首页 > 最新文献

Altralang Journal最新文献

英文 中文
Le film d'animation adapté en kabyle : thématique et imaginaire « Le cas de Li Mučuču 4 » 改编动画电影主题和虚构的«卡拜尔语:对于李慕白的č4 uč»
Pub Date : 2023-06-10 DOI: 10.52919/altralang.v5i01.281
Zehor DJERRAH, Hassina KHERDOUCI
The Animated Film Adapted in Kabylian: Thematic and Imaginary “The Case of Li Mučuču 4” ABSTRACT: In this article, we will talk about the last animated film adapted in Kabyle in 2016 by Samir Aït Belkacem. This film, entitled "Li Mučuču 4: Dadda bibi" is dedicated to the memory of the late singer Matoub Lounès. It deals with a main theme "identity", developed in various forms that illustrate the Kabyle imaginary. To account for the imaginary, especially the collective imaginary, the adaptor has integrated genres such as: proverbs, songs, images... There are also some secondary themes that aim to inculcate universal values like: friendship, union, forgiveness, love…We use Gilbert Durand’s globalizing theory of the imaginary to explain the different symbols and figures that represent this imaginary integrated into this film. RESUME: Dans cet article, nous allons parler du dernier film d’animation adapté en kabyle en 2016 par Samir Aït Belkacem. Ce film, intitulé « Li Mučuču 4 : Dadda bibi » est dédié à la mémoire du regretté chanteur Matoub Lounès. Il traite un thème principal « l’identité », développé sous diverses formes qui illustrent l’imaginaire kabyle. Pour rendre compte de l’imaginaire notamment de l’imaginaire collectif, l’adaptateur a intégré des genres comme : les proverbes, les chansons, les images… On note également quelques thèmes secondaires qui ont pour objectif d’inculquer les valeurs universelles comme : l’amitié, l’union, le pardon, l’amour…Nous avons utilisé la théorie globalisante de Gilbert Durand pour expliquer les différents symboles et figures qui représentent cet imaginaire intégré dans ce film.
Kabylian改编动画电影:主题与想象的“李木案 u4” 摘要:本文将讨论萨米尔Aït Belkacem于2016年在Kabyle改编的最后一部动画电影。这部名为《李木 u4:爸爸比比》的电影是为了纪念已故歌手马图布·伦伦斯。它涉及一个主题“身份”,以各种形式发展,说明卡比尔的想象。为了解释想象,特别是集体想象,作者整合了各种体裁,如:谚语、歌曲、形象……还有一些次要的主题,旨在灌输普世价值,如:友谊、团结、宽恕、爱……我们用吉尔伯特·杜兰德的全球化想象理论来解释不同的符号和人物,这些符号和人物代表了融入这部电影的这种想象。 履历表:在2016年的萨米尔Aït Belkacem,他的作品是由电影和动画改编的。这部电影的名字叫《李木 4:爸爸比比》,est danci.9cha.com, la mzamoire du regrett chanteur Matoub loun。我将以“i ' identiidest”为基础,以“i 'imaginaire”为基础,以“i 'imaginaire”为基础。“我要完成我的想象,我要完成我的想象,我要完成我的想象,我要完成我的想象,我要完成我的创作,我要完成我的创作,我要完成我的创作,我要完成我的创作,我要完成我的创作,我要完成我的创作,我要完成我的创作,我要完成我的创作,我要完成我的创作,我要完成我的创作。”& # x0D;
{"title":"Le film d'animation adapté en kabyle : thématique et imaginaire « Le cas de Li Mučuču 4 »","authors":"Zehor DJERRAH, Hassina KHERDOUCI","doi":"10.52919/altralang.v5i01.281","DOIUrl":"https://doi.org/10.52919/altralang.v5i01.281","url":null,"abstract":"The Animated Film Adapted in Kabylian: Thematic and Imaginary “The Case of Li Mučuču 4”
 ABSTRACT: In this article, we will talk about the last animated film adapted in Kabyle in 2016 by Samir Aït Belkacem. This film, entitled \"Li Mučuču 4: Dadda bibi\" is dedicated to the memory of the late singer Matoub Lounès. It deals with a main theme \"identity\", developed in various forms that illustrate the Kabyle imaginary. To account for the imaginary, especially the collective imaginary, the adaptor has integrated genres such as: proverbs, songs, images... There are also some secondary themes that aim to inculcate universal values like: friendship, union, forgiveness, love…We use Gilbert Durand’s globalizing theory of the imaginary to explain the different symbols and figures that represent this imaginary integrated into this film.
 RESUME: Dans cet article, nous allons parler du dernier film d’animation adapté en kabyle en 2016 par Samir Aït Belkacem. Ce film, intitulé « Li Mučuču 4 : Dadda bibi » est dédié à la mémoire du regretté chanteur Matoub Lounès. Il traite un thème principal « l’identité », développé sous diverses formes qui illustrent l’imaginaire kabyle. Pour rendre compte de l’imaginaire notamment de l’imaginaire collectif, l’adaptateur a intégré des genres comme : les proverbes, les chansons, les images… On note également quelques thèmes secondaires qui ont pour objectif d’inculquer les valeurs universelles comme : l’amitié, l’union, le pardon, l’amour…Nous avons utilisé la théorie globalisante de Gilbert Durand pour expliquer les différents symboles et figures qui représentent cet imaginaire intégré dans ce film.
 
","PeriodicalId":33585,"journal":{"name":"Altralang Journal","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135051022","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L’intertextualité, un outil clé pour la représentation littéraire chez Maïssa Bey 互文性是maisa Bey文学表现的关键工具
Pub Date : 2023-06-10 DOI: 10.52919/altralang.v5i01.270
Meriem BELKHOUS
Intertextuality, a Key Tool for Literary Representation by Maïssa Bey ABSTRACT: Maïssa Bey's novels are full of great richness, manifesting themselves in different forms. By examining his work more closely, one can grasp the various textual, ideological, linguistic and cultural orientations of his novels, which gives his writing a kaleidoscopic dimension. Indeed, Maïssa Bey uses her novels to describe her society as intercultural platforms, mixing texts of different origins and natures. His writing is fundamentally open to cultural dialogue and art, through the use of intertextuality as a stylistic device. This approach raises questions about Maïssa Bey's intentions when she continually incorporates elements from other sources into her writings. In this article, we will examine how Maissa Bey gives her novels an authentic aspect, bringing them closer to the cultures of the world? This is how this study will attempt, by analyzing the various intertextual orientations with which the corpus abounds, to study the different dimensions and forms that Bey's writing takes. RÉSUMÉ : Les romans de Maïssa Bey regorgent d'une grande richesse, se manifestant sous différentes formes. En examinant son œuvre de manière plus approfondie, on peut saisir les diverses orientations textuelles, idéologiques, linguistiques et culturelles de ses romans, ce qui confère à son écriture une dimension kaléidoscopique. En effet, Maïssa Bey utilise ses romans pour décrire sa société comme des plateformes interculturelles, en mélangeant des textes de différentes origines et natures. Son écriture est fondamentalement ouverte au dialogue culturel et à l'art, à travers l'utilisation de l'intertextualité comme procédé stylistique. Cette approche soulève des questions sur les intentions de Maïssa Bey lorsqu'elle incorpore continuellement des éléments provenant d'autres sources dans ses écrits. Nous interrogerons dans cet article la manière qu'a Maissa Bey de donner à ses romans un aspect authentique, en les rapprochant des cultures du monde ? C'est ainsi que cette étude tentera, en analysant les diverses orientations intertextuelles dont regorge le corpus, d'étudier les différentes dimensions et formes que prend l'écriture beyenne.
互文性:文学表征的重要工具Maïssa bey&# x0D摘要:Maïssa贝聿文的小说内容丰富,表现形式多样。仔细研究他的作品,我们可以把握他小说的各种文本、思想、语言和文化取向,这使他的写作具有千变万化的维度。的确,Maïssa贝伊用她的小说来描述她的社会是一个跨文化的平台,混合了不同来源和性质的文本。他的写作基本上是开放的文化对话和艺术,通过使用互文性作为一种风格手段。当她不断地将其他来源的元素融入到她的作品中时,这种方法引发了对Maïssa的质疑。在这篇文章中,我们将研究Maissa Bey如何赋予她的小说一个真实的方面,使它们更接近世界的文化。这就是本研究试图通过分析语料库丰富的各种互文取向,来研究贝伊的写作所采取的不同维度和形式。 RÉSUMÉ: Les romans de Maïssa Bey regorgent d'une grande richesse, se manifest sous diffimrentes forms。在审查过程中(œuvre de mani和approfondie),在不同的方向(textuelles)上,在不同的方向(textexelles)上,在不同的方向(textexelles)上,在不同的方向(textexologiques)上,在不同的方向(linguistiques)上,在不同的方向(culturelles)上,在同一维度(kalimidoscopique)上,在相同的方向(qui conconconre)上。Maissa,省长利用ses罗马人倒描写sa法国预见像des园地interculturelles, En melangeant des文本不同的起源等性质。文艺学是文艺学的基础,文艺学是文艺学的基础,文艺学是文艺学的基础,文艺学是文艺学的基础。解决问题的办法是解决问题的意图问题Maïssa解决问题的办法是解决问题的意图问题Maïssa解决问题的办法是解决问题的出发点和出发点。现在的审问者们已经有了一篇文章,那就是《生活的意义》,《生活的意义》,《生活的意义》,《生活的意义》,《世界的文化》。C'est ainsi为单一的单一的模数,在不同方向的模数间,不同的模数间,不同的模数间,不同的模数间,不同的模数间,不同的模数,不同的模数,不同的模数,不同的模数,不同的模数,不同的模数,不同的模数,不同的模数。& # x0D;& # x0D;
{"title":"L’intertextualité, un outil clé pour la représentation littéraire chez Maïssa Bey","authors":"Meriem BELKHOUS","doi":"10.52919/altralang.v5i01.270","DOIUrl":"https://doi.org/10.52919/altralang.v5i01.270","url":null,"abstract":"Intertextuality, a Key Tool for Literary Representation by Maïssa Bey
 ABSTRACT: Maïssa Bey's novels are full of great richness, manifesting themselves in different forms. By examining his work more closely, one can grasp the various textual, ideological, linguistic and cultural orientations of his novels, which gives his writing a kaleidoscopic dimension. Indeed, Maïssa Bey uses her novels to describe her society as intercultural platforms, mixing texts of different origins and natures. His writing is fundamentally open to cultural dialogue and art, through the use of intertextuality as a stylistic device. This approach raises questions about Maïssa Bey's intentions when she continually incorporates elements from other sources into her writings. In this article, we will examine how Maissa Bey gives her novels an authentic aspect, bringing them closer to the cultures of the world? This is how this study will attempt, by analyzing the various intertextual orientations with which the corpus abounds, to study the different dimensions and forms that Bey's writing takes.
 RÉSUMÉ : Les romans de Maïssa Bey regorgent d'une grande richesse, se manifestant sous différentes formes. En examinant son œuvre de manière plus approfondie, on peut saisir les diverses orientations textuelles, idéologiques, linguistiques et culturelles de ses romans, ce qui confère à son écriture une dimension kaléidoscopique. En effet, Maïssa Bey utilise ses romans pour décrire sa société comme des plateformes interculturelles, en mélangeant des textes de différentes origines et natures. Son écriture est fondamentalement ouverte au dialogue culturel et à l'art, à travers l'utilisation de l'intertextualité comme procédé stylistique. Cette approche soulève des questions sur les intentions de Maïssa Bey lorsqu'elle incorpore continuellement des éléments provenant d'autres sources dans ses écrits. Nous interrogerons dans cet article la manière qu'a Maissa Bey de donner à ses romans un aspect authentique, en les rapprochant des cultures du monde ? C'est ainsi que cette étude tentera, en analysant les diverses orientations intertextuelles dont regorge le corpus, d'étudier les différentes dimensions et formes que prend l'écriture beyenne.
 
 
","PeriodicalId":33585,"journal":{"name":"Altralang Journal","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135051084","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La neurodidactique de l’écrit, peut-elle résoudre les problèmes de rédaction pour des apprenants novices ? 写作神经教学能解决新手学习者的写作问题吗?
Pub Date : 2023-06-10 DOI: 10.52919/altralang.v5i01.268
Itidele DJEBBARI, Naouèl DELLALOU
The Neurodidactics of Writing, can it Solve Writing Problems for Novice Learners? ABSTRACT: In the Algerian educational context, the learner is supposed to acquire, at the end of the primary cycle, a skill that will enable him to produce written statements of twenty to thirty words, in which speech acts are carried out. It turns out that achieving this objective remains a difficult task for both the teacher and the learner. For an attempt to participate in the optimization of the learning process, we share a contribution that proposes to show the interest of the interactions that can take place between neurosciences and the didactics of written production. We assume that the rise of technology could help research in education to clarify certain pedagogical tracks. This article is in line with work on educational neuroscience. In the latter, it has been shown that it is rather more practical to start with work on the development of scriptural skills. To do this, suggestions have been made. In conclusion, it is recommended to make changes to the number of hours dedicated to learning this foreign language but also to the content of the subject's program itself, so as to allow the learner to gradually acquire knowledge, know-how and allow him to correct his representations so that he can develop his writing skills. RÉSUMÉ : En contexte éducatif algérien, l’apprenant est censé acquérir, au terme du cycle primaire, une compétence qui va lui permettre de produire des énoncés écrits de vingt à trente mots, dans lesquels se réalisent des actes de parole. Il s’avère qu’arriver à atteindre cet objectif, demeure une tâche ardue aussi bien pour l’enseignant que pour l’apprenant. Pour une tentative de participer à l’optimisation du processus de l’apprentissage, nous partageons une contribution qui se propose de montrer l’intérêt des interactions qui puissent avoir lieu entre les neurosciences et la didactique de la production écrite. Nous supposons que l’essor de la technologie pourrait aider la recherche en éducation à expliciter certaines pistes pédagogiques. Cet article se situe sur la lignée des travaux sur les neurosciences éducatives. Dans ce dernier, il a été montré qu’il est plutôt plus pratique de commencer par un travail sur le développement des compétences scripturales. Pour ce faire, des suggestions ont été présentées. En conclusion, il est recommandé d’apporter des changements au volume horaire dédié à l’apprentissage de cette langue étrangère mais aussi au contenu du programme même de la matière, de manière à permettre à l’apprenant d’acquérir graduellement des savoirs, des savoir-faire et lui permettre de corriger ses représentations pour qu’il puisse développer ses compétences scripturales.
写作的神经教学,能否解决初学者的写作问题? 摘要:在阿尔及利亚的教育背景下,学习者应该在小学阶段结束时掌握一种技能,使他能够写出20到30个单词的书面陈述,并在其中进行言语行为。事实证明,实现这一目标对教师和学习者来说都是一项艰巨的任务。为了尝试参与学习过程的优化,我们分享了一份贡献,建议展示神经科学与书面生产教学之间可能发生的相互作用的兴趣。我们认为,技术的兴起可以帮助教育研究澄清某些教学轨迹。这篇文章与教育神经科学的研究一致。在后者中,已经表明,从圣经技能的发展开始工作是相当实际的。为此,提出了一些建议。总之,建议改变专门用于学习这门外语的学时数,也要改变学科课程本身的内容,这样才能让学习者逐渐获得知识、技能,并允许他纠正自己的表述,从而发展他的写作技能。 RÉSUMÉ: En contente samacetis - ducducis, l ' apprentice est censous - acquimir, au term du cycle primary, one compacetis - quis - lui - permetre - producproducite - samacis - samacis - vincentest - vincentest, dans - lesquels - samacetis - desacte -假释。当你到达目的地的时候,你会发现你已经到达目的地了,你已经到达目的地了。为了一个暂时的参与者,为了一个过程的优化,为了一个学徒,为了一个贡献,为了一个过程的优化,为了一个过程的优化,为了一个贡献,为了一个过程的优化,为了一个过程的优化,为了一个过程的优化,为了一个过程的优化,为了一个过程的优化,为了一个过程的优化,为了一个过程的优化,为了一个过程的改进,为了一个过程的改进,为了一个过程的改进,为了一个过程的改进,为了一个过程的改进,为了一个过程的改进,为了一个过程的改进,为了一个过程的改进,为了一个过程的改进,为了一个过程的改进。在技术教授的指导下,对技术教授的指导下,对技术教授的指导下,对技术教授的指导下,对技术教授的指导下。这篇文章是关于神经科学的研究。如你所愿,你将获得一份与 尼米斯-卡尔梅斯-卡尔梅斯-卡尔梅斯-卡尔梅斯-卡尔梅斯-卡尔梅斯-卡尔梅斯-卡尔梅斯-卡尔梅斯-卡尔梅斯-卡尔梅斯-卡尔梅斯-卡尔梅斯-卡尔梅斯-卡尔梅斯-卡尔梅斯-卡尔梅斯有关的文件。为了公平起见,我建议不要把所有的前程前程都看成是前程。最后,我将建议“在数量上的改变”、“在学习过程中使用其他语言”、“在学习过程中使用其他语言”、“在学习过程中使用其他语言”、“在学习过程中使用其他语言”、“在学习过程中使用其他语言”、“在学习过程中使用其他语言”、“在学习过程中使用其他语言”、“在学习过程中使用其他语言”、“在学习过程中使用其他语言”、“在学习过程中使用其他语言”、“在学习过程中使用其他语言”、“在学习过程中使用其他语言”、“在学习过程中使用其他语言”等。& # x0D;& # x0D;
{"title":"La neurodidactique de l’écrit, peut-elle résoudre les problèmes de rédaction pour des apprenants novices ?","authors":"Itidele DJEBBARI, Naouèl DELLALOU","doi":"10.52919/altralang.v5i01.268","DOIUrl":"https://doi.org/10.52919/altralang.v5i01.268","url":null,"abstract":"The Neurodidactics of Writing, can it Solve Writing Problems for Novice Learners?
 ABSTRACT: In the Algerian educational context, the learner is supposed to acquire, at the end of the primary cycle, a skill that will enable him to produce written statements of twenty to thirty words, in which speech acts are carried out. It turns out that achieving this objective remains a difficult task for both the teacher and the learner. For an attempt to participate in the optimization of the learning process, we share a contribution that proposes to show the interest of the interactions that can take place between neurosciences and the didactics of written production. We assume that the rise of technology could help research in education to clarify certain pedagogical tracks. This article is in line with work on educational neuroscience. In the latter, it has been shown that it is rather more practical to start with work on the development of scriptural skills. To do this, suggestions have been made. In conclusion, it is recommended to make changes to the number of hours dedicated to learning this foreign language but also to the content of the subject's program itself, so as to allow the learner to gradually acquire knowledge, know-how and allow him to correct his representations so that he can develop his writing skills.
 RÉSUMÉ : En contexte éducatif algérien, l’apprenant est censé acquérir, au terme du cycle primaire, une compétence qui va lui permettre de produire des énoncés écrits de vingt à trente mots, dans lesquels se réalisent des actes de parole. Il s’avère qu’arriver à atteindre cet objectif, demeure une tâche ardue aussi bien pour l’enseignant que pour l’apprenant. Pour une tentative de participer à l’optimisation du processus de l’apprentissage, nous partageons une contribution qui se propose de montrer l’intérêt des interactions qui puissent avoir lieu entre les neurosciences et la didactique de la production écrite. Nous supposons que l’essor de la technologie pourrait aider la recherche en éducation à expliciter certaines pistes pédagogiques. Cet article se situe sur la lignée des travaux sur les neurosciences éducatives. Dans ce dernier, il a été montré qu’il est plutôt plus pratique de commencer par un travail sur le développement des compétences scripturales. Pour ce faire, des suggestions ont été présentées. En conclusion, il est recommandé d’apporter des changements au volume horaire dédié à l’apprentissage de cette langue étrangère mais aussi au contenu du programme même de la matière, de manière à permettre à l’apprenant d’acquérir graduellement des savoirs, des savoir-faire et lui permettre de corriger ses représentations pour qu’il puisse développer ses compétences scripturales.
 
 
","PeriodicalId":33585,"journal":{"name":"Altralang Journal","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135051089","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
XX. yüzyılın başında Çin edebiyatı ve temel temsilcileri 二十世纪初的中国文学及其主要代表人物
Pub Date : 2023-06-10 DOI: 10.52919/altralang.v5i01.305
Nermin CAHANGİROVA
Chinese Literature and its Main Representatives in the Early Twentieth Century ABSTRACT: At the beginning of the twentieth century, the greatest renewal in the history of Chinese literature took place. Along with the political events, new literary movements and new young writers began to form in China. Countless historical and revolutionary events, civil wars, and literary revolutions have shaped twentieth-century Chinese literature and deepened its ideological and artistic features. From now on, movements such as human literature, folk literature, and realist literature have begun to draw attention, works that address people, their experiences and problems, and writers who hear the voice of the people have begun to grow. Lu Xin and Lao She hold a special place among the leading authors of Chinese literature of this period. In their works, both writers criticized outdated traditions and past ideology. In a tense socio-political environment full of riots and protests, it takes courage to write texts that appeal to ordinary people and contain revolutionary ideas. Inspired by the change of government and revolution, Lu Xin wrote his first stories based on these points. Lao She, on the other hand, changed her romantic orientation with the May 4th movement and continued her work with stories written in a way that contradicted the Confucian tradition. The modern thinking of both authors stems from their recognition of Western literature, Western thought and the best examples of this literature. The article recalls the events that took place in China at the beginning of the twentieth century and discusses the favorable conditions that created the new literature. In addition to researching the literary activities of these authors and the main aspects of their works, the innovations they brought to Chinese literature were also examined. ÖZET: Yirminci yüzyılın başında Çin edebiyatı tarihindeki en büyük yenilenme gerçekleşti. Siyasi olaylarla birlikte Çin'de yeni edebi akımlar ve yeni genç yazarlar oluşmaya başladı. Sayısız tarihi ve devrimci olay, iç savaşlar ve edebi devrimler yirminci yüzyıl Çin edebiyatını şekillendirmiş, ideolojik ve sanatsal özelliklerini derinleştirmiştir. Artık beşeri edebiyat, halk edebiyatı, gerçekci edebiyat gibi akımlar dikkat çekmeye başlamış, insanlara, onların yaşadıklarına, sorunlarına hitap eden eserler yazılmaya, halkın sesini duyan yazarlar yetişmeye başlamıştır. Lu Xin ve Lao She bu dönem Çin edebiyatının önde gelen yazarları arasında özel bir yere sahiptir. Çalışmalarında, her iki yazar da modası geçmiş gelenekleri ve geçmiş ideolojiyi eleştirmiştir. Ayaklanmalar ve protestolarla dolu gergin bir sosyo-politik ortamda, sıradan insanlara hitap eden ve devrimci fikirler içeren metinler yazmak cesaret ister. Hükümet değişikliğinden ve devrimden ilham alan Lu Xin, ilk hikayelerini bu noktalara dayanarak yazmışdı. Lao She ise 4 Mayıs hareketi ile romantik yönelimini değiştirmiş ve Konfüçyüs geleneğine ters düşece
20世纪初中国文学及其主要代表 摘要:20世纪初,发生了中国文学史上最伟大的复兴。随着政治事件的发生,新的文学运动和新的青年作家开始在中国形成。无数的历史和革命事件、内战和文学革命塑造了20世纪的中国文学,加深了它的思想和艺术特征。从那时起,人类文学、民间文学、现实主义文学等运动开始受到关注,描写人民、人民的经历和问题的作品开始增多,倾听人民呼声的作家开始增多。陆新和老舍在这一时期中国文学的主要作家中占有特殊的地位。在他们的作品中,两位作家都批判了过时的传统和过去的意识形态。在充满骚乱和抗议的紧张的社会政治环境中,写出吸引普通人的、包含革命思想的文本需要勇气。在政府更迭和革命的启发下,陆新以这些观点为基础创作了他的第一批小说。另一方面,老舍在五四运动中改变了她的浪漫主义取向,继续以一种与儒家传统相矛盾的方式写故事。两位作家的现代思想源于他们对西方文学、西方思想和西方文学典范的认识。文章回顾了二十世纪初发生在中国的事件,并讨论了创造新文学的有利条件。除了研究这些作家的文学活动及其作品的主要方面外,还考察了他们为中国文学带来的创新。 ÖZET: Yirminci yüzyılın başında Çin edebiyatki tarihinindeki en b y k yenilenme gerekle。Siyasi olaylarla birlikte Çin'de yeni edebi akımlar ve yeni genç yazarlar olu maya ba ladyi。Sayısız tarihi ve devrimci olay, iç sava ve edebi devrimler yirminci yüzyıl Çin edebiyatını ekillendirmiei, ideolojik ve sanatsal özelliklerini derinle tirmi。Artık be eri edebiyat, halk edebiyatki, gerekci edebiyat gibi akımlar dikkat ekmeye başlamış, insanlara, onların yaşadıklarına, sorunlarına hitap eden eserler yazılmaya, halkın sesini duyan yazarlar yetime meye başlamıştır。鲁欣和老舍,但dönem Çin edebiyatının önde格林亚扎拉尔arasında özel比尔耶尔,船。Çalışmalarında,她的iki yazar da modasyge。阿贾克兰马拉尔抗议示威游行,抗议示威游行,抗议示威游行,抗议示威游行,抗议示威游行,抗议示威游行。h k met değişikliğinden ve devrimden ilham alan Lu Xin, ilk hikayelerini bu noktalara dayanarak yazmışdı。老舍ise 4 Mayıs hareketi ile romantik yönelimini değiştirmiş ve konf y s geleneğine ters d ecek ekilde yazılmış öykülerle çalışmalarına devam etmi tir。她的iki yazarın da现代d ncesi, batyi edebiyatını, batyi d ncesini 5但edebiyatın en iyi örneklerini tanımalarından kaynaklanmaktadır。Makale, yirminci yüzyılın başında Çin'de meydana gelen olaylari hatırlamakta ve yeni edebiyati yaratan uygun ko ullari tartışmaktadır。但是yazarların edebi faaliyetleri ve eserlerinin ana yönlerini araştırmanın yanyi sıra Çin edebiyatına getirdikleri yenilikler de incelenmi tir. & # x0D;
{"title":"XX. yüzyılın başında Çin edebiyatı ve temel temsilcileri","authors":"Nermin CAHANGİROVA","doi":"10.52919/altralang.v5i01.305","DOIUrl":"https://doi.org/10.52919/altralang.v5i01.305","url":null,"abstract":"Chinese Literature and its Main Representatives in the Early Twentieth Century
 ABSTRACT: At the beginning of the twentieth century, the greatest renewal in the history of Chinese literature took place. Along with the political events, new literary movements and new young writers began to form in China. Countless historical and revolutionary events, civil wars, and literary revolutions have shaped twentieth-century Chinese literature and deepened its ideological and artistic features. From now on, movements such as human literature, folk literature, and realist literature have begun to draw attention, works that address people, their experiences and problems, and writers who hear the voice of the people have begun to grow. Lu Xin and Lao She hold a special place among the leading authors of Chinese literature of this period. In their works, both writers criticized outdated traditions and past ideology. In a tense socio-political environment full of riots and protests, it takes courage to write texts that appeal to ordinary people and contain revolutionary ideas. Inspired by the change of government and revolution, Lu Xin wrote his first stories based on these points. Lao She, on the other hand, changed her romantic orientation with the May 4th movement and continued her work with stories written in a way that contradicted the Confucian tradition. The modern thinking of both authors stems from their recognition of Western literature, Western thought and the best examples of this literature. The article recalls the events that took place in China at the beginning of the twentieth century and discusses the favorable conditions that created the new literature. In addition to researching the literary activities of these authors and the main aspects of their works, the innovations they brought to Chinese literature were also examined.
 ÖZET: Yirminci yüzyılın başında Çin edebiyatı tarihindeki en büyük yenilenme gerçekleşti. Siyasi olaylarla birlikte Çin'de yeni edebi akımlar ve yeni genç yazarlar oluşmaya başladı. Sayısız tarihi ve devrimci olay, iç savaşlar ve edebi devrimler yirminci yüzyıl Çin edebiyatını şekillendirmiş, ideolojik ve sanatsal özelliklerini derinleştirmiştir. Artık beşeri edebiyat, halk edebiyatı, gerçekci edebiyat gibi akımlar dikkat çekmeye başlamış, insanlara, onların yaşadıklarına, sorunlarına hitap eden eserler yazılmaya, halkın sesini duyan yazarlar yetişmeye başlamıştır. Lu Xin ve Lao She bu dönem Çin edebiyatının önde gelen yazarları arasında özel bir yere sahiptir. Çalışmalarında, her iki yazar da modası geçmiş gelenekleri ve geçmiş ideolojiyi eleştirmiştir. Ayaklanmalar ve protestolarla dolu gergin bir sosyo-politik ortamda, sıradan insanlara hitap eden ve devrimci fikirler içeren metinler yazmak cesaret ister. Hükümet değişikliğinden ve devrimden ilham alan Lu Xin, ilk hikayelerini bu noktalara dayanarak yazmışdı. Lao She ise 4 Mayıs hareketi ile romantik yönelimini değiştirmiş ve Konfüçyüs geleneğine ters düşece","PeriodicalId":33585,"journal":{"name":"Altralang Journal","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135050865","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Классификация рекламного текста по форме: устная (монологическая, диалогическая). 广告文本按形式分类:口语(音节,方言)。
Pub Date : 2023-06-10 DOI: 10.52919/altralang.v5i01.303
Aicha BOUHEROUYA
Classification of Advertising Text by Form: Oral (Monologue, Dialogic) ABSTRACT: This article is devoted to the advertising text as a special kind of messages that carry some information about the product being sold. The definition of the concept of "advertising text" is given as a way of transmitting information between the advertiser and the consumer, in which ideas can be translated into the language of consumers. So, the text acts within the system belonging to the field of speech communication, and as a linguistic unit that forms the highest level of language, which necessarily assume the attitude to the text as the basic unit of communication. Advertising texts are considered according to the oral form of presentation, as it is a typical norm of the implementation of spoken speech. Thus, it is impossible to comprehend the essence of dialogue without investigating the nature of monologue and vice versa. РЕЗЮМЕ: Данная статья посвящена рассмотрению рекламного текста, как особого вида сообщений, несущих некую информацию о продаваемом продукте. Дается определение понятию «рекламный текст», как способ передачи информации между рекламодателем и потребителем, как форма коммуникации, идеи которой можно перевести на язык потребителей. Итак, текст выступает внутри системы, принадлежащей области речевой коммуникации, и как лингвистическая единица, формирующая высший уровень языка, которые обязательно предполагают отношение к тексту как основной единице коммуникации. Рассматривается рекламные тексты по устной форме представления, т.к. она- является типичной нормой реализации разговорной речи. Таким образом, постижение сущности диалога невозможно- без исследования природы монолога и наоборот.
广告文本的形式分类:口语(独白、对话) 摘要:广告文字作为一种特殊的信息形式,承载着被销售产品的某些信息。给出了“广告文本”概念的定义,认为它是广告商和消费者之间传递信息的一种方式,在这种方式中,思想可以被翻译成消费者的语言。因此,语篇在属于言语交际领域的系统内活动,作为构成语言最高层次的语言单位,必然对语篇采取作为交际基本单位的态度。广告文本是根据口头呈现的形式来考虑的,因为它是口头话语实施的典型规范。因此,不考察独白的性质就不可能理解对话的本质,反之亦然。 РЕЗЮМЕ:Даннаястатьяпосвященарассмотрениюрекламноготекста,какособоговидасообщений,несущихнекуюинформациюопродаваемомпродукте。Даетсяопределениепонятию«рекламныйтекст»,какспособпередачиинформациимеждурекламодателемипотребителем,какформакоммуникации,идеикоторойможноперевестинаязыкпотребителей。Итак,текствыступаетвнутрисистемы,принадлежащейобластиречевойкоммуникации,икаклингвистическаяединица,формирующаявысшийуровеньязыка,которыеобязательнопредполагаютотношениектекстукакосновнойединицекоммуникации。Рассматриваетсярекламныетекстыпоустнойформепредставления,тк。она-являетсятипичнойнормойреализацииразговорнойречи。Такимобразом,постижениесущностидиалоганевозможноб,езисследованияприродымонологаинаоборот强生# x0D;& # x0D;
{"title":"Классификация рекламного текста по форме: устная (монологическая, диалогическая).","authors":"Aicha BOUHEROUYA","doi":"10.52919/altralang.v5i01.303","DOIUrl":"https://doi.org/10.52919/altralang.v5i01.303","url":null,"abstract":"Classification of Advertising Text by Form: Oral (Monologue, Dialogic)
 ABSTRACT: This article is devoted to the advertising text as a special kind of messages that carry some information about the product being sold. The definition of the concept of \"advertising text\" is given as a way of transmitting information between the advertiser and the consumer, in which ideas can be translated into the language of consumers. So, the text acts within the system belonging to the field of speech communication, and as a linguistic unit that forms the highest level of language, which necessarily assume the attitude to the text as the basic unit of communication. Advertising texts are considered according to the oral form of presentation, as it is a typical norm of the implementation of spoken speech. Thus, it is impossible to comprehend the essence of dialogue without investigating the nature of monologue and vice versa.
 РЕЗЮМЕ: Данная статья посвящена рассмотрению рекламного текста, как особого вида сообщений, несущих некую информацию о продаваемом продукте. Дается определение понятию «рекламный текст», как способ передачи информации между рекламодателем и потребителем, как форма коммуникации, идеи которой можно перевести на язык потребителей. Итак, текст выступает внутри системы, принадлежащей области речевой коммуникации, и как лингвистическая единица, формирующая высший уровень языка, которые обязательно предполагают отношение к тексту как основной единице коммуникации. Рассматривается рекламные тексты по устной форме представления, т.к. она- является типичной нормой реализации разговорной речи. Таким образом, постижение сущности диалога невозможно- без исследования природы монолога и наоборот.
 
","PeriodicalId":33585,"journal":{"name":"Altralang Journal","volume":"43 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135050866","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Il manoscritto ritrovato nella narrativa fantastica dell’Ottocento: i casi di Tarchetti e Hawthorne 我们在19世纪的小说《塔尔凯蒂和霍桑的故事》中找到的手稿
Pub Date : 2023-06-10 DOI: 10.52919/altralang.v5i01.298
Matteo Zibardi
The Found Manuscript in Nineteenth-Century Fantastic Fiction: The Cases of Tarchetti and Hawthorne ABSTRACT: This essay contains a comparative analysis from a narratological point of view of the topos of the found manuscript in Iginio Ugo Tarchetti's short story Le Leggende del Castello Nero (1867) and in the introductory chapter to Nathaniel Hawthorne's The Scarlet Letter entitled The Custom - House (1850). Through reference to Tzvetan Todorov's theory of the fantastic contained in Introduction à la littérature fantastique (1970), the essay aims to demonstrate the ability of authors to modulate the voice of their narrators to make the scenes of the manuscript's discovery the privileged site for the experience of the fantastic. At the same time, the comparison with scholarly literature will show the originality in the reworking of the topos with respect to literary tradition and the functionality it has within fantasy literature. Finally, the ultimate aim of this article is to stimulate comparative reflection for a better understanding of the narratological mechanisms of the fantastic. RIASSUNTO: Il presente articolo contiene un’analisi comparativa dal punto di vista narratologico del topos del ritrovamento del manoscritto presente nel racconto di Iginio Ugo Tarchetti Le Leggende del Castello Nero (1867) e nel capitolo introduttivo a The Scarlet Letter di Nathaniel Hawthorne intitolato The Custom – House (1850). Attraverso il riferimento alla teoria del fantastico di Tzvetan Todorov contenuta in Introduction à la littérature fantastique (1970), l’articolo intende dimostrare la capacità degli autori di modulare la voce dei propri narratori per rendere le scene del ritrovamento del manoscritto il luogo privilegiato per l’esperienza del fantastico. Allo stesso tempo, il confronto con la letteratura scientifica mostrerà l’originalità nella rielaborazione del topos rispetto alla tradizione letteraria e la funzionalità che esso ha all’interno della letteratura fantastica. Infine, lo scopo ultimo del presente articolo è lo stimolo alla riflessione comparativa per una migliore comprensione dei meccanismi narratologici del fantastico.
19世纪奇幻小说手稿的发现——以塔尔凯蒂和霍桑为例 摘要:本文从叙事学的角度,对伊吉尼奥·乌戈·塔凯蒂短篇小说《尼禄城堡的传说》(1867)和纳塔尼尔·霍桑小说《红字》(1850)引言部分的手稿主题进行了比较分析。通过引用茨维坦·托多罗夫在《引言》(1970)中关于幻想的理论,本文旨在证明作者有能力调节叙述者的声音,使手稿发现的场景成为幻想体验的特权场所。同时,通过与学术性文学的比较,可以看出玄幻文学在主题再造方面对文学传统的独创性及其在玄幻文学中的功能性。最后,本文的最终目的是激发比较反思,以便更好地理解奇幻小说的叙事机制。 里亚索托:将呈献《大陆分析与比较》、《叙事》、《地理》、《地理》、《地理》、《地理》、《地理》、《地理》、《地理》、《地理》、《地理》、《小说》、《尼洛城堡传奇》、《纳撒尼尔·霍桑的《红字》、《海关》(1850)。托多罗夫在《关于幻想的自由和自由的介绍》(1970年)中说,“自由和自由的自由和自由的自由”,“自由和自由的自由”,“自由和自由的自由”,“自由和自由的自由”,“自由和自由的自由”,“自由和自由的自由”,“自由和自由的自由”,“自由和自由的自由”。当我们有了节奏,我们就会面对科学上最自然的字母,而不是传统上最自然的字母,而不是功能上最自然的字母,而不是幻想上最自然的字母。大概意思,lo scopo上月的del现在articolo e lo stimolo真主安拉riflessione comparativa per una米利comprensione一些meccanismi narratologici del可笑的怪人强生# x0D;& # x0D;
{"title":"Il manoscritto ritrovato nella narrativa fantastica dell’Ottocento: i casi di Tarchetti e Hawthorne","authors":"Matteo Zibardi","doi":"10.52919/altralang.v5i01.298","DOIUrl":"https://doi.org/10.52919/altralang.v5i01.298","url":null,"abstract":"The Found Manuscript in Nineteenth-Century Fantastic Fiction: The Cases of Tarchetti and Hawthorne
 ABSTRACT: This essay contains a comparative analysis from a narratological point of view of the topos of the found manuscript in Iginio Ugo Tarchetti's short story Le Leggende del Castello Nero (1867) and in the introductory chapter to Nathaniel Hawthorne's The Scarlet Letter entitled The Custom - House (1850). Through reference to Tzvetan Todorov's theory of the fantastic contained in Introduction à la littérature fantastique (1970), the essay aims to demonstrate the ability of authors to modulate the voice of their narrators to make the scenes of the manuscript's discovery the privileged site for the experience of the fantastic. At the same time, the comparison with scholarly literature will show the originality in the reworking of the topos with respect to literary tradition and the functionality it has within fantasy literature. Finally, the ultimate aim of this article is to stimulate comparative reflection for a better understanding of the narratological mechanisms of the fantastic.
 RIASSUNTO: Il presente articolo contiene un’analisi comparativa dal punto di vista narratologico del topos del ritrovamento del manoscritto presente nel racconto di Iginio Ugo Tarchetti Le Leggende del Castello Nero (1867) e nel capitolo introduttivo a The Scarlet Letter di Nathaniel Hawthorne intitolato The Custom – House (1850). Attraverso il riferimento alla teoria del fantastico di Tzvetan Todorov contenuta in Introduction à la littérature fantastique (1970), l’articolo intende dimostrare la capacità degli autori di modulare la voce dei propri narratori per rendere le scene del ritrovamento del manoscritto il luogo privilegiato per l’esperienza del fantastico. Allo stesso tempo, il confronto con la letteratura scientifica mostrerà l’originalità nella rielaborazione del topos rispetto alla tradizione letteraria e la funzionalità che esso ha all’interno della letteratura fantastica. Infine, lo scopo ultimo del presente articolo è lo stimolo alla riflessione comparativa per una migliore comprensione dei meccanismi narratologici del fantastico.
 
","PeriodicalId":33585,"journal":{"name":"Altralang Journal","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135050871","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
معايير الفهم من منظور النظرية التداولية وعلاقتها بالترجمة نماذج من رواية "دمشق يا بسمة الحزن" لألفة إدلبي وترجمتها إلى اللغة الإنجليزية «Sabriya: Damascus Bitter Sweet» 议事规则的理解标准及其与《悲伤的大马士革》翻译本的关系
Pub Date : 2023-06-10 DOI: 10.52919/altralang.v5i01.306
Feth Allah BELBIA, Yasmine KELLOU
Comprehension Norms from Pragmatic Perspective and Its Relationship with Translation Samples From the Novel “Dimashq yā Basmah al-Huzn“ and Its Translation «Sabriya: Damascus Bitter Sweet» ABSTRACT: All theories and approaches in translation have taken linguistics as a theoretical basis. At the outset, translation studies emphasized on the linguistic aspects of any statement, whereas, the translation operation opts for an interpretation of linguistic structures to understand its meaning. This is possible only by considering that these linguistic structures are expressed in spatio-temporary contexts directly related to their meaning. This article aims to define the comprehension norms from pragmatic perspective that the translator must implement in order to be able to determine and understand the extra linguistic aspects of the source text as well as the limits of its interpretation. The study focuses on the relationship established between the source text and the different contexts in which it was created and the relationship with its receiver. الملخص: لقد استهدت كل نظريات الترجمة ومقارباتها في البدايات الأولى للتنظير باللسانيات مركزة على البعد اللساني للملفوظ وأهميته في العملية الترجمية، فكل النصوص ترد ضمن قوالب لغوية معينة. في حين أن العملية الترجمية تعمل على تأويل هذه القوالب اللسانية وتفسيرها من أجل كنه معانيها ومعرفة دلالتها وجوهرها. ولا يتأتى ذلك إلا باعتبار أن هذه القوالب اللغوية وردت ضمن سياقات وفضاءات زمانية ومكانية تتحكم في دلالاتها ومفهومها، وهذا ما راح يدعو إليه أصحاب النهج التداولي في الترجمة، حيث أكدوا على وجوب مراعاة جوانب غير لغوية موجودة خارج النص ولكنها تؤثر فيه. ويعني هذا أن الدراسة تكون انطلاقا من النص إلى كل ما يحيط به من ظروف واحوال وسياقات يمكن أن تؤثر في العلاقة بين النص ومتلقيه (المتكلم والمخاطَب) وبالتالي تؤثر على العملية التواصلية. وتهدف هذه الورقة إلى بلورة تصور يرسم خطة تمكن المترجم من توظيف ما جاءت به التداولية من مبادئ تمكنه من الإحاطة بالجوانب غير اللغوية التي نشأ فيها النص المراد ترجمته، والتي كانت تحيط بكاتبه أثناء إنتاجه، وكيفية توظيفها في العملية الترجمية بغية تحقيق فهم صحيح للنص الأصلي
语用学视角下的理解规范及其与翻译样本的关系——从小说《大马士革》及其译作《萨布里亚:大马士革苦甜》看 摘要:所有的翻译理论和方法都以语言学为理论基础。一开始,翻译研究强调的是任何语句的语言方面,而翻译操作则选择对语言结构的解释来理解其意义。只有考虑到这些语言结构是在与其意义直接相关的时空语境中表达的,这才有可能。本文旨在从语用学的角度界定译者必须执行的理解规范,以便能够确定和理解源文本的额外语言方面及其解释的局限性。研究的重点是源文本与产生源文本的不同语境之间建立的关系,以及源文本与接受者之间的关系。 :لالملخصقداستهدتكلنظرياتالترجمةومقارباتهافيالبداياتالأولىللتنظيرباللسانياتمركزةعلىالبعداللسانيللملفوظوأهميتهفيالعمليةالترجمية،فكلالنصوصتردضمنقوالبلغويةمعينة。فيحينأنالعمليةالترجميةتعملعلىتأويلهذهالقوالباللسانيةوتفسيرهامنأجلكنهمعانيهاومعرفةدلالتهاوجوهرها。ولايتأتىذلكإلاباعتبارأنهذهالقوالباللغويةوردتضمنسياقاتوفضاءاتزمانيةومكانيةتتحكمفيدلالاتهاومفهومها،وهذاماراحيدعوإليهأصحابالنهجالتداوليفيالترجمة،حيثأكدواعلىوجوبمراعاةجوانبغيرلغويةموجودةخارجالنصولكنهاتؤثرفيه。ويعنيهذاأنالدراسةتكونانطلاقامنالنصإلىكلمايحيطبهمنظروفواحوالوسياقاتيمكنأنتؤثرفيالعلاقةبينالنصومتلقيه(المتكلموالمخاطَب)وبالتاليتؤثرعلىالعمليةالتواصلية。وتهدفهذهالورقةإلىبلورةتصوريرسمخطةتمكنالمترجممنتوظيفماجاءتبهالتداوليةمنمبادئتمكنهمنالإحاطةبالجوانبغيراللغويةالتينشأفيهاالنصالمرادترجمته،والتيكانتتحيطبكاتبهأثناءإنتاجه،وكيفيةتوظيفهافيالعمليةالترجميةبغيةتحقيقفهمصحيحللنصالأصلي& # x0D;& # x0D;
{"title":"معايير الفهم من منظور النظرية التداولية وعلاقتها بالترجمة نماذج من رواية \"دمشق يا بسمة الحزن\" لألفة إدلبي وترجمتها إلى اللغة الإنجليزية «Sabriya: Damascus Bitter Sweet»","authors":"Feth Allah BELBIA, Yasmine KELLOU","doi":"10.52919/altralang.v5i01.306","DOIUrl":"https://doi.org/10.52919/altralang.v5i01.306","url":null,"abstract":"Comprehension Norms from Pragmatic Perspective and Its Relationship with Translation Samples From the Novel “Dimashq yā Basmah al-Huzn“ and Its Translation «Sabriya: Damascus Bitter Sweet»
 ABSTRACT: All theories and approaches in translation have taken linguistics as a theoretical basis. At the outset, translation studies emphasized on the linguistic aspects of any statement, whereas, the translation operation opts for an interpretation of linguistic structures to understand its meaning. This is possible only by considering that these linguistic structures are expressed in spatio-temporary contexts directly related to their meaning. This article aims to define the comprehension norms from pragmatic perspective that the translator must implement in order to be able to determine and understand the extra linguistic aspects of the source text as well as the limits of its interpretation. The study focuses on the relationship established between the source text and the different contexts in which it was created and the relationship with its receiver.
 الملخص: لقد استهدت كل نظريات الترجمة ومقارباتها في البدايات الأولى للتنظير باللسانيات مركزة على البعد اللساني للملفوظ وأهميته في العملية الترجمية، فكل النصوص ترد ضمن قوالب لغوية معينة. في حين أن العملية الترجمية تعمل على تأويل هذه القوالب اللسانية وتفسيرها من أجل كنه معانيها ومعرفة دلالتها وجوهرها. ولا يتأتى ذلك إلا باعتبار أن هذه القوالب اللغوية وردت ضمن سياقات وفضاءات زمانية ومكانية تتحكم في دلالاتها ومفهومها، وهذا ما راح يدعو إليه أصحاب النهج التداولي في الترجمة، حيث أكدوا على وجوب مراعاة جوانب غير لغوية موجودة خارج النص ولكنها تؤثر فيه. ويعني هذا أن الدراسة تكون انطلاقا من النص إلى كل ما يحيط به من ظروف واحوال وسياقات يمكن أن تؤثر في العلاقة بين النص ومتلقيه (المتكلم والمخاطَب) وبالتالي تؤثر على العملية التواصلية. وتهدف هذه الورقة إلى بلورة تصور يرسم خطة تمكن المترجم من توظيف ما جاءت به التداولية من مبادئ تمكنه من الإحاطة بالجوانب غير اللغوية التي نشأ فيها النص المراد ترجمته، والتي كانت تحيط بكاتبه أثناء إنتاجه، وكيفية توظيفها في العملية الترجمية بغية تحقيق فهم صحيح للنص الأصلي
 
","PeriodicalId":33585,"journal":{"name":"Altralang Journal","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135050873","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Commodification of History: Debunking Processes of Authenticity and Simulacra in Julian Barnes’ England, England 1999. 《历史的商品化:揭穿真实性和拟像的过程》,朱利安·巴恩斯著,英国,1999。
Pub Date : 2023-06-10 DOI: 10.52919/altralang.v5i01.283
Rabia ZIANI, Abbes BAHOUS
Englishness has become a focal point of research and exploration, placing itself at the heart of debates within contemporary literary criticism. In this article, I will be taking Julian Barnes‘ England, England 1999 as a case study to highlight the workings of the aspects of authenticity and simulacra by attempting to break down the mechanisms that contribute to the rebranding of national identity as well as presenting an account of postmodern reflections of the novel. I also try to highlight the obvious influence of the author by French elements in terms of form and technique. My research touches upon the unreliability of memory, historical commodification and narrative techniques of perspectivation and characterisation amongst others, in order to showcase how Barnes manages through the amalgamation of particular techniques to denounce the artificiality of authenticity as a whole, and in focus, that of Englishness.
英国性已经成为研究和探索的焦点,在当代文学批评中处于辩论的中心。在这篇文章中,我将以朱利安·巴恩斯的《英格兰,英格兰1999》为例,通过试图打破有助于重塑国家身份的机制,以及对小说的后现代反思,来强调真实性和拟像方面的作用。我也试图在形式和技巧上突出法国元素对作者的明显影响。我的研究涉及到记忆的不可靠性,历史商品化以及视角和人物塑造的叙事技巧等,以展示巴恩斯如何通过特定技术的融合来谴责真实性的人为性,尤其是英国人的人为性。
{"title":"The Commodification of History: Debunking Processes of Authenticity and Simulacra in Julian Barnes’ England, England 1999.","authors":"Rabia ZIANI, Abbes BAHOUS","doi":"10.52919/altralang.v5i01.283","DOIUrl":"https://doi.org/10.52919/altralang.v5i01.283","url":null,"abstract":"Englishness has become a focal point of research and exploration, placing itself at the heart of debates within contemporary literary criticism. In this article, I will be taking Julian Barnes‘ England, England 1999 as a case study to highlight the workings of the aspects of authenticity and simulacra by attempting to break down the mechanisms that contribute to the rebranding of national identity as well as presenting an account of postmodern reflections of the novel. I also try to highlight the obvious influence of the author by French elements in terms of form and technique. My research touches upon the unreliability of memory, historical commodification and narrative techniques of perspectivation and characterisation amongst others, in order to showcase how Barnes manages through the amalgamation of particular techniques to denounce the artificiality of authenticity as a whole, and in focus, that of Englishness.","PeriodicalId":33585,"journal":{"name":"Altralang Journal","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135050926","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L'Écriture du furor par Sénèque et Racine : l’exemple de Phèdre 塞内加和拉辛的《愤怒的写作:博士的例子》
Pub Date : 2023-06-10 DOI: 10.52919/altralang.v5i01.276
Naoufel FATHALLAH
The Writing of Furor by Seneca and Racine: The Example of Phèdre ABSTRACT: In his tragedy, Phaedra, Seneca portrayed a queen damned, doomed and ravaged by lovesickness. Jean Racine followed his Latin predecessor and tried to analyse the major causes of the furor that seizes the queen. Through this study, we will highlight two different conceptions of dolor that constitute the reflections of two original visions of the world and of things. This research work, revolving around the dramaturgical, aesthetic and ideological dimensions of the Greek myth, is realized in a philological and comparative approach. RÉSUMÉ : Dans la tragédie La Phaedra, Sénèque a mis en scène une reine damnée, condamnée et ravagée par la maladie d’amour. Jean Racine a emboîté le pas à son prédécesseur latin et a tenté en outre d’analyser les causes profondes du furor qui s’empare de la reine. A travers, cette étude, nous avons mis l’accent sur deux conceptions différentes du dolor qui constituent les reflets de deux visions originales du monde et des choses. Ce travail de recherche, qui s’articule autour des dimensions dramaturgiques, esthétiques et idéologiques du mythe grec, est ainsi réalisé dans une approche philologique et comparative
塞内卡和拉辛对愤怒的书写:以ph为例 摘要:塞内加在他的悲剧《费德拉》中刻画了一个被相思病所折磨的女王。让·拉辛跟随他的拉丁前任,试图分析引起女王愤怒的主要原因。通过这项研究,我们将强调两种不同的概念,这两种概念构成了对世界和事物的两种原始看法的反映。这项研究工作围绕着希腊神话的戏剧、美学和意识形态维度,是通过语言学和比较的方法来实现的。RÉSUMÉ: Dans la trag哀伤哀伤哀伤哀伤哀伤哀伤哀伤哀伤哀伤哀伤哀伤哀伤哀伤哀伤哀伤哀伤哀伤哀伤哀伤。让·拉辛(Jean Racine)是一个化身,他的化身是 职业经理人协会(le pas)的成员,他的名字叫“pracimdacseur”,他的名字叫“pracimdacseur”。特拉弗斯,这个练习曲,而我们两个不同概念的mis l 'accent苏尔du悲哀,组成les走遍法国德两个异象原始du monde等一些东西。研究的过程,对维度的描述,对尺度的描述,对尺度的描述,对尺度的描述,对尺度的描述,对尺度的描述,对尺度的描述,对尺度的描述,对尺度的描述,对尺度的描述,对尺度的描述,对尺度的描述;
{"title":"L'Écriture du furor par Sénèque et Racine : l’exemple de Phèdre","authors":"Naoufel FATHALLAH","doi":"10.52919/altralang.v5i01.276","DOIUrl":"https://doi.org/10.52919/altralang.v5i01.276","url":null,"abstract":"The Writing of Furor by Seneca and Racine: The Example of Phèdre
 ABSTRACT: In his tragedy, Phaedra, Seneca portrayed a queen damned, doomed and ravaged by lovesickness. Jean Racine followed his Latin predecessor and tried to analyse the major causes of the furor that seizes the queen. Through this study, we will highlight two different conceptions of dolor that constitute the reflections of two original visions of the world and of things. This research work, revolving around the dramaturgical, aesthetic and ideological dimensions of the Greek myth, is realized in a philological and comparative approach.
 RÉSUMÉ : Dans la tragédie La Phaedra, Sénèque a mis en scène une reine damnée, condamnée et ravagée par la maladie d’amour. Jean Racine a emboîté le pas à son prédécesseur latin et a tenté en outre d’analyser les causes profondes du furor qui s’empare de la reine. A travers, cette étude, nous avons mis l’accent sur deux conceptions différentes du dolor qui constituent les reflets de deux visions originales du monde et des choses. Ce travail de recherche, qui s’articule autour des dimensions dramaturgiques, esthétiques et idéologiques du mythe grec, est ainsi réalisé dans une approche philologique et comparative
","PeriodicalId":33585,"journal":{"name":"Altralang Journal","volume":"58 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135051023","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ying Chen, une certaine manière d’être aux langues 陈颖,一种语言的存在方式
Pub Date : 2023-06-10 DOI: 10.52919/altralang.v5i01.244
Béatrice BOUVIER-LAFFITTE
Ying Chen, a Certain Way of Being in Languages ABSTRACT: The language history of Ying Chen, a multilingual and itinerant French-speaking writer presents a certain way of being to languages. It reveals an inclusive approach to the appropriation of languages, a vision that brings together linguistic mobility and spatial mobility, new passages between languages and everyday life, between languages and writing. Through a selected corpus of the author’s texts, I want to show how the analysis of her language path can help to shed light on the processes of access to foreign languages with their discontinuity and detours. How stories of experience, through their reflexivity and subjectivity, promote awareness of plurality and otherness and are part of a process of decentralisation, of understanding oneself and the other. RÉSUMÉ : L’histoire langagière de Ying Chen, écrivaine francophone plurilingue et itinérante présente une certaine manière d’être aux langues. Elle révèle une approche inclusive de l’appropriation des langues, une vision qui fait converger mobilité linguistique et mobilité spatiale, des passages inédits entre langues et vie quotidienne, entre langues et écriture. Au travers d’un corpus choisi de textes de l’auteure, je souhaite montrer comment l’analyse de son parcours langagier peut contribuer à éclairer les processus d’accès aux langues étrangères avec leur discontinuité et leurs détours. Comment les récits d’expérience, par leur réflexivité et leur subjectivité, favorisent la prise de conscience de la pluralité et de l’altérité et s’inscrivent dans une démarche de décentration, de compréhension de soi et de l’autre.
陈颖:语言中的某种存在方式 摘要:多语种法语流动作家应晨的语言史呈现出一种语言的存在方式。它揭示了一种对语言挪用的包容性方法,一种将语言流动性和空间流动性、语言与日常生活之间、语言与写作之间的新通道结合在一起的愿景。通过选择作者的文本语料库,我想展示对她的语言路径的分析如何有助于阐明具有不连续性和弯路的外语获取过程。经验故事如何通过其反身性和主观性,促进对多元性和他者性的认识,并成为去中心化、理解自己和他者过程的一部分。 RÉSUMÉ: L ' histoire languagi de Ying Chen,程英(音译)和程英(音译)都是一种多语种法语,程英(音译)和程英(音译)都是一种语言。一种方法,包括语言的挪用,一种愿景,相当公平地融合流动,语言和空间的流动,一种途径,在 通讯装置,一种语言和日常生活,一种语言和 通讯装置。在选择文本的过程中,在选择文本的过程中,在选择文本的过程中,在选择文本的过程中,在选择文本的过程中,在选择文本的过程中,在选择文本的过程中,在选择文本的过程中,在选择文本的过程中,在选择文本的过程中,在选择文本的过程中,在选择文本的过程中,在选择文本的过程中,在选择文本的过程中。评论:从经验的角度看,从灵活的角度看,从主观的角度看,从良心的角度看,从多元的角度看,从自由的角度看,从自由的角度看,从自由的角度看,从自由的角度看,从自由的角度看,从自由的角度看,从自由的角度看,从自由的角度看,从自由的角度看,从自由的角度看,从自由的角度看,从自由的角度看,从自由的角度看,从自由的角度看。 & # x0D;& # x0D;
{"title":"Ying Chen, une certaine manière d’être aux langues","authors":"Béatrice BOUVIER-LAFFITTE","doi":"10.52919/altralang.v5i01.244","DOIUrl":"https://doi.org/10.52919/altralang.v5i01.244","url":null,"abstract":"Ying Chen, a Certain Way of Being in Languages
 ABSTRACT: The language history of Ying Chen, a multilingual and itinerant French-speaking writer presents a certain way of being to languages. It reveals an inclusive approach to the appropriation of languages, a vision that brings together linguistic mobility and spatial mobility, new passages between languages and everyday life, between languages and writing. Through a selected corpus of the author’s texts, I want to show how the analysis of her language path can help to shed light on the processes of access to foreign languages with their discontinuity and detours. How stories of experience, through their reflexivity and subjectivity, promote awareness of plurality and otherness and are part of a process of decentralisation, of understanding oneself and the other.
 RÉSUMÉ : L’histoire langagière de Ying Chen, écrivaine francophone plurilingue et itinérante présente une certaine manière d’être aux langues. Elle révèle une approche inclusive de l’appropriation des langues, une vision qui fait converger mobilité linguistique et mobilité spatiale, des passages inédits entre langues et vie quotidienne, entre langues et écriture. Au travers d’un corpus choisi de textes de l’auteure, je souhaite montrer comment l’analyse de son parcours langagier peut contribuer à éclairer les processus d’accès aux langues étrangères avec leur discontinuité et leurs détours. Comment les récits d’expérience, par leur réflexivité et leur subjectivité, favorisent la prise de conscience de la pluralité et de l’altérité et s’inscrivent dans une démarche de décentration, de compréhension de soi et de l’autre.
 
 
","PeriodicalId":33585,"journal":{"name":"Altralang Journal","volume":"43 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135051150","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Altralang Journal
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1