首页 > 最新文献

Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies最新文献

英文 中文
Translations of W. S. Jevons in China in the Late Qing Dynasty 晚清时期杰文斯在中国的译介
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.21638/spbu13.2022.311
O. Borokh
The paper examines the history of Chinese translations of the works of the British economistW. S. Jevons in the late nineteenth - early twentieth centuries as part of the process of introduction of Western scientific knowledge to China. The attention is focused on the translations of Jevons’s Primer of Political Economy and his book The State in Relation to Labor . The terminological features of Chinese translations of these works are analyzed, including the searches for equivalents of modern scientific vocabulary in the heritage of Chinese culture. Jevons’s textbook was translated by Joseph Edkins and Yan Fu, who proposed their methods of adapting the text to the perception of the Chinese reader. The paper demonstrates that Edkins’s translation faithfully followed the original and used Chinese terminology available at that time. The clarity of Jevons’s textbook contributed to the dissemination of elementary knowledge of Western economics in China. The Policy to Enrich the Nation and Support the People served in China as one of the earliest sources of information about Adam Smith, his concept of division of labor, the theory of exchange, the theory of wages, and the principles of taxation. Multiple versions of hieroglyphic transliteration of Jevons’s name obstructed the formation of comprehensive vision of his legacyin China, therefore one of the objectives of the paper was to collect all available information about Chinese translations of the economic works of the British scholar. Jevons’s theory of the impact of natural factors on economic cycles influenced Liang Qichao, who compared it with ancient Chinese ideas about the relationship of famine and natural disasters with location of celestial bodies. After the translation of the Primer of Political Economy the focus of attention shifted to Jevons’s works in industrial legislation and finances.
本文考察了英国经济学家w。作为西方科学知识传入中国过程的一部分。重点是杰文斯的《政治经济学入门》及其著作《国家与劳动的关系》的翻译。分析了这些著作的汉译术语特征,包括在中国文化遗产中寻找现代科学词汇的对等词。杰文斯的教科书由约瑟夫·艾德金斯(Joseph Edkins)和严复翻译,他们提出了使文本适应中国读者感知的方法。本文论证了艾德金斯的翻译忠实地遵循了原文,并使用了当时可用的汉语术语。杰文斯的教科书清晰明了,有助于西方经济学基础知识在中国的传播。在中国,《富国富民政策》是了解亚当·斯密及其劳动分工概念、交换理论、工资理论和税收原则的最早资料来源之一。杰文斯名字的多个象形音译版本阻碍了他在中国遗产的全面形成,因此本文的目的之一是收集有关这位英国学者经济著作的所有中文翻译的信息。杰文斯关于自然因素对经济周期影响的理论影响了梁启超,梁启超将其与中国古代关于饥荒和自然灾害与天体位置关系的观点进行了比较。在《政治经济学入门》翻译之后,人们的注意力转向了杰文斯在工业立法和财政方面的著作。
{"title":"Translations of W. S. Jevons in China in the Late Qing Dynasty","authors":"O. Borokh","doi":"10.21638/spbu13.2022.311","DOIUrl":"https://doi.org/10.21638/spbu13.2022.311","url":null,"abstract":"The paper examines the history of Chinese translations of the works of the British economistW. S. Jevons in the late nineteenth - early twentieth centuries as part of the process of introduction of Western scientific knowledge to China. The attention is focused on the translations of Jevons’s Primer of Political Economy and his book The State in Relation to Labor . The terminological features of Chinese translations of these works are analyzed, including the searches for equivalents of modern scientific vocabulary in the heritage of Chinese culture. Jevons’s textbook was translated by Joseph Edkins and Yan Fu, who proposed their methods of adapting the text to the perception of the Chinese reader. The paper demonstrates that Edkins’s translation faithfully followed the original and used Chinese terminology available at that time. The clarity of Jevons’s textbook contributed to the dissemination of elementary knowledge of Western economics in China. The Policy to Enrich the Nation and Support the People served in China as one of the earliest sources of information about Adam Smith, his concept of division of labor, the theory of exchange, the theory of wages, and the principles of taxation. Multiple versions of hieroglyphic transliteration of Jevons’s name obstructed the formation of comprehensive vision of his legacyin China, therefore one of the objectives of the paper was to collect all available information about Chinese translations of the economic works of the British scholar. Jevons’s theory of the impact of natural factors on economic cycles influenced Liang Qichao, who compared it with ancient Chinese ideas about the relationship of famine and natural disasters with location of celestial bodies. After the translation of the Primer of Political Economy the focus of attention shifted to Jevons’s works in industrial legislation and finances.","PeriodicalId":342908,"journal":{"name":"Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies","volume":"194 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132088906","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Russian Ambassadors to China at the Turn of the 20th century: Specifics of their Activities in the Qing Empire 20世纪之交俄国驻华大使:他们在清帝国的活动详情
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.21638/spbu13.2022.301
N. Samoylov, E. Starovoitova
The article discusses the role of leading Russian diplomats in the development of Sino-Russian relations at the turn of the 20th century. It is based on rare archival documents and memoirs written by contemporaries of the described events. The article presents and analyzes the assessments given to their activities in the publications of Russian, Chinese and Western historians. The authors focus their attention on the activities of two ambassadors to China: Arthur Cassini and Pavel Lessar, who headed Russian diplomatic mission in the Qing Empire during difficult periods of China’s history and the conditions of complicated international situation in East Asia. The first of them served there at the time of the Sino-Japanese War, while the second - in the period between the Boxer Rebellion and the Russo-Japanese War. The clash of interests of the great powers in China at the turn of the 20th century predetermined the complex tasks faced by Russian diplomacy. The analysis of the activities of the Russian Envoys to China, Cassini and Lessar, demonstrates the significant role of career diplomats at that time and proves that Russian diplomats of the late 19th - early 20th centuries were well prepared and, even without special education in oriental studies, but having experience of diplomatic work in different countries and being able to analyze the contemporary international situation, could make correct decisions in hard situations, promoting the prestige of Russia and solving the intricate problems of foreign policy.
文章论述了20世纪之交俄罗斯外交家在中俄关系发展中的重要作用。它是基于罕见的档案文件和回忆录写的同时代的描述事件。本文介绍并分析了俄、中、西方历史学家对其活动的评价。作者着重分析了在中国历史困难时期和复杂的东亚国际形势下,担任俄国驻清公使的亚瑟·卡西尼(Arthur Cassini)和帕维尔·莱萨尔(Pavel Lessar)两位驻华大使的活动。他们中的第一个在甲午战争期间服役,而第二个在义和团运动和日俄战争期间服役。20世纪之交列强在中国的利益冲突,决定了俄罗斯外交面临的复杂任务。通过对俄罗斯驻华使节卡西尼和莱萨尔的活动分析,可以看出当时职业外交家的重要作用,并证明19世纪末至20世纪初的俄罗斯外交家是有充分准备的,即使没有受过专门的东方研究教育,但具有在不同国家进行外交工作的经验,能够对当时的国际形势进行分析,能够在困难的情况下做出正确的决策。提升俄罗斯的声望,解决错综复杂的外交政策问题。
{"title":"Russian Ambassadors to China at the Turn of the 20th century: Specifics of their Activities in the Qing Empire","authors":"N. Samoylov, E. Starovoitova","doi":"10.21638/spbu13.2022.301","DOIUrl":"https://doi.org/10.21638/spbu13.2022.301","url":null,"abstract":"The article discusses the role of leading Russian diplomats in the development of Sino-Russian relations at the turn of the 20th century. It is based on rare archival documents and memoirs written by contemporaries of the described events. The article presents and analyzes the assessments given to their activities in the publications of Russian, Chinese and Western historians. The authors focus their attention on the activities of two ambassadors to China: Arthur Cassini and Pavel Lessar, who headed Russian diplomatic mission in the Qing Empire during difficult periods of China’s history and the conditions of complicated international situation in East Asia. The first of them served there at the time of the Sino-Japanese War, while the second - in the period between the Boxer Rebellion and the Russo-Japanese War. The clash of interests of the great powers in China at the turn of the 20th century predetermined the complex tasks faced by Russian diplomacy. The analysis of the activities of the Russian Envoys to China, Cassini and Lessar, demonstrates the significant role of career diplomats at that time and proves that Russian diplomats of the late 19th - early 20th centuries were well prepared and, even without special education in oriental studies, but having experience of diplomatic work in different countries and being able to analyze the contemporary international situation, could make correct decisions in hard situations, promoting the prestige of Russia and solving the intricate problems of foreign policy.","PeriodicalId":342908,"journal":{"name":"Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130744875","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Influence of the Multiethnic Environment on the Diasporic Identity of Koreans in Kazakhstan 多民族环境对哈萨克斯坦朝鲜族侨民身份认同的影响
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.21638/spbu13.2021.404
Yefrem A. Yefremov
The author of this article examines the phenomenon of diaspora and diasporic identity, conditions, and factors influencing the transformation and development of identity in a multiethnic society in Kazakhstan. Diasporic identity is a multifaceted phenomenon characterized by its dynamism. Kazakhstani Koreans (ethnonym — “Koryo Saram”) are integrated into the multiethnic society of modern Kazakhstan and it can be argued that the overwhelming majority of them are urbanized. This factor determines the high rate of acculturation, which leads to the transformation of the traditional Korean community. The author also analyzes the relationship between ethnic and diaspora identities. The characteristic forms of manifestation of ethnic identity, as well as methods for preserving and manifestation of the ethnic identity of the Korean diaspora in Kazakhstan, are analyzed. A diaspora is not a diaspora by default — initially, it is a group that is in an amorphous state, which can develop into a diaspora, provided that its construction is based on ethnic consciousness. The community of Koreans in Kazakhstan is not ethnically closed. As a result, the nature of the phenomenon of diasporic identity was determined and the forms of manifestation of the diasporic identity of Koreans in Kazakhstan were identified. The diasporic identity of Koryo Saram — a construct of various identities, which are based on a common cultural basis and are superimposed on the identity of representatives of the multiethnic society of Kazakhstan — is a “borderline” phenomenon: on the one hand, representatives of the diaspora are focused on the preservation of their ethnic and cultural identity, or “otherness” in relation to the ethnic majority; on the other hand, the situation of long-term residence and adaptation to new socio-cultural conditions determines the process of socialization and the formation of the Republic of Kazakhstan’s civic identity.
本文的作者考察了哈萨克斯坦多民族社会中侨民和侨民身份的现象、影响身份转变和发展的条件和因素。侨民身份是一种多面性的现象,其特点是动态的。哈萨克斯坦朝鲜族(民族名-“高丽萨拉姆”)融入了现代哈萨克斯坦的多民族社会,可以说,他们中的绝大多数都是城市化的。这个因素决定了高文化适应率,这导致了传统韩国社区的转变。作者还分析了民族身份与散居身份之间的关系。分析了哈萨克斯坦朝鲜族民族认同的特征表现形式,以及保存和表现朝鲜族民族认同的方法。流散不是默认的流散,它最初是一个处于无定形状态的群体,只要它的建构是基于民族意识的,它就可以发展成流散。哈萨克斯坦的韩国人社区并不是种族封闭的。因此,确定了散居认同现象的性质,并确定了哈萨克斯坦朝鲜人散居认同的表现形式。高丽萨拉的散居身份是一种基于共同文化基础的各种身份的结构,并叠加在哈萨克斯坦多民族社会代表的身份上,这是一种“边缘”现象:一方面,散居的代表注重维护他们的种族和文化身份,或与多数民族有关的“他者性”;另一方面,长期居住和适应新的社会文化条件的情况决定了社会化进程和哈萨克斯坦共和国公民身份的形成。
{"title":"Influence of the Multiethnic Environment on the Diasporic Identity of Koreans in Kazakhstan","authors":"Yefrem A. Yefremov","doi":"10.21638/spbu13.2021.404","DOIUrl":"https://doi.org/10.21638/spbu13.2021.404","url":null,"abstract":"The author of this article examines the phenomenon of diaspora and diasporic identity, conditions, and factors influencing the transformation and development of identity in a multiethnic society in Kazakhstan. Diasporic identity is a multifaceted phenomenon characterized by its dynamism. Kazakhstani Koreans (ethnonym — “Koryo Saram”) are integrated into the multiethnic society of modern Kazakhstan and it can be argued that the overwhelming majority of them are urbanized. This factor determines the high rate of acculturation, which leads to the transformation of the traditional Korean community. The author also analyzes the relationship between ethnic and diaspora identities. The characteristic forms of manifestation of ethnic identity, as well as methods for preserving and manifestation of the ethnic identity of the Korean diaspora in Kazakhstan, are analyzed. A diaspora is not a diaspora by default — initially, it is a group that is in an amorphous state, which can develop into a diaspora, provided that its construction is based on ethnic consciousness. The community of Koreans in Kazakhstan is not ethnically closed. As a result, the nature of the phenomenon of diasporic identity was determined and the forms of manifestation of the diasporic identity of Koreans in Kazakhstan were identified. The diasporic identity of Koryo Saram — a construct of various identities, which are based on a common cultural basis and are superimposed on the identity of representatives of the multiethnic society of Kazakhstan — is a “borderline” phenomenon: on the one hand, representatives of the diaspora are focused on the preservation of their ethnic and cultural identity, or “otherness” in relation to the ethnic majority; on the other hand, the situation of long-term residence and adaptation to new socio-cultural conditions determines the process of socialization and the formation of the Republic of Kazakhstan’s civic identity.","PeriodicalId":342908,"journal":{"name":"Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies","volume":"47 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129558101","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Image of Authority in Basma Abd al-Aziz’s Dystopian Novel The Queue 巴斯马·阿卜杜勒·阿齐兹反乌托邦小说《队列》中的权威形象
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.21638/spbu13.2021.201
A. Mokrushina
The article presents an overview of the new dystopia genre in Arabic literature as well as the main reasons and prerequisites for its appearance. The interest of Arab authors in the newly discovered genre of the dystopian novel has grown markedly, which is primarily due to serious political, economic and social changes affecting the region. The situation in some Arab countries offers many avenues in which society can develop, and literature was the first to respond to this. Egypt has become one of the centers of global change that has affected the Middle East. Young Egyptian intellectuals tend to soberly assess the situation that has developed since the Arab Spring and writers have offered their own vision of the situation in the country. As an example of a modern dystopia, the novel The Queue by Basma Abd al-Aziz was chosen. The Queue does not have a traditional dystopian oppositional character. However, of the significant images of the novel to which the writer draws attention is the image of authority, which is impersonal and inaccessible to the common people. There is no mention of the name of the country where the events of The Queue unfold, but the reader easily recognizes Egypt. In the study a comprehensive approach was used, as well as cultural and sociological methods of analysis and interviews.
本文概述了阿拉伯文学中新兴的反乌托邦体裁及其产生的主要原因和先决条件。阿拉伯作家对新发现的反乌托邦小说类型的兴趣显著增长,这主要是由于影响该地区的严重的政治、经济和社会变化。一些阿拉伯国家的情况为社会发展提供了许多途径,文学是第一个对此作出反应的。埃及已经成为影响中东地区的全球变化的中心之一。年轻的埃及知识分子倾向于冷静地评估自阿拉伯之春以来发展起来的形势,作家们也提出了自己对该国局势的看法。Basma Abd al-Aziz的小说《队列》被选为现代反乌托邦的例子。《队列》并没有传统的反乌托邦式的对立特征。然而,在小说的重要形象中,作者所关注的是权威形象,这种形象是非个人的,是普通人无法接近的。书中没有提到《队列》中事件发生的国家名称,但读者很容易认出埃及。在研究中,采用了综合方法,以及文化和社会学的分析和访谈方法。
{"title":"The Image of Authority in Basma Abd al-Aziz’s Dystopian Novel The Queue","authors":"A. Mokrushina","doi":"10.21638/spbu13.2021.201","DOIUrl":"https://doi.org/10.21638/spbu13.2021.201","url":null,"abstract":"The article presents an overview of the new dystopia genre in Arabic literature as well as the main reasons and prerequisites for its appearance. The interest of Arab authors in the newly discovered genre of the dystopian novel has grown markedly, which is primarily due to serious political, economic and social changes affecting the region. The situation in some Arab countries offers many avenues in which society can develop, and literature was the first to respond to this. Egypt has become one of the centers of global change that has affected the Middle East. Young Egyptian intellectuals tend to soberly assess the situation that has developed since the Arab Spring and writers have offered their own vision of the situation in the country. As an example of a modern dystopia, the novel The Queue by Basma Abd al-Aziz was chosen. The Queue does not have a traditional dystopian oppositional character. However, of the significant images of the novel to which the writer draws attention is the image of authority, which is impersonal and inaccessible to the common people. There is no mention of the name of the country where the events of The Queue unfold, but the reader easily recognizes Egypt. In the study a comprehensive approach was used, as well as cultural and sociological methods of analysis and interviews.","PeriodicalId":342908,"journal":{"name":"Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127866814","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Arab Political Cartoon as a Response to the Foreign and Domestic Policies of the State 阿拉伯政治漫画作为对国家内外政策的回应
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.21638/spbu13.2022.312
A. Mokrushina
An analysis of the phenomenon of Arabic cartoons could provide rich material not only for orientalists, but also for specialists in different fields. Today, Arab cartoons are experiencing a revival. The Internet greatly affects the form and quality of information material. The study of Arabic cartoons assumes a versatile approach: we are interested not only in the content of the cartoon, but also in its additional characteristics. In a cartoon the reader receives information as quickly and concisely as possible. The most indicative and interesting for the researcher is the analysis of the material in a certain time frame. Through cartoon, we can observe how the initial image of a particular politician or party forms and how public perception of them changes over time. Political cartoons are interesting to observe in dynamics. An analysis of cartoons as a response to a political situation should be conducted in accordance with the scheme: a political situation - the pro-government and/or oppositional reaction of society - the appearance of cartoons covering this topic. To fully understand political cartoons, the reader must possess an understanding of the general political situation in the world and be aware of the details of the foreign and domestic policies of individual countries
对阿拉伯漫画现象的分析不仅可以为东方学家提供丰富的材料,也可以为不同领域的专家提供丰富的材料。今天,阿拉伯漫画正在经历复兴。互联网极大地影响了信息材料的形式和质量。对阿拉伯漫画的研究采用了多种方法:我们不仅对漫画的内容感兴趣,而且对其其他特征也感兴趣。在漫画中,读者尽可能快速而简洁地接受信息。对研究人员来说,最有指示性和趣味性的是在一定时间框架内对材料进行分析。通过漫画,我们可以观察到一个特定的政治家或政党的最初形象是如何形成的,以及公众对他们的看法是如何随着时间的推移而变化的。政治漫画的动态观察很有趣。对漫画作为对政治局势的回应的分析应按照以下方案进行:政治局势-社会的亲政府和/或反对反应-涵盖该主题的漫画的出现。为了充分理解政治漫画,读者必须了解世界上的一般政治局势,并了解各个国家的外交和国内政策的细节
{"title":"Arab Political Cartoon as a Response to the Foreign and Domestic Policies of the State","authors":"A. Mokrushina","doi":"10.21638/spbu13.2022.312","DOIUrl":"https://doi.org/10.21638/spbu13.2022.312","url":null,"abstract":"An analysis of the phenomenon of Arabic cartoons could provide rich material not only for orientalists, but also for specialists in different fields. Today, Arab cartoons are experiencing a revival. The Internet greatly affects the form and quality of information material. The study of Arabic cartoons assumes a versatile approach: we are interested not only in the content of the cartoon, but also in its additional characteristics. In a cartoon the reader receives information as quickly and concisely as possible. The most indicative and interesting for the researcher is the analysis of the material in a certain time frame. Through cartoon, we can observe how the initial image of a particular politician or party forms and how public perception of them changes over time. Political cartoons are interesting to observe in dynamics. An analysis of cartoons as a response to a political situation should be conducted in accordance with the scheme: a political situation - the pro-government and/or oppositional reaction of society - the appearance of cartoons covering this topic. To fully understand political cartoons, the reader must possess an understanding of the general political situation in the world and be aware of the details of the foreign and domestic policies of individual countries","PeriodicalId":342908,"journal":{"name":"Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121364186","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Development of Concepts of ‘Author’ and ‘Authorship’ in Hausa Culture 豪萨文化中“作者”和“作者身份”概念的发展
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.21638/spbu13.2020.209
A. Lyakhovich
Hausa literature is one of the well-studied African literatures. This paper explores Hausa creative writing, focusing both on the figure of author , marubuci, and the changes the concept of ‘author’ has undergone, motivated by social perceptions and demands. Modern mass media call attention in different ways to writers and their creative writing. Therefore, interviews with authors may provide valuable information, that has before now remained unexplored by the researchers, as well as some unique insights into the world of Hausa creating writing. Interviews constitute a particular genre in media industry contributing social communication and discussion. They also serve as a reliable source for understanding writer’s self-perception, and the perception of creative writing and authorship in the context of social and literary change. This paper explores interviews with several prominent Hausa language authors; among them are Shu’aibu Makarfi, Bilkisu Funtuwa, Binta Salma Mohammed, Hafsatu Ahmad Abdulwaheed, Ismail Bala Garba, Rahma A. Majid, and Bashir Abubakar Umar. The study seeks to prove that the nature of interaction between a writer’s self-perception and social expectations/ social perceptions for both creative writing and marubuci is a significant factor, that defines the development of Hausa literary movement. Moreover, that the development of Hausa literature in Northern Nigeria has been determined mostly by the self-perception of the authors, who aimed to improve literary tradition, and thus introduced new experimental trends, attitudes and forms into the literature. The study concludes that the contribution of modern Northern Nigerian writers to shaping the future development of Nigerian literature will definitely grow. This paper explores the substance of Hausa social phenomenon marubuci , ‘writer’, as well as Hausa perceptions and evaluations of authors and writing. The attitude to literary work, and to people engaged in the field, can be regarded as a significant part of Hausa literary movement. Modern mass media call attention in different ways to writers and their writing. In this regard, such extensive body of evidence as interviews may provide unique insights into Hausa creative writing, that has before now remained unexplored. Interviews constitute a particular genre in media industry contributing social communication and discussion. Moreover, they serve as a reliable source for understanding writer’s self-perception and social perceptions, evaluations and demands in the context of social and literary change. The proposed survey explores the largely unexamined source — interviews with authors. It focuses on the ways of interaction between a writer’s self-perception and social expectations/ social perceptions for both creative writing, and marubuci mainly based on interviews with prominent Hausa writers such as Shu’aibu Makarfi, Bilkisu Funtuwa, and Rahma A. Majid. We argue that the nature of this interaction should be regarded as a
豪萨文学是研究较多的非洲文学之一。本文探讨了豪萨族的创意写作,重点关注作者的形象,以及“作者”概念在社会观念和需求的推动下所经历的变化。现代大众传媒以不同的方式引起人们对作家及其创作的关注。因此,对作者的采访可能会提供有价值的信息,这是以前研究人员尚未探索的,以及对豪萨创造文字世界的一些独特见解。访谈是传媒业的一种特殊类型,有助于社会沟通和讨论。它们也是理解作家自我感知的可靠来源,以及在社会和文学变革的背景下对创意写作和作者身份的感知。本文探讨了对几位著名豪萨语作家的采访;其中包括舒埃布·马卡菲、比尔基苏·富图瓦、宾塔·萨尔玛·穆罕默德、哈夫萨图·艾哈迈德·阿卜杜勒瓦希德、伊斯梅尔·巴拉·加尔巴、拉赫玛·a·马吉德和巴希尔·阿布巴卡尔·乌马尔。本研究试图证明作家的自我认知与社会期望/社会认知之间的互动是豪萨文学运动发展的一个重要因素。此外,尼日利亚北部豪萨文学的发展主要是由作者的自我认识决定的,他们旨在改善文学传统,从而在文学中引入了新的实验趋势、态度和形式。研究得出结论,现代尼日利亚北部作家对塑造尼日利亚文学未来发展的贡献肯定会越来越大。本文探讨了豪萨族社会现象“作家”的实质,以及豪萨族对作家和写作的认知和评价。豪萨人对待文学工作和从事文学工作的人的态度,是豪萨文学运动的一个重要组成部分。现代大众传媒以不同的方式引起人们对作家及其作品的关注。在这方面,采访等广泛的证据可能为豪萨创造性写作提供独特的见解,这在以前一直没有被探索过。访谈是传媒业的一种特殊类型,有助于社会沟通和讨论。此外,它们是理解作家在社会和文学变革背景下的自我认知和社会认知、评价和需求的可靠来源。拟议的调查探讨了大部分未经审查的来源-对作者的采访。本文主要通过采访著名的豪萨族作家,如Shu’aibu Makarfi、Bilkisu Funtuwa和Rahma a . Majid,来探讨作家的自我认知与社会期望/社会认知之间的互动方式,包括创意写作和marubuci。我们认为,这种互动的性质应被视为一个重要因素,它定义了豪萨文学运动的发展。通过娱乐和启蒙,我可以把想法灌输给女孩们……我认为散文是向男女传达我的信息的最好媒介。散文是理想的寓教于乐的教学方式[4]。
{"title":"The Development of Concepts of ‘Author’ and ‘Authorship’ in Hausa Culture","authors":"A. Lyakhovich","doi":"10.21638/spbu13.2020.209","DOIUrl":"https://doi.org/10.21638/spbu13.2020.209","url":null,"abstract":"Hausa literature is one of the well-studied African literatures. This paper explores Hausa creative writing, focusing both on the figure of author , marubuci, and the changes the concept of ‘author’ has undergone, motivated by social perceptions and demands. Modern mass media call attention in different ways to writers and their creative writing. Therefore, interviews with authors may provide valuable information, that has before now remained unexplored by the researchers, as well as some unique insights into the world of Hausa creating writing. Interviews constitute a particular genre in media industry contributing social communication and discussion. They also serve as a reliable source for understanding writer’s self-perception, and the perception of creative writing and authorship in the context of social and literary change. This paper explores interviews with several prominent Hausa language authors; among them are Shu’aibu Makarfi, Bilkisu Funtuwa, Binta Salma Mohammed, Hafsatu Ahmad Abdulwaheed, Ismail Bala Garba, Rahma A. Majid, and Bashir Abubakar Umar. The study seeks to prove that the nature of interaction between a writer’s self-perception and social expectations/ social perceptions for both creative writing and marubuci is a significant factor, that defines the development of Hausa literary movement. Moreover, that the development of Hausa literature in Northern Nigeria has been determined mostly by the self-perception of the authors, who aimed to improve literary tradition, and thus introduced new experimental trends, attitudes and forms into the literature. The study concludes that the contribution of modern Northern Nigerian writers to shaping the future development of Nigerian literature will definitely grow. This paper explores the substance of Hausa social phenomenon marubuci , ‘writer’, as well as Hausa perceptions and evaluations of authors and writing. The attitude to literary work, and to people engaged in the field, can be regarded as a significant part of Hausa literary movement. Modern mass media call attention in different ways to writers and their writing. In this regard, such extensive body of evidence as interviews may provide unique insights into Hausa creative writing, that has before now remained unexplored. Interviews constitute a particular genre in media industry contributing social communication and discussion. Moreover, they serve as a reliable source for understanding writer’s self-perception and social perceptions, evaluations and demands in the context of social and literary change. The proposed survey explores the largely unexamined source — interviews with authors. It focuses on the ways of interaction between a writer’s self-perception and social expectations/ social perceptions for both creative writing, and marubuci mainly based on interviews with prominent Hausa writers such as Shu’aibu Makarfi, Bilkisu Funtuwa, and Rahma A. Majid. We argue that the nature of this interaction should be regarded as a","PeriodicalId":342908,"journal":{"name":"Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125747457","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Symbol Trees as a Reflection of the National Mentality Arab Peoples 象征树是阿拉伯民族民族心理的反映
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.21638/spbu13.2023.110
E. V. Kukhareva
Man is a part of nature. And as an integral part of it, he lives and interacts with its other creations — plants and animals, mountains, rivers and seas, deserts, steppes. Depending on the conditions of the environment and, in this regard, the main forms and type of activity, a person identifies those natural objects on which his well-being, and sometimes his very existence, depends most of all. In this sense, the plant and animal world is the most important part of nature, from which he draws everything necessary for his life. Plants and animals give people food, shelter, clothing, medicines, protection and aesthetic pleasure. But among all the diversity of plant and animal species, each national culture chooses only some that become its national symbol, personifying the most important features for this people. For the Arab-Muslim society, palm, olive, coffee became such symbols, and for a single country — Lebanon — cedar. The article is devoted to some of them in the light of the traditions and customs of the Arabs, their folklore, religious beliefs based on myths, fairy tales, proverbs, sayings and other works. The two most widespread trees in the Arab world are represented most fully and at all levels of national consciousness — religious, poetic, folklore. These are palm and olive trees. They are not only repeatedly found in sacred texts and various legends. These plants, about which there are also many proverbs, sayings and phraseological units, have become expressions of Arab ideas about the most essential qualities and values that play a primary role in the life of Arab society. In cross-cultural communication, knowledge of such material and its skillful use can contribute to the establishment of close friendly contacts and the establishment of communication.
人是自然的一部分。作为它不可分割的一部分,他生活在其中,并与它的其他创造物——植物和动物、山脉、河流和海洋、沙漠、草原——互动。根据环境条件以及在这方面的主要形式和活动类型,一个人确定了他的幸福,有时甚至是他的生存最依赖的那些自然对象。从这个意义上说,植物和动物世界是自然界最重要的部分,他从那里汲取生活所必需的一切。植物和动物给人们提供食物、住所、衣服、药品、保护和审美乐趣。但是,在所有动植物物种的多样性中,每个民族的文化只选择一些成为其民族的象征,体现了这个民族最重要的特征。对于阿拉伯-穆斯林社会来说,棕榈、橄榄和咖啡成为了这样的象征,而对于黎巴嫩这个国家来说,则是雪松。本文将根据阿拉伯人的传统和习俗、民间传说、基于神话、童话、谚语、谚语和其他作品的宗教信仰,专门介绍其中的一些。这两种分布最广的树木在阿拉伯世界得到了最充分的体现,体现在民族意识的各个层面——宗教、诗歌、民间传说。这些是棕榈树和橄榄树。它们不仅反复出现在神圣的文本和各种传说中。关于这些植物,还有许多谚语、谚语和词汇单位,它们已经成为阿拉伯人关于在阿拉伯社会生活中起主要作用的最基本品质和价值观的观念的表达。在跨文化交际中,对这些材料的了解和熟练使用有助于建立密切友好的联系和建立沟通。
{"title":"Symbol Trees as a Reflection of the National Mentality Arab Peoples","authors":"E. V. Kukhareva","doi":"10.21638/spbu13.2023.110","DOIUrl":"https://doi.org/10.21638/spbu13.2023.110","url":null,"abstract":"Man is a part of nature. And as an integral part of it, he lives and interacts with its other creations — plants and animals, mountains, rivers and seas, deserts, steppes. Depending on the conditions of the environment and, in this regard, the main forms and type of activity, a person identifies those natural objects on which his well-being, and sometimes his very existence, depends most of all. In this sense, the plant and animal world is the most important part of nature, from which he draws everything necessary for his life. Plants and animals give people food, shelter, clothing, medicines, protection and aesthetic pleasure. But among all the diversity of plant and animal species, each national culture chooses only some that become its national symbol, personifying the most important features for this people. For the Arab-Muslim society, palm, olive, coffee became such symbols, and for a single country — Lebanon — cedar. The article is devoted to some of them in the light of the traditions and customs of the Arabs, their folklore, religious beliefs based on myths, fairy tales, proverbs, sayings and other works. The two most widespread trees in the Arab world are represented most fully and at all levels of national consciousness — religious, poetic, folklore. These are palm and olive trees. They are not only repeatedly found in sacred texts and various legends. These plants, about which there are also many proverbs, sayings and phraseological units, have become expressions of Arab ideas about the most essential qualities and values that play a primary role in the life of Arab society. In cross-cultural communication, knowledge of such material and its skillful use can contribute to the establishment of close friendly contacts and the establishment of communication.","PeriodicalId":342908,"journal":{"name":"Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116010603","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Confessionario em Lingua Mandarina” by Fr. Francisco Varo: An Unknown Manuscript of the Renowned Dominican 弗朗西斯科·瓦罗神父的《国语忏悔录》:著名的多米尼加人的一份不为人知的手稿
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.21638/spbu13.2022.108
Ksenia A. Kozha
The Oriental Department of the St Petersburg University’s library has a unique manuscript “Confessionario em Lingua Mandarina”, a handbook for confession, compiled by Dominican father Francisco Varo (1627-1687) for use in his (and his confrères) missionary work in earlier Qing China (sec. half of the 17th c.). The manuscript, seven folios altogether, bound into a dictionary (Dictionario Lusitanico Sinico Tartaro Historico Mathematico Latino for Congregação da Missão Portugueza), amidst its main body, is a precious gift to all researchers in the field, for it is, by all accounts, a unique exemplar of this kind of text by the famous missionary. Varo’s written legacy has received special attention from historians of Catholic missions in China and researchers on the Ming and Qing Chinese language. However a Confessionario is not traced in Varo’s bibliography. The undenied value of the text is its bilingual contents: the confessor’s questions in the Portuguese language translated into the earlier Qing Mandarin (southern guanhua). Documents, codifying the main Chinese dialect of the 17th c. are rather rare, although a number of elaborated descriptions of variant systems of guanhua romanization by Western missionaries provide us with all necessary instruments to analyse the transcription method, used by Varo in the Confessionario. The author of the article attempts to implement the existing methodology to identify the place of this piece of Varo’s work in the Chinese romanization mosaic. Being Portuguese-based, the transcription of the Confessionario differs significantly from Varo’s Spanish-oriented system in Vocabulario de la Lengua Mandarina (1670) and Arte de la Lengua Mandarina (1682-1703), naturally demonstrating more in common to the earlier systems by Ricci, Trigault and Martini. A few peculiarities of the romanization used in Confessionario are revealed in the article.
圣彼得堡大学图书馆的东方系有一份独特的手稿“Confessionario em Lingua Mandarina”,这是一本忏悔手册,由多米尼加神父弗朗西斯科·瓦罗(1627-1687)编写,用于他(和他的同事)在清朝早期(17世纪下半叶)的传教工作。该手稿共七对开本,在其主体中装订成一本词典(Dictionario Lusitanico Sinico Tartaro Historico Mathematico Latino for congrega o da miss o portueza),是该领域所有研究人员的珍贵礼物,因为据所有人说,它是著名传教士这类文本的独特范例。瓦罗的文字遗产受到了在华天主教传教历史学家和明清汉语研究人员的特别关注。然而,《忏悔录》并没有出现在瓦罗的参考书目中。文本的否定价值在于它的双语内容:忏悔者的问题用葡萄牙语翻译成早期的清朝官话(南方官话)。编纂17世纪中国主要方言的文献相当罕见,尽管西方传教士对官话罗马化变体系统的许多详细描述为我们提供了所有必要的工具来分析瓦罗在《忏悔录》中使用的转录方法。本文作者试图运用现有的方法来确定瓦罗的这幅作品在中国罗马化马赛克中的位置。《忏悔录》以葡萄牙语为基础,与瓦罗以西班牙语为导向的《国语Vocabulario de la Lengua Mandarina》(1670年)和《国语Arte de la Lengua Mandarina》(1682-1703年)的抄写系统有很大不同,自然与利玛窦、特里高和马蒂尼的早期系统有更多的共同点。本文揭示了《忏悔录》中罗马化的一些特点。
{"title":"“Confessionario em Lingua Mandarina” by Fr. Francisco Varo: An Unknown Manuscript of the Renowned Dominican","authors":"Ksenia A. Kozha","doi":"10.21638/spbu13.2022.108","DOIUrl":"https://doi.org/10.21638/spbu13.2022.108","url":null,"abstract":"The Oriental Department of the St Petersburg University’s library has a unique manuscript “Confessionario em Lingua Mandarina”, a handbook for confession, compiled by Dominican father Francisco Varo (1627-1687) for use in his (and his confrères) missionary work in earlier Qing China (sec. half of the 17th c.). The manuscript, seven folios altogether, bound into a dictionary (Dictionario Lusitanico Sinico Tartaro Historico Mathematico Latino for Congregação da Missão Portugueza), amidst its main body, is a precious gift to all researchers in the field, for it is, by all accounts, a unique exemplar of this kind of text by the famous missionary. Varo’s written legacy has received special attention from historians of Catholic missions in China and researchers on the Ming and Qing Chinese language. However a Confessionario is not traced in Varo’s bibliography. The undenied value of the text is its bilingual contents: the confessor’s questions in the Portuguese language translated into the earlier Qing Mandarin (southern guanhua). Documents, codifying the main Chinese dialect of the 17th c. are rather rare, although a number of elaborated descriptions of variant systems of guanhua romanization by Western missionaries provide us with all necessary instruments to analyse the transcription method, used by Varo in the Confessionario. The author of the article attempts to implement the existing methodology to identify the place of this piece of Varo’s work in the Chinese romanization mosaic. Being Portuguese-based, the transcription of the Confessionario differs significantly from Varo’s Spanish-oriented system in Vocabulario de la Lengua Mandarina (1670) and Arte de la Lengua Mandarina (1682-1703), naturally demonstrating more in common to the earlier systems by Ricci, Trigault and Martini. A few peculiarities of the romanization used in Confessionario are revealed in the article.","PeriodicalId":342908,"journal":{"name":"Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies","volume":"507 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116552346","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Semantic-Syntactical Aspect of the Subjunctive Mood in the Sacral Arabic Text (As Exemplified by the Surahs of the Koran) 阿拉伯文神圣文本中虚拟语气的语义句法特征(以《古兰经》为例)
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.21638/spbu13.2019.203
Rimma A. Ivanova, A. Ivanov, A. A. Ivanova
1 Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», Российская Федерация, 603155, Нижний Новгород, ул. Большая Печерская, 25/12 2 Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, Российская Федерация, 603155, Нижний Новгород, ул. Минина, 31-А 3 Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», Российская Федерация, 119017, Москва, ул. Старая Басманная, 21/4, стр. 5
1国立经济学院,俄罗斯联邦603155,诺夫哥罗德,l。大佩切尔大学,25/12 / 2尼日城国立语言大学。俄罗斯联邦,603155,诺夫哥罗德街。俄罗斯联邦,俄罗斯联邦,莫斯科,乌尔。旧巴斯曼,21/4页,第5页。
{"title":"A Semantic-Syntactical Aspect of the Subjunctive Mood in the Sacral Arabic Text (As Exemplified by the Surahs of the Koran)","authors":"Rimma A. Ivanova, A. Ivanov, A. A. Ivanova","doi":"10.21638/spbu13.2019.203","DOIUrl":"https://doi.org/10.21638/spbu13.2019.203","url":null,"abstract":"1 Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», Российская Федерация, 603155, Нижний Новгород, ул. Большая Печерская, 25/12 2 Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, Российская Федерация, 603155, Нижний Новгород, ул. Минина, 31-А 3 Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», Российская Федерация, 119017, Москва, ул. Старая Басманная, 21/4, стр. 5","PeriodicalId":342908,"journal":{"name":"Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124330287","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Signs of Cultural Significance in the Works of Mo Yan Translated into Russian 莫言作品的俄译文化意义标志
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.21638/spbu13.2021.401
Lihong Xu, T. Kazakova
The authors of this article analyze Russian translations of non-translatable linguistic signs in the works of Chinese writer Mo Yan, prize laureate of the Nobel Prize in 2012. In his works, the writer amply uses culturally-bound words and phrases as well as folklore and tales meaningful for Chinese material, social and spiritual culture. Some of them are cultural constants traditionally associated with emotional, axiological and aesthetic values. Mo Yan’s style includes common language, idioms, even swear words alongside vernacular parables and ditties. As a whole, his style itself is the embodiment of Chinese common culture, which presents a seemingly insoluble task for translators — how to translate the non-translatable, to recreate in Russian not just the style but the culture itself. The authors explore both the translators’ solutions and inevitable shifts and losses determined in the process of interaction between the two very different languages and cultures. Particular attention is paid to translators’ solutions for the symbolic functions of Chinese personal names. In addition, complications connected with the transfer of Chinese everyday realia, customs and traditions that appear as important components in the structure of images and contents of Mo Yan’s works are considered. An attempt is made to reconstruct some important components of the intercultural area that emerges in the course of translation from Chinese into Russian.
本文的作者分析了2012年诺贝尔文学奖得主中国作家莫言作品中不可译语言符号的俄语翻译。在他的作品中,作者大量使用具有文化内涵的词汇和短语,以及具有中国物质文化、社会文化和精神文化意义的民间传说和故事。其中一些是传统上与情感、价值论和审美价值有关的文化常数。莫言的风格包括常用语、成语,甚至脏话,以及方言寓言和小调。从整体上看,他的风格本身就是中国共同文化的体现,这给译者提出了一个似乎无法解决的问题——如何翻译不可翻译的东西,在俄语中再现风格和文化本身。作者探讨了两种截然不同的语言和文化在相互作用过程中不可避免的转变和损失。本文特别关注了译者如何解决汉语人名的象征功能。此外,本文还考虑了与中国日常现实、习俗和传统的转移有关的复杂性,这些因素在莫言作品的图像结构和内容中作为重要组成部分出现。本文试图对汉译俄过程中出现的跨文化区域的一些重要组成部分进行重构。
{"title":"Signs of Cultural Significance in the Works of Mo Yan Translated into Russian","authors":"Lihong Xu, T. Kazakova","doi":"10.21638/spbu13.2021.401","DOIUrl":"https://doi.org/10.21638/spbu13.2021.401","url":null,"abstract":"The authors of this article analyze Russian translations of non-translatable linguistic signs in the works of Chinese writer Mo Yan, prize laureate of the Nobel Prize in 2012. In his works, the writer amply uses culturally-bound words and phrases as well as folklore and tales meaningful for Chinese material, social and spiritual culture. Some of them are cultural constants traditionally associated with emotional, axiological and aesthetic values. Mo Yan’s style includes common language, idioms, even swear words alongside vernacular parables and ditties. As a whole, his style itself is the embodiment of Chinese common culture, which presents a seemingly insoluble task for translators — how to translate the non-translatable, to recreate in Russian not just the style but the culture itself. The authors explore both the translators’ solutions and inevitable shifts and losses determined in the process of interaction between the two very different languages and cultures. Particular attention is paid to translators’ solutions for the symbolic functions of Chinese personal names. In addition, complications connected with the transfer of Chinese everyday realia, customs and traditions that appear as important components in the structure of images and contents of Mo Yan’s works are considered. An attempt is made to reconstruct some important components of the intercultural area that emerges in the course of translation from Chinese into Russian.","PeriodicalId":342908,"journal":{"name":"Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129084654","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1