首页 > 最新文献

Retorika Jurnal Ilmu Bahasa最新文献

英文 中文
Translation of Weiman Kou’s ‘Corona Virus’ Comic into Indonesian: Covid-19 Prevention Educational Strategy 柯伟曼《冠状病毒》漫画印尼译文:新冠肺炎预防教育策略
Pub Date : 2020-10-29 DOI: 10.22225/jr.6.2.2211.91-97
M. Umiyati, I. G. A. Susanthi
The Covid-19 pandemic having been spreading throughout the world has resulted in the emergence of various literary works with the aim of educating the wider community on how to anticipate it. One form of literary work helping educate and is well responded to by the community, especially school-aged children, is comics. Comics are very effective in attracting people to listen and read since the information is conveyed in attractive pictures and in easily digestible language. The comics written are translated into various languages ​​so that people in the regions and speakers of other languages ​​can receive the messages conveyed through the comics in question. Identifying the advantages of comics in educating the prevention of Covid-19 around the world, this research focuses on examining the process of translating a comic by Weiman Kou into Balinese. Translation is an effective way to develop learning, not only in college but also in the wider community environment. This study examines the procedure for translating comics by graduate students of linguistics. The results showed that the comic was translated by literal, calque, and borrowing procedures. In order to achieve quality translation results, it is suggested that translating does not only apply three types of procedures but also many other types of procedures, including communicative and idiomatic procedures. By applying these procedures, the message conveyed is perceived the same to both the source language reader and the target language reader.
Covid-19大流行在全球蔓延,导致各种文学作品的出现,目的是教育更广泛的社区如何预测它。漫画是一种有助于教育的文学作品,深受社区,尤其是学龄儿童的欢迎。漫画在吸引人们听和读方面非常有效,因为信息是用吸引人的图片和易于理解的语言传达的。漫画被翻译成不同的语言,以便该地区的人们和说其他语言的人可以接受漫画所传达的信息。鉴于漫画在全球预防新冠肺炎教育中的优势,本研究重点研究了将魏曼·寇(Weiman Kou)的漫画翻译成巴厘语的过程。无论是在大学还是在更广泛的社区环境中,翻译都是发展学习的有效途径。本研究探讨了语言学研究生翻译漫画的过程。结果表明,该漫画是通过直译、calque和借用程序翻译的。为了达到高质量的翻译效果,建议在翻译中不仅要运用三种程序,还要运用交际程序和习惯程序等多种程序。通过应用这些步骤,传递的信息对源语读者和目的语读者来说都是一样的。
{"title":"Translation of Weiman Kou’s ‘Corona Virus’ Comic into Indonesian: Covid-19 Prevention Educational Strategy","authors":"M. Umiyati, I. G. A. Susanthi","doi":"10.22225/jr.6.2.2211.91-97","DOIUrl":"https://doi.org/10.22225/jr.6.2.2211.91-97","url":null,"abstract":"The Covid-19 pandemic having been spreading throughout the world has resulted in the emergence of various literary works with the aim of educating the wider community on how to anticipate it. One form of literary work helping educate and is well responded to by the community, especially school-aged children, is comics. Comics are very effective in attracting people to listen and read since the information is conveyed in attractive pictures and in easily digestible language. The comics written are translated into various languages ​​so that people in the regions and speakers of other languages ​​can receive the messages conveyed through the comics in question. Identifying the advantages of comics in educating the prevention of Covid-19 around the world, this research focuses on examining the process of translating a comic by Weiman Kou into Balinese. Translation is an effective way to develop learning, not only in college but also in the wider community environment. This study examines the procedure for translating comics by graduate students of linguistics. The results showed that the comic was translated by literal, calque, and borrowing procedures. In order to achieve quality translation results, it is suggested that translating does not only apply three types of procedures but also many other types of procedures, including communicative and idiomatic procedures. By applying these procedures, the message conveyed is perceived the same to both the source language reader and the target language reader.","PeriodicalId":31819,"journal":{"name":"Retorika Jurnal Ilmu Bahasa","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-10-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47210991","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Semantic Roles of The Verb “To See” in Javenese of Kertosono 克托索诺语爪哇语动词“看”的语义角色
Pub Date : 2019-10-15 DOI: 10.22225/JR.5.2.1139.122-129
A.A.A Ngr. Adriyanti Weda Ningrat, I. Kardana, M. Umiyati
This study reveals the semantic fields from the "to see" verb in Javanese. The aims of this research is to describe the shape, function, meaning and role of semantic of each variant of the verb "to see". To realize this goal, qualitative research design was applied in this study and the semantic role theory of Vole and Van Valin (1984). Was also oriented in data analysis. Verbs that have semantic fields that are associated with the "to see" verb with intentional entities numbering 33. Each of them is ndêlok, ndêlêng, ningali, mirsani, ndeleng sacleraman, ndêlêng tênanên, ningali saestu, mirsani saestu, ningali sekedhap, mirsani sekedhap, mlengos, ngwasi, ngêmatake, ngematakên, ndhangak, dingkluk, nginceng, ngêlirêk, mêntêlêngi, ndelok mburi, and maca. The semantic roles of the arguments of each verb consist of agents and themes. This study only sheds light on the meaning field verb "to see" of the type of variant and a little about the general semantic role. For this reason, a more detailed study of the specific role of each variant of the verb is a topic that can be raised in the next study.
本研究揭示了爪哇语“to see”动词的语义场。本研究的目的是描述动词“看”的每个变体的形状、功能、意义和语义作用。为了实现这一目标,本研究采用了定性研究设计和Vole和Van Valin(1984)的语义角色理论。也以数据分析为导向。具有语义字段的动词,该语义字段与具有编号为33的有意实体的“to see”动词相关联。他们中的每一个都是ndêlok、ndêlêng、ningali、mirsani、ndeleng sacleraman、ndêrêng tênanên、ningalisaestu、mirsani-saestu,ningalisekedhap、mirsani-sekedhapp、mlengos、ngwasi、ngêmatake、ngematakên,ndhangak、dingkluk、nginseng、ngêlirêk、mêntêlèngi、ndelok-mburi和maca。每个动词的自变量的语义作用由主体和主题组成。本研究仅揭示了“看”这一变体类型的意义场动词,并对其一般语义作用略作探讨。因此,可以在下一次研究中提出一个主题,即对动词的每个变体的具体作用进行更详细的研究。
{"title":"Semantic Roles of The Verb “To See” in Javenese of Kertosono","authors":"A.A.A Ngr. Adriyanti Weda Ningrat, I. Kardana, M. Umiyati","doi":"10.22225/JR.5.2.1139.122-129","DOIUrl":"https://doi.org/10.22225/JR.5.2.1139.122-129","url":null,"abstract":"This study reveals the semantic fields from the \"to see\" verb in Javanese. The aims of this research is to describe the shape, function, meaning and role of semantic of each variant of the verb \"to see\". To realize this goal, qualitative research design was applied in this study and the semantic role theory of Vole and Van Valin (1984). Was also oriented in data analysis. Verbs that have semantic fields that are associated with the \"to see\" verb with intentional entities numbering 33. Each of them is ndêlok, ndêlêng, ningali, mirsani, ndeleng sacleraman, ndêlêng tênanên, ningali saestu, mirsani saestu, ningali sekedhap, mirsani sekedhap, mlengos, ngwasi, ngêmatake, ngematakên, ndhangak, dingkluk, nginceng, ngêlirêk, mêntêlêngi, ndelok mburi, and maca. The semantic roles of the arguments of each verb consist of agents and themes. This study only sheds light on the meaning field verb \"to see\" of the type of variant and a little about the general semantic role. For this reason, a more detailed study of the specific role of each variant of the verb is a topic that can be raised in the next study.","PeriodicalId":31819,"journal":{"name":"Retorika Jurnal Ilmu Bahasa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49132472","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Values of Life in Mitch Albom’s “Tuesday With Morrie” Mitch Albom《星期二与Morrie》中的人生价值观
Pub Date : 2019-10-15 DOI: 10.22225/JR.5.2.1096.91-96
Gusti Ayu Made Rai Suarniti
The title of this research is Values of Life in Mitch Albom’s Tuesday With Morrie. This research focuses on analyzing the types of values which are found in novel Tuesday With Morrie. This study aims to analyze the types of value of live on the novel Tuesday With Morrie and describe its implementation in human’s life. There are four methods of research used in this paper, they are: finding data resource, collecting and clasifying the data, analyzing the data, and the last is presenting the result of the analysis. All of the data used in the research are taken from Albom’s Tuesday With Morrie. The result of the analysis showed that in general there are two kinds of value found, they are entertainment value and educational value. Based on the educational value, there are three values found, such as society and civilizations value, moral – ethic – religion value, and practical value. The result of the study also showed that all of the all datacan be implemented in daily human’s life.
本研究的题目是《米奇·阿尔博姆与莫里的星期二》中的生命价值。本研究着重分析小说《与莫里的星期二》的价值观类型。本研究旨在分析小说《与莫里共度星期二》中生活价值的类型,并描述其在人类生活中的实现。本文采用了四种研究方法,分别是:寻找数据资源,收集和分类数据,分析数据,最后是给出分析结果。研究中使用的所有数据都取自阿尔博姆的《与莫里共度星期二》。分析结果表明,总体上发现了两种价值,即娱乐价值和教育价值。在教育价值的基础上,发现了社会文明价值、道德伦理宗教价值和实践价值三种价值。研究结果还表明,所有的数据都可以在人类的日常生活中实现。
{"title":"Values of Life in Mitch Albom’s “Tuesday With Morrie”","authors":"Gusti Ayu Made Rai Suarniti","doi":"10.22225/JR.5.2.1096.91-96","DOIUrl":"https://doi.org/10.22225/JR.5.2.1096.91-96","url":null,"abstract":"The title of this research is Values of Life in Mitch Albom’s Tuesday With Morrie. This research focuses on analyzing the types of values which are found in novel Tuesday With Morrie. This study aims to analyze the types of value of live on the novel Tuesday With Morrie and describe its implementation in human’s life. There are four methods of research used in this paper, they are: finding data resource, collecting and clasifying the data, analyzing the data, and the last is presenting the result of the analysis. All of the data used in the research are taken from Albom’s Tuesday With Morrie. The result of the analysis showed that in general there are two kinds of value found, they are entertainment value and educational value. Based on the educational value, there are three values found, such as society and civilizations value, moral – ethic – religion value, and practical value. The result of the study also showed that all of the all datacan be implemented in daily human’s life.","PeriodicalId":31819,"journal":{"name":"Retorika Jurnal Ilmu Bahasa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45865282","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The Translation Procedures of Bible Translation 《圣经》翻译的程序
Pub Date : 2019-10-15 DOI: 10.22225/JR.5.2.1277.187-196
Ni Wayan Swarniti
Different procedures of translation are needed to analyze new testament bible of Mark’s gospel. The problems always come if new testament bible of Mark’s gospel from source language unknown in target language conceptly. The data sources of this research were taken from new testament of Mark’s gospel. The technique used in collecting the data was content analysis. The data were analyzed clearly based on the theory of translation procedures by Newmark (1988b). In presenting the data, it was used formal and informal method. According to the results, it can be concluded that found 11 procedures of translation, namely: Transference, Cultural Equivalent, Functional Equivalent, Descriptive Equivalent, Synonymy, Shifts or Transpositions, Modulation, Compensation, Paraphrase, Couplets, and Notes. Based on the results of the analysis, it was not found 4 procedures of translation, namely: Naturalization, Componential Analysis, Through-Translation, and Recognized Translation. The procedures of translation in new testament bible of Mark’s gospel mostly used were shifts or transposition, modulation, and synonymy. The data of shifts or transposition found were 136 of 636 data (21%). It can be concluded that actually holy text often applied shifts or transposition to make the process of translating text easily. In the other word, it was used different form from source text to translate into target text and it was applied also the words in target text that has similar meaning in source text,
分析马可福音的新约圣经需要不同的翻译程序。《马可福音新约圣经》在概念上来源于目的语未知的源语,问题总是随之而来。这项研究的数据来源取自马可福音的新约。用于收集数据的技术是内容分析。根据Newmark(1988b)的翻译程序理论对数据进行了清晰的分析。在介绍数据时,采用了正式和非正式的方法。根据研究结果,可以得出11个翻译过程,即:迁移、文化对等、功能对等、描述性对等、同义词、移位或换位、调制、补偿、助词、对联和注释。根据分析结果,没有发现翻译的四个步骤,即:归化、成分分析、通译和公认翻译。《新约圣经》中对马可福音的翻译主要采用移位或转置、调制和同义等方法。在636个数据中,发现了136个移位或移位数据(21%)。可以得出这样的结论:实际上神圣的文本往往采用移位或换位的方式,使文本的翻译过程变得容易。换句话说,它被使用了与源文本不同的形式来翻译成目标文本,它也被应用于目标文本中在源文本中具有相似含义的单词,
{"title":"The Translation Procedures of Bible Translation","authors":"Ni Wayan Swarniti","doi":"10.22225/JR.5.2.1277.187-196","DOIUrl":"https://doi.org/10.22225/JR.5.2.1277.187-196","url":null,"abstract":"Different procedures of translation are needed to analyze new testament bible of Mark’s gospel. The problems always come if new testament bible of Mark’s gospel from source language unknown in target language conceptly. The data sources of this research were taken from new testament of Mark’s gospel. The technique used in collecting the data was content analysis. The data were analyzed clearly based on the theory of translation procedures by Newmark (1988b). In presenting the data, it was used formal and informal method. According to the results, it can be concluded that found 11 procedures of translation, namely: Transference, Cultural Equivalent, Functional Equivalent, Descriptive Equivalent, Synonymy, Shifts or Transpositions, Modulation, Compensation, Paraphrase, Couplets, and Notes. Based on the results of the analysis, it was not found 4 procedures of translation, namely: Naturalization, Componential Analysis, Through-Translation, and Recognized Translation. The procedures of translation in new testament bible of Mark’s gospel mostly used were shifts or transposition, modulation, and synonymy. The data of shifts or transposition found were 136 of 636 data (21%). It can be concluded that actually holy text often applied shifts or transposition to make the process of translating text easily. In the other word, it was used different form from source text to translate into target text and it was applied also the words in target text that has similar meaning in source text,","PeriodicalId":31819,"journal":{"name":"Retorika Jurnal Ilmu Bahasa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45756395","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 10
Form, Meaning and Function of Argot in French Rap Song: Sociolinguistics Study 法语说唱歌曲中暗语的形式、意义与功能:社会语言学研究
Pub Date : 2019-10-15 DOI: 10.22225/JR.5.2.1214.159-167
Aisyah Nadila Andree, Nany Ismail, Nani Darmayanti
Music is one of the way to express emotions, opinions, and also criticism. The lyrics helps us to communicate, and spread its story. Argot in rap song is a sociolinguistic phenomenon that spreads in all languages, including French. The author conducted this study with the aim of knowing the formation of argot used, the meaning behind, and what correlation it has with situation in Marseille. The writer uses descriptive analysis method and theories that support this research are the theory of sociolinguistics and the process of forming argot Calvet (1994), as well as the theory of meaning Baylon and Mignot (1995). The conclusion contains apocope, apheresis, suffixation, and metonymy. The most uses type of formation is metonym. Metonym can deliver a figurative meaning to achieve dramatic effect, but still maintain its secretive nature. Argot has a relation with how singer express their situation and condition within their lyrics.
音乐是表达情感、观点和批评的一种方式。歌词帮助我们交流,传播它的故事。说唱歌曲中的Argot是一种社会语言学现象,在包括法语在内的所有语言中都有传播。作者进行这项研究的目的是了解隐语的形成、背后的含义以及它与马赛局势的关系。作者采用描述性分析方法,支持本研究的理论有社会语言学理论和隐语形成过程(1994),以及意义理论Baylon和Mignot(1995)。结论包括词缀、单体、后缀和转喻。转喻是最常用的形式。转喻可以传递象征意义以达到戏剧效果,但仍保持其隐秘性。阿尔戈与歌手如何在歌词中表达自己的处境和状态有关。
{"title":"Form, Meaning and Function of Argot in French Rap Song: Sociolinguistics Study","authors":"Aisyah Nadila Andree, Nany Ismail, Nani Darmayanti","doi":"10.22225/JR.5.2.1214.159-167","DOIUrl":"https://doi.org/10.22225/JR.5.2.1214.159-167","url":null,"abstract":"Music is one of the way to express emotions, opinions, and also criticism. The lyrics helps us to communicate, and spread its story. Argot in rap song is a sociolinguistic phenomenon that spreads in all languages, including French. The author conducted this study with the aim of knowing the formation of argot used, the meaning behind, and what correlation it has with situation in Marseille. The writer uses descriptive analysis method and theories that support this research are the theory of sociolinguistics and the process of forming argot Calvet (1994), as well as the theory of meaning Baylon and Mignot (1995). The conclusion contains apocope, apheresis, suffixation, and metonymy. The most uses type of formation is metonym. Metonym can deliver a figurative meaning to achieve dramatic effect, but still maintain its secretive nature. Argot has a relation with how singer express their situation and condition within their lyrics.","PeriodicalId":31819,"journal":{"name":"Retorika Jurnal Ilmu Bahasa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43714982","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translation of Children’s Picture Book 儿童图画书的翻译
Pub Date : 2019-10-15 DOI: 10.22225/JR.5.2.1355.168-176
Agus Darma Yoga Pratama
Children’s story books serve not only as a medium of verbal communication but also as that of non-verbal one. Messages conveyed through children’s story books will not be attracting to children if not accompanied by their non-verbal forms, such as pictures and symbols. Therefore every story book should be able to influence the child psychologically through pictures or symbols. This in turn affects the process of translating children’s storybook texts, including in determining translation techniques. This study examines the technique of translating Balinese children’s story books from English into Indonesian. This study was conducted with a qualitative research design. The results of the study show that the translation of Balinese children’s textbooks is mostly done literally using simple language. The writing children’s story books emphasizes the presentation of non-verbal forms of communication to foster and maintain their interest in reading. The writing and translation of children’s story texts is based on consideration of their psychological aspects so that the translator avoids the use of complicated words.
儿童故事书既是语言交际的媒介,也是非语言交际的媒介。通过儿童故事书传达的信息,如果没有图片和符号等非语言形式的配合,就不会吸引孩子。因此,每本故事书都应该能够通过图片或符号来影响孩子的心理。这反过来又影响到儿童故事书文本的翻译过程,包括翻译技巧的确定。本研究探讨峇里语儿童故事书英文翻译成印尼语的技巧。本研究采用定性研究设计。研究结果表明,巴厘语儿童教科书的翻译大多是用简单的语言逐字完成的。儿童故事书的写作强调非语言交流形式的呈现,以培养和保持儿童的阅读兴趣。儿童故事文本的写作和翻译是基于对儿童心理方面的考虑,译者避免使用复杂的词汇。
{"title":"Translation of Children’s Picture Book","authors":"Agus Darma Yoga Pratama","doi":"10.22225/JR.5.2.1355.168-176","DOIUrl":"https://doi.org/10.22225/JR.5.2.1355.168-176","url":null,"abstract":"Children’s story books serve not only as a medium of verbal communication but also as that of non-verbal one. Messages conveyed through children’s story books will not be attracting to children if not accompanied by their non-verbal forms, such as pictures and symbols. Therefore every story book should be able to influence the child psychologically through pictures or symbols. This in turn affects the process of translating children’s storybook texts, including in determining translation techniques. This study examines the technique of translating Balinese children’s story books from English into Indonesian. This study was conducted with a qualitative research design. The results of the study show that the translation of Balinese children’s textbooks is mostly done literally using simple language. The writing children’s story books emphasizes the presentation of non-verbal forms of communication to foster and maintain their interest in reading. The writing and translation of children’s story texts is based on consideration of their psychological aspects so that the translator avoids the use of complicated words.","PeriodicalId":31819,"journal":{"name":"Retorika Jurnal Ilmu Bahasa","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41317549","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Function and Meaning of Penebel Society’s Prohibition 禁止令的功能与意义
Pub Date : 2019-10-15 DOI: 10.22225/JR.5.2.1247.177-186
Ida Bagus Cahya Ambara, I. Kardana
This research is of two objectives, which are to examine the functions of Penebel Community’s expressions of prohibition and to reveal the meanings of the expressions. This research was conducted using qualitative research design. Data were collected by visiting the farmers’ habitats, observing their activities while recording using voice memo app in gadget, and conducting interviews to confirm the researchers’ understanding of the recorded messages. Results showed that the functions of Penebel inhabitants’ expressions of prohibition are informational and directives. Meanwhile the meanings of the expressions are both explicit and implied. The explicit meaning refers to the lexical meanings of the words that form it, which can be seen in the dictionary. The implied meaning is found based on the context of its use. Instead of containing illogical meanings and are considered to be out of date with the times, these phrases of prohibition needs to be preserved by providing their comprehensible meanings to the younger generation for they are a part of living culture and language.
本研究的目的有两个,一是考察佩内贝尔社区禁令表达的功能,二是揭示禁令表达的含义。本研究采用定性研究设计。通过访问农民的栖息地,观察他们的活动,同时使用小工具中的语音备忘录应用程序进行记录,并进行采访以确认研究人员对记录信息的理解,从而收集数据。结果表明,佩内贝尔居民的禁令表达具有信息性和指示性的功能。同时,这些表达的含义既有明确的含义,也有隐含的含义。显性含义是指构成它的单词的词汇含义,可以在字典中看到。隐含的含义是根据其使用的上下文来找到的。这些禁令短语不应包含不合逻辑的含义,也不应被认为是过时的,而应通过向年轻一代提供其可理解的含义来加以保留,因为它们是生活文化和语言的一部分。
{"title":"Function and Meaning of Penebel Society’s Prohibition","authors":"Ida Bagus Cahya Ambara, I. Kardana","doi":"10.22225/JR.5.2.1247.177-186","DOIUrl":"https://doi.org/10.22225/JR.5.2.1247.177-186","url":null,"abstract":"This research is of two objectives, which are to examine the functions of Penebel Community’s expressions of prohibition and to reveal the meanings of the expressions. This research was conducted using qualitative research design. Data were collected by visiting the farmers’ habitats, observing their activities while recording using voice memo app in gadget, and conducting interviews to confirm the researchers’ understanding of the recorded messages. Results showed that the functions of Penebel inhabitants’ expressions of prohibition are informational and directives. Meanwhile the meanings of the expressions are both explicit and implied. The explicit meaning refers to the lexical meanings of the words that form it, which can be seen in the dictionary. The implied meaning is found based on the context of its use. Instead of containing illogical meanings and are considered to be out of date with the times, these phrases of prohibition needs to be preserved by providing their comprehensible meanings to the younger generation for they are a part of living culture and language.","PeriodicalId":31819,"journal":{"name":"Retorika Jurnal Ilmu Bahasa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48933297","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Politeness in Anggoro Ihank’s "Pak Guru Inyong" Comic 论安的“仁勇上师”漫画中的礼貌
Pub Date : 2019-10-15 DOI: 10.22225/JR.5.2.1081.104-113
Ni Putu Venia Marelda Artha, I. Muliana, N. Kasni
This research aims to explore the accomplishment of politeness principles and the violation on the politeness principles in “Pak Guru Inyong” comic. This research was carried out using qualitative type of research. The data were collected by reading and taking notes from a 40 episode of the comic texts written by Anggoro Ihank and uploded in a Webstoon Aplication. The application was reached in Line application via android. The data were analyzed by using the theory of general strategy of politeness by Leech. The results of the analysis show that there are ten general strategies of politeness accomplished by the characters in the comic: generosity maxim, tact maxim, approbation maxim, and modesty maxim, obligation S to O maxim, obligation O to S maxim, agreement maxim, opinion maxim, sympathy maxim and feeling reticence maxim. There are five maxims violated by Pak Inyong, such as the maxims of generosity, approbation, modesty, agreement, feeling reticence.
本研究旨在探讨《仁永》漫画中礼貌原则的实现与违反。本研究采用定性研究方法。这些数据是通过阅读和记录Anggoro Ihank撰写的40集漫画文本收集的,并在Webstoon应用程序中上传。该应用程序是通过android在Line应用程序中访问的。运用Leech的一般礼貌策略理论对数据进行分析。分析结果表明,漫画人物的礼貌策略有十种:慷慨原则、机智原则、赞许原则、谦虚原则、义务原则、义务义务原则、协议原则、意见原则、同情原则和情感沉默原则。朴仁永违反了五条准则,如慷慨、赞许、谦逊、赞同、沉默寡言。
{"title":"Politeness in Anggoro Ihank’s \"Pak Guru Inyong\" Comic","authors":"Ni Putu Venia Marelda Artha, I. Muliana, N. Kasni","doi":"10.22225/JR.5.2.1081.104-113","DOIUrl":"https://doi.org/10.22225/JR.5.2.1081.104-113","url":null,"abstract":"This research aims to explore the accomplishment of politeness principles and the violation on the politeness principles in “Pak Guru Inyong” comic. This research was carried out using qualitative type of research. The data were collected by reading and taking notes from a 40 episode of the comic texts written by Anggoro Ihank and uploded in a Webstoon Aplication. The application was reached in Line application via android. The data were analyzed by using the theory of general strategy of politeness by Leech. The results of the analysis show that there are ten general strategies of politeness accomplished by the characters in the comic: generosity maxim, tact maxim, approbation maxim, and modesty maxim, obligation S to O maxim, obligation O to S maxim, agreement maxim, opinion maxim, sympathy maxim and feeling reticence maxim. There are five maxims violated by Pak Inyong, such as the maxims of generosity, approbation, modesty, agreement, feeling reticence.","PeriodicalId":31819,"journal":{"name":"Retorika Jurnal Ilmu Bahasa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48967986","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The Translation of Reiteration 头韵的翻译
Pub Date : 2019-10-15 DOI: 10.22225/JR.5.2.1093.138-147
K. Astiari, I. Budiarta, Agus Darma Yoga Pratama
Lexical cohesion has been a serious issue as it is one of the important features in a text. Every writer must consider kinds of lexical devices in writing a text and so do the translator. The main problem in translating the lexical cohesion devices is the different structure between two languages. One device can be applied in one language but not in other language. This journal analyzed the translation of reiteration as part of lexical cohesion devices appeared in the short stories The Black Cat and The Cask of Amontillado written by American writer, Edgar Allan Poe. The short stories were translated by two Indonesian translators namely Anton Kurnia and Shinta Dewi. This research is conducted to share the practice of translating literature works especially a short story which contains a lot of lexical cohesion devices and to give contribution to the development of translation as part of linguistic studies. In doing the research, qualitative and quantitative method is applied including observation, interviews, or document reviews. In the source text, it was found 120 of lexical cohesion devices in the short story ”The Cask of Amontillado” and 187 lexical cohesion devices in the short story “The Black Cat”. The results obtained from this research were that Anton Kurnia translated 73% of lexical cohesion devices in the source language into the target language. Meanwhile, Shinta Dewi translated 94% of lexical cohesion devices in the source text to the target text.
词汇衔接一直是一个严重的问题,因为它是文本的重要特征之一。每一个作家在写一篇文章时都必须考虑各种各样的词汇手段,译者也是如此。词汇衔接手段翻译的主要问题是两种语言的结构不同。一种设备可以用一种语言应用,但不能用另一种语言。本期刊分析了美国作家爱伦·坡的短篇小说《黑猫》和《阿蒙提拉多的木桶》中出现的作为词汇衔接手段的重复现象的翻译。短篇小说由两位印尼翻译家Anton Kurnia和Shinta Dewi翻译。作为语言学研究的一部分,本研究旨在分享文学作品尤其是包含大量词汇衔接手段的短篇小说的翻译实践,并为翻译的发展做出贡献。在进行研究时,采用了定性和定量的方法,包括观察、访谈或文献综述。在源文本中,发现短篇小说《阿蒙提拉多的木桶》中有120种词汇衔接手段,短篇小说《黑猫》中有187种词汇衔接方式。研究结果表明,Anton Kurnia将源语言中73%的词汇衔接手段翻译成了目标语言。同时,Shinta Dewi将源文本中94%的词汇衔接手段翻译成了目标文本。
{"title":"The Translation of Reiteration","authors":"K. Astiari, I. Budiarta, Agus Darma Yoga Pratama","doi":"10.22225/JR.5.2.1093.138-147","DOIUrl":"https://doi.org/10.22225/JR.5.2.1093.138-147","url":null,"abstract":"Lexical cohesion has been a serious issue as it is one of the important features in a text. Every writer must consider kinds of lexical devices in writing a text and so do the translator. The main problem in translating the lexical cohesion devices is the different structure between two languages. One device can be applied in one language but not in other language. This journal analyzed the translation of reiteration as part of lexical cohesion devices appeared in the short stories The Black Cat and The Cask of Amontillado written by American writer, Edgar Allan Poe. The short stories were translated by two Indonesian translators namely Anton Kurnia and Shinta Dewi. This research is conducted to share the practice of translating literature works especially a short story which contains a lot of lexical cohesion devices and to give contribution to the development of translation as part of linguistic studies. In doing the research, qualitative and quantitative method is applied including observation, interviews, or document reviews. In the source text, it was found 120 of lexical cohesion devices in the short story ”The Cask of Amontillado” and 187 lexical cohesion devices in the short story “The Black Cat”. The results obtained from this research were that Anton Kurnia translated 73% of lexical cohesion devices in the source language into the target language. Meanwhile, Shinta Dewi translated 94% of lexical cohesion devices in the source text to the target text.","PeriodicalId":31819,"journal":{"name":"Retorika Jurnal Ilmu Bahasa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49630071","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Diagnostic Assessment to Analyse Learning Style of Students of Travel Business Management Program in Sekolah Tinggi Pariwisata Bali 诊断性评估分析巴厘岛国立大学旅游企业管理专业学生学习风格
Pub Date : 2019-10-15 DOI: 10.22225/JR.5.2.1113.114-121
Desak Gede Chandra Widayanthi, Putu Irmayanti Wiyasa
To understand the learning style of the learners is important and useful to decide what learning strategy is the most suitable to be implemented. Considering that significance, this study aims at analysing learning style of students of Travel Business Management, Sekolah Tinggi Pariwisata Bali (Bali Tourism Institute). The data was collected through questionaire in which the contentc is the adaptation of VARK questionaire which was developed by Flemming (1993, in Pritchard, 2009). Data was analysed quantitatively through tabulation and then described qualitatively. As the result, the students are found to have different learning styles, namely 6 students (20,69%) are aural, 5 students (17,24%) have read/write learning style, 15 students (51,72%) are kinaesthetic, and 1 students to each has bimodal kinaesthetic Read/write-kinaesthetic, bimodal aural-kinaesthetic, and trimodal visual-aural-read/write. Based on the result, it can be proposed a recommendation to the teacher that the strategies of teaching have to facilitate all the learning styles own by the students to make them able to learn at their best.
了解学习者的学习风格对于决定最适合实施的学习策略非常重要和有用。考虑到这一意义,本研究旨在分析巴厘岛旅游学院旅游商业管理专业学生的学习风格。数据是通过问卷收集的,其中的内容是改编自弗莱明(1993,在普里查德,2009)开发的VARK问卷。通过制表对数据进行定量分析,然后进行定性描述。结果发现,学生有不同的学习风格,其中听力型学生6人(20.69%),读/写型学生5人(17.24%),动觉型学生15人(51.72%),双峰动觉型学生各1人,读/写-动觉型学生,双峰听觉-动觉型学生,三峰视觉-听觉-读/写。根据结果,可以向教师提出建议,教学策略必须促进学生拥有的所有学习风格,使他们能够以最佳状态学习。
{"title":"Diagnostic Assessment to Analyse Learning Style of Students of Travel Business Management Program in Sekolah Tinggi Pariwisata Bali","authors":"Desak Gede Chandra Widayanthi, Putu Irmayanti Wiyasa","doi":"10.22225/JR.5.2.1113.114-121","DOIUrl":"https://doi.org/10.22225/JR.5.2.1113.114-121","url":null,"abstract":"To understand the learning style of the learners is important and useful to decide what learning strategy is the most suitable to be implemented. Considering that significance, this study aims at analysing learning style of students of Travel Business Management, Sekolah Tinggi Pariwisata Bali (Bali Tourism Institute). The data was collected through questionaire in which the contentc is the adaptation of VARK questionaire which was developed by Flemming (1993, in Pritchard, 2009). Data was analysed quantitatively through tabulation and then described qualitatively. As the result, the students are found to have different learning styles, namely 6 students (20,69%) are aural, 5 students (17,24%) have read/write learning style, 15 students (51,72%) are kinaesthetic, and 1 students to each has bimodal kinaesthetic Read/write-kinaesthetic, bimodal aural-kinaesthetic, and trimodal visual-aural-read/write. Based on the result, it can be proposed a recommendation to the teacher that the strategies of teaching have to facilitate all the learning styles own by the students to make them able to learn at their best.","PeriodicalId":31819,"journal":{"name":"Retorika Jurnal Ilmu Bahasa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42267967","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Retorika Jurnal Ilmu Bahasa
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1