首页 > 最新文献

Fontes Linguae Vasconum最新文献

英文 中文
Tokian tokiko mintzo nafar batzuen egungo egoeraz 在一些naffer到位的情况下,
IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-31 DOI: 10.35462/flv.130.6
Gorka Lekaroz
LABURPENALan honek helburu bikoitza du. Batetik, Nafarroan belaunez belaun transmititutako mintzo dialektalen hegoaldeko muga zein den erakutsi dugu. Bestetik, Aezkoatik Burundara muga bazterrean zehar mintzo horiek nolako bizitasuna duten aztertu da. Herri ugaritan oso ahulduta edo guztiz itzaltzear daude, eta beste batzuetan jarraipena azken hamarkadetan eten denez gazteak hizkera tradizionaletik urrundu dira; eremu horretan guztian euskararen gizaldiz gizaldiko transmisioak eredu estandarra du gaur oinarri, ez euskalkia. Herri gutxi batzuetan tokian tokiko mintzoen segida ez da oraino eten, baina transmisioa zailtzen duten oztopoak handiak dira.RESUMENEl trabajo que presentamos tiene un doble objetivo. De un lado, fijar el actual límite meridional de las hablas dialectales del euskera habladas en Navarra; de otro, mostrar qué grado de vitalidad presentan las hablas más meridionales entre el valle de Aezkoa y la Burunda. En muchos lugares se encuentran al borde de la desaparición, mientras que en otros tantos su continuidad se ha interrumpido durante estas últimas décadas y hoy ya no es el euskera dialectal, sino el estándar, el que está en la base de la transmisión intergeneracional. En unas pocas localidades de la zona estudiada la transmisión del euskera dialectal sigue produciéndose, pero se enfrenta a crecientes dificultades.ABSTRACTThe work we present has a double objective. On the one hand, to establish the current southern limit of the dialectal Basque speeches spoken in Navarre; on the other, to show what degree of vitality the more southern speeches present between Aezkoa and Burunda valleys. In many places they are on the verge of disappearing, while in other places their continuity has been interrupted during these last decades and today it is no longer the dialectal Basque, but the standard, which is at the base of intergenerational transmission. In a few places in the area studied, the transmission of dialectal Basque continues to take place, but it is facing increasing difficulties.
在LABURPENAL,这有一个双重目标。一方面,我们展示了传到拿弗他利膝盖的方言词的南部边界。另一方面,法院审查了这些单词在边境边缘的生活。在许多国家,它们非常脆弱或完全被关闭,在过去十年中,年轻人远离传统语言,因为他们打断了追求;在所有这些领域中,媒体的人类传播是标准模式,而不是支持。这是一个很好的例子。RESUMENEl trabajo que presentations tien un doble objetivo。从阶梯到目前纳瓦拉方言的南部边界;其次,展示在Aezkoa村和Burunda村之间代表最多子午线语言的活力程度。在许多卢加雷斯人中,他看到了沙漠的边界,而在其他人中,他的连续性被打断了,在这期间,他最后一次堕落了,今天他不是方言的赞美者,sino-el estándar,el que是建立在普遍传播的基础上的。在该地区的一些地区,方言力量的传播继续产生,但困难出现了。摘要我们现在的工作有双重目标。一方面,确立了纳瓦拉方言巴斯克语的南方界限;另一方面,以显示在埃兹科亚和布伦达山谷之间的南方演讲有多大的活力。在许多地方,它们正处于消失的边缘,而在其他地方,它们的连续性在过去几十年中被中断,今天它不再是方言巴斯克语,而是作为代际传递基础的标准。在研究地区的一些地方,方言巴斯克语的传播仍在继续,但面临着越来越大的困难。
{"title":"Tokian tokiko mintzo nafar batzuen egungo egoeraz","authors":"Gorka Lekaroz","doi":"10.35462/flv.130.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.35462/flv.130.6","url":null,"abstract":"LABURPENA\u0000Lan honek helburu bikoitza du. Batetik, Nafarroan belaunez belaun transmititutako mintzo dialektalen hegoaldeko muga zein den erakutsi dugu. Bestetik, Aezkoatik Burundara muga bazterrean zehar mintzo horiek nolako bizitasuna duten aztertu da. Herri ugaritan oso ahulduta edo guztiz itzaltzear daude, eta beste batzuetan jarraipena azken hamarkadetan eten denez gazteak hizkera tradizionaletik urrundu dira; eremu horretan guztian euskararen gizaldiz gizaldiko transmisioak eredu estandarra du gaur oinarri, ez euskalkia. Herri gutxi batzuetan tokian tokiko mintzoen segida ez da oraino eten, baina transmisioa zailtzen duten oztopoak handiak dira.\u0000\u0000RESUMEN\u0000El trabajo que presentamos tiene un doble objetivo. De un lado, fijar el actual límite meridional de las hablas dialectales del euskera habladas en Navarra; de otro, mostrar qué grado de vitalidad presentan las hablas más meridionales entre el valle de Aezkoa y la Burunda. En muchos lugares se encuentran al borde de la desaparición, mientras que en otros tantos su continuidad se ha interrumpido durante estas últimas décadas y hoy ya no es el euskera dialectal, sino el estándar, el que está en la base de la transmisión intergeneracional. En unas pocas localidades de la zona estudiada la transmisión del euskera dialectal sigue produciéndose, pero se enfrenta a crecientes dificultades.\u0000\u0000ABSTRACT\u0000The work we present has a double objective. On the one hand, to establish the current southern limit of the dialectal Basque speeches spoken in Navarre; on the other, to show what degree of vitality the more southern speeches present between Aezkoa and Burunda valleys. In many places they are on the verge of disappearing, while in other places their continuity has been interrupted during these last decades and today it is no longer the dialectal Basque, but the standard, which is at the base of intergenerational transmission. In a few places in the area studied, the transmission of dialectal Basque continues to take place, but it is facing increasing difficulties.","PeriodicalId":32721,"journal":{"name":"Fontes Linguae Vasconum","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69814729","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ama itzultzailea memorien transmisio-bideetan: Martutene eleberriaren irakurketa bat 记忆传递路径上的译者母亲——读玛莎的小说
IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-31 DOI: 10.35462/flv.130.5
Miren Ibarluzea, Izaro Arroita
LABURPENASaizarbitoriaren Martutene (2012) eleberriko Julia protagonistaren bitartekaritza-rola dugu aztergai. Itzultzailea da, eta Martin bikotekide idazleari eta haren testuari leial izan beharrez sortzen zaizkion kezkei eta nekeei erreparatuko diegu. Zubi-lan horrekin bat interpretatuko dugu Juliak familian egiten duen bitartekaritza: memorien transmisioari buruz gogoetatzen du, semea bitarteko. Kasu horretan ere, iraganarekiko leialtasuna eta horrek ondorengoei eragin diezaiekeen zama izango ditu Juliak gogoetagai. Ondorioztatuko dugu bitartekari leialaren irudia problematizatuaz, ezabatzeak eta birkokatzeak proposatzen dituela ama itzultzaileak transmisio-bide gisa, ikuspegi kritiko batetik.RESUMENEn el presente trabajo se analiza el papel mediador de Julia, protagonista de la novela Martutene (2012) de Ramon Saizarbitoria. Julia es traductora y visibilizaremos aquí las inquietudes y fatigas que le hace sentir la necesidad de ser fiel al texto y al autor que traduce, su compañero sentimental Martin. Interpretaremos, asimismo, la mediación que realiza Julia en el seno familiar, en tanto en cuanto reflexiona sobre la transmisión de la memoria con respecto a su hijo. También en este caso Julia se preocupa por la lealtad al pasado, y reflexiona sobre la carga que todo ello pueda suponer a los descendientes. Concluiremos que, problematizando la imagen del mediador fiel y desde un punto de vista crítico, la madre traductora propone omisiones y reposicionamientos como vías de transmisión.ABSTRACTThis paper analyses the mediating role of Julia, one of the main characters in Ramon Saizarbitoria’s novel Martutene (2012). Julia is a translator and we will make visible here her concerns and fatigues as she feels the need to be faithful to the text and the author she is translating, his sentimental companion Martin. We will also interpret Julia’s mediation within her family, as far as she reflects on the transmission of the memory to his son. Here again, Julia is concerned with the loyalty to the past, and thinks about the burden this may place on descendants. We will conclude that, by problematizing the image of the faithful mediator and from a critical point of view, the mother and translator proposes omissions and repositioning as ways of transmission.
Laburpenasaizarbitoriaren Martutene(2012)Eleberriko Julia主演Ren Bitartekaritza-Rola Dugu Aztergai。Itzultzailea da,ETA Martin Bikotekide Idazleari ETA Haren Testuari Leial Izan Beharrez Sortzen Zaizkion Kezkei ETA Nekeei Erreparatuko Diegu。祖比·兰·霍雷金·巴特(Zubi-Lan Horrekin Bat)饰演独木舟·朱利亚克·法米安·埃吉滕·杜恩·比塔特卡里察(Duen Bitartekaritza):Memorien Transmissionari Buruz Gogoetatzen du,Semea Bitarteko。Kasu Horretan ERE,Iraganekiko Leialtasuna ETA Horrek Ondorengoei Eragin Diezaiekeen Zama Izango Ditu Juliak Gogoetagai。Ondorioztatuko Dugu Bitartekari Leialaren Irudia Problematizatuaz,Ezabatzeak eta Birkokatzeak Proposatzen Dituela Ama Itzultzailak Transmisio-Bide Gisa,Ikuspegi Kritiko Battik。本文总结了拉蒙·萨扎比托利亚(Ramon Saizabitoria)的小说《马图滕》(2012年)的主角朱莉娅(Julia)的调解作用。朱莉娅是一名翻译,我们将在这里强调她感到有必要忠实于文本和她翻译的作者,即她多愁善感的伴侣马丁的担忧和疲劳。我们还将解释朱莉娅在家庭中进行的调解,只要她反思对儿子的记忆传递。在这种情况下,朱莉娅也担心对过去的忠诚,并反思这一切可能给后代带来的负担。我们将得出的结论是,通过质疑忠实的调解人的形象,并从批评的角度来看,翻译母亲提出了省略和重新定位作为传播途径。摘要本文分析了拉蒙·萨扎比托利亚小说《马丁》(2012年)中的主要人物之一朱莉娅的调解作用。朱莉娅是一名翻译,我们将在这里展示她的担忧和疲劳,因为她觉得有必要忠实于文本,而她正在翻译的作者,她多愁善感的伴侣马丁。我们还将在朱莉娅的家人中进行调解,因为她反映了将记忆传递给儿子的情况。在这里,朱莉娅再次关注对过去的忠诚,并思考这可能给后代带来的负担。我们将得出的结论是,通过质疑忠实调解人的形象,并从关键的角度来看,母亲和翻译提出了省略和重新定位作为传播方式。
{"title":"Ama itzultzailea memorien transmisio-bideetan: Martutene eleberriaren irakurketa bat","authors":"Miren Ibarluzea, Izaro Arroita","doi":"10.35462/flv.130.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.35462/flv.130.5","url":null,"abstract":"LABURPENA\u0000Saizarbitoriaren Martutene (2012) eleberriko Julia protagonistaren bitartekaritza-rola dugu aztergai. Itzultzailea da, eta Martin bikotekide idazleari eta haren testuari leial izan beharrez sortzen zaizkion kezkei eta nekeei erreparatuko diegu. Zubi-lan horrekin bat interpretatuko dugu Juliak familian egiten duen bitartekaritza: memorien transmisioari buruz gogoetatzen du, semea bitarteko. Kasu horretan ere, iraganarekiko leialtasuna eta horrek ondorengoei eragin diezaiekeen zama izango ditu Juliak gogoetagai. Ondorioztatuko dugu bitartekari leialaren irudia problematizatuaz, ezabatzeak eta birkokatzeak proposatzen dituela ama itzultzaileak transmisio-bide gisa, ikuspegi kritiko batetik.\u0000\u0000RESUMEN\u0000En el presente trabajo se analiza el papel mediador de Julia, protagonista de la novela Martutene (2012) de Ramon Saizarbitoria. Julia es traductora y visibilizaremos aquí las inquietudes y fatigas que le hace sentir la necesidad de ser fiel al texto y al autor que traduce, su compañero sentimental Martin. Interpretaremos, asimismo, la mediación que realiza Julia en el seno familiar, en tanto en cuanto reflexiona sobre la transmisión de la memoria con respecto a su hijo. También en este caso Julia se preocupa por la lealtad al pasado, y reflexiona sobre la carga que todo ello pueda suponer a los descendientes. Concluiremos que, problematizando la imagen del mediador fiel y desde un punto de vista crítico, la madre traductora propone omisiones y reposicionamientos como vías de transmisión.\u0000\u0000ABSTRACT\u0000This paper analyses the mediating role of Julia, one of the main characters in Ramon Saizarbitoria’s novel Martutene (2012). Julia is a translator and we will make visible here her concerns and fatigues as she feels the need to be faithful to the text and the author she is translating, his sentimental companion Martin. We will also interpret Julia’s mediation within her family, as far as she reflects on the transmission of the memory to his son. Here again, Julia is concerned with the loyalty to the past, and thinks about the burden this may place on descendants. We will conclude that, by problematizing the image of the faithful mediator and from a critical point of view, the mother and translator proposes omissions and repositioning as ways of transmission.","PeriodicalId":32721,"journal":{"name":"Fontes Linguae Vasconum","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48748649","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Hebetic ioan gabe ene buruya: zenbait gogoeta buru hitzaren erabilera anaforikoen eta bihurkarien diakroniaz
IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-31 DOI: 10.35462/flv.130.4
Iker Salaberri
LABURPENA Lan honetan euskarazko buru-egitura bihurkariaren sorrerak kanpoko eta barneko zergatiak dituela argudiatzen da: alde batetik, Erdi Aroko latinarekiko ukipenaren ondorioz sortu zela proposatzen da, errepikapen gramatikalizazioa delako mekanismoaren bidez. Hipotesi honen arabera, prozesuaren iturria Erdi Aroko latinean ediren daitezkeen caput hitzaren erabilera anaforikoetan eta bihurkarietan bilatu beharra dago. Bertze aldetik, buru hitzak zentzu berria hedapen semantikoaren ondorioz, hau da, metonimiaz garatu zuela iradokitzen da. Proposamen hauek euskararen historiarako eta berreraiketarako dituzketen ondorioak ere eztabaidatzen dira. RESUMEN Este estudio aboga por una motivación tanto externa como interna del surgimiento de la construcción reflexiva vasca basada en la palabra buru: por una parte, se sugiere que la construcción reflexiva nació del contacto con el latín medieval, a través del mecanismo conocido como gramaticalización replicativa. Según esta hipótesis, el origen del proceso se encuentra en los usos anafóricos y reflexivos de la palabra caput en el latín medieval. Por otra parte, se propone que buru desarrolló nuevos significados como resultado de la extensión semántica, es decir, de la metonimia. Se analizan asimismo las consecuencias que esta propuesta tendría para la historia y reconstrucción del euskera. ABSTRACT This study argues for an external as well as internal motivation for the advent of the reflexive buru-construction in Basque: on the one hand, it is proposed that the Basque reflexive buru-construction arose by virtue of contact with medieval Latin, by means of the mechanism known as replica grammaticalization. According to this hypothesis, the process was triggered by anaphoric and reflexive uses of the word caput in medieval Latin. On the other hand, the word buru is argued to have developed new meaning as a result of semantic extension, that is to say, of metonymy. The potential implications are also addressed which these proposals may have for the history and reconstruction of Basque.
有人认为,这部作品中内外支撑结构的产生是一个内外原因:一方面,有人认为中世纪的触摸是拉丁语触摸的结果,因为它在语法上是重复的。根据这一假设,可以在年中的拉丁语中食用的caput词的使用必须进行回指搜索和转换。另一方面,头部的词语是作为语义扩展的结果提出的,即他开发了方法论。这些建议的后果也为媒体的历史和媒体的重建进行了讨论。RESUMEN Este研究了外部建筑的动机,这是一个基于布拉布拉宫的建筑基础:一方面,这是对中世纪拉丁接触的建筑的建议,也是一个复制的建筑实践。根据虚伪的说法,这一过程的起源包括中世纪拉丁语中对宫廷队长的变形和反身使用。另一方面,提出buru是语义扩展的结果,即方法论。分析对清真寺历史和重建提出的后果。摘要本研究为巴斯克语中反射性buru结构的出现提供了外部和内部动机:一方面,巴斯克语反射性buru结构是通过复制语法化机制与中世纪拉丁语接触而产生的。根据这一假设,这一过程是由中世纪拉丁语中caput一词的回指和反身使用引发的。另一方面,buru一词被认为是语义扩展的结果,也就是转喻的结果,产生了新的含义。还讨论了这些建议可能对巴斯克的历史和重建产生的潜在影响。
{"title":"Hebetic ioan gabe ene buruya: zenbait gogoeta buru hitzaren erabilera anaforikoen eta bihurkarien diakroniaz","authors":"Iker Salaberri","doi":"10.35462/flv.130.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.35462/flv.130.4","url":null,"abstract":"LABURPENA Lan honetan euskarazko buru-egitura bihurkariaren sorrerak kanpoko eta barneko zergatiak dituela argudiatzen da: alde batetik, Erdi Aroko latinarekiko ukipenaren ondorioz sortu zela proposatzen da, errepikapen gramatikalizazioa delako mekanismoaren bidez. Hipotesi honen arabera, prozesuaren iturria Erdi Aroko latinean ediren daitezkeen caput hitzaren erabilera anaforikoetan eta bihurkarietan bilatu beharra dago. Bertze aldetik, buru hitzak zentzu berria hedapen semantikoaren ondorioz, hau da, metonimiaz garatu zuela iradokitzen da. Proposamen hauek euskararen historiarako eta berreraiketarako dituzketen ondorioak ere eztabaidatzen dira. RESUMEN Este estudio aboga por una motivación tanto externa como interna del surgimiento de la construcción reflexiva vasca basada en la palabra buru: por una parte, se sugiere que la construcción reflexiva nació del contacto con el latín medieval, a través del mecanismo conocido como gramaticalización replicativa. Según esta hipótesis, el origen del proceso se encuentra en los usos anafóricos y reflexivos de la palabra caput en el latín medieval. Por otra parte, se propone que buru desarrolló nuevos significados como resultado de la extensión semántica, es decir, de la metonimia. Se analizan asimismo las consecuencias que esta propuesta tendría para la historia y reconstrucción del euskera. ABSTRACT This study argues for an external as well as internal motivation for the advent of the reflexive buru-construction in Basque: on the one hand, it is proposed that the Basque reflexive buru-construction arose by virtue of contact with medieval Latin, by means of the mechanism known as replica grammaticalization. According to this hypothesis, the process was triggered by anaphoric and reflexive uses of the word caput in medieval Latin. On the other hand, the word buru is argued to have developed new meaning as a result of semantic extension, that is to say, of metonymy. The potential implications are also addressed which these proposals may have for the history and reconstruction of Basque.","PeriodicalId":32721,"journal":{"name":"Fontes Linguae Vasconum","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42011746","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Days and names of days 日子和日子的名称
IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-31 DOI: 10.35462/flv.130.9
Luis Michelena
{"title":"Days and names of days","authors":"Luis Michelena","doi":"10.35462/flv.130.9","DOIUrl":"https://doi.org/10.35462/flv.130.9","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":32721,"journal":{"name":"Fontes Linguae Vasconum","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47543388","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Erreseina. Discursos civilizadores. Escritores, lectores y lecturas de textos en euskera (c. 1767-c. 1833) 埃雷塞纳。文明的演讲。巴斯克语作家、读者和文本阅读(约1767-1833年)
IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-06-28 DOI: 10.35462/FLV127.10
Koldo Ulibarri
{"title":"Erreseina. Discursos civilizadores. Escritores, lectores y lecturas de textos en euskera (c. 1767-c. 1833)","authors":"Koldo Ulibarri","doi":"10.35462/FLV127.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.35462/FLV127.10","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":32721,"journal":{"name":"Fontes Linguae Vasconum","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-06-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46243588","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Euskararen ekialdeko mugak, Hegoaldean
IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-10-22 DOI: 10.35462/flv114.8
Patxi Salaberri Zaratiegi
Lan honetan egilea euskararen eta erromantzearen arteko muga Nafarroan non barna igaro den zehazten saiatzen da, irispidean zituen leku izenetan oinarrituz. lkus daitekeen bezala, Bizkai aldeko mendebaldeko hizkuntza mugak argitzen dituen M Gorrotxategiren lanaren eta Araba aldekoak finkatzen dituen E. Martínez de Madina eta R. González de Viñaspreren artikuluaren osagarria da hau. Pirinioetako beste alderdi batzuetako toponimia ere ukitzen da, laburki baizik ez bada ere.
在这部作品中,作者试图根据作者到达的地方的名字,明确作者在拿弗他利的支持和浪漫之间的界限。这是E.Martínez de Madina和R.González de Viñaspre文章的组成部分,该文章定义了M仇恨档案和阿拉伯人的工作,启发了西方语言的边界。pyrinis其他部分的拓扑也被触摸过,尽管它很短。
{"title":"Euskararen ekialdeko mugak, Hegoaldean","authors":"Patxi Salaberri Zaratiegi","doi":"10.35462/flv114.8","DOIUrl":"https://doi.org/10.35462/flv114.8","url":null,"abstract":"Lan honetan egilea euskararen eta erromantzearen arteko muga Nafarroan non barna igaro den zehazten saiatzen da, irispidean zituen leku izenetan oinarrituz. lkus daitekeen bezala, Bizkai aldeko mendebaldeko hizkuntza mugak argitzen dituen M Gorrotxategiren lanaren eta Araba aldekoak finkatzen dituen E. Martínez de Madina eta R. González de Viñaspreren artikuluaren osagarria da hau. Pirinioetako beste alderdi batzuetako toponimia ere ukitzen da, laburki baizik ez bada ere.","PeriodicalId":32721,"journal":{"name":"Fontes Linguae Vasconum","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2019-10-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42587971","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Hacia una periodización de la fragmentación del euskera occidental 走向西方巴斯克地区分裂的新闻化
IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-10-22 DOI: 10.35462/flv118.1
Gontzal Aldai
En este artículo el autor propone una periodización relativa de la fragmentación del euskera occidental, basada fundamentalmente en el criterio de variabilidad o multiplicidad de formas. Concretamente, después de elegir una muestra de características representativas del euskera occidental, observa qué grado de variabilidad presenta cada uno de esos rasgos; es decir, si tienen variantes documentadas y de qué tipo. Así distingue cuatro periodos dentro del tiempo que iría aproximadamente desde el comienzo de la fragmentación dialectal (ss. VI-VII) hasta la generalización de la documentación escrita (ss. XVIXVII). Esta periodización confirma que la fragmentación del euskera occidental fue un proceso que cubrió un largo periodo de tiempo. Por otro lado, la extensión geográfica de las características analizadas revela grandes diferencias en...
在这篇文章中,作者提出了西方巴斯克语碎片化的相对新闻化,主要基于形式的可变性或多样性标准。具体而言,在选择了一个具有代表性的西巴斯克特征样本后,观察这些特征的变异程度;也就是说,他们是否有记录的变体以及类型。因此,它区分了大约从方言分裂开始(SS.VI-VII)到书面文件普遍化(SS.XVIXVII)的四个时期。这一新闻报道证实,西巴斯克地区的分裂是一个长期的过程。另一方面,所分析特征的地理范围揭示了。。。
{"title":"Hacia una periodización de la fragmentación del euskera occidental","authors":"Gontzal Aldai","doi":"10.35462/flv118.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.35462/flv118.1","url":null,"abstract":"En este artículo el autor propone una periodización relativa de la fragmentación del euskera occidental, basada fundamentalmente en el criterio de variabilidad o multiplicidad de formas. Concretamente, después de elegir una muestra de características representativas del euskera occidental, observa qué grado de variabilidad presenta cada uno de esos rasgos; es decir, si tienen variantes documentadas y de qué tipo. Así distingue cuatro periodos dentro del tiempo que iría aproximadamente desde el comienzo de la fragmentación dialectal (ss. VI-VII) hasta la generalización de la documentación escrita (ss. XVIXVII). Esta periodización confirma que la fragmentación del euskera occidental fue un proceso que cubrió un largo periodo de tiempo. Por otro lado, la extensión geográfica de las características analizadas revela grandes diferencias en...","PeriodicalId":32721,"journal":{"name":"Fontes Linguae Vasconum","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2019-10-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42598205","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Batallonaren ordena. Doneztebe, 1840 指挥战场。带你来,1840
IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-10-22 DOI: 10.35462/flv118.3
Juan José Zubiri Lujanbio
Goizuetako artxiboan aurkitutako dokumentu bat ematen da argitara. Testuaren izenburuan agertzen da zertsu izan daitekeen (batailoiaren ordena), data zehatza (1840ko urtarrilaren 12a) eta lekua (Doneztebe). Konstituzioaren aurkako konspirazio eta estatuaren segurtasunaren aurkako kasuak arautzen dituen dekretu baten hitzez hitzeko itzulpen bat da. Iturburua edo gaztelaniazko bertsioa lan honetan 3. eranskinean ematen den 1821eko maiatzaren 21eko dekretua ez bada ere, honen oso antzekoa izan behar duen besteren bat da (testuaren hasiera eta bukaera kenduta, gainerako guztia ia berdin-berdina baita). Testua bera aztertu ondoren, bertan agertzen den hizkerari buruzko ezaugarriak aipatzen dira, bai fonetiko-fonologikoak, nola morfosintaktikoak, hala hiztegiari dagozkionak eta Doneztebeko edo inguruko azpieuskalkiari atxikitzen ahal zaion edo ez eztabaidatzen da.
这是一个很好的例子。在文本的标题上,确切的日期(1840年1月12日)和地点(顿涅茨)可以是零。这是对法令的回归,该法令规定了国家违反宪法的阴谋和安全案件。这部作品的来源或城堡版本是3。虽然1821年5月21日的法令是另外一项法令,但它是另一项必须非常相似的法令之一(文本的开头和结尾几乎相同)。在检查同一文本后,其中显示了语言的迹象,无论是语音音韵学还是形态学,都可以附加到词典中,或者可以将其保留在底层或周围的细分中。
{"title":"Batallonaren ordena. Doneztebe, 1840","authors":"Juan José Zubiri Lujanbio","doi":"10.35462/flv118.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.35462/flv118.3","url":null,"abstract":"Goizuetako artxiboan aurkitutako dokumentu bat ematen da argitara. Testuaren izenburuan agertzen da zertsu izan daitekeen (batailoiaren ordena), data zehatza (1840ko urtarrilaren 12a) eta lekua (Doneztebe). Konstituzioaren aurkako konspirazio eta estatuaren segurtasunaren aurkako kasuak arautzen dituen dekretu baten hitzez hitzeko itzulpen bat da. Iturburua edo gaztelaniazko bertsioa lan honetan 3. eranskinean ematen den 1821eko maiatzaren 21eko dekretua ez bada ere, honen oso antzekoa izan behar duen besteren bat da (testuaren hasiera eta bukaera kenduta, gainerako guztia ia berdin-berdina baita). Testua bera aztertu ondoren, bertan agertzen den hizkerari buruzko ezaugarriak aipatzen dira, bai fonetiko-fonologikoak, nola morfosintaktikoak, hala hiztegiari dagozkionak eta Doneztebeko edo inguruko azpieuskalkiari atxikitzen ahal zaion edo ez eztabaidatzen da.","PeriodicalId":32721,"journal":{"name":"Fontes Linguae Vasconum","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2019-10-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49618052","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Artzibarko aldaera deitu izanaren inguruan (8 – Elkanoko aldaerarekiko zenbait erkaketa)izanaren inguruan
IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-10-22 DOI: 10.35462/flv117.2
Koldo Artola Kortajarena
Oraingoan, saio honen aurrekoetan erabilitako zenbait datu, denboraren etorrian aski hurbilak, eta horietatik kanpoko beste batzuk, jada aspaldikoak, baliatuz –L. L. Bonaparteren euskalki-sailkapena gogoan beti–, Artzibarko eta Elkanoko aldaera hauen baitako sei herriren arteko lexikoa eta bestelako zertzelada batzuk erkatu ditugu, haien arteko antzekotasunak zein ezberditasunak agerian uzteko asmoz.
现在,上一个会话中使用的一些数据在时间到来时已经足够接近了,其中一些数据已经在外部,使用L。我一直记得波拿巴的支持序列,这是北极六城和埃尔坎人的词汇和其他因素,以揭示他们的异同。
{"title":"Artzibarko aldaera deitu izanaren inguruan (8 – Elkanoko aldaerarekiko zenbait erkaketa)izanaren inguruan","authors":"Koldo Artola Kortajarena","doi":"10.35462/flv117.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.35462/flv117.2","url":null,"abstract":"Oraingoan, saio honen aurrekoetan erabilitako zenbait datu, denboraren etorrian aski hurbilak, eta horietatik kanpoko beste batzuk, jada aspaldikoak, baliatuz –L. L. Bonaparteren euskalki-sailkapena gogoan beti–, Artzibarko eta Elkanoko aldaera hauen baitako sei herriren arteko lexikoa eta bestelako zertzelada batzuk erkatu ditugu, haien arteko antzekotasunak zein ezberditasunak agerian uzteko asmoz.","PeriodicalId":32721,"journal":{"name":"Fontes Linguae Vasconum","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2019-10-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41407692","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Bi testu llabur Aezkoa eta Zuberoako: Garralda (1828) & Larraine (1817) 两个纯文本和白色:Garralda(1828)和Larraine(1817)
IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-10-22 DOI: 10.35462/flv114.2
Iñaki Camino Lertxundi
XIX. mendeko bi euskal testu llabur dakartzagu argitara. Lehena 1828koa da eta Aezkoako Garraldan idatzi bide zen. Apezak herriko gazteekin iskanbila zenbait eduki zuen eta horien ondorioz, apezari ahalkeizungarri iruditu zitzaion orri bat erantsi zioten etxeko saihetsean. Apezak auzitara jo zuen eta orduan euskaraz idatzitako orri hura, Iruñeko auzi bateko dokumentazio idatzian ageri da; aetzek orduan idatzi euskal lerro bakanen iruzkina dakargu. Bigarren testua mugakoa da, Larrainetik Otsagabira 1817an idatzia: bortuan bilaketan ibili ziren gizon batzuei ordaindu behar zaiela eta, sosa Larrainek ala Otsagabiak ezarri behar duen da auzia. Larrainetik idazten duenak argi dakusa gizonen galdea egin zuen Otsagabiari dela sos horien ordaintzea.
XIX。我们将从两个次要步骤走向光明。第一本是1828年,写在夏日大街上。牧师对城里的年轻人产生了一些怀疑,因此,牧师似乎在房子的门上加了一页。牧师去了法庭,然后写着支持的那一页出现在伊拉克法庭的纪录片中;那么热火队将对唯一的支持线发表评论。第二个文本是有限的,从拉雷恩写到1817年星期二,一些一直在寻找的人必须得到报酬,案件必须由拉雷恩或星期二确定。从头开始写作的人问那个解释说他是厨师的人来支付那些狗的费用。
{"title":"Bi testu llabur Aezkoa eta Zuberoako: Garralda (1828) & Larraine (1817)","authors":"Iñaki Camino Lertxundi","doi":"10.35462/flv114.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.35462/flv114.2","url":null,"abstract":"XIX. mendeko bi euskal testu llabur dakartzagu argitara. Lehena 1828koa da eta Aezkoako Garraldan idatzi bide zen. Apezak herriko gazteekin iskanbila zenbait eduki zuen eta horien ondorioz, apezari ahalkeizungarri iruditu zitzaion orri bat erantsi zioten etxeko saihetsean. Apezak auzitara jo zuen eta orduan euskaraz idatzitako orri hura, Iruñeko auzi bateko dokumentazio idatzian ageri da; aetzek orduan idatzi euskal lerro bakanen iruzkina dakargu. Bigarren testua mugakoa da, Larrainetik Otsagabira 1817an idatzia: bortuan bilaketan ibili ziren gizon batzuei ordaindu behar zaiela eta, sosa Larrainek ala Otsagabiak ezarri behar duen da auzia. Larrainetik idazten duenak argi dakusa gizonen galdea egin zuen Otsagabiari dela sos horien ordaintzea.","PeriodicalId":32721,"journal":{"name":"Fontes Linguae Vasconum","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2019-10-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45523113","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Fontes Linguae Vasconum
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1