Pub Date : 2019-04-30DOI: 10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.200
H. Vermeiren
Abstract: The interpreting profession weaves its way through a tangled web of legal provisions. Especially in the areas of immigration, the court, the police or social services, third-party rights play an important role, and language assistance is needed to act following the law. Freelance interpreters are contracted. These interpreters have opted for entrepreneurship and private-law relationships with their clients. The public-law sphere, however, is very much a part of their activities, through their training, certification, fees they earn, but also taxation. Due to growing professionalization, higher demands are being placed on interpreters. Requirements nowadays are much stricter than an oath of faithful translation. This paper discusses what starting public service interpreters need to know about legal provisions when starting their career as entrepreneurs in Belgium and the Netherlands.Resumen: En la profesión de intérprete se cruzan numerosas disposiciones legales. Especialmente en los sectores de inmigración, tribunales y servicios policiales o sociales, los derechos de terceros desempeñan un papel esencial, y la asistencia lingüística es importante para la legalidad de las acciones. Se contrata a intérpretes freelance. Estos han optado por hacerse autónomos y por las relaciones de derecho privado con sus clientes. Sin embargo, la esfera del derecho público está muy presente en sus vidas, a través de su formación, certificación, despliegue, tarifación e impuestos. Debido a la creciente profesionalización del sector, el nivel exigido a los intérpretes es cada vez superior. Hoy en día, los criterios son más estrictos que el tradicional juramento de fidelidad. Comentamos lo que los jóvenes intérpretes necesitan saber al lanzarse como emprendedores en Bélgica y los Países Bajos.
摘要:口译职业在错综复杂的法律规定中编织着自己的道路。特别是在移民、法院、警察或社会服务领域,第三方权利发挥着重要作用,需要语言协助才能依法行事。自由译员是签约的。这些口译员选择了创业和与客户建立私法关系。然而,公法领域在很大程度上是他们活动的一部分,通过他们的培训、认证、他们赚取的费用以及税收。由于日益专业化,对口译员的要求也越来越高。现在的要求比忠实翻译的誓言要严格得多。本文讨论了在比利时和荷兰作为企业家开始职业生涯时,公共服务口译员需要了解的法律条款。简历:En la profesión de intacrete se cruzan numerosas disposiciones legales。特别是各部门间的特别会议(inmigración)、各服务部门间的特别会议(社会事务间的特别会议)、各部门间的特别会议(desempeñan)、各部门间的特别会议(desempeñan)、各部门间的特别会议(lingüística)、各部门间的特别会议(lingüística)是重要的法律会议(para la legalidad)。她是一名自由职业者。Estos than optado or hacerse autónomos通过pplas relaciones de derecho privado consus客户端。在禁运期间,la esfera del derecho público est提出了en sus vidas, a travesides de su formación, certificación, despliegue, tarifación e impuestos。Debido a la creciente profesionalización del sector, el nivel exigido和los - imacei表示,cada vez superior。Hoy en día, los criteria son más estrictos que el traditional juramento de fidelidad。评论说:“请注意,在化学交换和化学交换的过程中,有必要对化学交换和化学交换进行讨论。”
{"title":"What Interpreters in the EU Should Know About Legislation: The Case of Belgium and the Netherlands","authors":"H. Vermeiren","doi":"10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.200","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.200","url":null,"abstract":"Abstract: The interpreting profession weaves its way through a tangled web of legal provisions. Especially in the areas of immigration, the court, the police or social services, third-party rights play an important role, and language assistance is needed to act following the law. Freelance interpreters are contracted. These interpreters have opted for entrepreneurship and private-law relationships with their clients. The public-law sphere, however, is very much a part of their activities, through their training, certification, fees they earn, but also taxation. Due to growing professionalization, higher demands are being placed on interpreters. Requirements nowadays are much stricter than an oath of faithful translation. This paper discusses what starting public service interpreters need to know about legal provisions when starting their career as entrepreneurs in Belgium and the Netherlands.Resumen: En la profesión de intérprete se cruzan numerosas disposiciones legales. Especialmente en los sectores de inmigración, tribunales y servicios policiales o sociales, los derechos de terceros desempeñan un papel esencial, y la asistencia lingüística es importante para la legalidad de las acciones. Se contrata a intérpretes freelance. Estos han optado por hacerse autónomos y por las relaciones de derecho privado con sus clientes. Sin embargo, la esfera del derecho público está muy presente en sus vidas, a través de su formación, certificación, despliegue, tarifación e impuestos. Debido a la creciente profesionalización del sector, el nivel exigido a los intérpretes es cada vez superior. Hoy en día, los criterios son más estrictos que el tradicional juramento de fidelidad. Comentamos lo que los jóvenes intérpretes necesitan saber al lanzarse como emprendedores en Bélgica y los Países Bajos.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"63 3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128019045","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-04-30DOI: 10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.202
Noelia Burdeus-Domingo
Abstract: Globalisation urges governments to address equality in access to public services. Even though Public Service Interpreting (PSI) helps allophones to overcome the breach in communication, such services need a solid, organised structure to effectively respond to the current linguistic needs. This article presents the results of a comparative study of the healthcare interpreting services provided in Barcelona and Montreal which, by applying an indirect method of observation (interviews) to examine the aforementioned services, describes the existing PSI structures and organisations as narrated by their managers. Our conclusions draw attention to certain aspects of Barcelona’s interpreting services which, should they be modified, could be beneficial. Finally, the interpreters bank model settled in Montreal (and throughout Quebec) is suggested as a role model for Barcelona, that could contribute to structuring PSI services in Europe.Resumen: La globalización insta a los gobiernos a abordar el problema de la igualdad de acceso a los servicios públicos. Si bien los servicios de Interpretación en los Servicios Públicos (ISP) ayudan a los alófonos a vencer barreras comunicativas, estos necesitan una estructura sólida organizada para responder con eficacia a las necesidades lingüísticas actuales. Este artículo presenta los resultados de un estudio comparativo de los servicios de interpretación médica de Barcelona y Montreal que, mediante la aplicación de un método de observación indirecto (entrevistas), examina los servicios mencionados, describiendo las estructuras y organizaciones existentes tal y como las definen sus propios gestores. Las conclusiones se centran en aspectos de los servicios de interpretación de Barcelona que convendría modificar y sugieren el modelo de banco de intérpretes instaurado en la provincia de Quebec como un ejemplo a seguir en Barcelona, que podría contribuir a la estructuración de servicios de ISP en Europa.
摘要:全球化促使各国政府解决获得公共服务的平等问题。尽管公共服务口译(PSI)有助于克服交际中的障碍,但这种服务需要一个坚实的、有组织的结构来有效地响应当前的语言需求。本文介绍了巴塞罗那和蒙特利尔提供的医疗保健口译服务的比较研究结果,通过应用间接观察(访谈)方法来检查上述服务,描述了现有的PSI结构和组织,由他们的经理叙述。我们的结论使人们注意到巴塞罗那口译服务的某些方面,如果加以修改,这些方面可能是有益的。最后,建议在蒙特利尔(以及整个魁北克)建立口译员银行模式,作为巴塞罗那的榜样,这可能有助于构建欧洲的PSI服务。个人简历:网址globalización insta a los gobiernos a abordar el problema de La igualdad de access a los servicios públicos。如果好洛杉矶servicios de Interpretacion en洛servicios Publicos得知(ISP) ayudan洛alofonos vencer巴雷拉comunicativas,且这些necesitan una estructura开发organizada对位响应者con eficacia一个拉斯维加斯necesidades linguisticas实际。Este artículo介绍了结果- - - - -关于)的比较- - -关于巴塞罗那和蒙特利尔的比较- - -调解- - -关于 - - - - - - -的比较- - -审查- - -关于- - -的比较- - -审查- - -关于- - -的比较- - -审查- - -关于- - -组织的结构- - -以及关于- - -组织的结构- - - - - - -关于- - -关于- - -组织的结构- - - - - - - - -关于- - -确定- - - - - - -的报告。最后的结论是,在巴塞罗那电信服务中心(interpretación巴塞罗那电信服务中心)和convendría(修改后的数据模型)中,根据魁北克省电信服务中心的数据模型,在巴塞罗那电信服务中心(podría)和欧洲电信服务中心(estructuración欧洲电信服务中心)的数据模型进行修改。
{"title":"Interpreters Banks as a Response To a Multilingual Europe's Needs","authors":"Noelia Burdeus-Domingo","doi":"10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.202","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.202","url":null,"abstract":"Abstract: Globalisation urges governments to address equality in access to public services. Even though Public Service Interpreting (PSI) helps allophones to overcome the breach in communication, such services need a solid, organised structure to effectively respond to the current linguistic needs. This article presents the results of a comparative study of the healthcare interpreting services provided in Barcelona and Montreal which, by applying an indirect method of observation (interviews) to examine the aforementioned services, describes the existing PSI structures and organisations as narrated by their managers. Our conclusions draw attention to certain aspects of Barcelona’s interpreting services which, should they be modified, could be beneficial. Finally, the interpreters bank model settled in Montreal (and throughout Quebec) is suggested as a role model for Barcelona, that could contribute to structuring PSI services in Europe.Resumen: La globalización insta a los gobiernos a abordar el problema de la igualdad de acceso a los servicios públicos. Si bien los servicios de Interpretación en los Servicios Públicos (ISP) ayudan a los alófonos a vencer barreras comunicativas, estos necesitan una estructura sólida organizada para responder con eficacia a las necesidades lingüísticas actuales. Este artículo presenta los resultados de un estudio comparativo de los servicios de interpretación médica de Barcelona y Montreal que, mediante la aplicación de un método de observación indirecto (entrevistas), examina los servicios mencionados, describiendo las estructuras y organizaciones existentes tal y como las definen sus propios gestores. Las conclusiones se centran en aspectos de los servicios de interpretación de Barcelona que convendría modificar y sugieren el modelo de banco de intérpretes instaurado en la provincia de Quebec como un ejemplo a seguir en Barcelona, que podría contribuir a la estructuración de servicios de ISP en Europa.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129104622","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract: In this article, the first results of a large-scale survey on the use of technological bridging instruments in contexts of multilingual service provision will be presented. We will focus on answers given by respondents working as public service interpreters and translators, abbreviated as PSITs (N=188). No restriction was set on specific domains of public service in this study (e.g. education, health, etc.). The article focuses on the question how forms of prior training of PSITs relate to the frequency of use of technological tools in their professional practice, such as computer-assisted translation (CAT) technology, machine translation (MT) systems, Instant Messaging (IM) technology, video conferencing technology (VC), termbase management systems (TB), and combinations thereof.Resumen: En este artículo, presentaremos los resultados preliminares de un estudio a gran escala sobre el uso de instrumentos tecnológicos utilizados para facilitar la comunicación para la provisión de servicios en entornos multilingües. Nos centraremos en las respuestas proporcionadas por sujetos que trabajan como traductores e intérpretes en los servicios públicos (PSITs, por sus siglas en inglés, N=188). No se realizó ninguna distinción entre los distintos dominios de los servicios públicos para este estudio (por ejemplo, educación, salud, etc.) Pretendemos averiguar la influencia del tipo de formación que los traductores e intérpretes han recibido sobre el uso de herramientas tecnológicas, como traducción asistida por ordenador, traducción automática, mensajería instantánea, videoconferencia y programas de gestión terminológica.
摘要:本文将介绍一项关于在多语言服务提供背景下使用技术桥接工具的大规模调查的第一批结果。我们将重点关注作为公共服务口译和翻译(简称psit)的受访者的回答(N=188)。在这项研究中,没有对公共服务的特定领域(如教育、卫生等)设置限制。本文的重点是psit的先前培训形式如何与他们在专业实践中使用技术工具的频率相关,例如计算机辅助翻译(CAT)技术、机器翻译(MT)系统、即时通讯(IM)技术、视频会议技术(VC)、术语库管理系统(TB)及其组合。简历:在este artículo上,提交了大多数的结果,这些结果都是初步确定的,这些结果是初步确定的,这些结果是初步确定的,这些结果是初步确定的,这些结果是初步确定的,这些结果是初步确定的,这些结果是初步确定的,这些结果是初步确定的,这些结果是初步确定的,这些结果是初步确定的。没有一个中心是关于调查对象的比例的,即调查对象的比例是多少,调查对象的比例是多少,调查对象的比例是多少,调查对象的比例是多少,调查对象的比例是多少,调查对象的比例是多少,调查对象的比例是多少,调查对象的比例是多少。没有se realizo ninguna立场之间洛杉矶distintos人群de los servicios publicos得知帕埃斯特工厂化(比如,educacion,祝您健康,等等)Pretendemos averiguar la influencia del蒂波德formacion,洛杉矶翻译员e解释汉recibido尤其el uso de herramientas tecnologicas,科莫traduccion asistida ordenador, traduccion自动化,mensajeria instantanea, videoconferencia y de gestion terminologica下。
{"title":"Technology Use by Public Service Interpreters and Translators: The Link Between Frequency of Use and Forms of Prior Training","authors":"Koen Kerremans, Raquel Lázaro Gutiérrez, H. Stengers, Antoon Cox, Pascal Rillof","doi":"10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.211","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.211","url":null,"abstract":"Abstract: In this article, the first results of a large-scale survey on the use of technological bridging instruments in contexts of multilingual service provision will be presented. We will focus on answers given by respondents working as public service interpreters and translators, abbreviated as PSITs (N=188). No restriction was set on specific domains of public service in this study (e.g. education, health, etc.). The article focuses on the question how forms of prior training of PSITs relate to the frequency of use of technological tools in their professional practice, such as computer-assisted translation (CAT) technology, machine translation (MT) systems, Instant Messaging (IM) technology, video conferencing technology (VC), termbase management systems (TB), and combinations thereof.Resumen: En este artículo, presentaremos los resultados preliminares de un estudio a gran escala sobre el uso de instrumentos tecnológicos utilizados para facilitar la comunicación para la provisión de servicios en entornos multilingües. Nos centraremos en las respuestas proporcionadas por sujetos que trabajan como traductores e intérpretes en los servicios públicos (PSITs, por sus siglas en inglés, N=188). No se realizó ninguna distinción entre los distintos dominios de los servicios públicos para este estudio (por ejemplo, educación, salud, etc.) Pretendemos averiguar la influencia del tipo de formación que los traductores e intérpretes han recibido sobre el uso de herramientas tecnológicas, como traducción asistida por ordenador, traducción automática, mensajería instantánea, videoconferencia y programas de gestión terminológica. ","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"48 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131916578","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-04-30DOI: 10.37536/fitispos-ij.2019.6.1.225
M. Rodríguez
Resumen: Actualmente se observa un creciente número de casos en los que la labor del intérprete se ve condicionada por la presencia de conflictos éticos. Para este estudio se ha creído conveniente crear una situación cuya contextualización se identifica con la violencia de género en la interpretación sanitaria. Los dilemas éticos que aparecen en la profesión del intérprete de los servicios públicos poseen una dificultad añadida, Sin duda, el atractivo de este estudio reside en el planteamiento realizado, ya que conjuga los principios bioéticos de la medicina con el código ético del intérprete. Para acometerlo, se han confeccionado tres cuestionarios diferentes, dirigidos a tres tipos de receptores, en primer lugar, al alumnado de interpretación y traducción, por otro lado, al alumnado de medicina, y, por último, al público general. El análisis de estas respuestas sirve como base para establecer un marco de actuación en contextos sociosanitarios de violencia de género.Abstract: Nowadays, an increasing number of cases in which interpreting might be affected by ethical dilemmas has arisen. For the present study, it was necessary to compose a situation related to gender-based violence during healthcare interpreting. Ethical dilemmas in public service interpreting are difficult to tackle. Undoubtedly, the appeal of this study relies on its approach since it allows to observe how bioethic principles and interpretation codes of ethics converge. In order to achieve this aim, three different surveys have been created and addressed to three target groups, first, to interpreting students, secondly medicine students and thirdly, general public. The analysis of the answers can help create some guidelines in gender-based violence public health contexts
摘要:本研究的目的是分析西班牙语作为一种外语的使用情况,以及西班牙语作为一种外语的使用情况。在本研究中,我们认为创造一种情况是合适的,这种情况的背景与健康解释中的性别暴力相一致。在公共服务口译职业中出现的伦理困境有一个额外的困难,毫无疑问,这项研究的吸引力在于所采取的方法,因为它结合了医学的生物伦理原则和口译员的道德准则。为此,我们编制了三份不同的问卷,针对三种类型的受众,首先是口译和翻译专业的学生,其次是医学专业的学生,最后是普通公众。对这些反应的分析为在基于性别的暴力的社会健康背景下建立行动框架提供了基础。Abstract:某,an日增number of cases in which口译可能是影响by道德dilemmas has arisen。在本研究中,有必要就保健口译过程中基于性别的暴力问题拟定一份情况。道德dilemmas in public service口译是很难解决的。毫无疑问,本研究的吸引力在于它的方法,因为它使我们能够观察到生物伦理学原则和伦理规范的解释是如何趋同的。为了实现这一目标,已经针对三个目标群体进行了三次不同的调查,第一是解释学生,第二是医科学生,第三是一般公众。对答案的分析有助于在公共卫生背景下制定一些基于性别的暴力准则
{"title":"Dilemas Éticos en la Interpretación Sanitaria en Contextos de Violencia de Género","authors":"M. Rodríguez","doi":"10.37536/fitispos-ij.2019.6.1.225","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/fitispos-ij.2019.6.1.225","url":null,"abstract":"Resumen: Actualmente se observa un creciente número de casos en los que la labor del intérprete se ve condicionada por la presencia de conflictos éticos. Para este estudio se ha creído conveniente crear una situación cuya contextualización se identifica con la violencia de género en la interpretación sanitaria. Los dilemas éticos que aparecen en la profesión del intérprete de los servicios públicos poseen una dificultad añadida, Sin duda, el atractivo de este estudio reside en el planteamiento realizado, ya que conjuga los principios bioéticos de la medicina con el código ético del intérprete. Para acometerlo, se han confeccionado tres cuestionarios diferentes, dirigidos a tres tipos de receptores, en primer lugar, al alumnado de interpretación y traducción, por otro lado, al alumnado de medicina, y, por último, al público general. El análisis de estas respuestas sirve como base para establecer un marco de actuación en contextos sociosanitarios de violencia de género.Abstract: Nowadays, an increasing number of cases in which interpreting might be affected by ethical dilemmas has arisen. For the present study, it was necessary to compose a situation related to gender-based violence during healthcare interpreting. Ethical dilemmas in public service interpreting are difficult to tackle. Undoubtedly, the appeal of this study relies on its approach since it allows to observe how bioethic principles and interpretation codes of ethics converge. In order to achieve this aim, three different surveys have been created and addressed to three target groups, first, to interpreting students, secondly medicine students and thirdly, general public. The analysis of the answers can help create some guidelines in gender-based violence public health contexts","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125655094","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-04-30DOI: 10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.236
Carmen Valero-Garcés
{"title":"Introducción. Derechos Lingüísticos y Participación Ciudadana en la Europa Multilingüe Actual","authors":"Carmen Valero-Garcés","doi":"10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.236","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.236","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"85 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130038409","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-04-30DOI: 10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.208
Anne Delizée, Morgane Milcent, C. Michaux
Résumé : Les barrières linguistiques peuvent avoir des conséquences négatives sur la santé des patients allophones et entraîner, de surcroît, une augmentation des coûts pour la santé publique. L’une des solutions serait de faire appel à des interprètes professionnels. Or, demander l’intervention de ces professionnels reste encore une pratique faiblement répandue et la raison souvent invoquée est le manque de moyens financiers. Le recours à un interprète professionnel influence-t-il positivement la trajectoire des soins de santé ? Quels sont les coûts de ce recours ? Pour éclairer cette problématique, nous avons procédé à la méta-analyse de 35 études scientifiques menées sur le sol américain qui abordent ces deux questions. Le résultat principal est que l’amélioration de la prise en charge médicale de l’allophone est sensible et que les coûts engagés sont minimes par rapport au bénéfice retiré.Resumen: Las barreras del idioma pueden tener consecuencias negativas para la salud de los pacientes que no hablan inglés y pueden además traer aparejado un aumento de los costes para la salud pública. Una de las soluciones sería recurrir a los servicios de unos intérpretes profesionales. Sin embargo, el hecho de solicitar la participación de dichos profesionales sigue una práctica poco extendida y la razón que se da a menudo es la falta de recursos financieros. ¿Tiene el uso de un intérprete profesional un impacto positivo en la prestación de servicios de salud? ¿Qué tipos de costes supone tal recurso? Para arrojar luz sobre este tema, se llevó a cabo el meta-análisis de 35 estudios científicos realizados en los Estados Unidos que abordan estos temas. La conclusión más destacada es que la gestión médica del alófono se mejora de manera significativa y que los costes incurridos son mínimos en comparación con los beneficios obtenidos.
{"title":"Avantages et Coûts du Recours à Un Interprète Professionnel en Milieu Médical : Méta-Analyse de 35 Études Menées aux États-Unis","authors":"Anne Delizée, Morgane Milcent, C. Michaux","doi":"10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.208","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.208","url":null,"abstract":"Résumé : Les barrières linguistiques peuvent avoir des conséquences négatives sur la santé des patients allophones et entraîner, de surcroît, une augmentation des coûts pour la santé publique. L’une des solutions serait de faire appel à des interprètes professionnels. Or, demander l’intervention de ces professionnels reste encore une pratique faiblement répandue et la raison souvent invoquée est le manque de moyens financiers. Le recours à un interprète professionnel influence-t-il positivement la trajectoire des soins de santé ? Quels sont les coûts de ce recours ? Pour éclairer cette problématique, nous avons procédé à la méta-analyse de 35 études scientifiques menées sur le sol américain qui abordent ces deux questions. Le résultat principal est que l’amélioration de la prise en charge médicale de l’allophone est sensible et que les coûts engagés sont minimes par rapport au bénéfice retiré.Resumen: Las barreras del idioma pueden tener consecuencias negativas para la salud de los pacientes que no hablan inglés y pueden además traer aparejado un aumento de los costes para la salud pública. Una de las soluciones sería recurrir a los servicios de unos intérpretes profesionales. Sin embargo, el hecho de solicitar la participación de dichos profesionales sigue una práctica poco extendida y la razón que se da a menudo es la falta de recursos financieros. ¿Tiene el uso de un intérprete profesional un impacto positivo en la prestación de servicios de salud? ¿Qué tipos de costes supone tal recurso? Para arrojar luz sobre este tema, se llevó a cabo el meta-análisis de 35 estudios científicos realizados en los Estados Unidos que abordan estos temas. La conclusión más destacada es que la gestión médica del alófono se mejora de manera significativa y que los costes incurridos son mínimos en comparación con los beneficios obtenidos.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115058137","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-04-30DOI: 10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.212
M. Štefková, Benjamin August Firmin Bossaert
Abstract: The article focuses on the translation and interpreting policy in the legal, institutional and public contexts. There are two essential variables to consider when we discuss policy settings for PSIT: the definition of the target groups and the areas within those groups where translation and interpreting are provided. The establishment of PSIT in Slovakia and Flanders took place alongside the creation of rights for official state languages and providing language rights to minorities. In Slovakia, institutionalisation takes place mainly in the legal and public sectors, while community interpreting is a fully unknown and underdeveloped concept. Flanders has developed a well-functioning model of so-called “social interpreting” in recent decades. We compare the provision of translation and interpreting services in sectors delineated as public service interpreting and translation and propose the possibilities for developing and implementing an effective model, based on the Belgian example in Slovakia.Resumen: El artículo se centra en la política de traducción e interpretación en los contextos jurídico, institucional y público. Hay dos variables esenciales a considerar cuando discutimos la configuración de las políticas para el PSIT: la definición de los grupos objetivo y las áreas dentro de esos grupos donde se proporcionan la traducción y la interpretación. El establecimiento del PSIT en Eslovaquia y Flandes tuvo lugar paralelamente a la creación de derechos para las lenguas oficiales del Estado y la concesión de derechos lingüísticos a las minorías. En Eslovaquia, la institucionalización tiene lugar principalmente en los sectores jurídico y público, mientras que la interpretación comunitaria es un concepto totalmente desconocido y poco desarrollado. Flandes ha desarrollado en las últimas décadas un modelo de interpretación social que funciona bien. Comparamos la prestación de servicios de traducción e interpretación en sectores delineados como la interpretación de servicio público y la traducción y proponemos las posibilidades de desarrollar e implementar un modelo eficaz, basado en el ejemplo belga en Eslovaquia.
摘要:本文主要探讨法律语境、制度语境和公共语境下的翻译政策。当我们讨论PSIT的策略设置时,需要考虑两个基本变量:目标群体的定义以及在这些群体中提供笔译和口译的区域。在斯洛伐克和法兰德斯设立国家语言和语言中心的同时,也确立了使用官方国家语言的权利,并向少数民族提供语言权利。在斯洛伐克,制度化主要发生在法律和公共部门,而社区口译是一个完全未知和不发达的概念。近几十年来,弗兰德斯开发了一种功能良好的所谓“社会解释”模型。我们比较了公共服务口译和翻译部门提供的翻译和口译服务,并根据比利时在斯洛伐克的例子,提出了开发和实施有效模式的可能性。简历:El artículo se centra en la política de traducción e interpretación en los contextos jurídico, institutional y público。有几个变量是必要的,并考虑到讨论的范围,例如configuración de las políticas para el PSIT: la definición de los groups objective / target / las áreas dentro de esos groups donde se proporcionan traducción y la interpretación。在斯洛文尼亚和佛兰德斯建立了两个平行的国家,一个是creación,一个是阿根廷官员,一个是concesión,一个是阿根廷lingüísticos,一个是阿根廷minorías。在Eslovaquia, la institucionalización tiene lugar principalmente En los departmente jurídico y público, mientras que la interpretación comcomaria是一个概念,通过poco desarrollado来实现总体经济发展。佛兰德斯说:“我认为这是一个很好的例子。”他说:“这是一个很好的例子。”比较la prestación de servicios de traducción e interpretación en扇区,描述la interpretación de servicios público y la traducción de servicios的可能性,描述在效率模型中实现的可能性,以及在比利时和斯洛文尼亚的可能性。
{"title":"Equity, Quality and Vision - Comparative Analysis of the Practices of Public Service Translation and Interpreting in Slovakia and Flanders","authors":"M. Štefková, Benjamin August Firmin Bossaert","doi":"10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.212","DOIUrl":"https://doi.org/10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.212","url":null,"abstract":"Abstract: The article focuses on the translation and interpreting policy in the legal, institutional and public contexts. There are two essential variables to consider when we discuss policy settings for PSIT: the definition of the target groups and the areas within those groups where translation and interpreting are provided. The establishment of PSIT in Slovakia and Flanders took place alongside the creation of rights for official state languages and providing language rights to minorities. In Slovakia, institutionalisation takes place mainly in the legal and public sectors, while community interpreting is a fully unknown and underdeveloped concept. Flanders has developed a well-functioning model of so-called “social interpreting” in recent decades. We compare the provision of translation and interpreting services in sectors delineated as public service interpreting and translation and propose the possibilities for developing and implementing an effective model, based on the Belgian example in Slovakia.Resumen: El artículo se centra en la política de traducción e interpretación en los contextos jurídico, institucional y público. Hay dos variables esenciales a considerar cuando discutimos la configuración de las políticas para el PSIT: la definición de los grupos objetivo y las áreas dentro de esos grupos donde se proporcionan la traducción y la interpretación. El establecimiento del PSIT en Eslovaquia y Flandes tuvo lugar paralelamente a la creación de derechos para las lenguas oficiales del Estado y la concesión de derechos lingüísticos a las minorías. En Eslovaquia, la institucionalización tiene lugar principalmente en los sectores jurídico y público, mientras que la interpretación comunitaria es un concepto totalmente desconocido y poco desarrollado. Flandes ha desarrollado en las últimas décadas un modelo de interpretación social que funciona bien. Comparamos la prestación de servicios de traducción e interpretación en sectores delineados como la interpretación de servicio público y la traducción y proponemos las posibilidades de desarrollar e implementar un modelo eficaz, basado en el ejemplo belga en Eslovaquia.","PeriodicalId":204171,"journal":{"name":"FITISPos International Journal","volume":"73 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130835817","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}