首页 > 最新文献

The Bible Translator最新文献

英文 中文
Book Review: The Textual Basis of English Translations of the Hebrew Bible by S. C. Daley 书评:希伯来语圣经英译的文本基础,S. C.戴利著
Pub Date : 2023-08-01 DOI: 10.1177/20516770231175352
A. Graeme Auld
English translations over the last four centuries have been based more or less on the Masoretic text (MT) of the Hebrew Bible. But which of them more and which less, and have there been changing trends? As Adrian Schenker notes in his foreword (xii), “no translation gives a full and clear account of where it has selected which solutions [to textual difficulties].” This interesting research project looked for the evidence but often found it unclear whether handling a problematic text involved a conscious textcritical decision or an etymological or exegetical solution (123). Carried out at the Hebrew University of Jerusalem under the guidance of Emanuel Tov, it closely explored the textual basis of more than twenty main English-language translations from the King James Version (1611) to the Contemporary English Version (1995) and the New Living Translation (1996). The presentation of data predominates in earlier chapters and discussion in later ones, where we find helpful debates between leading scholars who were often involved in practical translation work as well as more theoretical debate. Daley comments tartly that “it is not surprising that more has been written on the prescriptive side than on the descriptive; for here, and often, fact-finding is in some respects more demanding than philosophy” (11). To redress the tendency, the larger part of this volume reviews “What text has been translated?” before exploring “What text should be translated?” Two of the ten chapters provide almost half of the content. Chapter 3 occupies
{"title":"Book Review: <i>The Textual Basis of English Translations of the Hebrew Bible</i> by S. C. Daley","authors":"A. Graeme Auld","doi":"10.1177/20516770231175352","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770231175352","url":null,"abstract":"English translations over the last four centuries have been based more or less on the Masoretic text (MT) of the Hebrew Bible. But which of them more and which less, and have there been changing trends? As Adrian Schenker notes in his foreword (xii), “no translation gives a full and clear account of where it has selected which solutions [to textual difficulties].” This interesting research project looked for the evidence but often found it unclear whether handling a problematic text involved a conscious textcritical decision or an etymological or exegetical solution (123). Carried out at the Hebrew University of Jerusalem under the guidance of Emanuel Tov, it closely explored the textual basis of more than twenty main English-language translations from the King James Version (1611) to the Contemporary English Version (1995) and the New Living Translation (1996). The presentation of data predominates in earlier chapters and discussion in later ones, where we find helpful debates between leading scholars who were often involved in practical translation work as well as more theoretical debate. Daley comments tartly that “it is not surprising that more has been written on the prescriptive side than on the descriptive; for here, and often, fact-finding is in some respects more demanding than philosophy” (11). To redress the tendency, the larger part of this volume reviews “What text has been translated?” before exploring “What text should be translated?” Two of the ten chapters provide almost half of the content. Chapter 3 occupies","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135003076","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Treacherous as Water”(Gen 49.4)? The Stem פחז‎ in the Hebrew Bible “像水一样奸诈”(创49.4)?希伯来圣经中的词干
Pub Date : 2023-08-01 DOI: 10.1177/20516770231193001
Raymond de Hoop
In the “blessing” of Gen 49.3-4, Reuben is censured for having violated his father Jacob’s concubine Bilhah. In this rebuke, the Hebrew uses a rare word, פחז‎, in an additionally awkward comparison: “like water.” Over the centuries the word פחז‎ appears to have been difficult to translate and therefore the simile “like water” is also difficult to understand. This is reflected in many Bible translations, but in the last decades a solution has been provided to solve this problem. In this contribution, the cultural significance of Reuben’s offence is discussed since it is not “just” a sexual offense. In addition, the meaning of the word פחז‎ in the other biblical texts is analysed, followed by a discussion of the comparison “as water.” The discussion not only clarifies the text of Gen 49.4, but also the background of several other texts in the Bible.
在创世记49章3-4节的“祝福”中,流便因侵犯了他父亲雅各的妾辟拉而受到谴责。在这段责备中,希伯来语使用了一个罕见的词,在一个更尴尬的比较中:“像水一样”。几个世纪以来,这个词似乎很难翻译,因此“像水一样”的明喻也很难理解。这反映在许多圣经译本中,但在过去的几十年里,已经提供了解决这个问题的解决方案。在这篇文章中,讨论了鲁本罪行的文化意义,因为它不仅仅是性侵犯。此外,本文还分析了《圣经》中其他经文中“”一词的含义,然后讨论了“as water”的比喻。这个讨论不仅澄清了创世记49章4节的经文,也澄清了圣经中其他几段经文的背景。
{"title":"“Treacherous as Water”(Gen 49.4)? The Stem פחז‎ in the Hebrew Bible","authors":"Raymond de Hoop","doi":"10.1177/20516770231193001","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770231193001","url":null,"abstract":"In the “blessing” of Gen 49.3-4, Reuben is censured for having violated his father Jacob’s concubine Bilhah. In this rebuke, the Hebrew uses a rare word, פחז‎, in an additionally awkward comparison: “like water.” Over the centuries the word פחז‎ appears to have been difficult to translate and therefore the simile “like water” is also difficult to understand. This is reflected in many Bible translations, but in the last decades a solution has been provided to solve this problem. In this contribution, the cultural significance of Reuben’s offence is discussed since it is not “just” a sexual offense. In addition, the meaning of the word פחז‎ in the other biblical texts is analysed, followed by a discussion of the comparison “as water.” The discussion not only clarifies the text of Gen 49.4, but also the background of several other texts in the Bible.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"55 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135003075","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Book Review: “Silence” in Translation: 1 Corinthians 14:34-35 in Myanmar and the Development of a Critical Contextual Hermeneutic by Anna Sui Hluan 书评:《翻译中的“沉默”:哥林多前书14:34-35在缅甸与一种批判性语境解释学的发展》,作者安娜·隋岚
Pub Date : 2023-08-01 DOI: 10.1177/20516770231189295
Doug Liao
Silence in Translation is a reworking of Dr. Anna Sui Hluan’s PhD dissertation in which she examines the key role that context plays in the interpretation of Scripture. She calls the reader’s attention not only to the contexts of the biblical text and those of the contemporary interpreter, but also to that of the translator. The book focuses on 1 Cor 14.34-35, attempting to answer two main questions: “What is the impact of these verses on Myanmar Christians’ views of the role of women in the church?” (9) and “what would a satisfactory contextual hermeneutic in Myanmar today look like in order to interpret passages that concern women today?” (10). While the book looks specifically at the context of Myanmar (where Dr. Hluan is a lecturer at the Myanmar Evangelical Graduate School of Theology), her work more broadly demonstrates the impact of translation on the interpretation of Scripture. The book is divided into three sections. The first (chapters 2 and 3) describes the Myanmar context, investigating the historical, religious, and political factors that have influenced both the concept of silence and the role of women in Myanmar culture. Hluan stresses the importance of “the contextual background of silence in Myanmar,” which she says “is inextricably linked to its hierarchical and patriarchal culture and the symbols that embody that cultural worldview” (75). Hluan then goes on to give a careful examination of 1 Cor 14.34-35 in the Burmese translation of Adoniram Judson, which she glosses as “Your wives should remain silent in the church. 1151412 TBT0010.1177/20516770231189295The Bible TranslatorBook Review book-review2023
{"title":"Book Review: <i>“Silence” in Translation: 1 Corinthians 14:34-35 in Myanmar and the Development of a Critical Contextual Hermeneutic</i> by Anna Sui Hluan","authors":"Doug Liao","doi":"10.1177/20516770231189295","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770231189295","url":null,"abstract":"Silence in Translation is a reworking of Dr. Anna Sui Hluan’s PhD dissertation in which she examines the key role that context plays in the interpretation of Scripture. She calls the reader’s attention not only to the contexts of the biblical text and those of the contemporary interpreter, but also to that of the translator. The book focuses on 1 Cor 14.34-35, attempting to answer two main questions: “What is the impact of these verses on Myanmar Christians’ views of the role of women in the church?” (9) and “what would a satisfactory contextual hermeneutic in Myanmar today look like in order to interpret passages that concern women today?” (10). While the book looks specifically at the context of Myanmar (where Dr. Hluan is a lecturer at the Myanmar Evangelical Graduate School of Theology), her work more broadly demonstrates the impact of translation on the interpretation of Scripture. The book is divided into three sections. The first (chapters 2 and 3) describes the Myanmar context, investigating the historical, religious, and political factors that have influenced both the concept of silence and the role of women in Myanmar culture. Hluan stresses the importance of “the contextual background of silence in Myanmar,” which she says “is inextricably linked to its hierarchical and patriarchal culture and the symbols that embody that cultural worldview” (75). Hluan then goes on to give a careful examination of 1 Cor 14.34-35 in the Burmese translation of Adoniram Judson, which she glosses as “Your wives should remain silent in the church. 1151412 TBT0010.1177/20516770231189295The Bible TranslatorBook Review book-review2023","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135003078","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Bible Transmediation in Theory and Practice 圣经透视的理论与实践
Pub Date : 2023-08-01 DOI: 10.1177/20516770221150806
Johannes Merz
Bible “transmediation”—the adaptation of biblical texts to different media—is a relatively recent conceptual innovation that needs to be distinguished from Bible translation. People often assume that Scripture-based media communicate well provided they contain translated biblical words. Yet media products often differ from verbal texts. I elaborate a conceptual framework for Bible transmediation in relation to translation that offers both a theoretical basis and a practical tool. The goal of Bible transmediation is to present biblical narratives in different media that allow prospective audiences to understand Scripture as accurately and as clearly as possible. Transmediation is successful when the meaning that specific audiences gain from media products corresponds well with the biblical meaning that Bible transmediators intend to communicate through transmediation.
《圣经》的“跨界翻译”——将《圣经》文本改编成不同的媒介——是一个相对较新的概念创新,需要与《圣经》翻译区分开来。人们通常认为,基于圣经的媒体如果包含翻译的圣经话语,就能很好地沟通。然而,媒体产品往往不同于口头文本。我详细阐述了圣经翻译的概念框架,为翻译提供了理论基础和实践工具。圣经翻译的目标是在不同的媒体上呈现圣经叙事,让潜在的受众尽可能准确、清晰地理解圣经。当特定受众从媒体产品中获得的意义与《圣经》调解人通过调解想要传达的《圣经》意义相吻合时,调解就是成功的。
{"title":"Bible Transmediation in Theory and Practice","authors":"Johannes Merz","doi":"10.1177/20516770221150806","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770221150806","url":null,"abstract":"Bible “transmediation”—the adaptation of biblical texts to different media—is a relatively recent conceptual innovation that needs to be distinguished from Bible translation. People often assume that Scripture-based media communicate well provided they contain translated biblical words. Yet media products often differ from verbal texts. I elaborate a conceptual framework for Bible transmediation in relation to translation that offers both a theoretical basis and a practical tool. The goal of Bible transmediation is to present biblical narratives in different media that allow prospective audiences to understand Scripture as accurately and as clearly as possible. Transmediation is successful when the meaning that specific audiences gain from media products corresponds well with the biblical meaning that Bible transmediators intend to communicate through transmediation.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"71 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135003074","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“I Have Nothing Yet That I Can Venture to Use”: Adoniram Judson’s Rejection of James Chater’s Gospel of Matthew in Burmese “我还没有什么可以冒险使用的”:阿多尼兰·贾德森对詹姆斯·查特的缅文《马太福音》的拒绝
Pub Date : 2023-08-01 DOI: 10.1177/20516770231168320
John de Jong
Adoniram Judson, whose 1840 translation of the Bible is still the most widely used version in modern-day Myanmar, rejected James Chater’s 1812 translation of Matthew into Burmese. Comparing Chater’s work with Judson’s first attempt at translating Scripture, which was also the Gospel of Matthew, in 1817, reveals five main issues: (1) Judson’s translation is generally better executed than Chater’s; (2) the two translations are mostly different; (3) there are some places where it appears Judson was following Chater’s translation; (4) occasionally Chater provides a better translation than Judson; and (5) Judson uses more “polite” honorific and religious language than Chater. Judson’s work demonstrates more sophisticated exegesis and translation technique. Two factors contribute to this, the first being Judson’s superior education. The second is that Chater’s work stands in the Serampore/William Carey tradition of Bible translation and shares the weaknesses that have been identified in that approach.
阿多尼兰·贾德森(Adoniram Judson) 1840年翻译的《圣经》仍然是现代缅甸使用最广泛的版本,他拒绝了詹姆斯·查特(James Chater) 1812年翻译的《马太福音》缅甸文译本。将查特的作品与1817年贾德森第一次翻译圣经的尝试(也是《马太福音》)进行比较,可以发现五个主要问题:(1)贾德森的翻译总体上比查特的翻译要好;(2)两种译文大多不同;(3)在一些地方,贾德森似乎遵循了查特的翻译;(4)有时Chater比Judson翻译得更好;(5)贾德森比查特使用更“礼貌”的敬语和宗教语言。贾德森的作品展示了更复杂的注释和翻译技巧。有两个因素促成了这一点,首先是贾德森优越的教育。第二,查特的作品站在塞兰波尔/威廉·凯里的圣经翻译传统中,并分享了在这种方法中发现的弱点。
{"title":"“I Have Nothing Yet That I Can Venture to Use”: Adoniram Judson’s Rejection of James Chater’s Gospel of Matthew in Burmese","authors":"John de Jong","doi":"10.1177/20516770231168320","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770231168320","url":null,"abstract":"Adoniram Judson, whose 1840 translation of the Bible is still the most widely used version in modern-day Myanmar, rejected James Chater’s 1812 translation of Matthew into Burmese. Comparing Chater’s work with Judson’s first attempt at translating Scripture, which was also the Gospel of Matthew, in 1817, reveals five main issues: (1) Judson’s translation is generally better executed than Chater’s; (2) the two translations are mostly different; (3) there are some places where it appears Judson was following Chater’s translation; (4) occasionally Chater provides a better translation than Judson; and (5) Judson uses more “polite” honorific and religious language than Chater. Judson’s work demonstrates more sophisticated exegesis and translation technique. Two factors contribute to this, the first being Judson’s superior education. The second is that Chater’s work stands in the Serampore/William Carey tradition of Bible translation and shares the weaknesses that have been identified in that approach.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"70 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135003077","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Source of Familial Strife: A Note on Genesis 37.2 家庭纷争的根源:对创世纪37.2的注解
Pub Date : 2023-08-01 DOI: 10.1177/20516770231186829
Cassidy J. Gossage
Most translations treat Genesis 37.2 as an assemblage of unrelated elements: Joseph’s shepherding, his status as a נער‎ “youth, servant,” and his unfavorable reporting on his brothers are all atomistic elements that do little to develop the story’s plot. Instead, I suggest that verse 2’s second circumstantial clause, והוא נער את בני בלהה ואת בני זלפה נשׁי אביו‎ “He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives,” is causal. Read this way, Genesis 37.2 describes the emerging familial conflict that defines the Joseph cycle.
大多数翻译把《创世纪》37.2看作是不相关元素的集合:约瑟的牧养,他作为一个“年轻人,仆人”的身份,以及他对兄弟们不利的报道,都是原子性的元素,对故事情节的发展没有什么帮助。相反,我认为第2节的第二个间接从句,“他是一个男孩,与他父亲的妻子辟拉和悉帕的儿子在一起”是因果关系。这样读,创世记37.2描述了逐渐出现的家庭冲突,这些冲突定义了约瑟的循环。
{"title":"The Source of Familial Strife: A Note on Genesis 37.2","authors":"Cassidy J. Gossage","doi":"10.1177/20516770231186829","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770231186829","url":null,"abstract":"Most translations treat Genesis 37.2 as an assemblage of unrelated elements: Joseph’s shepherding, his status as a נער‎ “youth, servant,” and his unfavorable reporting on his brothers are all atomistic elements that do little to develop the story’s plot. Instead, I suggest that verse 2’s second circumstantial clause, והוא נער את בני בלהה ואת בני זלפה נשׁי אביו‎ “He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives,” is causal. Read this way, Genesis 37.2 describes the emerging familial conflict that defines the Joseph cycle.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135003081","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
How Well Does the Justification Clause of Philippians 3.12 Fit within Philippians 3.2-21? Contextual Coherence and the Question of Authenticity 腓立比书3章12节的称义条款在腓立比书3章2节至21节中的契合程度如何?语境连贯与真实性问题
Pub Date : 2023-08-01 DOI: 10.1177/20516770231193607
Ryan Kristopher Giffin
A handful of Greek manuscripts of Phil 3.12 (including P46 and 06) attest to a remarkable variant reading known as the justification clause, which has Paul claiming he had not already been justified (Οὐχ … ἢ ἤδη δεδικαίωμαι). Some have viewed the reading as problematic within Paul’s discourse in Phil 3, while others have viewed it as fitting nicely within this literary context. These divergent views have been held by scholars who agree on the secondary nature of the reading. Which view is correct? The objective of this article is to address that question by way of a reading of Phil 3:2-21 and to explore the implications for the authenticity question. The author concludes that the reading is not problematic but harmonizes well with its surrounding discourse, and that this is a point in favor of the authenticity of the reading.
腓立比书3.12的一些希腊文手稿(包括P46和06)证明了一个被称为称义条款的显著变体,保罗声称他还没有被称义(Ο ς χ…ν ν δη δεδικα末路ωμαι)。有些人认为,在腓立比书第3章中,保罗的话语有问题,而另一些人则认为,它很适合这种文学背景。这些不同的观点一直由学者持有,他们同意阅读的次要性质。哪种观点是正确的?本文的目的是通过对腓立比书3:2-21的解读来解决这个问题,并探讨真实性问题的含义。作者的结论是,这篇阅读没有问题,但与周围的话语很好地协调,这是有利于阅读真实性的一点。
{"title":"How Well Does the Justification Clause of Philippians 3.12 Fit within Philippians 3.2-21? Contextual Coherence and the Question of Authenticity","authors":"Ryan Kristopher Giffin","doi":"10.1177/20516770231193607","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770231193607","url":null,"abstract":"A handful of Greek manuscripts of Phil 3.12 (including P46 and 06) attest to a remarkable variant reading known as the justification clause, which has Paul claiming he had not already been justified (Οὐχ … ἢ ἤδη δεδικαίωμαι). Some have viewed the reading as problematic within Paul’s discourse in Phil 3, while others have viewed it as fitting nicely within this literary context. These divergent views have been held by scholars who agree on the secondary nature of the reading. Which view is correct? The objective of this article is to address that question by way of a reading of Phil 3:2-21 and to explore the implications for the authenticity question. The author concludes that the reading is not problematic but harmonizes well with its surrounding discourse, and that this is a point in favor of the authenticity of the reading.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135003082","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation or Tradition: A Brief Survey of Some Translational Issues in the Book of Exodus 翻译还是传统:《出埃及记》翻译问题简析
Pub Date : 2023-08-01 DOI: 10.1177/20516770231193020
T. Desmond Alexander
In translating the MT of Exodus, we should be aware of the danger of allowing strongly embedded traditions to influence our rendering of specific Hebrew terms into English. Due to a now redundant sense of the English term “plague,” which previously meant a “strike” or “blow,” we should abandon its use to denote the miraculous events that are recorded in Exodus. For different reasons, we should also jettison references to an angelic destroyer and the Israelites departing as an army from the story of God’s redemption of the Israelites from slavery in Egypt.
在翻译《出埃及记》MT时,我们应该意识到让根深蒂固的传统影响我们将特定希伯来语术语翻译成英语的危险。由于英语单词“plague”现在有多余的意思,它以前的意思是“打击”或“打击”,我们应该放弃使用它来表示《出埃及记》中记录的奇迹般的事件。出于不同的原因,我们也应该从上帝将以色列人从埃及的奴役中救赎出来的故事中,抛弃天使毁灭者和以色列人作为军队离开的说法。
{"title":"Translation or Tradition: A Brief Survey of Some Translational Issues in the Book of Exodus","authors":"T. Desmond Alexander","doi":"10.1177/20516770231193020","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770231193020","url":null,"abstract":"In translating the MT of Exodus, we should be aware of the danger of allowing strongly embedded traditions to influence our rendering of specific Hebrew terms into English. Due to a now redundant sense of the English term “plague,” which previously meant a “strike” or “blow,” we should abandon its use to denote the miraculous events that are recorded in Exodus. For different reasons, we should also jettison references to an angelic destroyer and the Israelites departing as an army from the story of God’s redemption of the Israelites from slavery in Egypt.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"67 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135003080","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Art of Persuasion: A Sociocultural and Literary Comparison of Two Speeches of Reuben and Judah in Genesis, with Suggestions for Translating for Africans 说服的艺术:《创世纪》中鲁本和犹大两句话的社会文化和文学比较及对非洲翻译的建议
Pub Date : 2023-08-01 DOI: 10.1177/20516770231167164
Misheck Nyirenda
Two speeches in the book of Genesis, one by Reuben and the other by Judah, are made to secure the release of Benjamin from their father Jacob in Canaan. The first speech fails while the second succeeds. The aim of this article is to identify the sociocultural and literary reasons behind these outcomes. It also aims to suggest ways of translating these texts into African languages and for African audiences that do justice to the realities in the texts. Careful analysis of the words and rhetorical features of the speeches is conducted in the light of other narratives of Jacob, his wives, concubines, and offspring in the Hebrew Bible. This analysis informs the conclusions of the paper: Judah succeeded where Reuben had failed because of his personal standing in the clan and because of his precise use of facts and the persuasive power of his speeches.
《创世纪》中有两段话,一段是吕便说的,另一段是犹大说的,是为了使便雅悯从他们在迦南地的父亲雅各那里得到释放。第一次演讲失败了,而第二次成功了。本文的目的是找出这些结果背后的社会文化和文学原因。它还旨在提出将这些文本翻译成非洲语言的方法,并为非洲读者提供公正的文本现实。根据希伯来圣经中关于雅各、他的妻子、妻妾和后代的其他叙述,对演讲的词语和修辞特征进行了仔细的分析。这个分析为论文的结论提供了信息:犹大成功了,而鲁本失败了,因为他在氏族中的个人地位,因为他对事实的精确运用,以及他演讲的说服力。
{"title":"The Art of Persuasion: A Sociocultural and Literary Comparison of Two Speeches of Reuben and Judah in Genesis, with Suggestions for Translating for Africans","authors":"Misheck Nyirenda","doi":"10.1177/20516770231167164","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770231167164","url":null,"abstract":"Two speeches in the book of Genesis, one by Reuben and the other by Judah, are made to secure the release of Benjamin from their father Jacob in Canaan. The first speech fails while the second succeeds. The aim of this article is to identify the sociocultural and literary reasons behind these outcomes. It also aims to suggest ways of translating these texts into African languages and for African audiences that do justice to the realities in the texts. Careful analysis of the words and rhetorical features of the speeches is conducted in the light of other narratives of Jacob, his wives, concubines, and offspring in the Hebrew Bible. This analysis informs the conclusions of the paper: Judah succeeded where Reuben had failed because of his personal standing in the clan and because of his precise use of facts and the persuasive power of his speeches.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"86 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135003426","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From the Editors 来自编辑
Pub Date : 2023-08-01 DOI: 10.1177/20516770231193019
Andy Warren-Rothlin, Marijke de Lang
{"title":"From the Editors","authors":"Andy Warren-Rothlin, Marijke de Lang","doi":"10.1177/20516770231193019","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770231193019","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135003079","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
The Bible Translator
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1