首页 > 最新文献

The Oxford Handbook of Byzantine Literature最新文献

英文 中文
Arabic 阿拉伯语
Pub Date : 2021-07-14 DOI: 10.1093/oxfordhb/9780199351763.013.21
Charis Messis, S. Papaioannou
The chapter surveys Christian Arabic literature translated into Greek as well as “Eastern” storytelling that was mediated through Arabic and reached the Byzantine Greek tradition through translation. It thus discusses (a) texts written in the context of so-called Melkite communities in the wake of the Islamic conquests as well as, later, in the Byzantine environment of Antioch from 969 to 1084 (e.g., the Life of Ioannes Damaskenos [BHG 884]); and (b) the transmission and translation history of Barlaam and Ioasaph (the life of Buddha), Stephanites and Ichnelates (Kalīla wa Dimna), and Syntipas (The Book of Sindbad), as well as the possible links with Arabic storytelling of Digenis Akrites. It also draws attention to translations made in the courtly environment of the late Byzantine empire of Trebizond.
本章调查了翻译成希腊语的基督教阿拉伯文学,以及通过阿拉伯语调解并通过翻译达到拜占庭希腊传统的“东方”讲故事。因此,它讨论了(a)在伊斯兰征服之后所谓的梅尔基特社区背景下写的文本,以及后来在969年至1084年安提阿的拜占庭环境中写的文本(例如,Ioannes Damaskenos的生活[BHG 884]);(b) Barlaam和Ioasaph(佛陀的一生),Stephanites和Ichnelates (kalla wa Dimna)和synti帕斯(Sindbad之书)的传播和翻译历史,以及Digenis Akrites的阿拉伯语故事的可能联系。它还引起了人们对特拉比松晚期拜占庭帝国宫廷环境下的翻译的关注。
{"title":"Arabic","authors":"Charis Messis, S. Papaioannou","doi":"10.1093/oxfordhb/9780199351763.013.21","DOIUrl":"https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199351763.013.21","url":null,"abstract":"The chapter surveys Christian Arabic literature translated into Greek as well as “Eastern” storytelling that was mediated through Arabic and reached the Byzantine Greek tradition through translation. It thus discusses (a) texts written in the context of so-called Melkite communities in the wake of the Islamic conquests as well as, later, in the Byzantine environment of Antioch from 969 to 1084 (e.g., the Life of Ioannes Damaskenos [BHG 884]); and (b) the transmission and translation history of Barlaam and Ioasaph (the life of Buddha), Stephanites and Ichnelates (Kalīla wa Dimna), and Syntipas (The Book of Sindbad), as well as the possible links with Arabic storytelling of Digenis Akrites. It also draws attention to translations made in the courtly environment of the late Byzantine empire of Trebizond.","PeriodicalId":260014,"journal":{"name":"The Oxford Handbook of Byzantine Literature","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116555176","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 43
Syriac 叙利亚的
Pub Date : 2021-07-14 DOI: 10.1163/2214-8647_bnp_e1127740
Pablo Ubierna
The chapter presents a general overview of Syriac texts which were translated into Greek. From the fourth to the sixth century, one encounters primarily classics of Syriac patristic literature (such as Ephrem the Syrian) and various hagiographical texts. After the seventh century, Greek translations from Syriac were limited to a few texts: the mystical writings of Isaak the Syrian and an Apocalypse related to the rise of Islam, and pseudonymously attributed to Methodios bishop of Olympos.
本章概述了被翻译成希腊文的叙利亚文文本。从四世纪到六世纪,人们主要遇到叙利亚教父文学的经典(如叙利亚的Ephrem)和各种圣徒的文本。七世纪以后,从叙利亚文翻译出来的希腊语只局限于一些文本:叙利亚人以撒的神秘著作和与伊斯兰教兴起有关的启示录,并以笔名归因于奥林波斯的主教Methodios。
{"title":"Syriac","authors":"Pablo Ubierna","doi":"10.1163/2214-8647_bnp_e1127740","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2214-8647_bnp_e1127740","url":null,"abstract":"The chapter presents a general overview of Syriac texts which were translated into Greek. From the fourth to the sixth century, one encounters primarily classics of Syriac patristic literature (such as Ephrem the Syrian) and various hagiographical texts. After the seventh century, Greek translations from Syriac were limited to a few texts: the mystical writings of Isaak the Syrian and an Apocalypse related to the rise of Islam, and pseudonymously attributed to Methodios bishop of Olympos.","PeriodicalId":260014,"journal":{"name":"The Oxford Handbook of Byzantine Literature","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131587638","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Armenian 亚美尼亚
Pub Date : 2021-07-14 DOI: 10.1093/oxfordhb/9780199351763.013.30
Theo Maarten van Lint
Evidence for the use of Greek by Armenians dates from the Hellenistic period, when Greek and Aramaic were court languages. The first written translations from Greek into Armenian were made much later, from the fifth century ce onward, when an alphabet for the Armenian language was devised (c. 405), following the adoption of Christianity in probably c. 314. The Bible and patristic texts were translated from Syriac and Greek, followed by liturgical and philosophical texts, as well as ecclesiastical documents, such as council canons and correspondence with church dignitaries. Education in the Eastern Mediterranean schools provided a matrix for the inculturation of religious and secular texts written in Greek. Some of the texts preserved in Armenian reflect either a more ancient redaction than the oldest preserved Greek manuscripts, or represent witnesses to texts no longer extant in Greek. Attention is given in this sub-chapter to translation techniques and their potential correlation to Antiochene and Alexandrian exegesis, as well as Christological disputes. In assessing the justification for the often-used term “Hellenizing School”, it is emphasized that the heightened or lesser levels of Grecisms deployed in translations and original works varied over time and location. The sub-chapter discusses further types of texts translated from Greek, such as pseudepigrapha, apocrypha, texts related to the trivium and quadrivium, and legal texts. It pays attention also to translation through intermediary languages such as Syriac and Georgian, and to Armenian texts into Greek. Suggestions for further reading and a bibliography complete the sub-chapter.
亚美尼亚人使用希腊语的证据可以追溯到希腊化时期,当时希腊语和阿拉姆语是宫廷语言。从希腊语到亚美尼亚语的第一次书面翻译要晚得多,从公元5世纪开始,当亚美尼亚语的字母表被设计出来(公元405年)时,大约在公元314年基督教被采用。圣经和教父文本是从叙利亚文和希腊文翻译过来的,其次是礼仪和哲学文本,以及教会文件,如会议正典和与教会政要的通信。东地中海学校的教育为希腊文书写的宗教和世俗文本的本土化提供了基础。一些保存在亚美尼亚的文本要么反映了比保存最古老的希腊手稿更古老的修订,要么代表了不再存在的希腊文本的证人。在这一分章中,我们将关注翻译技术及其与安提阿契和亚历山大注释的潜在关联,以及基督论的争议。在评估经常使用的术语“希腊化学派”的理由时,强调在翻译和原始作品中部署的希腊主义的高度或较低水平随时间和地点而变化。分章讨论了从希腊文翻译的文本的进一步类型,如伪经、伪经、与三经和四经有关的文本,以及法律文本。它还注意通过中间语言的翻译,如叙利亚语和格鲁吉亚语,并将亚美尼亚文本翻译成希腊语。进一步阅读的建议和参考书目完成了分章。
{"title":"Armenian","authors":"Theo Maarten van Lint","doi":"10.1093/oxfordhb/9780199351763.013.30","DOIUrl":"https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199351763.013.30","url":null,"abstract":"Evidence for the use of Greek by Armenians dates from the Hellenistic period, when Greek and Aramaic were court languages. The first written translations from Greek into Armenian were made much later, from the fifth century ce onward, when an alphabet for the Armenian language was devised (c. 405), following the adoption of Christianity in probably c. 314. The Bible and patristic texts were translated from Syriac and Greek, followed by liturgical and philosophical texts, as well as ecclesiastical documents, such as council canons and correspondence with church dignitaries. Education in the Eastern Mediterranean schools provided a matrix for the inculturation of religious and secular texts written in Greek. Some of the texts preserved in Armenian reflect either a more ancient redaction than the oldest preserved Greek manuscripts, or represent witnesses to texts no longer extant in Greek. Attention is given in this sub-chapter to translation techniques and their potential correlation to Antiochene and Alexandrian exegesis, as well as Christological disputes. In assessing the justification for the often-used term “Hellenizing School”, it is emphasized that the heightened or lesser levels of Grecisms deployed in translations and original works varied over time and location. The sub-chapter discusses further types of texts translated from Greek, such as pseudepigrapha, apocrypha, texts related to the trivium and quadrivium, and legal texts. It pays attention also to translation through intermediary languages such as Syriac and Georgian, and to Armenian texts into Greek. Suggestions for further reading and a bibliography complete the sub-chapter.","PeriodicalId":260014,"journal":{"name":"The Oxford Handbook of Byzantine Literature","volume":"70 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130626084","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Textual Criticism 考证
Pub Date : 2021-07-14 DOI: 10.1086/469356
Caroline Macé
This chapter provides an overview of the main tasks to be performed by an editor of Byzantine literary works, highlighting some of the recent developments in methodology and technology and focusing on technical aspects. The editor’s tasks are the following: (1) heuristics of texts and manuscripts, (2) collation (namely, comparison of the text preserved in different manuscripts), (3) classification of the manuscript witnesses of a text according to various principles, (4) edition (or constitutio textus, in the common Latin terminology of critical editions), and, finally, (5) publication. Different types of textual transmission, shaped by several elements (language, genre, topic, authority, etc.), require, it is argued here, different editorial treatments. An Appendix to the chapter lists the main book series in which editions of Byzantine literature are published.
本章概述了拜占庭文学作品编辑要完成的主要任务,重点介绍了方法和技术方面的一些最新发展,并侧重于技术方面。编辑的任务如下:(1)文本和手稿的启发式,(2)整理(即比较保存在不同手稿中的文本),(3)根据各种原则对文本的手稿证人进行分类,(4)编辑(或宪法文本,在常用的拉丁关键版本术语中),最后,(5)出版。不同类型的文本传播,由几个因素(语言,体裁,话题,权威等)塑造,需要,这里认为,不同的编辑处理。本章的附录列出了拜占庭文学出版的主要书籍系列。
{"title":"Textual Criticism","authors":"Caroline Macé","doi":"10.1086/469356","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/469356","url":null,"abstract":"This chapter provides an overview of the main tasks to be performed by an editor of Byzantine literary works, highlighting some of the recent developments in methodology and technology and focusing on technical aspects. The editor’s tasks are the following: (1) heuristics of texts and manuscripts, (2) collation (namely, comparison of the text preserved in different manuscripts), (3) classification of the manuscript witnesses of a text according to various principles, (4) edition (or constitutio textus, in the common Latin terminology of critical editions), and, finally, (5) publication. Different types of textual transmission, shaped by several elements (language, genre, topic, authority, etc.), require, it is argued here, different editorial treatments. An Appendix to the chapter lists the main book series in which editions of Byzantine literature are published.","PeriodicalId":260014,"journal":{"name":"The Oxford Handbook of Byzantine Literature","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117338709","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sacred Song 神圣的歌曲
Pub Date : 2021-07-14 DOI: 10.1093/oxfordhb/9780199351763.013.38
Stratis Papaioannou
The chapter surveys the primary forms that Christian sacred song took in Byzantium, in relation to the relevant manuscript evidence, liturgical practice, and music. It first draws attention to major challenges in relevant research (e.g., the immensity of the evidence, the living tradition of Byzantine liturgy, the disparate nature of the available evidence). Then, the main hymnic forms are presented: the monostrophic troparion, the polystrophic kontakion (for whose later history the chapter proposes an innovative reinterpretation of its supposed “decline” during the middle Byzantine period), the polystrophic kanôn, and the polystrophic stichêra. The chapter concludes with a presentation of various fields of desiderata in the study of Byzantine hymnography.
本章调查的主要形式,基督教圣歌采取了拜占庭,在相关的手稿证据,礼仪实践,和音乐。它首先提请注意相关研究中的主要挑战(例如,证据的浩瀚,拜占庭礼仪的生活传统,现有证据的不同性质)。然后,介绍了主要的押韵形式:单韵律的troparion,多韵律的kontakion(对于其后来的历史,本章提出了其在拜占庭中期所谓的“衰落”的创新重新解释),多韵律的kanôn和多韵律的stichêra。本章总结了拜占庭诗谱学研究中不同领域的研究成果。
{"title":"Sacred Song","authors":"Stratis Papaioannou","doi":"10.1093/oxfordhb/9780199351763.013.38","DOIUrl":"https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199351763.013.38","url":null,"abstract":"The chapter surveys the primary forms that Christian sacred song took in Byzantium, in relation to the relevant manuscript evidence, liturgical practice, and music. It first draws attention to major challenges in relevant research (e.g., the immensity of the evidence, the living tradition of Byzantine liturgy, the disparate nature of the available evidence). Then, the main hymnic forms are presented: the monostrophic troparion, the polystrophic kontakion (for whose later history the chapter proposes an innovative reinterpretation of its supposed “decline” during the middle Byzantine period), the polystrophic kanôn, and the polystrophic stichêra. The chapter concludes with a presentation of various fields of desiderata in the study of Byzantine hymnography.","PeriodicalId":260014,"journal":{"name":"The Oxford Handbook of Byzantine Literature","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115060835","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Rhetorical Practice 修辞实践
Pub Date : 2021-07-14 DOI: 10.1093/oxfordhb/9780199351763.013.8
A. Riehle
This chapter surveys key aspects of rhetorical practice in Byzantium, with a focus on the middle and late periods. The first section maps out the generic landscape of Byzantine rhetoric, which, in addition to oratory in the narrow sense, can be argued to comprise virtually all of (highbrow) literature, including poetry. While it is true that Byzantine rhetoric is particularly rich in texts of the demonstrative type such as encomia, the essay asserts against claims to the contrary, that forms of deliberative and judicial rhetoric continued to exist in Byzantium and appear in fact ubiquitously once one broadens the scope beyond secular oratory. After a brief sketch of the place of rhetoric in higher education, the chapter proceeds to discuss the various steps involved in composing and performing a rhetorical text. In this, it follows ancient and medieval precepts for the so-called tasks of the rhetorician—invention, arrangement, style, memory and delivery—and shows their relevance for the practice of writing and reciting texts belonging to various rhetorical genres. Throughout, this chapter argues that scholarship on Byzantine rhetoric has focused too narrowly on panegyric and on matters of style, and that attention should turn to long-neglected aspects of argumentative technique that were at the heart of Byzantine rhetorical theory and education and that can be found in a wide array of textual genres, particularly in religious literature.
本章调查了拜占庭修辞学实践的关键方面,重点是中后期。第一部分描绘了拜占庭修辞学的一般景观,除了狭义的演讲,它可以被认为包括几乎所有的(高雅的)文学,包括诗歌。虽然拜占庭修辞学确实在诸如encomia之类的演示型文本中特别丰富,但文章反对相反的主张,即审议和司法修辞学的形式继续存在于拜占庭,并且一旦将范围扩大到世俗演讲之外,实际上无处不在。在简要介绍了修辞学在高等教育中的地位之后,本章继续讨论了修辞学文本的写作和表演所涉及的各个步骤。在这方面,它遵循了古代和中世纪关于修辞学家所谓任务的规则——发明、安排、风格、记忆和传递——并显示了它们与写作和背诵属于各种修辞流派的文本的实践的相关性。贯穿全文,本章认为拜占庭修辞学的学术研究过于狭隘地集中在修辞学和风格问题上,而注意力应该转向长期被忽视的辩论技巧方面,这些方面是拜占庭修辞学理论和教育的核心,可以在各种文本类型中找到,特别是在宗教文学中。
{"title":"Rhetorical Practice","authors":"A. Riehle","doi":"10.1093/oxfordhb/9780199351763.013.8","DOIUrl":"https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199351763.013.8","url":null,"abstract":"This chapter surveys key aspects of rhetorical practice in Byzantium, with a focus on the middle and late periods. The first section maps out the generic landscape of Byzantine rhetoric, which, in addition to oratory in the narrow sense, can be argued to comprise virtually all of (highbrow) literature, including poetry. While it is true that Byzantine rhetoric is particularly rich in texts of the demonstrative type such as encomia, the essay asserts against claims to the contrary, that forms of deliberative and judicial rhetoric continued to exist in Byzantium and appear in fact ubiquitously once one broadens the scope beyond secular oratory. After a brief sketch of the place of rhetoric in higher education, the chapter proceeds to discuss the various steps involved in composing and performing a rhetorical text. In this, it follows ancient and medieval precepts for the so-called tasks of the rhetorician—invention, arrangement, style, memory and delivery—and shows their relevance for the practice of writing and reciting texts belonging to various rhetorical genres. Throughout, this chapter argues that scholarship on Byzantine rhetoric has focused too narrowly on panegyric and on matters of style, and that attention should turn to long-neglected aspects of argumentative technique that were at the heart of Byzantine rhetorical theory and education and that can be found in a wide array of textual genres, particularly in religious literature.","PeriodicalId":260014,"journal":{"name":"The Oxford Handbook of Byzantine Literature","volume":" 36","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"120941852","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Rewriting 重写
Pub Date : 2021-07-14 DOI: 10.1093/oxfordhb/9780199351763.013.11
Stephanos Efthymiadis
The chapter surveys all the forms of rewriting in Byzantine literature: copying longer or shorter extracts from an “original” work; drawing on a previous text and adapting it into a new one; providing a new version by reworking an older text in terms of its language, style, and length; and parodying and modifying its literary character. Allegory, periphrasis, epitome, paraphrasis, and metaphrasis denoted different modes by which a given text could be rhetorically elaborated; yet, as terms, they were not used consistently by Byzantine authors. As a literary trend, rewriting had its representatives in the fourth and fifth centuries, but burgeoned in the ninth and tenth centuries, and then again in the Komnenian and Palaiologan eras, when it was characterized by literary experimentation. Compositions deriving from (an) older text(s) were treated with respect in Byzantium, as they were seen as creations that required special literary skills.
本章调查了拜占庭文学中所有形式的重写:从“原创”作品中复制或长或短的摘录;借鉴以前的文本并将其改编成新的;通过在语言、风格和长度方面改写旧文本,提供新版本;并模仿和修改其文学特征。寓言、迂回、概括、意译和隐喻是一种不同的修辞方式,可以对给定的文本进行修辞上的阐述;然而,作为术语,它们并没有被拜占庭作者一致地使用。作为一种文学趋势,重写在4世纪和5世纪有其代表,但在9世纪和10世纪迅速发展,然后在Komnenian和Palaiologan时代再次出现,当时它的特点是文学实验。在拜占庭,源自旧文本的作品受到尊重,因为它们被视为需要特殊文学技巧的创作。
{"title":"Rewriting","authors":"Stephanos Efthymiadis","doi":"10.1093/oxfordhb/9780199351763.013.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199351763.013.11","url":null,"abstract":"The chapter surveys all the forms of rewriting in Byzantine literature: copying longer or shorter extracts from an “original” work; drawing on a previous text and adapting it into a new one; providing a new version by reworking an older text in terms of its language, style, and length; and parodying and modifying its literary character. Allegory, periphrasis, epitome, paraphrasis, and metaphrasis denoted different modes by which a given text could be rhetorically elaborated; yet, as terms, they were not used consistently by Byzantine authors. As a literary trend, rewriting had its representatives in the fourth and fifth centuries, but burgeoned in the ninth and tenth centuries, and then again in the Komnenian and Palaiologan eras, when it was characterized by literary experimentation. Compositions deriving from (an) older text(s) were treated with respect in Byzantium, as they were seen as creations that required special literary skills.","PeriodicalId":260014,"journal":{"name":"The Oxford Handbook of Byzantine Literature","volume":"78 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122658079","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Book Culture 书的文化
Pub Date : 2018-12-31 DOI: 10.2307/j.ctvc77bk8.24
Filippo Ronconi, Stratis Papaioannou
The chapter surveys the culture of the manuscript book in Byzantium. It proposes a comprehensive study of Greek manuscripts that both looks at the Mediterranean multilingual book culture at large, and takes into consideration all facets (both material and social) that determined the production, circulation, and preservation of manuscripts. Statistics and relevant research tools of the preserved manuscript corpus are offered, while the disparities of such statistics and research tools also are highlighted—as Greek manuscripts remain, to a very large extent, still poorly studied despite the many recent advances. Attention is also drawn to the commerce and mobility of books in Byzantium, to the main human agents (copyists, patrons, and later owners), and main types of book (codices, scrolls, etc.) in Byzantine manuscript culture. The chapter also discusses the issue of forgery, as well as that of books which were used for ritual and other purposes, and were not meant primarily for reading.
本章考察了拜占庭的手抄本文化。它建议对希腊手稿进行全面的研究,既着眼于地中海的多语言书籍文化,又考虑到决定手稿生产、流通和保存的所有方面(物质和社会)。提供了保存的手稿语料库的统计数据和相关研究工具,同时也强调了这些统计数据和研究工具的差异,因为希腊手稿在很大程度上仍然没有得到很好的研究,尽管最近取得了许多进展。注意还提请到商业和书籍在拜占庭的流动性,主要的人类代理人(抄写员,赞助人,和后来的所有者),并在拜占庭手稿文化的主要类型的书(抄本,卷轴等)。本章还讨论了伪造问题,以及用于仪式和其他目的的书籍,而不是主要用于阅读的书籍。
{"title":"Book Culture","authors":"Filippo Ronconi, Stratis Papaioannou","doi":"10.2307/j.ctvc77bk8.24","DOIUrl":"https://doi.org/10.2307/j.ctvc77bk8.24","url":null,"abstract":"The chapter surveys the culture of the manuscript book in Byzantium. It proposes a comprehensive study of Greek manuscripts that both looks at the Mediterranean multilingual book culture at large, and takes into consideration all facets (both material and social) that determined the production, circulation, and preservation of manuscripts. Statistics and relevant research tools of the preserved manuscript corpus are offered, while the disparities of such statistics and research tools also are highlighted—as Greek manuscripts remain, to a very large extent, still poorly studied despite the many recent advances. Attention is also drawn to the commerce and mobility of books in Byzantium, to the main human agents (copyists, patrons, and later owners), and main types of book (codices, scrolls, etc.) in Byzantine manuscript culture. The chapter also discusses the issue of forgery, as well as that of books which were used for ritual and other purposes, and were not meant primarily for reading.","PeriodicalId":260014,"journal":{"name":"The Oxford Handbook of Byzantine Literature","volume":"35 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129406511","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
The Oxford Handbook of Byzantine Literature
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1