首页 > 最新文献

Comparative Legilinguistics最新文献

英文 中文
Motivation and Electronic Media in LSP Translation Teaching LSP翻译教学中的动机与电子媒体
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-12-01 DOI: 10.14746/cl.2019.40.4
Ljubica Kordić
Abstract Expansion of IT-media in every field of human activity is one of the essential characteristics of modern time. This paper aims at presenting the role of electronic media in teaching translation in the field of law at the University of Osijek, Croatia, and analysing their impact on the motivation of the target group of students in the teaching process. The paper endeavours to provide some insight into the modern teaching practice and to analyse the interconnectedness of the use of electronic media and student motivation rather than to present some empirical research in the field. In the first part of the paper, a theoretical approach to teaching legal translation today is offered. In the main part, teaching legal translation by using modern media is presented on the examples of the Lifelong Learning Programme for Lawyer-Linguists at the Faculty of Law Osijek, and the course on legal translation within the German Language and Literature Studies at the Faculty of Humanities and Social Sciences of Osijek. The usage of electronic media in translation teaching is discussed with reference to the courses Introduction to the Theory of Legal Translation and Online Translation Tools and EU Vocabulary. Specific types of online materials, translation tools and sources are discussed from the point of view of student motivation. New media are also discussed from the perspective of their efficiency at different stages of translation teaching. In the concluding part, application of modern technologies in teaching legal translation is compared with other teaching methods, approaches and techniques. Finally, the author questions using IT as motivation tools in the higher education teaching discourse and argues for application of “moderate approach” in the teaching of legal translation.
信息技术媒体在人类活动的各个领域的扩展是现代的本质特征之一。本文旨在介绍电子媒体在克罗地亚奥西耶克大学法律领域翻译教学中的作用,并分析其对教学过程中目标学生群体动机的影响。本文试图对现代教学实践提供一些见解,并分析电子媒体的使用与学生动机之间的相互联系,而不是在该领域进行一些实证研究。在本文的第一部分中,我们提出了一个法律翻译教学的理论途径。在主要部分中,以奥西耶克法学院律师语言学家终身学习计划和奥西耶赫人文社会科学学院德语语言和文学研究中的法律翻译课程为例,介绍了利用现代媒体教授法律翻译。结合《法律翻译理论导论》、《在线翻译工具》、《欧盟词汇》等课程,探讨了电子媒体在翻译教学中的应用。从学生动机的角度讨论了网络材料的具体类型、翻译工具和来源。并从新媒体在翻译教学不同阶段的效率角度对其进行了探讨。最后,对现代技术在法律翻译教学中的应用与其他教学方法、方法和技巧进行了比较。最后,作者质疑在高等教育教学话语中使用信息技术作为动机工具,并主张在法律翻译教学中应用“适度方法”。
{"title":"Motivation and Electronic Media in LSP Translation Teaching","authors":"Ljubica Kordić","doi":"10.14746/cl.2019.40.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/cl.2019.40.4","url":null,"abstract":"Abstract Expansion of IT-media in every field of human activity is one of the essential characteristics of modern time. This paper aims at presenting the role of electronic media in teaching translation in the field of law at the University of Osijek, Croatia, and analysing their impact on the motivation of the target group of students in the teaching process. The paper endeavours to provide some insight into the modern teaching practice and to analyse the interconnectedness of the use of electronic media and student motivation rather than to present some empirical research in the field. In the first part of the paper, a theoretical approach to teaching legal translation today is offered. In the main part, teaching legal translation by using modern media is presented on the examples of the Lifelong Learning Programme for Lawyer-Linguists at the Faculty of Law Osijek, and the course on legal translation within the German Language and Literature Studies at the Faculty of Humanities and Social Sciences of Osijek. The usage of electronic media in translation teaching is discussed with reference to the courses Introduction to the Theory of Legal Translation and Online Translation Tools and EU Vocabulary. Specific types of online materials, translation tools and sources are discussed from the point of view of student motivation. New media are also discussed from the perspective of their efficiency at different stages of translation teaching. In the concluding part, application of modern technologies in teaching legal translation is compared with other teaching methods, approaches and techniques. Finally, the author questions using IT as motivation tools in the higher education teaching discourse and argues for application of “moderate approach” in the teaching of legal translation.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49269829","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
LEX.CH.IT: A Corpus for Micro-Diachronic Linguistic Investigations of Swiss Normative Acts in Italian 瑞士语规范行为的微历时语料库研究
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-12-01 DOI: 10.14746/cl.2019.40.3
Paolo Canavese
Abstract The aim of this paper is to present LEX.CH.IT, a corpus for micro-diachronic linguistic investigations of Swiss normative acts in Italian. Italian has a peculiar position as an official minority translation language within the Swiss institutional system. Until now, few studies have focused on Swiss legal Italian, but the academic interest has been growing over the last two decades. In order to further expand on research in this field, resources such as corpora are fundamental. This is why LEX.CH.IT has been compiled. This corpus was originally created in the context of a doctoral research project, which will be briefly outlined in this paper. The main goals of the project are to determine whether clarity is a feature of Swiss legislation in Italian, whether there have been relevant evolutions over the last five decades and to assess the role of translation for a clear legislation. In the future, LEX.CH.IT could also be useful for a number of other projects aiming to shed light on the features of this language variety.
本文的目的是介绍LEX.CH。瑞士规范行为在意大利语中的微观历时语言学研究语料库。意大利语在瑞士机构体系中作为官方少数民族翻译语言具有特殊的地位。到目前为止,很少有研究关注瑞士法律意大利语,但学术界的兴趣在过去二十年中不断增长。为了进一步拓展这一领域的研究,语料库等资源是必不可少的。这就是LEX.CH.IT被编译的原因。这个语料库最初是在博士研究项目的背景下创建的,这将在本文中简要概述。该项目的主要目标是确定清晰是否是瑞士意大利语立法的一个特点,在过去的五十年中是否有相关的演变,并评估翻译对明确立法的作用。将来,LEX.CH.IT还可以用于许多其他旨在阐明这种语言变体特性的项目。
{"title":"LEX.CH.IT: A Corpus for Micro-Diachronic Linguistic Investigations of Swiss Normative Acts in Italian","authors":"Paolo Canavese","doi":"10.14746/cl.2019.40.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/cl.2019.40.3","url":null,"abstract":"Abstract The aim of this paper is to present LEX.CH.IT, a corpus for micro-diachronic linguistic investigations of Swiss normative acts in Italian. Italian has a peculiar position as an official minority translation language within the Swiss institutional system. Until now, few studies have focused on Swiss legal Italian, but the academic interest has been growing over the last two decades. In order to further expand on research in this field, resources such as corpora are fundamental. This is why LEX.CH.IT has been compiled. This corpus was originally created in the context of a doctoral research project, which will be briefly outlined in this paper. The main goals of the project are to determine whether clarity is a feature of Swiss legislation in Italian, whether there have been relevant evolutions over the last five decades and to assess the role of translation for a clear legislation. In the future, LEX.CH.IT could also be useful for a number of other projects aiming to shed light on the features of this language variety.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48444016","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
REFERENCYJNA TRANSPARENTNOŚĆ MOTYWOWANYCH NAZW ORGANÓW PAŃSTWOWYCH W PRZEKŁADACH 国家机关名称在翻译中的参考透明度
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-11-28 DOI: 10.14746/cl.2019.38.2
Łukasz Iluk
Przedmiotem analizy są adekwatnośc i jasnośc motywowanych nazw organow panstwowych w przekladach aktow ustrojowych. W celu ustalenia stopnia adekwatności rozpoznania przedmiotu odniesien nazw w wyjściowym systemie prawnym przeprowadzono badanie sondazowe. Jego wynik pozwala na sformulowanie wniosku, ze w systemach nieprzystających doslowny przeklad nazw organow moze byc referencyjnie pusty nawet dla osob z wiedzą dziedzinową. Generalnie mozna przyjąc, ze wlaściwa identyfikacja zawartości referencyjnej (denotatu) z daną nazwą determinowana jest poziomem wiedzy o nazwanym przedmiocie w wyjściowym systemie prawnym. Znacznym ulatwieniem w dekodowaniu znaczenia nazw wlasnych organow panstwowych okazuje sie przeklad funkcjonalny.
分析的主题是政治行为翻译中国家机构名称的充分性和清晰度。为了确定在最初的法律制度中承认名字参考主题的适当程度,进行了一项调查。其结果得出的结论是,在不合适的系统中,即使对具有专业知识的人来说,当局名称的直译也可能是空洞的。通常,可以假设,对具有给定名称的参考内容(去国家)的正确识别是由初始法律体系中对被命名主体的知识水平决定的。功能翻译是解读国家机构名称含义的重要工具。
{"title":"REFERENCYJNA TRANSPARENTNOŚĆ MOTYWOWANYCH NAZW ORGANÓW PAŃSTWOWYCH W PRZEKŁADACH","authors":"Łukasz Iluk","doi":"10.14746/cl.2019.38.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/cl.2019.38.2","url":null,"abstract":"Przedmiotem analizy są adekwatnośc i jasnośc motywowanych nazw organow panstwowych w przekladach aktow ustrojowych. W celu ustalenia stopnia adekwatności rozpoznania przedmiotu odniesien nazw w wyjściowym systemie prawnym przeprowadzono badanie sondazowe. Jego wynik pozwala na sformulowanie wniosku, ze w systemach nieprzystających doslowny przeklad nazw organow moze byc referencyjnie pusty nawet dla osob z wiedzą dziedzinową. Generalnie mozna przyjąc, ze wlaściwa identyfikacja zawartości referencyjnej (denotatu) z daną nazwą determinowana jest poziomem wiedzy o nazwanym przedmiocie w wyjściowym systemie prawnym. Znacznym ulatwieniem w dekodowaniu znaczenia nazw wlasnych organow panstwowych okazuje sie przeklad funkcjonalny.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67364267","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Working by the Light of the Moon: The Translation of ‘Moonlighting’ in Multilingual Official Documents. A Review. 月光下的工作:多语种官方文件中“兼职”的翻译。复习一下。
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-09-01 DOI: 10.14746/cl.2019.39.1
Pietro Manzella
Abstract This paper examines the notion of ‘moonlighting’, which in industrial relations discourse refers to secondary employment performed in addition to the employee’s main job. As this concept might lend itself to different interpretations in English, the aim of this paper is to consider whether the ambiguous nature of this wording in source texts is also reflected in target texts, exploring how translators deal with it when rendering this concept in other languages. To this end, documents published by international institutions in English and their translations in French, Italian and Spanish were compared and contrasted, investigating the strategies put in place by translators to convey the meaning of “moonlighting” in other languages.
摘要本文探讨了“兼职”的概念,在劳资关系话语中,兼职指的是除了员工的主要工作之外的次要就业。由于这一概念在英语中可能会有不同的解释,本文的目的是考虑源文本中这一措辞的歧义性质是否也反映在译文中,探讨译者在翻译其他语言时如何处理这一概念。为此目的,对国际机构以英文出版的文件及其法语、意大利语和西班牙语译本进行了比较和对比,调查了翻译人员在其他语言中传达“兼职”含义的策略。
{"title":"Working by the Light of the Moon: The Translation of ‘Moonlighting’ in Multilingual Official Documents. A Review.","authors":"Pietro Manzella","doi":"10.14746/cl.2019.39.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/cl.2019.39.1","url":null,"abstract":"Abstract This paper examines the notion of ‘moonlighting’, which in industrial relations discourse refers to secondary employment performed in addition to the employee’s main job. As this concept might lend itself to different interpretations in English, the aim of this paper is to consider whether the ambiguous nature of this wording in source texts is also reflected in target texts, exploring how translators deal with it when rendering this concept in other languages. To this end, documents published by international institutions in English and their translations in French, Italian and Spanish were compared and contrasted, investigating the strategies put in place by translators to convey the meaning of “moonlighting” in other languages.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48375305","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Badania Polonistyczne w Zakresie Legilingwistyki 波兰法律学研究
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-09-01 DOI: 10.14746/cl.2019.39.4
A. Kubacki
{"title":"Badania Polonistyczne w Zakresie Legilingwistyki","authors":"A. Kubacki","doi":"10.14746/cl.2019.39.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/cl.2019.39.4","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48197198","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Judicial Complex Strategies in Hungarian Courtroom Interrogation 匈牙利法庭审讯中的司法综合体策略
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-09-01 DOI: 10.14746/cl.2019.39.3
Marianna Varga
Abstract Taking into consideration the characteristics of the Hungarian culture, language and legal system, this paper aims to study complex interrogation strategies used by Hungarian judges. This research is based on my corpus consisting of 10 Hungarian criminal trials recorded by a voice recorder, and written notes from direct observations. The analysis has a complex nature, since it relies on the results of different scientific disciplines: (1) linguistics – the main goal is to present effective interrogation strategies (2) law – it is crucial to start the research with understanding the function of the discourse type being analysed: the question strategies are intrinsically connected to the institutional role and the legal system by nature, and (3) psychology has also a great role in the investigation of interrogation in two main aspects: the testimony is based on memories and interrogation has an interpersonal part which should not be omitted in discovering the effective question strategies. This research offers rare data related to courtroom interrogation strategies and the results may also have a significant role in legal practice.
本文结合匈牙利文化、语言和法律制度的特点,对匈牙利法官的复杂审讯策略进行研究。本研究基于我的语料库,其中包括由录音机记录的10个匈牙利刑事审判,以及直接观察的书面笔记。分析具有复杂的性质,因为它依赖于不同科学学科的结果:(1)语言学-主要目标是提出有效的询问策略;(2)法律-从理解被分析的话语类型的功能开始研究至关重要;审问策略与制度角色和法律制度有着本质的联系。(3)心理在审问调查中也起着重要的作用,主要表现在两个方面:证词是基于记忆的,审问具有人际关系的部分,在发现有效的审问策略时不可忽视这两个方面。本研究提供了与法庭审讯策略相关的罕见数据,其结果也可能在法律实践中具有重要作用。
{"title":"Judicial Complex Strategies in Hungarian Courtroom Interrogation","authors":"Marianna Varga","doi":"10.14746/cl.2019.39.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/cl.2019.39.3","url":null,"abstract":"Abstract Taking into consideration the characteristics of the Hungarian culture, language and legal system, this paper aims to study complex interrogation strategies used by Hungarian judges. This research is based on my corpus consisting of 10 Hungarian criminal trials recorded by a voice recorder, and written notes from direct observations. The analysis has a complex nature, since it relies on the results of different scientific disciplines: (1) linguistics – the main goal is to present effective interrogation strategies (2) law – it is crucial to start the research with understanding the function of the discourse type being analysed: the question strategies are intrinsically connected to the institutional role and the legal system by nature, and (3) psychology has also a great role in the investigation of interrogation in two main aspects: the testimony is based on memories and interrogation has an interpersonal part which should not be omitted in discovering the effective question strategies. This research offers rare data related to courtroom interrogation strategies and the results may also have a significant role in legal practice.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48929638","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
The BoLC for Legal Translations: A Trial Lesson 法律翻译的BoLC:一个试训
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-09-01 DOI: 10.14746/cl.2019.39.2
Patrizia Giampieri
Abstract This article will explore how consulting the BoLC (Bononia Legal Corpus; Rossini Favretti, Tamburini and Martelli 2007) can be helpful and advantageous when tackling legal translations. To this aim, a 4-hour trial lesson with experienced translators was organized. Before the workshop, the participants translated a 300-word legal document issued within a civil case. Their translations (from English to Italian) were revised during the trial lesson, where the attendants learned how to consult the BoLC. They also used supplementary online resources, such as dictionaries and/or experts’ blogs or fora. The article findings will remark that despite some drawbacks, such as the absence of POS tagging and lemmatization, and a quite complex search syntax, the BoLC helps dispel doubts and deliver outstanding translation work. Its main usefulness lies in the possibility of finding formulaic expressions and collocational use, which can be rather intricate in legal discourse.
摘要本文将探讨在处理法律翻译时,咨询BoLC(Bononia Legal Corpus;Rossini Favretti,Tamburini和Martelli,2007)是如何有帮助和有利的。为此,组织了一个4小时的试用班,由经验丰富的翻译人员授课。在研讨会之前,与会者翻译了一份300字的民事案件法律文件。他们的翻译(从英语到意大利语)在试讲课上进行了修订,学员们在试讲中学习了如何咨询BoLC。他们还使用了补充在线资源,如词典和/或专家博客或论坛。文章的研究结果将指出,尽管存在一些缺点,如没有POS标记和旅名化,以及相当复杂的搜索语法,但BoLC有助于消除疑虑,并提供出色的翻译工作。它的主要作用在于可以找到公式化的表达和搭配使用,这在法律话语中可能相当复杂。
{"title":"The BoLC for Legal Translations: A Trial Lesson","authors":"Patrizia Giampieri","doi":"10.14746/cl.2019.39.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/cl.2019.39.2","url":null,"abstract":"Abstract This article will explore how consulting the BoLC (Bononia Legal Corpus; Rossini Favretti, Tamburini and Martelli 2007) can be helpful and advantageous when tackling legal translations. To this aim, a 4-hour trial lesson with experienced translators was organized. Before the workshop, the participants translated a 300-word legal document issued within a civil case. Their translations (from English to Italian) were revised during the trial lesson, where the attendants learned how to consult the BoLC. They also used supplementary online resources, such as dictionaries and/or experts’ blogs or fora. The article findings will remark that despite some drawbacks, such as the absence of POS tagging and lemmatization, and a quite complex search syntax, the BoLC helps dispel doubts and deliver outstanding translation work. Its main usefulness lies in the possibility of finding formulaic expressions and collocational use, which can be rather intricate in legal discourse.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42895629","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Legal-Linguistic Profiling in Institutional Contexts: The Case of EU Staff Representation Bodies 制度背景下的法律语言分析:欧盟工作人员代表机构的案例
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-08-22 DOI: 10.14746/cl.2020.41.2
Colin D. Robertson
Abstract This paper applies a structured legal-linguistic profiling approach to EU “staff representation bodies” as a way to access domains that lie behind the public face of EU institutions and their texts concerning translation, language and terminology. The study commences with a legal-linguistic analysis of EU texts for references to “staff”, “staff representation” and “employment” in order to identify specific texts and bodies of relevance to the study. This approach leads to two broad categories: staff committees and trade unions. Information is sought from EU institutions about these bodies and their translation and language arrangements, and a list is made of websites available to the general public. These sites are then examined as part of the legal-linguistic profiling approach.
摘要本文将结构化的法律语言分析方法应用于欧盟“工作人员代表机构”,以访问欧盟机构及其翻译、语言和术语文本背后的领域。该研究首先对欧盟文本进行法律语言学分析,以提及“工作人员”、“工作人员代表”和“就业”,从而确定与该研究相关的具体文本和机构。这种方法产生了两大类:工作人员委员会和工会。向欧盟机构寻求有关这些机构及其翻译和语言安排的信息,并向公众提供网站列表。然后,作为法律语言分析方法的一部分,对这些网站进行审查。
{"title":"Legal-Linguistic Profiling in Institutional Contexts: The Case of EU Staff Representation Bodies","authors":"Colin D. Robertson","doi":"10.14746/cl.2020.41.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/cl.2020.41.2","url":null,"abstract":"Abstract This paper applies a structured legal-linguistic profiling approach to EU “staff representation bodies” as a way to access domains that lie behind the public face of EU institutions and their texts concerning translation, language and terminology. The study commences with a legal-linguistic analysis of EU texts for references to “staff”, “staff representation” and “employment” in order to identify specific texts and bodies of relevance to the study. This approach leads to two broad categories: staff committees and trade unions. Information is sought from EU institutions about these bodies and their translation and language arrangements, and a list is made of websites available to the general public. These sites are then examined as part of the legal-linguistic profiling approach.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-08-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41560290","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Transposition of International Criminal Law Concepts Into National Jurisdictions: The Case of Genocide 国际刑法概念在国家管辖范围内的转换:种族灭绝案
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-08-21 DOI: 10.14746/cl.2020.41.4
Marie Girard
Abstract This article discusses preliminary findings of a study on the transposition of the legal concept of genocide into 131 national jurisdictions. The specificities of this transposition into national criminal systems, as well as those related to the international legal definition of genocide, are described in the first part. The communicative situations in which the concept of genocide has been transposed are then examined in order to show their scope and breadth, and to which extent they contribute to the transformation of the concept of genocide. Trends related to the object of transformation in the definition and their effect on meaning are subsequently outlined. The findings point to a situation where, despite having been the object of multiple consensus at the international level, the concept of genocide has been transformed by the vast array of domestic legal languages and legal systems into which it has been transposed and thereby reinforce the relation between the configuration of the language and law, and the difficulty of translation.
摘要本文讨论了一项关于在131个国家管辖范围内对种族灭绝的法律概念进行转位研究的初步结果。第一部分描述了这种转变为国家刑事制度的具体情况,以及与种族灭绝的国际法律定义有关的具体情况。然后审查种族灭绝概念被调换的交流情况,以显示其范围和广度,以及它们在多大程度上有助于种族灭绝概念的转变。随后概述了与定义中转换对象相关的趋势及其对意义的影响。调查结果指出一种情况,即种族灭绝的概念尽管在国际一级已成为多方协商一致的对象,但已被大量国内法律语言和法律制度所改变,从而加强了语言和法律的结构与翻译困难之间的关系。
{"title":"The Transposition of International Criminal Law Concepts Into National Jurisdictions: The Case of Genocide","authors":"Marie Girard","doi":"10.14746/cl.2020.41.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/cl.2020.41.4","url":null,"abstract":"Abstract This article discusses preliminary findings of a study on the transposition of the legal concept of genocide into 131 national jurisdictions. The specificities of this transposition into national criminal systems, as well as those related to the international legal definition of genocide, are described in the first part. The communicative situations in which the concept of genocide has been transposed are then examined in order to show their scope and breadth, and to which extent they contribute to the transformation of the concept of genocide. Trends related to the object of transformation in the definition and their effect on meaning are subsequently outlined. The findings point to a situation where, despite having been the object of multiple consensus at the international level, the concept of genocide has been transformed by the vast array of domestic legal languages and legal systems into which it has been transposed and thereby reinforce the relation between the configuration of the language and law, and the difficulty of translation.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-08-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48051610","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Epistemic Modality: A Corpus-Based Analysis of Epistemic Markers in EU and Polish Judgments 认知情态:基于语料库的欧盟和波兰判决的认知标记分析
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-08-21 DOI: 10.14746/cl.2020.41.3
Dariusz Koźbiał
Abstract The aim of this paper is to establish the repertoire and distribution of verbal and adverbial exponents of epistemic modality in English- and Polish-language judgments passed by the Court of Justice of the EU (CJEU) and non-translated judgments passed by the Supreme Court of Poland (SN). The study applies a model for categorizing exponents of epistemicity with regard to their (i) level (high-, medium- and low-level of certainty, necessity or possibility expressed by the markers; primary dimension), (ii) perspective (own vs. reported perspective), (iii) opinion (based either on facts or beliefs) and (iv) time (the embedding of epistemic markers in sentences relating to the past, present or future) (contextual dimensions). It examines the degree of intra-generic convergence of translated EU judgments and non-translated national judgments in terms of the employment of epistemic markers, as well as the degree of authoritativeness of judicial argumentation, and determines whether the frequent use of epistemic markers constitutes a generic feature of judgments. The research material consists of a parallel corpus of English- and Polish-language versions of 200 EU judgments and a corpus of 200 non-translated domestic judgments. The results point to the high salience and differing patterns of use of epistemic markers in both EU and national judgments. The frequent use of high-level epistemic markers boosts the authoritativeness of judicial reasoning.
摘要本文旨在建立欧盟法院(CJEU)通过的英语和波兰语判决以及波兰最高法院(SN)通过的非翻译判决中认识论情态的言语和副词指数的库和分布。该研究应用了一个模型,根据它们的(i)水平(标记所表达的确定性、必要性或可能性的高、中、低水平)对认识性指数进行分类;初级维度),(ii)视角(自己的视角与报告的视角),(iii)观点(基于事实或信念)和(iv)时间(在与过去、现在或未来相关的句子中嵌入的认知标记)(语境维度)。它考察了欧盟判决书和非翻译国家判决书在使用认知标记方面的属内趋同程度,以及司法论证的权威性程度,并确定频繁使用认知标记是否构成判决书的一般特征。研究材料包括一个平行语料库,其中包括200份欧盟判决的英语和波兰语版本,以及200份未翻译的国内判决的语料库。结果表明,在欧盟和国家的判断中,认知标记的使用具有高度的显著性和不同的模式。高层次认知标记的频繁使用提高了司法推理的权威性。
{"title":"Epistemic Modality: A Corpus-Based Analysis of Epistemic Markers in EU and Polish Judgments","authors":"Dariusz Koźbiał","doi":"10.14746/cl.2020.41.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.14746/cl.2020.41.3","url":null,"abstract":"Abstract The aim of this paper is to establish the repertoire and distribution of verbal and adverbial exponents of epistemic modality in English- and Polish-language judgments passed by the Court of Justice of the EU (CJEU) and non-translated judgments passed by the Supreme Court of Poland (SN). The study applies a model for categorizing exponents of epistemicity with regard to their (i) level (high-, medium- and low-level of certainty, necessity or possibility expressed by the markers; primary dimension), (ii) perspective (own vs. reported perspective), (iii) opinion (based either on facts or beliefs) and (iv) time (the embedding of epistemic markers in sentences relating to the past, present or future) (contextual dimensions). It examines the degree of intra-generic convergence of translated EU judgments and non-translated national judgments in terms of the employment of epistemic markers, as well as the degree of authoritativeness of judicial argumentation, and determines whether the frequent use of epistemic markers constitutes a generic feature of judgments. The research material consists of a parallel corpus of English- and Polish-language versions of 200 EU judgments and a corpus of 200 non-translated domestic judgments. The results point to the high salience and differing patterns of use of epistemic markers in both EU and national judgments. The frequent use of high-level epistemic markers boosts the authoritativeness of judicial reasoning.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-08-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48177053","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
期刊
Comparative Legilinguistics
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1