首页 > 最新文献

The Bible Translator最新文献

英文 中文
The Mistranslation of 1 Corinthians 11.26 in Vietnamese 哥林多前书11章26节越南文的误译
Pub Date : 2023-04-01 DOI: 10.1177/20516770231151425
S. Coxhead
This paper is concerned with the mistranslation of the Greek word καταγγέλλετε katangellete “you proclaim” in 1 Cor 11.26 in the first major Protestant translation of the Bible into Vietnamese, a problem that has continued to be reproduced in subsequent translations. The paper identifies the problem and discusses the importance of context in distinguishing the Greek second-person plural present active indicative and imperative forms. A solution to this historical translation problem is also suggested, involving the use of a particle indicating progressive aspect.
本文关注的是在第一个主要的新教圣经翻译成越南语时,希腊词καταγγ γγ γγ γγ γγ γγ γγ γγ γγ γγ γγ γγ γγ γγ γγ γγ γγ γγ γγ γγ γγ γγ γγ γγ γγ γγ γ katangellete“你宣告”在哥林多前书11:26中的翻译错误,这个问题在随后的翻译中继续出现。本文指出了这一问题,并讨论了语境在区分希腊语第二人称复数现在时主动指示和祈使句中的重要性。本文还提出了一种解决这一历史翻译问题的方法,即使用表示进行时的助词。
{"title":"The Mistranslation of 1 Corinthians 11.26 in Vietnamese","authors":"S. Coxhead","doi":"10.1177/20516770231151425","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770231151425","url":null,"abstract":"This paper is concerned with the mistranslation of the Greek word καταγγέλλετε katangellete “you proclaim” in 1 Cor 11.26 in the first major Protestant translation of the Bible into Vietnamese, a problem that has continued to be reproduced in subsequent translations. The paper identifies the problem and discusses the importance of context in distinguishing the Greek second-person plural present active indicative and imperative forms. A solution to this historical translation problem is also suggested, involving the use of a particle indicating progressive aspect.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124920295","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translations of the Psalms in Old Polish Biblical-Apocryphal Narrative Texts: The Beginnings of Vernacular Religious Language 古波兰圣经-伪经叙事文本的诗篇翻译:方言宗教语言的开端
Pub Date : 2023-04-01 DOI: 10.1177/20516770221151156
Dorota Rojszczak-Robińska
The Old Polish New Testament apocrypha are the most extensive written records of a Polish medieval religious language. The aim of this article is to analyze ways in which excerpts from the Psalms operate in these texts. No full Polish medieval translation of the Bible has been preserved, so it is the apocrypha that shape our understanding of the folk Bible in medieval Poland. Medieval authors came up with different translation strategies: formal and dynamic equivalence, as well as paraphrase and summary. The authors used the Latin text freely, adapting it to the subject, removing inconvenient passages and adding others. However, fragments of psalms are almost always translated accurately, word for word, duly accounting for the Latin word order. The manner of translating psalms is different from the way Old Polish authors translated texts they knew as bilinguals.
旧波兰新约伪经是波兰中世纪宗教语言最广泛的书面记录。本文的目的是分析《诗篇》节选在这些文本中的作用。没有完整的中世纪波兰语圣经译本保存下来,所以是伪经塑造了我们对中世纪波兰民间圣经的理解。中世纪的作者们提出了不同的翻译策略:形式对等和动态对等,以及意译和摘要。作者们自由地使用拉丁语文本,使其适应主题,删除不方便的段落并增加其他段落。然而,诗篇的片段几乎总是被准确地翻译,逐字逐句,适当地说明拉丁词序。翻译赞美诗的方式不同于古波兰作家翻译他们所知的双语文本的方式。
{"title":"Translations of the Psalms in Old Polish Biblical-Apocryphal Narrative Texts: The Beginnings of Vernacular Religious Language","authors":"Dorota Rojszczak-Robińska","doi":"10.1177/20516770221151156","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770221151156","url":null,"abstract":"The Old Polish New Testament apocrypha are the most extensive written records of a Polish medieval religious language. The aim of this article is to analyze ways in which excerpts from the Psalms operate in these texts. No full Polish medieval translation of the Bible has been preserved, so it is the apocrypha that shape our understanding of the folk Bible in medieval Poland. Medieval authors came up with different translation strategies: formal and dynamic equivalence, as well as paraphrase and summary. The authors used the Latin text freely, adapting it to the subject, removing inconvenient passages and adding others. However, fragments of psalms are almost always translated accurately, word for word, duly accounting for the Latin word order. The manner of translating psalms is different from the way Old Polish authors translated texts they knew as bilinguals.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"74 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130490871","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Oral Bible Translation and Its Role in the Future of Bible Translation 圣经口传翻译及其在未来圣经翻译中的作用
Pub Date : 2023-04-01 DOI: 10.1177/20516770231152271
B. Cleaver
This article is about oral Bible translation (OBT), its key features, and how it differs from both written Bible translation and oral Bible storying. The author draws on her own experience as a Translation Advisor on an OBT team, and also from interaction with other OBT teams around the world. The article proposes that internalisation is the key component or “ingredient” in OBT, and also discusses emotional exegesis and voice prosody as essential features of the oral translation process. Ideas are offered on how consultant checking of OBT differs from that of written Bible translation. The article ends by recommending intensive training on internalisation for all Bible translation teams, the development of notes on emotional exegesis and performance, and increased training for translation consultants on orality.
这篇文章是关于圣经的口头翻译(OBT),它的主要特点,以及它与书面圣经翻译和口头圣经故事的区别。作者借鉴了自己作为OBT团队翻译顾问的经验,以及与世界各地其他OBT团队的互动。文章认为内化是目标翻译的关键组成部分或“成分”,并讨论了情感训诂和语音韵律是口语翻译过程的基本特征。并就对象翻译与圣经翻译的不同之处提出了自己的看法。文章最后建议对所有圣经翻译团队进行内化强化培训,开发情感注释和表现笔记,并增加对翻译顾问的口语培训。
{"title":"Oral Bible Translation and Its Role in the Future of Bible Translation","authors":"B. Cleaver","doi":"10.1177/20516770231152271","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770231152271","url":null,"abstract":"This article is about oral Bible translation (OBT), its key features, and how it differs from both written Bible translation and oral Bible storying. The author draws on her own experience as a Translation Advisor on an OBT team, and also from interaction with other OBT teams around the world. The article proposes that internalisation is the key component or “ingredient” in OBT, and also discusses emotional exegesis and voice prosody as essential features of the oral translation process. Ideas are offered on how consultant checking of OBT differs from that of written Bible translation. The article ends by recommending intensive training on internalisation for all Bible translation teams, the development of notes on emotional exegesis and performance, and increased training for translation consultants on orality.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121662199","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Linguistic Strategies in the Translation/Transliteration of the Names of Biblical Books into Igbo and Yoruba 《圣经》书名译/音译为伊博语和约鲁巴语的语言策略
Pub Date : 2023-04-01 DOI: 10.1177/20516770231155162
Kenneth Ekezie Obiorah
As discoveries are made, new words are needed to capture and describe the various new realities. These new words and ideas need to be either translated or transliterated into other languages for the benefit of the users of those languages. Consequently, strategies used successfully for previous translations and transliterations need to be studied, understood, and defined in order to maintain consistency in subsequent translations. It is from this perspective that this work seeks to unveil the translation and transliteration strategies employed in expressing the names of the sixty-six books of the Protestant Bible in Igbo and Yoruba. Drawing on the data sourced from Igbo and Yoruba Bibles, this study shows that literal translation, direct translations, and borrowing were used. The borrowed words were adapted into the two indigenous languages using sound substitution, sound insertion, or approximation of Igbo/Yoruba phonetic symbols to English orthography.
随着新发现的出现,需要新的词汇来捕捉和描述各种新的现实。这些新单词和新思想需要翻译或音译成其他语言,以使这些语言的使用者受益。因此,为了在后续翻译中保持一致性,需要研究、理解和定义在以前的翻译和音译中成功使用的策略。正是从这个角度出发,本作品试图揭示在表达伊博和约鲁巴语新教圣经的66本书的名称时所采用的翻译和音译策略。根据来自伊博和约鲁巴圣经的数据,本研究表明使用了直译,直接翻译和借用。这些外来词被改编成两种土著语言,使用声音替代、声音插入或伊博/约鲁巴音标近似于英语正字法。
{"title":"Linguistic Strategies in the Translation/Transliteration of the Names of Biblical Books into Igbo and Yoruba","authors":"Kenneth Ekezie Obiorah","doi":"10.1177/20516770231155162","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770231155162","url":null,"abstract":"As discoveries are made, new words are needed to capture and describe the various new realities. These new words and ideas need to be either translated or transliterated into other languages for the benefit of the users of those languages. Consequently, strategies used successfully for previous translations and transliterations need to be studied, understood, and defined in order to maintain consistency in subsequent translations. It is from this perspective that this work seeks to unveil the translation and transliteration strategies employed in expressing the names of the sixty-six books of the Protestant Bible in Igbo and Yoruba. Drawing on the data sourced from Igbo and Yoruba Bibles, this study shows that literal translation, direct translations, and borrowing were used. The borrowed words were adapted into the two indigenous languages using sound substitution, sound insertion, or approximation of Igbo/Yoruba phonetic symbols to English orthography.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"58 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132482255","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The Reading Asabthani in Luther’s Translation of Matthew 27.46 解读路德翻译的马太福音27.46中的亚撒他尼
Pub Date : 2022-12-01 DOI: 10.1177/20516770221132519
H. J. de Jonge
This essay argues that Martin Luther’s choice of asabthani in Matt 27.46 instead of sabachthani in his source text, Erasmus’s 1519 edition of the New Testament, was based on the reading azabt(h)ani occurring in many editions of the Latin Vulgate printed in the late fifteenth and early sixteenth centuries. Although Luther based his translation primarily on the Greek and Latin texts included in Erasmus’s Novum Testamentum of 1519, he repeatedly preferred readings of the Vulgate to those of Erasmus. This also applies to this reading asabthani in Matt 27.46.
本文认为,马丁·路德在马太福音27.46中选择了asabthani,而不是在他的源文本,伊拉斯谟1519年版的新约中选择了sabachthani,这是基于对azabt(h)ani的解读,这种解读出现在15世纪末和16世纪初印刷的许多版本的拉丁文拉丁文译本中。虽然路德的翻译主要基于伊拉斯谟1519年的《新遗嘱》(Novum Testamentum)中的希腊文和拉丁文文本,但比起伊拉斯谟的作品,他一再倾向于阅读《圣经》。这也适用于马太福音27章46节的读经asabthani。
{"title":"The Reading Asabthani in Luther’s Translation of Matthew 27.46","authors":"H. J. de Jonge","doi":"10.1177/20516770221132519","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770221132519","url":null,"abstract":"This essay argues that Martin Luther’s choice of asabthani in Matt 27.46 instead of sabachthani in his source text, Erasmus’s 1519 edition of the New Testament, was based on the reading azabt(h)ani occurring in many editions of the Latin Vulgate printed in the late fifteenth and early sixteenth centuries. Although Luther based his translation primarily on the Greek and Latin texts included in Erasmus’s Novum Testamentum of 1519, he repeatedly preferred readings of the Vulgate to those of Erasmus. This also applies to this reading asabthani in Matt 27.46.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132030532","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Some Observations on the Punctuation in 1 Corinthians 7.16-17 对哥林多前书7.16-17中标点符号的几点观察
Pub Date : 2022-12-01 DOI: 10.1177/20516770221109853
H. Förster
The construction of 1 Cor 7.17 has been described as difficult. In light of its grammatical problems, this is an understatement. It appears that the difficulty stems not so much from the grammar of the Greek syntax but rather from the perception of what constitutes a sentence in Greek. A proposed change of the punctuation makes 1 Cor 7.17 part of a well-constructed Greek sentence. The suggestions advanced in this contribution, supported by evidence from Greek manuscripts, pertain to both the punctuation of 1 Cor 7.17 and its relation to 1 Cor 7.16. The treatments of this passage in Erasmus’s Greek New Testament, the Vulgate, Luther’s Bible, and other versions are considered.
哥林多前书7章17节的构造被描述为困难的。考虑到它的语法问题,这是一个轻描淡写的说法。看来,困难不是来自希腊语法的语法,而是来自对希腊语句子构成的感知。一个建议改变标点符号使哥林多前书7章17节成为一个结构良好的希腊句子的一部分。在这个贡献中提出的建议,由希腊手稿的证据支持,涉及哥林多前书7.17的标点符号及其与哥林多前书7.16的关系。本文考虑了伊拉斯谟的希腊文新约、拉丁文圣经、路德的圣经和其他版本对这段经文的处理。
{"title":"Some Observations on the Punctuation in 1 Corinthians 7.16-17","authors":"H. Förster","doi":"10.1177/20516770221109853","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770221109853","url":null,"abstract":"The construction of 1 Cor 7.17 has been described as difficult. In light of its grammatical problems, this is an understatement. It appears that the difficulty stems not so much from the grammar of the Greek syntax but rather from the perception of what constitutes a sentence in Greek. A proposed change of the punctuation makes 1 Cor 7.17 part of a well-constructed Greek sentence. The suggestions advanced in this contribution, supported by evidence from Greek manuscripts, pertain to both the punctuation of 1 Cor 7.17 and its relation to 1 Cor 7.16. The treatments of this passage in Erasmus’s Greek New Testament, the Vulgate, Luther’s Bible, and other versions are considered.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"53 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121208494","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The September Testament and Its Predecessors: How Was Luther’s New Testament Translation Different from Previous German Versions? 《九月圣约》及其前身:路德的《新约》译本与先前的德文译本有何不同?
Pub Date : 2022-12-01 DOI: 10.1177/20516770221134943
Euan Cameron
Luther’s first New Testament in German, issued in September 1522, forms a landmark in the history of Bible translation. Yet how precisely did Luther’s work diverge from and build on received biblical scholarship, and on previous translations into German? This article compares John’s Gospel in the September Testament with Anton Koberger’s German Bible of 1483 and Erasmus’s Greek and Latin New Testament of 1519. Luther’s 1522 Testament differed in format from its predecessors: Luther discarded Jerome’s prefaces in favour of his own, and added expository commentaries and paragraph breaks to help the reader. Compared to Koberger, Luther aspired to more fluent and elegant language. He avoided importing Latin terms into German and strove for rhetorically powerful German. He adopted several of Erasmus’s philological interventions, though not uncritically. Luther worked continuously to make his German New Testament embody what he saw as the essential gospel.
路德在1522年9月出版的第一本德文新约,是圣经翻译史上的一个里程碑。然而,路德的著作究竟在多大程度上不同于公认的圣经学术研究,又在多大程度上建立在之前的德文译本之上呢?本文将《九月约》中的约翰福音与安东·科伯格1483年的德语《圣经》和伊拉斯谟1519年的希腊语和拉丁语《新约》进行比较。路德1522年的《圣经》在格式上与之前的《圣经》有所不同:路德抛弃了杰罗姆的序言,转而采用自己的序言,并增加了解释性注释和段落中断,以帮助读者。与科伯格相比,路德渴望更流畅、更优雅的语言。他避免将拉丁术语引入德语,而努力学习修辞有力的德语。他采纳了一些伊拉斯谟的语言学观点,尽管并非毫无批判。路德不断努力,使他的德文新约圣经体现了他所认为的基本福音。
{"title":"The September Testament and Its Predecessors: How Was Luther’s New Testament Translation Different from Previous German Versions?","authors":"Euan Cameron","doi":"10.1177/20516770221134943","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770221134943","url":null,"abstract":"Luther’s first New Testament in German, issued in September 1522, forms a landmark in the history of Bible translation. Yet how precisely did Luther’s work diverge from and build on received biblical scholarship, and on previous translations into German? This article compares John’s Gospel in the September Testament with Anton Koberger’s German Bible of 1483 and Erasmus’s Greek and Latin New Testament of 1519. Luther’s 1522 Testament differed in format from its predecessors: Luther discarded Jerome’s prefaces in favour of his own, and added expository commentaries and paragraph breaks to help the reader. Compared to Koberger, Luther aspired to more fluent and elegant language. He avoided importing Latin terms into German and strove for rhetorically powerful German. He adopted several of Erasmus’s philological interventions, though not uncritically. Luther worked continuously to make his German New Testament embody what he saw as the essential gospel.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123968363","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Five Hundred Years of Martin Luther’s September Testament 马丁·路德《九月遗嘱》五百年纪念
Pub Date : 2022-12-01 DOI: 10.1177/20516770221140034
Marijke H. de Lang
{"title":"Five Hundred Years of Martin Luther’s September Testament","authors":"Marijke H. de Lang","doi":"10.1177/20516770221140034","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770221140034","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"46 13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116271905","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Luther’s Contribution as Bible Translator to the German Language 路德作为《圣经》译者对德语的贡献
Pub Date : 2022-12-01 DOI: 10.1177/20516770221140051
Anja Lobenstein-Reichmann
Translation has often been the primary cultural medium through which history’s greatest visions for society have been communicated and acculturated. But few translations have had as much influence on German religion, politics, culture, and language as Luther’s Bible translation did. This article discusses Luther’s role as a reformer of language and as a Bible translator. Of course these two roles can scarcely be considered independently of each other. The Reformation was deeply marked by his translation choices, and his distinctive way of reading, interpreting, and communicating the Bible’s meaning.
翻译往往是主要的文化媒介,历史上最伟大的社会愿景通过翻译得以传播和同化。但很少有译本能像路德的圣经译本那样对德国的宗教、政治、文化和语言产生如此大的影响。本文探讨了路德作为语言改革家和圣经翻译家的角色。当然,这两种角色很难独立考虑。他对翻译的选择,以及他独特的阅读、解释和传达圣经意义的方式,深深地标志着宗教改革。
{"title":"Luther’s Contribution as Bible Translator to the German Language","authors":"Anja Lobenstein-Reichmann","doi":"10.1177/20516770221140051","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770221140051","url":null,"abstract":"Translation has often been the primary cultural medium through which history’s greatest visions for society have been communicated and acculturated. But few translations have had as much influence on German religion, politics, culture, and language as Luther’s Bible translation did. This article discusses Luther’s role as a reformer of language and as a Bible translator. Of course these two roles can scarcely be considered independently of each other. The Reformation was deeply marked by his translation choices, and his distinctive way of reading, interpreting, and communicating the Bible’s meaning.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"51 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116864221","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The First Bible Translations into German Based on Erasmus’s New Testament: Johannes Lang’s and Martin Luther’s Versions of the Gospel of Matthew 以伊拉斯谟的《新约》为基础的第一部《圣经》德文译本:约翰内斯·朗和马丁·路德的《马太福音》版本
Pub Date : 2022-12-01 DOI: 10.1177/20516770221137824
Martin Leutzsch
With his Greek New Testament and accompanying Latin translation (1516, revised 1519), humanist Erasmus of Rotterdam created new opportunities for Western Bible translators. The first known translations into the vernacular based on this work are the versions of Matthew by Johannes Lang (June 1521) and of the whole New Testament by Martin Luther (September 1522). Luther’s Septembertestament is well known and plays a part in myths of Luther, Protestantism, and Bible translation. Johannes Lang, Luther’s friend, colleague, and co-worker in reforming the church, is much less known, and his translation seldom considered. This analysis of both translations pays special attention to their respective paratextual materials. Although based on the same source texts, these two translations from the early 1520s perform very different politics of translation and exhibit different attitudes to influence their readers.
鹿特丹的人文主义者伊拉斯谟(Erasmus of Rotterdam)的希腊文新约和拉丁文译本(1516年,1519年修订)为西方圣经译者创造了新的机会。最早根据这部作品翻译成白话的译本是约翰内斯·朗的《马太福音》(1521年6月)和马丁·路德的《新约全书》(1522年9月)。路德的九月遗嘱是众所周知的,在路德的神话、新教和圣经翻译中起着重要作用。约翰内斯·朗,路德的朋友,同事,改革教会的同事,鲜为人知,他的翻译很少被考虑。这种对两种译本的分析特别关注它们各自的意指材料。尽管基于相同的源文本,但这两个1520年代早期的译本表现出截然不同的翻译政治,并表现出不同的态度来影响读者。
{"title":"The First Bible Translations into German Based on Erasmus’s New Testament: Johannes Lang’s and Martin Luther’s Versions of the Gospel of Matthew","authors":"Martin Leutzsch","doi":"10.1177/20516770221137824","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770221137824","url":null,"abstract":"With his Greek New Testament and accompanying Latin translation (1516, revised 1519), humanist Erasmus of Rotterdam created new opportunities for Western Bible translators. The first known translations into the vernacular based on this work are the versions of Matthew by Johannes Lang (June 1521) and of the whole New Testament by Martin Luther (September 1522). Luther’s Septembertestament is well known and plays a part in myths of Luther, Protestantism, and Bible translation. Johannes Lang, Luther’s friend, colleague, and co-worker in reforming the church, is much less known, and his translation seldom considered. This analysis of both translations pays special attention to their respective paratextual materials. Although based on the same source texts, these two translations from the early 1520s perform very different politics of translation and exhibit different attitudes to influence their readers.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126501274","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
The Bible Translator
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1