首页 > 最新文献

The Bible Translator最新文献

英文 中文
The “Ideal Version of the Text”: A Text-Critical Review of the Greek Text behind David Bentley Hart's New Testament “文本的理想版本”:大卫·本特利·哈特《新约》背后希腊文本的文本批判评论
Pub Date : 2022-08-01 DOI: 10.1177/20516770221108461
E. B. Ebojo
In his The New Testament: A Translation, David Bentley Hart uses the term “critical text” to describe the Greek text he used as the initial textual base for his translation. However, he also integrated into this critical text readings from the Majority Text, setting them in single square brackets. As a result, Hart describes the source text behind his translation as “an approximation to an ideal version of the [NT] text that in actuality we shall never be able to identify entirely.” This paper investigates Hart's claims about the Greek text underlying his translation, and explores what implications his translation presents to those who are involved in Bible translation, specifically in the area of identifying the textual base for their NT translation projects.
在他的《新约:翻译》中,大卫·本特利·哈特使用了“关键文本”一词来描述他作为翻译最初文本基础的希腊文本。然而,他也将多数文本中的关键文本纳入其中,将它们放在一个方括号中。因此,哈特将他翻译后的原始文本描述为“一种近似于[NT]文本的理想版本,实际上我们永远无法完全识别。”本文调查了哈特关于他翻译的希腊文本的主张,并探讨了他的翻译给那些参与圣经翻译的人带来的启示,特别是在为他们的新约翻译项目确定文本基础方面。
{"title":"The “Ideal Version of the Text”: A Text-Critical Review of the Greek Text behind David Bentley Hart's New Testament","authors":"E. B. Ebojo","doi":"10.1177/20516770221108461","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770221108461","url":null,"abstract":"In his The New Testament: A Translation, David Bentley Hart uses the term “critical text” to describe the Greek text he used as the initial textual base for his translation. However, he also integrated into this critical text readings from the Majority Text, setting them in single square brackets. As a result, Hart describes the source text behind his translation as “an approximation to an ideal version of the [NT] text that in actuality we shall never be able to identify entirely.” This paper investigates Hart's claims about the Greek text underlying his translation, and explores what implications his translation presents to those who are involved in Bible translation, specifically in the area of identifying the textual base for their NT translation projects.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123611181","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The Translation of יהוה: Part 2, The Case of Dholuo 翻译:第二部分,Dholuo的案例
Pub Date : 2022-08-01 DOI: 10.1177/20516770221105876
M. M. Kobimbo
The first part of this study (TBT 72[1]: 50–60) reviewed the history of the rendering of the key term יהוה YHWH in Bible translations into Dholuo (spoken in southwestern Kenya and northwestern Tanzania). This second part considers the translation of this key term within the context of modern Dholuo language and culture. The different renderings in two existing translations are analyzed and put in the broader perspective of Bible translation in Africa. Finally, the paper proposes a rendering for יהוה that does justice to the Dholuo culture and tradition, while maintaining the specific characteristics that are present in the source text.
本研究的第一部分(TBT 72[1]: 50-60)回顾了圣经翻译成Dholuo语(肯尼亚西南部和坦桑尼亚西北部使用)的关键术语“耶和华”的翻译历史。第二部分是在现代多洛族语言和文化背景下对这一关键词汇的翻译。分析了两种现存译本的不同译法,并将其置于非洲圣经翻译的广阔视野中。最后,本文提出了一种对“希伯来语”的解读,既能体现陀罗语的文化和传统,又能保持原文的具体特征。
{"title":"The Translation of יהוה: Part 2, The Case of Dholuo","authors":"M. M. Kobimbo","doi":"10.1177/20516770221105876","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770221105876","url":null,"abstract":"The first part of this study (TBT 72[1]: 50–60) reviewed the history of the rendering of the key term יהוה YHWH in Bible translations into Dholuo (spoken in southwestern Kenya and northwestern Tanzania). This second part considers the translation of this key term within the context of modern Dholuo language and culture. The different renderings in two existing translations are analyzed and put in the broader perspective of Bible translation in Africa. Finally, the paper proposes a rendering for יהוה that does justice to the Dholuo culture and tradition, while maintaining the specific characteristics that are present in the source text.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121992079","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Taking the Potholes out of the Road: Prepublication Recording as a Means of Editing in Oral Preference Cultures 走出道路上的坑洼:出版前录音作为口头偏好文化中的一种编辑手段
Pub Date : 2022-04-01 DOI: 10.1177/20516770221084993
Martha L. Wade
Many translation projects begin typesetting almost immediately after a “final read through” which may come six months to a year after the final book is checked by a consultant. For some groups, however, following this standard methodology leaves them with an uneven translation that has been produced over several decades and checked by a variety of consultants. In one group, the translation was described as being like a road with potholes. In this paper, the methodology and results of using prepublication recording in two languages of Papua New Guinea will be examined and the impact of distributing prepublication recordings will be described. There is no doubt that prepublication recording is not an “efficient” process. It is expensive and time-consuming, but the resulting improvement in the translation makes it worth the effort.
许多翻译项目几乎在“最后通读”后立即开始排版,这可能是在最后一本书由顾问检查后的六个月到一年。然而,对于一些小组来说,遵循这种标准方法,他们的翻译结果参差不齐,几十年来一直在制作,并由各种顾问进行检查。在一组中,翻译被描述为像一条坑坑洼洼的路。在本文中,将审查以巴布亚新几内亚两种语文使用出版前录音的方法和结果,并将说明分发出版前录音的影响。毫无疑问,出版前记录不是一个“有效”的过程。这是昂贵和耗时的,但由此带来的翻译改进使其值得付出努力。
{"title":"Taking the Potholes out of the Road: Prepublication Recording as a Means of Editing in Oral Preference Cultures","authors":"Martha L. Wade","doi":"10.1177/20516770221084993","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770221084993","url":null,"abstract":"Many translation projects begin typesetting almost immediately after a “final read through” which may come six months to a year after the final book is checked by a consultant. For some groups, however, following this standard methodology leaves them with an uneven translation that has been produced over several decades and checked by a variety of consultants. In one group, the translation was described as being like a road with potholes. In this paper, the methodology and results of using prepublication recording in two languages of Papua New Guinea will be examined and the impact of distributing prepublication recordings will be described. There is no doubt that prepublication recording is not an “efficient” process. It is expensive and time-consuming, but the resulting improvement in the translation makes it worth the effort.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"97 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121558002","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Psalms for Performance and Their Use in Various Ministries within the Church: Examples from South Africa 为表演翻译诗篇及其在教会内不同事工中的使用:来自南非的例子
Pub Date : 2022-04-01 DOI: 10.1177/20516770211066935
J. Dickie
The Psalms were composed for oral performance, and many today believe they should be restored to their performance vitality. “Translation for performance” requires many concepts to be considered, one of which is how the audience (or receptor community) will use the translated text. In the case of translating poetry, these considerations often point to the value of literary-rhetorical translation, which captures the poetical beauty and persuasive power of the original. Also, translating from an oral text and following the form of local poetic genres facilitates ready application of psalms. In this paper, empirical studies illustrate some ways in which psalms have been used recently with communities in South Africa: in corporate worship, in personal prayer, and with sectoral groups. Translators need constantly to keep their eye on the end game, to ensure the translated psalms facilitate a living conversation between people and God, as the ancient poems did.
《诗篇》是为口头表演而创作的,今天许多人认为它们应该恢复表演的活力。“为表演而翻译”需要考虑许多概念,其中之一就是观众(或受众群体)将如何使用翻译后的文本。在翻译诗歌时,这些考虑往往指向文学修辞翻译的价值,这种翻译抓住了原文的诗意之美和说服力。此外,从口头文本翻译并遵循当地诗歌体裁的形式有助于诗篇的准备应用。在本文中,实证研究说明了最近在南非社区中使用诗篇的一些方式:在集体崇拜中,在个人祈祷中,以及在部门团体中。译者需要时刻关注最终结果,以确保翻译出来的诗篇能像古代诗歌那样促进人与上帝之间的生动对话。
{"title":"Translating Psalms for Performance and Their Use in Various Ministries within the Church: Examples from South Africa","authors":"J. Dickie","doi":"10.1177/20516770211066935","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211066935","url":null,"abstract":"The Psalms were composed for oral performance, and many today believe they should be restored to their performance vitality. “Translation for performance” requires many concepts to be considered, one of which is how the audience (or receptor community) will use the translated text. In the case of translating poetry, these considerations often point to the value of literary-rhetorical translation, which captures the poetical beauty and persuasive power of the original. Also, translating from an oral text and following the form of local poetic genres facilitates ready application of psalms. In this paper, empirical studies illustrate some ways in which psalms have been used recently with communities in South Africa: in corporate worship, in personal prayer, and with sectoral groups. Translators need constantly to keep their eye on the end game, to ensure the translated psalms facilitate a living conversation between people and God, as the ancient poems did.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"229 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121243456","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
God’s Promise to Hagar in Genesis 16: Rethinking a Problematic Text 神在创世记16章对夏甲的应许:重新思考有问题的经文
Pub Date : 2022-04-01 DOI: 10.1177/20516770211066937
Patricia Krayer
God made an incredible promise to Hagar in Gen 16.12; however, the beauty of the promise gets lost in translation. Our English Bibles typically render this promise in a pejorative manner, which has led to centuries of stigmatizing Arabs, primarily Muslim Arabs. The polyvalence of the Hebrew in the verse opens the door for significantly different renderings of God’s promise. Thus, the assumptions translators bring to the text can easily shape their understandings. This paper works through the Hebrew and proposes a suitable alternative to traditional renderings, one that is sensitive to the immediate narrative context and to the broader biblical record. Fresh reflection on this verse can lead to corrected translations and the intentional elimination of any sacred justification for this stigmatization.
神在创世记16章12节对夏甲作了一个不可思议的应许;然而,在翻译过程中,承诺的美好被遗忘了。我们的英文《圣经》通常以一种轻蔑的方式来表达这一承诺,这导致了几个世纪以来对阿拉伯人的侮辱,主要是穆斯林阿拉伯人。这节经文中希伯来语的多价性,为上帝的应许打开了一扇门,让它有了显著不同的诠释。因此,译者对文本的假设很容易影响他们对文本的理解。本文通过希伯来语,提出了一个合适的替代传统的翻译,一个敏感的即时叙事背景和更广泛的圣经记录。对这节经文进行新的反思可以导致正确的翻译,并有意消除这种污名化的任何神圣理由。
{"title":"God’s Promise to Hagar in Genesis 16: Rethinking a Problematic Text","authors":"Patricia Krayer","doi":"10.1177/20516770211066937","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211066937","url":null,"abstract":"God made an incredible promise to Hagar in Gen 16.12; however, the beauty of the promise gets lost in translation. Our English Bibles typically render this promise in a pejorative manner, which has led to centuries of stigmatizing Arabs, primarily Muslim Arabs. The polyvalence of the Hebrew in the verse opens the door for significantly different renderings of God’s promise. Thus, the assumptions translators bring to the text can easily shape their understandings. This paper works through the Hebrew and proposes a suitable alternative to traditional renderings, one that is sensitive to the immediate narrative context and to the broader biblical record. Fresh reflection on this verse can lead to corrected translations and the intentional elimination of any sacred justification for this stigmatization.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"52 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133870366","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Book Review: Translating the Bible in Plain Language: The Story of the Dutch Bijbel in Gewone Taal by de Jong Matthijs J. 书评:《用通俗语言翻译圣经:荷兰人比杰贝尔的故事》,德容·马蒂斯·J。
Pub Date : 2022-04-01 DOI: 10.1177/20516770221085245
Richard Pleijel
This book, originally published in Dutch, describes the making of the 2014 Dutch translation Bijbel in Gewone Taal (“The Bible in plain language”; Netherlands Bible Society). The translation was done in seven years by a group of twelve translators. The book sets out by claiming somewhat boldly that the Bijbel in Gewone Taal (BGT) is “the clearest translation of the Bible ever made in Dutch” (vii). As the title of the book already suggests, a defining feature of BGT is its use of plain language, that is, language that uses “well-known words” (27), and which may thus be understood by an average reader. Presumably, the effect of this is that BGT can be more easily understood by the average reader compared to older Dutch translations, since these either are less idiomatic or tend to have a higher rate of theological or typically “biblical” language. This book therefore claims that BGT presents something fundamentally new to the Dutch public. Chapter 1 is a presentation of the general ideas behind BGT. The chapter outlines the main principle of the translation, which is described as “the norm of clarity and comprehensibility” (16; emphasis removed). Chapter 2 consists of a number of arguments for the use of plain language. This includes a thorough discussion and definition of what plain language is, and of how to use it. Departing from contemporary linguistic research, the author states that plain language is not something subjective, but that it can be objectively and statistically defined. In its essence, plain language
这本书最初以荷兰语出版,描述了2014年荷兰语翻译Bijbel in Gewone Taal的过程(“通俗的圣经”;荷兰圣经协会)。这部翻译是由12名译者历时7年完成的。这本书大胆地宣称,Gewone Taal (BGT)的Bijbel是“荷兰语中最清晰的圣经翻译”(vii)。正如这本书的标题已经表明的那样,BGT的一个决定性特征是它使用了简单的语言,也就是说,使用了“众所周知的单词”(27),因此可以被普通读者理解。据推测,这样做的结果是,与旧的荷兰语译本相比,普通读者更容易理解英国英语译本,因为这些译本要么不太习惯,要么往往有更高比例的神学或典型的“圣经”语言。因此,这本书声称英国达人给荷兰公众带来了一些全新的东西。第一章介绍了BGT背后的一般思想。本章概述了翻译的主要原则,这被描述为“清晰易懂的规范”(16;强调了)。第二章包含了一些关于使用平实语言的论证。这包括对什么是朴素语言以及如何使用它的彻底讨论和定义。作者从当代语言学研究出发,指出平实语言不是主观的东西,而是可以客观、统计地定义的。从本质上讲,就是平实的语言
{"title":"Book Review: Translating the Bible in Plain Language: The Story of the Dutch Bijbel in Gewone Taal by de Jong Matthijs J.","authors":"Richard Pleijel","doi":"10.1177/20516770221085245","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770221085245","url":null,"abstract":"This book, originally published in Dutch, describes the making of the 2014 Dutch translation Bijbel in Gewone Taal (“The Bible in plain language”; Netherlands Bible Society). The translation was done in seven years by a group of twelve translators. The book sets out by claiming somewhat boldly that the Bijbel in Gewone Taal (BGT) is “the clearest translation of the Bible ever made in Dutch” (vii). As the title of the book already suggests, a defining feature of BGT is its use of plain language, that is, language that uses “well-known words” (27), and which may thus be understood by an average reader. Presumably, the effect of this is that BGT can be more easily understood by the average reader compared to older Dutch translations, since these either are less idiomatic or tend to have a higher rate of theological or typically “biblical” language. This book therefore claims that BGT presents something fundamentally new to the Dutch public. Chapter 1 is a presentation of the general ideas behind BGT. The chapter outlines the main principle of the translation, which is described as “the norm of clarity and comprehensibility” (16; emphasis removed). Chapter 2 consists of a number of arguments for the use of plain language. This includes a thorough discussion and definition of what plain language is, and of how to use it. Departing from contemporary linguistic research, the author states that plain language is not something subjective, but that it can be objectively and statistically defined. In its essence, plain language","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"69 1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125381917","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translanguaging: Leveraging Multilingualism for Scripture Engagement 跨语言:利用多语言参与圣经
Pub Date : 2022-04-01 DOI: 10.1177/20516770211062143
Timothy Hatcher, S. Son
Members of multilingual communities conceptualize language differently from the way monolinguals do. Most Bible agencies model monolingual approaches to engaging with the Bible. Some agencies emphasize gateway languages while others highlight vernacular languages. Many multilinguals prefer an unbounded, performative approach to languages that reflects their dynamic, hybridized identities; one term for this is translanguaging. Translanguagers make meaning by using words from their full linguistic repertoire. Using translanguaging theory and methodologies, Bible agencies can model Scripture engagement approaches that more naturally correspond to the language practices of many multilinguals.
多语社区的成员对语言的概念不同于单语社区的成员。大多数圣经机构都采用单语方式来学习圣经。一些机构强调门户语言,而另一些机构则强调本土语言。许多使用多种语言的人更喜欢用一种无界的、表现性的方法来学习语言,以反映他们动态的、混杂的身份;其中一个术语是翻译。跨语言者通过使用他们全部语言储备中的单词来表达意思。使用翻译语言理论和方法,圣经代理机构可以模拟圣经参与方法,更自然地符合许多多语种的语言实践。
{"title":"Translanguaging: Leveraging Multilingualism for Scripture Engagement","authors":"Timothy Hatcher, S. Son","doi":"10.1177/20516770211062143","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211062143","url":null,"abstract":"Members of multilingual communities conceptualize language differently from the way monolinguals do. Most Bible agencies model monolingual approaches to engaging with the Bible. Some agencies emphasize gateway languages while others highlight vernacular languages. Many multilinguals prefer an unbounded, performative approach to languages that reflects their dynamic, hybridized identities; one term for this is translanguaging. Translanguagers make meaning by using words from their full linguistic repertoire. Using translanguaging theory and methodologies, Bible agencies can model Scripture engagement approaches that more naturally correspond to the language practices of many multilinguals.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"64 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130884079","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Ever-Rolling Stream: How Time Subverts “Translation for” into “Journeying with”: Half a Century of Bible Translation in Urak Lawoi’ 川流不息:时间如何将“译为”颠覆为“同行”——《乌拉克劳伊》半个世纪的圣经翻译
Pub Date : 2022-04-01 DOI: 10.1177/20516770211004682
Stephen Pattemore
Bible translation in Urak Lawoi’ began with linguistic work in the late 1960s. The Gospel of Mark was first published in 1976 and the New Testament in 1998. The Old Testament, though almost complete, was still in the checking phase in 2018. Those raw data reveal time to be one of the primary players in the drama. Time has impacted the agency of translation and its purpose, its cultural context, and even its medium. But contrary to current efficiency-based presuppositions and product-oriented drive, the result is not all bad. In the process the task has become rather a journey where the companionship is as important as the goal. This paper reflects on the exigencies of time and cultural shift over half a century of Bible translation in Urak Lawoi’.
《乌拉克语》的《圣经》翻译始于20世纪60年代末的语言学工作。《马可福音》于1976年首次出版,《新约》于1998年出版。《旧约》虽然几乎完成,但在2018年仍处于检查阶段。这些原始数据表明,时间是这场闹剧的主要参与者之一。时间影响了翻译的能动性、翻译的目的、翻译的文化语境,甚至翻译的媒介。但与当前以效率为基础的假设和以产品为导向的动力相反,结果并非全是坏事。在这个过程中,这项任务变成了一段旅程,陪伴和目标一样重要。本文反思了半个多世纪以来《乌拉克罗维伊》翻译的时代和文化变迁的紧迫性。
{"title":"The Ever-Rolling Stream: How Time Subverts “Translation for” into “Journeying with”: Half a Century of Bible Translation in Urak Lawoi’","authors":"Stephen Pattemore","doi":"10.1177/20516770211004682","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211004682","url":null,"abstract":"Bible translation in Urak Lawoi’ began with linguistic work in the late 1960s. The Gospel of Mark was first published in 1976 and the New Testament in 1998. The Old Testament, though almost complete, was still in the checking phase in 2018. Those raw data reveal time to be one of the primary players in the drama. Time has impacted the agency of translation and its purpose, its cultural context, and even its medium. But contrary to current efficiency-based presuppositions and product-oriented drive, the result is not all bad. In the process the task has become rather a journey where the companionship is as important as the goal. This paper reflects on the exigencies of time and cultural shift over half a century of Bible translation in Urak Lawoi’.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"77 10","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114023099","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Island Identity in the Malagasy Bible Translation 马达加斯加语圣经翻译中的岛屿认同
Pub Date : 2022-04-01 DOI: 10.1177/20516770221089224
Brigitte Rabarijaona
This exploration of island identity considers the island of Madagascar, not as an ideology or mythology, but as a country with its distinctive geographical situation and environment, a reality which shapes the culture, language, and identity of its people. After highlighting different aspects of island identity in the context of Madagascar, the paper explores how this is reflected in the language and culture, and in Bible translation.
这次对岛屿身份的探索,不是将马达加斯加岛视为一种意识形态或神话,而是将其视为一个具有独特地理位置和环境的国家,一个塑造其文化、语言和人民身份的现实。在强调了马达加斯加背景下岛屿身份的不同方面之后,本文探讨了这如何反映在语言和文化以及圣经翻译中。
{"title":"Island Identity in the Malagasy Bible Translation","authors":"Brigitte Rabarijaona","doi":"10.1177/20516770221089224","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770221089224","url":null,"abstract":"This exploration of island identity considers the island of Madagascar, not as an ideology or mythology, but as a country with its distinctive geographical situation and environment, a reality which shapes the culture, language, and identity of its people. After highlighting different aspects of island identity in the context of Madagascar, the paper explores how this is reflected in the language and culture, and in Bible translation.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115365506","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
List of UBS Publications 瑞银刊物一览表
Pub Date : 2022-04-01 DOI: 10.1177/20516770221084971
{"title":"List of UBS Publications","authors":"","doi":"10.1177/20516770221084971","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770221084971","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133187732","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
The Bible Translator
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1