首页 > 最新文献

The Bible Translator最新文献

英文 中文
Looking into Sarah's Eyes: The Meaning of מְצַחֵק in Genesis 21.9 注视撒拉的眼睛:创世记21章9节中“永永”的意义
Pub Date : 2022-04-01 DOI: 10.1177/20516770211066930
Vincent Chukwuma Onwukwe
Ambiguity surrounds the use of the term מְצַחֵק in Gen 21.9, where it is traditionally rendered “playing,” “laughing,” or “mocking.” The verb is used in the piel participle form, without any direct or indirect object. Meanwhile, the LXX’s παίζοντα μετὰ Ισαακ suggests that Ishmael was playing with Isaac, a connotation which is not evident in the MT, but which many scholars endorse. The LXX’s widely accepted rendering obscures the point of the verse; it does not portray the wordplay on the term צחק which is central in Gen 17, 18, and 21. Against this background, through a linguistic analysis of important key terms like מְצַחֵק and וַתֵּרֶא שָׂרָה, my aim is to demonstrate that the best approach to the translation and interpretation of מְצַחֵק in Gen 21.9 is not to disambiguate the term, but to interpret it as a narrative device which the narrator used to express the motif of separation.
在创世记第21章第9节中,这个词的用法含糊不清,传统上它被译为“玩耍”、“笑”或“嘲笑”。动词用piel分词形式,没有直接或间接宾语。与此同时,LXX的πα οντα μετ ν Ισαακ暗示以实玛利在和以撒玩耍,这一内涵在MT中并不明显,但许多学者都赞同。LXX被广泛接受的翻译模糊了这节诗的意思;它并没有描写在创世记17、18和21章中出现的核心词“耶和华-耶和华-耶和华”的文字游戏。在这样的背景下,通过对一些重要的关键术语,如:“”的语言学分析,我的目的是要证明,在《创世纪》第21章第9节中,翻译和解释“”的最好方法不是消除这个词的歧义,而是把它解释为叙述者用来表达分离母题的一种叙事手法。
{"title":"Looking into Sarah's Eyes: The Meaning of מְצַחֵק in Genesis 21.9","authors":"Vincent Chukwuma Onwukwe","doi":"10.1177/20516770211066930","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211066930","url":null,"abstract":"Ambiguity surrounds the use of the term מְצַחֵק in Gen 21.9, where it is traditionally rendered “playing,” “laughing,” or “mocking.” The verb is used in the piel participle form, without any direct or indirect object. Meanwhile, the LXX’s παίζοντα μετὰ Ισαακ suggests that Ishmael was playing with Isaac, a connotation which is not evident in the MT, but which many scholars endorse. The LXX’s widely accepted rendering obscures the point of the verse; it does not portray the wordplay on the term צחק which is central in Gen 17, 18, and 21. Against this background, through a linguistic analysis of important key terms like מְצַחֵק and וַתֵּרֶא שָׂרָה, my aim is to demonstrate that the best approach to the translation and interpretation of מְצַחֵק in Gen 21.9 is not to disambiguate the term, but to interpret it as a narrative device which the narrator used to express the motif of separation.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122528503","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translating Ethnonyms in Inuit Bibles 翻译因纽特圣经中的民族名称
Pub Date : 2022-04-01 DOI: 10.1177/20516770221086946
R. Green
This study examines the translation of ethnonyms in Inuit Bible translations. An overview of the meanings associated with the concept of ethnicity is provided, followed by an introduction to Inuit languages and the history of Inuit Bible translation. Inuit translations of seven Bible passages containing ethnonyms are analyzed and evaluated. Recommendations are given which can benefit translation teams who are considering how best to express the meanings associated with some ethnonyms in the Bible.
本研究考察了因纽特人圣经翻译中民族名的翻译。概述了与种族概念相关的含义,随后介绍了因纽特语和因纽特圣经翻译的历史。因纽特人翻译的七个圣经段落包含民族名称的分析和评估。本文给出的建议可以使翻译团队受益,他们正在考虑如何最好地表达与圣经中一些民族名称相关的含义。
{"title":"Translating Ethnonyms in Inuit Bibles","authors":"R. Green","doi":"10.1177/20516770221086946","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770221086946","url":null,"abstract":"This study examines the translation of ethnonyms in Inuit Bible translations. An overview of the meanings associated with the concept of ethnicity is provided, followed by an introduction to Inuit languages and the history of Inuit Bible translation. Inuit translations of seven Bible passages containing ethnonyms are analyzed and evaluated. Recommendations are given which can benefit translation teams who are considering how best to express the meanings associated with some ethnonyms in the Bible.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115376806","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Appropriateness versus Naturalness in the Jamaican Creole Bible Translation Project 牙买加克里奥尔语圣经翻译项目中的适当性与自然性
Pub Date : 2022-04-01 DOI: 10.1177/20516770211069169
Byron M. Jones
In May 2007, the Bible Society of the West Indies (BSWI) announced its translation of the New Testament into Jamaican Creole. This paper examines the perceived weak point of the project, the issue of the “crudity” or “vulgarity” of the Jamaican language in the area of sexuality, which renders it unsuitable for the holy Scriptures. The project designed a set of focus-group instruments to test acceptability in the area of sexual terminology. Findings indicated that focus-group participants generally preferred the uses of English-like forms rather than the more natural Jamaican Creole ones when dealing with sexual concepts. They preferred prignant over briid or get beli, and vorjin over uman we neva tek man yet, and so on. The challenge to the project was how to manage the association of Jamaican sexual terms with vulgarity while remaining faithful to the language. The paper concludes with an account of how this was managed.
2007年5月,西印度群岛圣经协会(BSWI)宣布将《新约》翻译成牙买加克里奥尔语。本文探讨了该项目的弱点,即牙买加语言在性方面的“粗俗”或“粗俗”问题,这使得它不适合圣经。该项目设计了一套焦点小组工具,以测试性术语领域的可接受性。调查结果表明,焦点小组的参与者在处理性概念时,通常更喜欢使用类似英语的形式,而不是更自然的牙买加克里奥尔语。他们更喜欢杂交,而不是杂交,更喜欢杂交,更喜欢杂交,更喜欢杂交。该项目的挑战是如何处理牙买加性术语与粗俗的联系,同时保持对语言的忠实。文章最后阐述了如何做到这一点。
{"title":"Appropriateness versus Naturalness in the Jamaican Creole Bible Translation Project","authors":"Byron M. Jones","doi":"10.1177/20516770211069169","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211069169","url":null,"abstract":"In May 2007, the Bible Society of the West Indies (BSWI) announced its translation of the New Testament into Jamaican Creole. This paper examines the perceived weak point of the project, the issue of the “crudity” or “vulgarity” of the Jamaican language in the area of sexuality, which renders it unsuitable for the holy Scriptures. The project designed a set of focus-group instruments to test acceptability in the area of sexual terminology. Findings indicated that focus-group participants generally preferred the uses of English-like forms rather than the more natural Jamaican Creole ones when dealing with sexual concepts. They preferred prignant over briid or get beli, and vorjin over uman we neva tek man yet, and so on. The challenge to the project was how to manage the association of Jamaican sexual terms with vulgarity while remaining faithful to the language. The paper concludes with an account of how this was managed.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"61 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130753611","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Book Review: The Dictionary of the Bible and Ancient Media by Tom Thatcher, Chris Keith, Raymond F. Person, Elsie R. Stern, and Judith Odor 书评:《圣经和古代媒体词典》,作者:汤姆·撒切尔、克里斯·基思、雷蒙德·f·珀森、埃尔西·r·斯特恩和朱迪思·奥多
Pub Date : 2022-04-01 DOI: 10.1177/20516770221080201
M. Winedt
The Dictionary of the Bible and Ancient Media (DBAM) is a response to the massive growth in research and publication in the area of ancient media studies. DBAM aims at providing a tool for the study of the interdisciplinary field of ancient media studies, which includes oral tradition, oral performance, personal and collective memory, ancient literacy and scribal practice and philosophy, visual culture, and ritual. The dictionary does more than touch upon these topics; it engages with issues surrounding critical and exegetical problems in biblical studies, rabbinical studies, studies of the history of Israel, and questions as to the origin of the Christian movement. This massive undertaking is spread out over 504 pages consisting of entries written by more than 120 contributors with high academic and publishing credentials in their respective fields of expertise. This all makes DBAM a very impressive and useful tool for modern Bible translation and Scripture engagement practitioners who want to get up to speed with the discussion in this field in a way that links theory with different fields of biblical studies. The demand for information on communicative strategies and the plausible filling out of details that were ignored or not sufficiently focused on in the written translation paradigm have increased exponentially in our day and age. Modern translation practice from a skopos theory perspective results in the demand for different types of translation (e.g., modernized children’s Bibles, basic language, illustrative translation, video, audio) where visuals as well as cultural understanding of the form of communication of ancient texts, the socio-cultural matrix of the ancient audience, and the tacit rules of engagement have become more and more important. Work with sign
《圣经与古代媒体词典》(DBAM)是对古代媒体研究领域研究和出版的大规模增长的回应。DBAM旨在为研究古代媒介研究的跨学科领域提供一个工具,包括口头传统、口头表演、个人和集体记忆、古代识字和文字实践与哲学、视觉文化和仪式。这本词典不仅涉及这些话题;它涉及圣经研究、拉比研究、以色列历史研究以及基督教运动起源等问题中的关键和训诂问题。这项浩大的工程长达504页,由120多位在各自专业领域拥有高学术和出版资格的贡献者撰写。这一切都使DBAM成为现代圣经翻译和圣经参与从业者的一个非常令人印象深刻和有用的工具,他们希望以一种将理论与圣经研究的不同领域联系起来的方式来跟上这一领域的讨论。在我们这个时代,人们对交际策略信息的需求以及对书面翻译范式中被忽视或没有得到充分重视的细节的合理填写的需求呈指数级增长。目的论视角下的现代翻译实践导致了对不同类型翻译的需求(如现代儿童圣经、基础语言、插图翻译、视频、音频),其中对古代文本传播形式、古代受众的社会文化矩阵和默契规则的视觉和文化理解变得越来越重要。使用符号
{"title":"Book Review: The Dictionary of the Bible and Ancient Media by Tom Thatcher, Chris Keith, Raymond F. Person, Elsie R. Stern, and Judith Odor","authors":"M. Winedt","doi":"10.1177/20516770221080201","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770221080201","url":null,"abstract":"The Dictionary of the Bible and Ancient Media (DBAM) is a response to the massive growth in research and publication in the area of ancient media studies. DBAM aims at providing a tool for the study of the interdisciplinary field of ancient media studies, which includes oral tradition, oral performance, personal and collective memory, ancient literacy and scribal practice and philosophy, visual culture, and ritual. The dictionary does more than touch upon these topics; it engages with issues surrounding critical and exegetical problems in biblical studies, rabbinical studies, studies of the history of Israel, and questions as to the origin of the Christian movement. This massive undertaking is spread out over 504 pages consisting of entries written by more than 120 contributors with high academic and publishing credentials in their respective fields of expertise. This all makes DBAM a very impressive and useful tool for modern Bible translation and Scripture engagement practitioners who want to get up to speed with the discussion in this field in a way that links theory with different fields of biblical studies. The demand for information on communicative strategies and the plausible filling out of details that were ignored or not sufficiently focused on in the written translation paradigm have increased exponentially in our day and age. Modern translation practice from a skopos theory perspective results in the demand for different types of translation (e.g., modernized children’s Bibles, basic language, illustrative translation, video, audio) where visuals as well as cultural understanding of the form of communication of ancient texts, the socio-cultural matrix of the ancient audience, and the tacit rules of engagement have become more and more important. Work with sign","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127562605","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“And David’s sons were priests”: Translating Perceived Discrepancies “大卫的子孙都作祭司”:翻译明显的差异
Pub Date : 2021-12-01 DOI: 10.1177/20516770211025761
Lénart J. de Regt
Second Samuel 8.18 mentions that David’s sons were priests. This statement has puzzled translators for a long time. How could David’s sons be priests, since they were of the tribe of Judah and not descendants of Aaron? It may be tempting to follow KJV or NIV or other influential translations and say that they were “chief rulers” or “royal advisors.” But this will take us away from the Hebrew text. To say that in 2 Sam 8.18 we should translate “priests” because we translate from the Hebrew and this is what the Hebrew says, so that other renderings are incorrect, is a valid response. But how could the statement in 2 Sam 8.18 and its context be explained more satisfactorily? And how can translation teams be advised when David’s sons are not priests in their drafted translation of this verse?
撒母耳记下8:18提到大卫的儿子都是祭司。这种说法长期以来一直困扰着翻译人员。大卫的子孙既属犹大支派,不是亚伦的子孙,怎能作祭司呢?这可能很容易遵循KJV或NIV或其他有影响力的翻译,并说他们是“首席统治者”或“皇家顾问”。但这会让我们脱离希伯来文本。说在撒母耳记下8:18中,我们应该翻译“祭司”,因为我们是从希伯来语翻译的,这就是希伯来语所说的,所以其他的翻译是不正确的,这是一个有效的回应。但是,怎样才能更令人满意地解释撒母耳记下8:18中的陈述及其上下文呢?当大卫的儿子们在翻译这节经文的草稿中不是祭司时,翻译团队如何得到建议?
{"title":"“And David’s sons were priests”: Translating Perceived Discrepancies","authors":"Lénart J. de Regt","doi":"10.1177/20516770211025761","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211025761","url":null,"abstract":"Second Samuel 8.18 mentions that David’s sons were priests. This statement has puzzled translators for a long time. How could David’s sons be priests, since they were of the tribe of Judah and not descendants of Aaron? It may be tempting to follow KJV or NIV or other influential translations and say that they were “chief rulers” or “royal advisors.” But this will take us away from the Hebrew text. To say that in 2 Sam 8.18 we should translate “priests” because we translate from the Hebrew and this is what the Hebrew says, so that other renderings are incorrect, is a valid response. But how could the statement in 2 Sam 8.18 and its context be explained more satisfactorily? And how can translation teams be advised when David’s sons are not priests in their drafted translation of this verse?","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117317790","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Regular and Irregular Variable Questions in New Testament Greek 新约希腊文的规则和不规则变疑问句
Pub Date : 2021-12-01 DOI: 10.1177/20516770211032690
D. Estes
The formation of variable questions in direct speech is remarkably regular in Hellenistic Greek. There are, however, a few exceptions to the standard rule that the Greek New Testament exhibits. These exceptions occur for rhetorical and social reasons and in such a way that they affect the information structure and meaning of these interrogatives. Questions that follow the rule—and the exceptions—both evidence the regularity of word order in New Testament Greek.
在希腊化希腊语中,直接引语中可变疑问句的形成非常有规律。然而,希腊文新约所展示的标准规则有一些例外。这些例外的出现是由于修辞和社会原因,它们影响了这些疑问句的信息结构和意义。遵循规则的问题和例外情况都证明了新约希腊语中词序的规律性。
{"title":"Regular and Irregular Variable Questions in New Testament Greek","authors":"D. Estes","doi":"10.1177/20516770211032690","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211032690","url":null,"abstract":"The formation of variable questions in direct speech is remarkably regular in Hellenistic Greek. There are, however, a few exceptions to the standard rule that the Greek New Testament exhibits. These exceptions occur for rhetorical and social reasons and in such a way that they affect the information structure and meaning of these interrogatives. Questions that follow the rule—and the exceptions—both evidence the regularity of word order in New Testament Greek.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116646808","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Understanding and Translating Proverbs 25.27: Weighing the “Honorable” Options 理解和翻译箴言25.27:权衡“光荣”的选择
Pub Date : 2021-12-01 DOI: 10.1177/20516770211031266
R. K. Duke
Proverbs 25.27, particularly the second verset (27b) as found in the Masoretic Text, has created problems for interpreters. This paper identifies those problems and then lists, summarizes, and evaluates the major options that interpreters have offered as well as offering a couple of new options based on recognizing a double entendre.
箴言25.27,尤其是马所拉经文中的第二节(27b),给口译员带来了问题。本文识别了这些问题,然后列出、总结和评估了口译员提供的主要选择,并在识别双关语的基础上提供了一些新的选择。
{"title":"Understanding and Translating Proverbs 25.27: Weighing the “Honorable” Options","authors":"R. K. Duke","doi":"10.1177/20516770211031266","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211031266","url":null,"abstract":"Proverbs 25.27, particularly the second verset (27b) as found in the Masoretic Text, has created problems for interpreters. This paper identifies those problems and then lists, summarizes, and evaluates the major options that interpreters have offered as well as offering a couple of new options based on recognizing a double entendre.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"161 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121509185","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Colossians 1.12a: A Case for the Reading of the Earliest Witnesses 歌罗西书1章12节A节:读最早的见证人的例子
Pub Date : 2021-12-01 DOI: 10.1177/20516770211031619
Charles L. Quarles
The evidence favoring the reading ἅμα τῷ πατρι in Col 1.12 is more compelling than is generally recognized. This variant is the reading supported by the earliest extant witnesses (P46 B), the more difficult reading, and the reading that best explains the origin of the other readings. Scholars who have viewed the reading as a palpable error are likely misreading the variant in the same manner that prompted early scribes to omit the ἅμα. This earliest attested reading supports Tischendorf's punctuation of the verse, the translation adopted by many major English versions, and the structure and exegesis of the passage affirmed by most recent commentaries. These versions and commentaries demonstrate how suitable this reading is in this context. Critical editions of the Greek New Testament should reconsider adopting this reading in their base text.
在Col 1.12中,支持读数为ζ μα τ ο πατρι的证据比一般认为的更有说服力。这种变体是由现存最早的见证人支持的阅读(P46 B),更困难的阅读,也是最能解释其他阅读来源的阅读。学者们认为这是一个明显的错误,很可能是误读了这个变体,就像早期的抄写员省略了ς μα一样。这最早的证明阅读支持蒂申多夫的标点符号的诗句,翻译采用了许多主要的英语版本,和结构和训诂通过最近的评论肯定。这些版本和注释表明,在这种情况下,这种阅读是多么合适。希腊文新约的批判版本应该重新考虑在其基础文本中采用这种阅读方式。
{"title":"Colossians 1.12a: A Case for the Reading of the Earliest Witnesses","authors":"Charles L. Quarles","doi":"10.1177/20516770211031619","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211031619","url":null,"abstract":"The evidence favoring the reading ἅμα τῷ πατρι in Col 1.12 is more compelling than is generally recognized. This variant is the reading supported by the earliest extant witnesses (P46 B), the more difficult reading, and the reading that best explains the origin of the other readings. Scholars who have viewed the reading as a palpable error are likely misreading the variant in the same manner that prompted early scribes to omit the ἅμα. This earliest attested reading supports Tischendorf's punctuation of the verse, the translation adopted by many major English versions, and the structure and exegesis of the passage affirmed by most recent commentaries. These versions and commentaries demonstrate how suitable this reading is in this context. Critical editions of the Greek New Testament should reconsider adopting this reading in their base text.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115156197","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From the Editor 来自编辑
Pub Date : 2021-12-01 DOI: 10.1177/20516770211062189
Stephen Pattemore
This issue includes two Practical Papers which should be of interest to all translators: Lénart de Regt examines the statement in 2 Sam 8.18 that “David’s sons were priests”—a statement which is so puzzling and controversial (David being well-known to be of the tribe of Judah) that many translations, starting with the LXX, have changed it. De Regt argues that it should be translated as it stands, as another quiet criticism of David’s rule—that he even attempted to take charge of the priesthood. In a move away from a long-standing convention, the editors of the Nestle–Aland twenty-eighth edition and the UBS fifth edition of the Greek New Testament have made some thirty-four changes to the previously printed text, all in the Catholic Epistles and all based on readings which were approved in volume 4 of the Editio Critica Maior. Vilson Scholz has done all translators a favour by examining many of these places and deciding that in half of them, the change in text has some implication for translators and revisers. Technical Papers in this issue cover a wide range of specializations: interpretation, textual issues, and close examination of texts from both Testaments. Interpretation of sermons in church services is different in a number of ways from Bible translation. And yet there are many points of convergence. Simon Mlundi presents the results of a study based on interviews with both participants and audience members which highlights features considered desirable in a “good interpretation.” These show remarkable overlap with features often discussed as desirable in Bible translations. But the paper also urges greater attention to professional development for church interpreters, which echoes the need for professional training of translators. Isaac Boaheng takes us to the opening lines of the book of Ruth. Examining the story from the perspective of the Akan language and
这期包括两篇实用论文,所有翻译者都应该感兴趣:l nart de Regt检查了撒母孙记下8:18中“大卫的子孙作祭司”的说法——这是一个令人困惑和有争议的说法(大卫是众所周知的犹大支派的人),从LXX开始,许多翻译都改变了它。De Regt认为它应该被翻译成现在的样子,作为对大卫统治的另一种无声的批评——他甚至试图掌管祭司的职位。为了摆脱长期以来的惯例,雀巢-奥兰第28版和瑞银第五版希腊新约的编辑们对以前印刷的文本进行了大约34处修改,所有这些修改都是在天主教书信中进行的,并且都是基于《主要批判版》第4卷中批准的阅读。维尔森·肖尔茨(Vilson Scholz)检查了许多这样的地方,并决定在其中一半的地方,文本的变化对翻译人员和审校人员有一定的影响,这对所有的翻译人员都是一个帮助。这期的技术论文涵盖了广泛的专业领域:解释、文本问题,以及对两本《遗嘱》文本的仔细研究。教会礼拜中讲道的解释与圣经翻译在许多方面是不同的。然而,有许多共同点。Simon Mlundi介绍了一项基于对参与者和听众的采访的研究结果,该研究突出了“好的解释”所需要的特征。这些特征与圣经翻译中经常讨论的理想特征有显著的重叠。但本文也呼吁更多地关注教会口译员的专业发展,这与翻译专业培训的必要性相呼应。以撒·波亚恒带我们去看路得记的开头几行。从阿坎语的角度来审视这个故事
{"title":"From the Editor","authors":"Stephen Pattemore","doi":"10.1177/20516770211062189","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211062189","url":null,"abstract":"This issue includes two Practical Papers which should be of interest to all translators: Lénart de Regt examines the statement in 2 Sam 8.18 that “David’s sons were priests”—a statement which is so puzzling and controversial (David being well-known to be of the tribe of Judah) that many translations, starting with the LXX, have changed it. De Regt argues that it should be translated as it stands, as another quiet criticism of David’s rule—that he even attempted to take charge of the priesthood. In a move away from a long-standing convention, the editors of the Nestle–Aland twenty-eighth edition and the UBS fifth edition of the Greek New Testament have made some thirty-four changes to the previously printed text, all in the Catholic Epistles and all based on readings which were approved in volume 4 of the Editio Critica Maior. Vilson Scholz has done all translators a favour by examining many of these places and deciding that in half of them, the change in text has some implication for translators and revisers. Technical Papers in this issue cover a wide range of specializations: interpretation, textual issues, and close examination of texts from both Testaments. Interpretation of sermons in church services is different in a number of ways from Bible translation. And yet there are many points of convergence. Simon Mlundi presents the results of a study based on interviews with both participants and audience members which highlights features considered desirable in a “good interpretation.” These show remarkable overlap with features often discussed as desirable in Bible translations. But the paper also urges greater attention to professional development for church interpreters, which echoes the need for professional training of translators. Isaac Boaheng takes us to the opening lines of the book of Ruth. Examining the story from the perspective of the Akan language and","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124291034","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Reading Ruth as an Akan Story: A Proposal for an Alternative Akan Mother-Tongue Translation of Ruth 1.1 把《路得记》读成阿坎人的故事:《路得记》1.1的阿坎语翻译建议
Pub Date : 2021-12-01 DOI: 10.1177/20516770211039438
I. Boaheng
One of the key steps in interpreting a biblical text is to identify its literary genre correctly. It is important for Bible translators to ensure that the translated text takes account of the genre of the source text and that an appropriate genre from the receptor culture is employed. The book of Ruth is generally recognized as a story. Yet, the translation of Ruth 1.1 into three Akan dialects—Asante, Akuapem, and Fante—does not introduce what follows in the book as a story and so Akan readers may not correctly interpret Ruth as a story. It is against this backdrop that this paper examines storytelling elements in the book of Ruth through a discourse analysis and then offers an alternative Akan translation of Ruth 1.1 that will lead to an improved interpretation and appropriate application of the message of the book.
解读《圣经》文本的关键步骤之一是正确识别其文学体裁。对于圣经译者来说,重要的是要确保翻译文本考虑到源文本的体裁,并采用来自受体文化的适当体裁。一般认为《路得记》是一个故事。然而,将《路得记》1.1翻译成三种阿坎方言——阿散蒂语、阿库阿佩姆语和凡特语,并没有将书中接下来的内容作为一个故事介绍给读者,因此阿坎语读者可能不会正确地将《路得记》理解为一个故事。正是在这样的背景下,本文通过语篇分析来考察《路得记》中的故事元素,然后提供另一种阿坎语译本《路得记》1.1,这将导致对书中信息的更好的解释和适当的应用。
{"title":"Reading Ruth as an Akan Story: A Proposal for an Alternative Akan Mother-Tongue Translation of Ruth 1.1","authors":"I. Boaheng","doi":"10.1177/20516770211039438","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211039438","url":null,"abstract":"One of the key steps in interpreting a biblical text is to identify its literary genre correctly. It is important for Bible translators to ensure that the translated text takes account of the genre of the source text and that an appropriate genre from the receptor culture is employed. The book of Ruth is generally recognized as a story. Yet, the translation of Ruth 1.1 into three Akan dialects—Asante, Akuapem, and Fante—does not introduce what follows in the book as a story and so Akan readers may not correctly interpret Ruth as a story. It is against this backdrop that this paper examines storytelling elements in the book of Ruth through a discourse analysis and then offers an alternative Akan translation of Ruth 1.1 that will lead to an improved interpretation and appropriate application of the message of the book.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122575781","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
The Bible Translator
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1