This study aims to find out the code switching from Sundanese to Arabic, the number of switch words that occur in the Arabic language absorption element and find out the factors that lead to the code switching from Sundanese to Arabic and vice versa in Sundanese religious speech of KH Jamaludin Pandeglang-Banten. This research uses the theory of code switching. This research was conducted by analyzing the transition of language in text of Sundanese religious speech of K.H Jamaludin. Data analysis method used in this research is the method of code switching analysis. Using the method of code switching, the analysis will focus on the linguistic and contextual aspects associated with those aspects. Data in the text will be analyzed by using analysis of code switching model that Appel expressed the transition phenomenon of language usage due to situation change. The results of this study show the code switching from Sundanese to Arabic. There are many of code switching from Sundanese to Arabic in the religious speech of KH Jamaludin in front of his congregation. Though the congregation who attended were not all citizens of the Sundanese community. There are also people speak Serang and Lampung’s Javanese. But with a culture approach put forward by K.H Jamaludin, finally the concepts of understanding and reality of language diversity in his speech will be easily understood. The discourse of speech interaction of KH Jamaludin in Banten or outside Banten, it is an important event for Muslims who listen to the speech delivered by KH Jamaludin that shows the Indonesian-Sundanese-Arabic code switching. It is based on the observation and analysis of the data, the variation of language and the type of language used through the recorded video transcripted. There are several factors causing the code switching: 1) situation factor, 2) psychological factor, 3) language and Islamic politics.---Penelitian ini bertujuan untuk megetahui Alih Kode dari bahasa Sunda ke bahasa Arab, jumlah kata beralih yang terjadi pada unsur bahasa serapan bahasa Arab dan menemukan faktor –faktor apa yang menyebabkan terjadinya alih kode dari bahasa Sunda ke Arab dan sebaliknya pada ceramah keagamaan bahasa Sunda K.H Jamaludin Pandeglang-Banten. Penelitian ini menggunakan teori Alih Kode. Penelitian ini dilakukan dengan menganalisis peralihan bahasa dalam teks naskah ceramah Keagamaan bahasa Sunda K.H Jamaludin. Metode analisis data yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode analisis alih kode. Dengan menggunakan metode analisis Alih Kode, analisis akan difokuskan pada aspek kebahasaan dan konteks yang terkait dengan aspek-aspek tersebut. data yang berupa teks akan dianalisis dengan menggunakan analisis model alih kode yang diungkapkan Appel yaitu gejala peralihan pemakaian bahasa karena berubahnya situasi. Hasil penelitian ini menunjukan Alih Kode dari Bahasa Sunda ke Bahasa Arab. Alih kode dari bahasa Sunda ke bahasa Arab cukup banyak dilakukan oleh penceramah saat memberika
{"title":"Bahasa dan Konsep Agama: Studi Alih Kode dalam Ceramah Agama K.H Jamaludin","authors":"Moch Habibi","doi":"10.15408/BAT.V24I2.8750","DOIUrl":"https://doi.org/10.15408/BAT.V24I2.8750","url":null,"abstract":"This study aims to find out the code switching from Sundanese to Arabic, the number of switch words that occur in the Arabic language absorption element and find out the factors that lead to the code switching from Sundanese to Arabic and vice versa in Sundanese religious speech of KH Jamaludin Pandeglang-Banten. This research uses the theory of code switching. This research was conducted by analyzing the transition of language in text of Sundanese religious speech of K.H Jamaludin. Data analysis method used in this research is the method of code switching analysis. Using the method of code switching, the analysis will focus on the linguistic and contextual aspects associated with those aspects. Data in the text will be analyzed by using analysis of code switching model that Appel expressed the transition phenomenon of language usage due to situation change. The results of this study show the code switching from Sundanese to Arabic. There are many of code switching from Sundanese to Arabic in the religious speech of KH Jamaludin in front of his congregation. Though the congregation who attended were not all citizens of the Sundanese community. There are also people speak Serang and Lampung’s Javanese. But with a culture approach put forward by K.H Jamaludin, finally the concepts of understanding and reality of language diversity in his speech will be easily understood. The discourse of speech interaction of KH Jamaludin in Banten or outside Banten, it is an important event for Muslims who listen to the speech delivered by KH Jamaludin that shows the Indonesian-Sundanese-Arabic code switching. It is based on the observation and analysis of the data, the variation of language and the type of language used through the recorded video transcripted. There are several factors causing the code switching: 1) situation factor, 2) psychological factor, 3) language and Islamic politics.---Penelitian ini bertujuan untuk megetahui Alih Kode dari bahasa Sunda ke bahasa Arab, jumlah kata beralih yang terjadi pada unsur bahasa serapan bahasa Arab dan menemukan faktor –faktor apa yang menyebabkan terjadinya alih kode dari bahasa Sunda ke Arab dan sebaliknya pada ceramah keagamaan bahasa Sunda K.H Jamaludin Pandeglang-Banten. Penelitian ini menggunakan teori Alih Kode. Penelitian ini dilakukan dengan menganalisis peralihan bahasa dalam teks naskah ceramah Keagamaan bahasa Sunda K.H Jamaludin. Metode analisis data yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode analisis alih kode. Dengan menggunakan metode analisis Alih Kode, analisis akan difokuskan pada aspek kebahasaan dan konteks yang terkait dengan aspek-aspek tersebut. data yang berupa teks akan dianalisis dengan menggunakan analisis model alih kode yang diungkapkan Appel yaitu gejala peralihan pemakaian bahasa karena berubahnya situasi. Hasil penelitian ini menunjukan Alih Kode dari Bahasa Sunda ke Bahasa Arab. Alih kode dari bahasa Sunda ke bahasa Arab cukup banyak dilakukan oleh penceramah saat memberika","PeriodicalId":33743,"journal":{"name":"Buletin AlTuras","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43643059","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Translation is one of communication, therefore, the translator must be able to find the equivalence between the text translated with the translation. A translator other than claimed to be able to solve problems in translation, is also required to theory, methods, techniques and translation strategies. Based on the observation, there are still many translations in the exercise instruction and vocabulary in the high school Mandarin / MA textbook published by Depdikbud which misrepresents the purpose of the source language (Mandarin) to the target language (Indonesian). Failure of translation will result in the textbook is not communicative because the meaning or message conveyed is not understood by teachers and students, so the textbook is less able to help and motivate teachers and students in the learning process. The results show that the method used by many translators is the method of free translation, the rest using the method of literal translation and word by word that causes the translation to be unequal and less acceptable.---Terjemahan merupakan salah satu bentuk komunikasi, oleh karena itu, penerjemah harus mampu mencari kesepadanan antara teks yang diterjemahkan dengan terjemahannya. Seorang penerjemah selain dituntut untuk dapat memecahkan permasalahan dalam penerjemahan, juga dituntut untuk menguasai teori dan metode serta teknik dan strategi penerjemahan. Berdasarkan pengamatan peneliti, masih banyak terjemahan dalam instruksi latihan , kosakata bahkan penjelasan dalam buku ajar bahasa Mandarin SMA/MA terbitan Depdikbud yang menyimpang atau salah menyampaikan maksud dari bahasa sumber (bahasa Mandarin) ke bahasa sasaran (bahasa Indonesia). Kegagalan terjemahan akan mengakibatkan buku ajar tersebut tidak komunikatif karena makna atau pesan yang disampaikan tidak dipahami baik oleh guru maupun siswa, sehingga buku ajar tersebut kurang dapat membantu dan memotivasi guru dan siswa dalam proses pembelajaran. Hasil penelitian menunjukkan metode yang banyak digunakan oleh penerjemah adalah metode penerjemahan bebas, selebihnya menggunakan metode penerjemahan harfiah dan kata per kata yang menyebabkan terjemahan menjadi tidak sepadan dan kurang berterima
{"title":"Metode Penerjemahan Dalam Penerjemahan Bahasa Mandarin Ke Bahasa Indonesia Pada Buku Ajar Bahasa Tionghoa Tingkat Sma/Ma Kelas X","authors":"Gustini Wijayanti Sunaryo","doi":"10.15408/BAT.V24I2.8680","DOIUrl":"https://doi.org/10.15408/BAT.V24I2.8680","url":null,"abstract":"Translation is one of communication, therefore, the translator must be able to find the equivalence between the text translated with the translation. A translator other than claimed to be able to solve problems in translation, is also required to theory, methods, techniques and translation strategies. Based on the observation, there are still many translations in the exercise instruction and vocabulary in the high school Mandarin / MA textbook published by Depdikbud which misrepresents the purpose of the source language (Mandarin) to the target language (Indonesian). Failure of translation will result in the textbook is not communicative because the meaning or message conveyed is not understood by teachers and students, so the textbook is less able to help and motivate teachers and students in the learning process. The results show that the method used by many translators is the method of free translation, the rest using the method of literal translation and word by word that causes the translation to be unequal and less acceptable.---Terjemahan merupakan salah satu bentuk komunikasi, oleh karena itu, penerjemah harus mampu mencari kesepadanan antara teks yang diterjemahkan dengan terjemahannya. Seorang penerjemah selain dituntut untuk dapat memecahkan permasalahan dalam penerjemahan, juga dituntut untuk menguasai teori dan metode serta teknik dan strategi penerjemahan. Berdasarkan pengamatan peneliti, masih banyak terjemahan dalam instruksi latihan , kosakata bahkan penjelasan dalam buku ajar bahasa Mandarin SMA/MA terbitan Depdikbud yang menyimpang atau salah menyampaikan maksud dari bahasa sumber (bahasa Mandarin) ke bahasa sasaran (bahasa Indonesia). Kegagalan terjemahan akan mengakibatkan buku ajar tersebut tidak komunikatif karena makna atau pesan yang disampaikan tidak dipahami baik oleh guru maupun siswa, sehingga buku ajar tersebut kurang dapat membantu dan memotivasi guru dan siswa dalam proses pembelajaran. Hasil penelitian menunjukkan metode yang banyak digunakan oleh penerjemah adalah metode penerjemahan bebas, selebihnya menggunakan metode penerjemahan harfiah dan kata per kata yang menyebabkan terjemahan menjadi tidak sepadan dan kurang berterima","PeriodicalId":33743,"journal":{"name":"Buletin AlTuras","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47563229","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The library institution should be demonstrate the availability and accessibility of adequate learning resources for users. Library should be develop its internal organizational system (management), as well as conducting various surveys and evaluations that are oriented user satisfaction to see whether or not the library service. As one of the academic libraries, UIN Imam Bonjol Padang library needs to design how to realize excellent service for user satisfaction through LibQUAL dimension and elements of excellent service so that the services provided are oriented to user satisfaction and can be utilized optimally by the user At UIN Library Imam Bonjol Padang.---Lembaga perpustakaan saat ini harus menunjukkan ketersediaan dan aksesibilitas sumber belajar yang memadai bagi pengguna perpustakan. Perpustakaan harus mengembangkan system organisasi internalnya (manajemen), serta melakukan berbagai survey dan evaluasi yang berorientasi pada kepuasan pengguna perpustakaan untuk melihat berhasil atau tidaknya layanan yang diberikan. Sebagai salah satu perpustakaan perguruan tinggi, perpustakaan UIN Imam Bonjol Padang perlu merancang bagaimana mewujudkan excellent service untuk kepuasan pengguna perpustakaan (pemustaka) melalui dimensi LibQUAL dan elemen dari excellent service, sehingga layanan yang diberikan berorientasi pada kepuasan pengguna perpustakaan dan dapat dimanfaatkan secara maksimal oleh pemustaka di Perpustakaan UIN Imam Bonjol Padang.
{"title":"Library Service Quality Dalam Mewujudkan Excellent Service Untuk Kepuasan Pengguna (Perpustakaan Uin Imam Bonjol Padang: Concept For The Future)","authors":"Dian Hasfera","doi":"10.15408/BAT.V24I2.8780","DOIUrl":"https://doi.org/10.15408/BAT.V24I2.8780","url":null,"abstract":"The library institution should be demonstrate the availability and accessibility of adequate learning resources for users. Library should be develop its internal organizational system (management), as well as conducting various surveys and evaluations that are oriented user satisfaction to see whether or not the library service. As one of the academic libraries, UIN Imam Bonjol Padang library needs to design how to realize excellent service for user satisfaction through LibQUAL dimension and elements of excellent service so that the services provided are oriented to user satisfaction and can be utilized optimally by the user At UIN Library Imam Bonjol Padang.---Lembaga perpustakaan saat ini harus menunjukkan ketersediaan dan aksesibilitas sumber belajar yang memadai bagi pengguna perpustakan. Perpustakaan harus mengembangkan system organisasi internalnya (manajemen), serta melakukan berbagai survey dan evaluasi yang berorientasi pada kepuasan pengguna perpustakaan untuk melihat berhasil atau tidaknya layanan yang diberikan. Sebagai salah satu perpustakaan perguruan tinggi, perpustakaan UIN Imam Bonjol Padang perlu merancang bagaimana mewujudkan excellent service untuk kepuasan pengguna perpustakaan (pemustaka) melalui dimensi LibQUAL dan elemen dari excellent service, sehingga layanan yang diberikan berorientasi pada kepuasan pengguna perpustakaan dan dapat dimanfaatkan secara maksimal oleh pemustaka di Perpustakaan UIN Imam Bonjol Padang.","PeriodicalId":33743,"journal":{"name":"Buletin AlTuras","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49152559","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}