel del mercado y la relación entre formación y actitud de los usuarios de interpretación en el sector público.
摘要:挪威政府对公共部门口译的全面管理包括口译员认证、口译员培训和挪威国家口译员注册。在本文中,我们认为培训公共服务人员如何通过口译员进行沟通也应该是确保高质量口译的关键因素,从而为每个人提供平等的服务。我们分析挪威的培训选择,不是作为一个孤立的现象,而是在构成公共部门口译的行动者、关系和系统的背景下。分析包括两个主要部分:1)根据Ozolins(2000)绘制挪威公共部门口译领域的地图;2010)政府反应模型和口译用户培训的作用;2)检查当前状态的潜在动态,重点关注市场的作用以及培训口译用户与公共部门对口译的态度之间的联系。个人简历:国家信息管理战略(interpretación en los servicios públicos abarca La acreditación y formación de intacrires) / el llamado national Registro de intacrires。在埃斯特危象defendemos la necesidad de formar也一样均出自同一名设计师洛empleados publicos得知En la手mediada几率解释对位garantizar la calidad de la interpretacion y el acceso igualitario且这些servicios。Las opciones formativas en Noruega se analizizno como fenómenos aislados, sino enel context de los行动者,sistemas que conforman la interpretación social的关系。1) radiografía de la interpretación en los servicios públicos noruegos según el modelo de respuestas gunamentales de ozollins (2000;2010) y papel de la formacion de los usuarios de interpretacion y de las dinamicas 2)分析,霍伊迪亚subyacen esta cuestion especialmente el papel德尔·梅尔卡多y la relacion之间formacion y actitud de los usuarios de interpretacion en el publico报做的部门。他
{"title":"Training Public Service Employees in How to Communicate Via Interpreter in Norway: Achievements and Challenges","authors":"T. Felberg, G. Sagli","doi":"10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.194","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.194","url":null,"abstract":"Abstract: The comprehensive governmental approach to interpreting in the public sector in Norway includes interpreter accreditation, interpreter training, and the Norwegian National Register of Interpreters. In this article, we argue that training public service employees in how to communicate via interpreters should also be a crucial element to ensure quality interpreting and thus equal access to services for everyone. We analyze the training options in Norway, not as an isolated phenomenon, but in the context of the actors, relations, and systems that constitute interpreting in the public sector. The analysis consists of two main parts: 1) mapping the field of interpreting in the Norwegian public sector based on Ozolins’s (2000; 2010) model of governmental responses and the role of interpreter-user training and 2) examining the underlying dynamics of the current state, focusing on the role of the market and the connections between training interpreter-users and attitudes toward interpreting in the public sector.Resumen: La estrategia nacional noruega sobre interpretación en los servicios públicos abarca la acreditación y formación de intérpretes y el llamado Registro Nacional de Intérpretes. En este artículo defendemos la necesidad de formar también a los empleados públicos en la comunicación mediada por intérprete para garantizar la calidad de la interpretación y el acceso igualitario a estos servicios. Las opciones formativas en Noruega se analizan no como fenómenos aislados, sino en el contexto de los actores, relaciones y sistemas que conforman la interpretación social. Nuestro análisis tiene dos partes: 1) radiografía de la interpretación en los servicios públicos noruegos según el modelo de respuestas gubernamentales de Ozolins (2000; 2010) y papel de la formación de los usuarios de interpretación y 2) análisis de las dinámicas que hoy día subyacen a esta cuestión, especialmente el papel del mercado y la relación entre formación y actitud de los usuarios de interpretación en el sector público.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"192 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116523301","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
FITISPos International Journal
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1