首页 > 最新文献

The Bible Translator最新文献

英文 中文
“God’s Righteousness Is Revealed in Every Believer from Faith to Faithfulness” (Rom 1.17): A Possible Reading “神的公义显明在每个信徒身上,从信到忠心”(罗马书1章17节):一种可能的读法
Pub Date : 2021-04-01 DOI: 10.1177/2051677020983500
Yongbom Lee
This study proposes understanding Rom 1.17 as: “For God’s righteousness is revealed in every believer from faith to faithfulness, as it was written, ‘The righteous will live by faith,’” based on various exegetical considerations in both its syntagmatic and literary context and its role in the overall shape of Romans. It highlights Paul’s holistic and dynamic picture of Christian life in which justification by faith produces its fruits in a believer’s everyday life.
本研究建议将罗马书1章17节理解为:“因为神的义显明在每个信徒身上,从信到忠心,正如经上所记:‘义人必因信得生’。”这是基于各种训诂的考虑,包括它的语法和文学背景,以及它在罗马书整体形式中的作用。它突出了保罗对基督徒生活的整体和动态的描述,在这种描述中,因信称义在信徒的日常生活中结出了果子。
{"title":"“God’s Righteousness Is Revealed in Every Believer from Faith to Faithfulness” (Rom 1.17): A Possible Reading","authors":"Yongbom Lee","doi":"10.1177/2051677020983500","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/2051677020983500","url":null,"abstract":"This study proposes understanding Rom 1.17 as: “For God’s righteousness is revealed in every believer from faith to faithfulness, as it was written, ‘The righteous will live by faith,’” based on various exegetical considerations in both its syntagmatic and literary context and its role in the overall shape of Romans. It highlights Paul’s holistic and dynamic picture of Christian life in which justification by faith produces its fruits in a believer’s everyday life.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"114 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123352494","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Semantics of ἐν ᾧ in 1 Peter 彼得前书中“ν ν”的语义
Pub Date : 2021-04-01 DOI: 10.1177/2051677020965673
J. Atkinson
The prepositional phrase ἐν ᾧ occurs repeatedly in 1 Peter, and scholars debate its function in each occurrence. To determine the most likely functions of the phrase, this article analyzes each instance in the book. Based on the context of each occurrence, ἐν ᾧ is likely causal in 1 Pet 1.6 and 3.16, where it should be translated as “because of this” or “because of which.” In 1 Pet 2.12, ἐν ᾧ is both causal and concessive. In 1 Pet 3.19, however, it is likely a dative of reference, so should be translated as “in which.” Finally, in 1 Pet 4.4, ἐν ᾧ again functions causally.
介词短语“ν”在《彼得前书》中反复出现,学者们对它在每次出现中的作用都有争论。为了确定这个短语最可能的功能,本文分析了书中的每个实例。基于每个出现的上下文,ἐνᾧ可能因果彼1.6和3.16,它应该翻译成“因此”或“因为其中。”在彼前2:12中,ν ν ν()既是因果的,也是让步的。然而,在彼前书3章19节中,它很可能是一个指称和格,所以应该翻译为“在其中”。最后,在彼得前书4章4节,ν ν ν再次起因果关系。
{"title":"The Semantics of ἐν ᾧ in 1 Peter","authors":"J. Atkinson","doi":"10.1177/2051677020965673","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/2051677020965673","url":null,"abstract":"The prepositional phrase ἐν ᾧ occurs repeatedly in 1 Peter, and scholars debate its function in each occurrence. To determine the most likely functions of the phrase, this article analyzes each instance in the book. Based on the context of each occurrence, ἐν ᾧ is likely causal in 1 Pet 1.6 and 3.16, where it should be translated as “because of this” or “because of which.” In 1 Pet 2.12, ἐν ᾧ is both causal and concessive. In 1 Pet 3.19, however, it is likely a dative of reference, so should be translated as “in which.” Finally, in 1 Pet 4.4, ἐν ᾧ again functions causally.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"30 Suppl 4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125655968","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
List of UBS Publications 瑞银刊物一览表
Pub Date : 2021-04-01 DOI: 10.1177/20516770211004091
Isaiah, J. D. Waard
{"title":"List of UBS Publications","authors":"Isaiah, J. D. Waard","doi":"10.1177/20516770211004091","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211004091","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127023026","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Roles and Functions of the Korean Bible Society’s Journal of Biblical Text Research in Bible Translation Projects 韩国圣经学会《圣经文本研究期刊》在圣经翻译工程中的角色与功能
Pub Date : 2021-04-01 DOI: 10.1177/2051677020983523
Ji-Youn Cho
This article reviews various works in progress relating to the Journal of Biblical Text Research (JBTR), which is published biannually by the Institute for Biblical Text Research (IBTR) of the Korean Bible Society (KBS), and proposes possible future roles and functions of JBTR in Bible translation projects. Since 1997, fifty volumes including three supplementary volumes have been published by JBTR, comprising a total of 611 articles. In reviewing these publications, this article specifically focuses on: (1) the initial roles and functions of JBTR; (2) the Korean Translation Workshops (KTW) 2003–2009 and the publications of JBTR; (3) JBTR for Korean Bible translation projects; (4) the influence of The Bible Translator (TBT) on JBTR; and (5) the future roles and functions of JBTR in Bible translation projects. The article demonstrates how journals have contributed and can continue to contribute to Bible translation projects in Bible societies in cooperation with the United Bible Societies fellowship. In addition, further possible projects that the journal can meaningfully undertake in order to broaden its ministry and contribution will be discussed.
本文回顾了韩国圣经协会(KBS)的圣经文本研究所(IBTR)每两年出版一次的《圣经文本研究杂志》(JBTR)的各种工作进展,并提出了JBTR在圣经翻译项目中可能发挥的作用和功能。自1997年以来,JBTR出版了50卷,包括3卷补充卷,共包括611篇文章。在回顾这些出版物时,本文特别关注:(1)JBTR的初始角色和功能;(2) 2003-2009年韩国翻译研讨会(KTW)和JBTR的出版物;(3)韩文圣经翻译项目JBTR;(4)《圣经翻译器》(TBT)对JBTR的影响;(5)未来JBTR在圣经翻译项目中的角色和功能。这篇文章展示了期刊如何与联合圣经学会合作,为圣经学会的圣经翻译项目做出贡献,并将继续做出贡献。此外,还将讨论为扩大本刊的作用和贡献,本刊可进一步开展的有意义的项目。
{"title":"Roles and Functions of the Korean Bible Society’s Journal of Biblical Text Research in Bible Translation Projects","authors":"Ji-Youn Cho","doi":"10.1177/2051677020983523","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/2051677020983523","url":null,"abstract":"This article reviews various works in progress relating to the Journal of Biblical Text Research (JBTR), which is published biannually by the Institute for Biblical Text Research (IBTR) of the Korean Bible Society (KBS), and proposes possible future roles and functions of JBTR in Bible translation projects. Since 1997, fifty volumes including three supplementary volumes have been published by JBTR, comprising a total of 611 articles. In reviewing these publications, this article specifically focuses on: (1) the initial roles and functions of JBTR; (2) the Korean Translation Workshops (KTW) 2003–2009 and the publications of JBTR; (3) JBTR for Korean Bible translation projects; (4) the influence of The Bible Translator (TBT) on JBTR; and (5) the future roles and functions of JBTR in Bible translation projects. The article demonstrates how journals have contributed and can continue to contribute to Bible translation projects in Bible societies in cooperation with the United Bible Societies fellowship. In addition, further possible projects that the journal can meaningfully undertake in order to broaden its ministry and contribution will be discussed.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125401593","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
An Evaluation of the Supposed Hebraism in Mark 8.12 对马可福音8章12节中假定的希伯来语的评价
Pub Date : 2021-04-01 DOI: 10.1177/2051677020984021
J. Michael McKay
This article focuses on the final six words in the Greek text of Mark 8.12: εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον. This partial conditional statement is typically translated as an emphatic negative oath based on the belief that a Hebraism is in use. For example, NRSV translates this part of the verse as, “no sign will be given to this generation,” instead of formally as a straightforward conditional. The thesis of this article is that Mark 8.12 should not be translated as an emphatic negative oath because no Hebraism is in use; instead, Jesus’ words should be translated according to the figure of speech known as aposiopesis: “if a sign will be given to this generation . . .”
本文的重点是马可福音8.12希腊文的最后六个字:ε ε οθ σεται ενε ετ τα。这个部分条件陈述句通常被翻译成一个基于希伯来语被使用的信念的强调否定的誓言。例如,NRSV将这部分经文翻译为,“不给这世代任何预兆”,而不是正式的直接条件句。这篇文章的论点是,马可福音8.12不应该被翻译成一个强调否定的誓言,因为没有希伯来语在使用;相反,耶稣的话应该按照我们所知的引喻来翻译:“若给这世代一个征兆……”
{"title":"An Evaluation of the Supposed Hebraism in Mark 8.12","authors":"J. Michael McKay","doi":"10.1177/2051677020984021","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/2051677020984021","url":null,"abstract":"This article focuses on the final six words in the Greek text of Mark 8.12: εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον. This partial conditional statement is typically translated as an emphatic negative oath based on the belief that a Hebraism is in use. For example, NRSV translates this part of the verse as, “no sign will be given to this generation,” instead of formally as a straightforward conditional. The thesis of this article is that Mark 8.12 should not be translated as an emphatic negative oath because no Hebraism is in use; instead, Jesus’ words should be translated according to the figure of speech known as aposiopesis: “if a sign will be given to this generation . . .”","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122890398","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
How Parallel Should Parallel Passages Be? 平行的段落应该有多平行?
Pub Date : 2021-04-01 DOI: 10.1177/2051677020959398
Martha L. Wade
The Parallel Passages tool in the Bible translation software Paratext is a powerful tool. As with all powerful tools, it can have both positive and negative impacts on a project. Consultants need to be aware of some of the known “issues” that will sometimes result in false positives or false negatives in the highlighting of which parts of the vernacular verse are parallel. Correct usage of the tool will help a team improve the quality of the translation, but incorrectly used it can lead to a lack of naturalness and accuracy because the grammatical features of the vernacular will not allow perfect parallels in certain contexts. In this article, the positive and negative features of the tool will be illustrated with examples from the Apal language in Papua New Guinea. The article will conclude with a list of suggestions for consultants with respect to the Parallel Passages tool.
圣经翻译软件Paratext中的平行段落工具是一个强大的工具。与所有强大的工具一样,它可以对项目产生积极和消极的影响。咨询师需要意识到一些已知的“问题”,这些问题有时会在突出白话诗歌的哪些部分是平行的时候导致假阳性或假阴性。正确使用该工具可以帮助翻译团队提高翻译质量,但错误使用它会导致缺乏自然和准确性,因为白话的语法特征不允许在某些上下文中完美地对应。在本文中,将以巴布亚新几内亚的Apal语言为例说明该工具的积极和消极特征。文章最后将列出一份关于平行通道工具的建议清单。
{"title":"How Parallel Should Parallel Passages Be?","authors":"Martha L. Wade","doi":"10.1177/2051677020959398","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/2051677020959398","url":null,"abstract":"The Parallel Passages tool in the Bible translation software Paratext is a powerful tool. As with all powerful tools, it can have both positive and negative impacts on a project. Consultants need to be aware of some of the known “issues” that will sometimes result in false positives or false negatives in the highlighting of which parts of the vernacular verse are parallel. Correct usage of the tool will help a team improve the quality of the translation, but incorrectly used it can lead to a lack of naturalness and accuracy because the grammatical features of the vernacular will not allow perfect parallels in certain contexts. In this article, the positive and negative features of the tool will be illustrated with examples from the Apal language in Papua New Guinea. The article will conclude with a list of suggestions for consultants with respect to the Parallel Passages tool.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114723030","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
René Péter-Contesse (1934–2020)
Pub Date : 2021-04-01 DOI: 10.1177/20516770211004876
{"title":"René Péter-Contesse (1934–2020)","authors":"","doi":"10.1177/20516770211004876","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/20516770211004876","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121262546","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Κύριος after 600 Years of “the Lord’s” Faithful Service 翻译Κύριος经过600年的“主”忠诚的服务
Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.1177/2051677020965686
Jo Bainbridge
Much of Western Christianity continues to follow late medieval translation practices in translating yahweh and kurios. Since then, mainstream usage of “Lord” has slumped and evolved, with the little remaining usage often carrying a distinctly sinister connotation. The deep attachment to “Lord” within Christianity constitutes a second problem: although it creates methodological inconsistency, its historical super-sanctified status is likely the reason the terminology seems so impervious to change. Septuagint data highlight a further problem for sustaining “the LORD/Lord,” since doing so creates a grammatical mismatch with kurios (with regard to the definite article). These three problems call for reassessment of the ongoing suitability of “Lord” in English Bible translation and for a more context-driven methodology. This is defined and applied in a range of New Testament contexts for the purposes of demonstrating feasibility (rather than finality).
许多西方基督教在翻译yahweh和kurios时继续遵循中世纪晚期的翻译实践。从那以后,“Lord”一词的主流用法逐渐衰落和演变,仅存的一些用法往往带有明显的邪恶含义。基督教内部对“主”的深深依恋构成了第二个问题:尽管它造成了方法论上的不一致,但它在历史上的超神圣地位很可能是这个术语看起来如此不受改变影响的原因。七十士译本的数据强调了维持“the LORD/ LORD”的另一个问题,因为这样做会造成与kurios(关于定冠词)的语法不匹配。这三个问题要求我们重新评估“主”在英语圣经翻译中的适用性,并采用一种更加上下文驱动的方法。这是在一系列新约上下文中定义和应用的,目的是证明可行性(而不是最终性)。
{"title":"Translating Κύριος after 600 Years of “the Lord’s” Faithful Service","authors":"Jo Bainbridge","doi":"10.1177/2051677020965686","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/2051677020965686","url":null,"abstract":"Much of Western Christianity continues to follow late medieval translation practices in translating yahweh and kurios. Since then, mainstream usage of “Lord” has slumped and evolved, with the little remaining usage often carrying a distinctly sinister connotation. The deep attachment to “Lord” within Christianity constitutes a second problem: although it creates methodological inconsistency, its historical super-sanctified status is likely the reason the terminology seems so impervious to change. Septuagint data highlight a further problem for sustaining “the LORD/Lord,” since doing so creates a grammatical mismatch with kurios (with regard to the definite article). These three problems call for reassessment of the ongoing suitability of “Lord” in English Bible translation and for a more context-driven methodology. This is defined and applied in a range of New Testament contexts for the purposes of demonstrating feasibility (rather than finality).","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115189191","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
“Such” or “Other”? Options in 1 Corinthians 11.16 “这样”还是“其他”?哥林多前书11:16中的选项
Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.1177/2051677020965672
D. J. Clark
This note summarises the different ways numerous translations have rendered the Greek word toiautēn in 1 Cor 11.16, the implications that the different options could have for interpreting the verse, and how readers in various cultures may perceive Paul’s attitude towards his original readers.
这篇笔记总结了哥林多前书11:16中希腊单词toiautēn的不同翻译方式,不同的选择可能对这节经文的解释产生的影响,以及不同文化背景的读者如何看待保罗对原始读者的态度。
{"title":"“Such” or “Other”? Options in 1 Corinthians 11.16","authors":"D. J. Clark","doi":"10.1177/2051677020965672","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/2051677020965672","url":null,"abstract":"This note summarises the different ways numerous translations have rendered the Greek word toiautēn in 1 Cor 11.16, the implications that the different options could have for interpreting the verse, and how readers in various cultures may perceive Paul’s attitude towards his original readers.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"91 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131824620","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Pleonasms, Ideophones, and the Song of Songs pleonism, ideophone, and the Song of Songs
Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.1177/2051677020975126
P. Noss
In response to two articles by Izaak de Hulster in The Bible Translator, this note describes ideophone use in the Gbaya translation of the Song of Songs as a type of pleonastic translation.
作为对Izaak de Hulster在《圣经翻译家》上的两篇文章的回应,这篇笔记将《雅歌》的Gbaya翻译中的意音符描述为一种修辞翻译。
{"title":"Pleonasms, Ideophones, and the Song of Songs","authors":"P. Noss","doi":"10.1177/2051677020975126","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/2051677020975126","url":null,"abstract":"In response to two articles by Izaak de Hulster in The Bible Translator, this note describes ideophone use in the Gbaya translation of the Song of Songs as a type of pleonastic translation.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"40 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133052245","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
The Bible Translator
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1