首页 > 最新文献

Journal of Internationalization and Localization最新文献

英文 中文
A literature review of Iranian publications on video game localization between 2009 and 2022 2009年至2022年伊朗电子游戏本地化出版物的文献综述
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-13 DOI: 10.1075/jial.21009.vah
Alireza Vahedi Kakhki
Although video game localization has lately attracted the attention of researchers, with many papers and books being devoted to this practice, it is still an underdeveloped area of Translation Studies research in Iran. The present study provides a literature review of research carried out in Iran on video game localization since 2009 to address this gap. The reviews revealed that studies on Iranian game localization fall into translational, social, cultural and political, and historical categories. The review also showed that the translational aspect is the most explored area followed by social, cultural and political, and historical aspects. The historical aspect has received the least attention in the literature, specifically in academic publications. This paper offers potential areas for future research on game localization in Iran in each aspect.
尽管电子游戏本地化最近引起了研究人员的注意,有许多论文和书籍致力于这一实践,但在伊朗,这仍然是翻译研究的一个不发达领域。本研究提供了自2009年以来在伊朗进行的电子游戏本地化研究的文献综述,以解决这一差距。评论显示,关于伊朗游戏本土化的研究分为翻译、社会、文化和政治以及历史等几个类别。该综述还显示,翻译方面是探索最多的领域,其次是社会、文化和政治以及历史方面。在文献中,特别是在学术出版物中,历史方面受到的关注最少。本文从各个方面提出了未来伊朗游戏本土化研究的潜在领域。
{"title":"A literature review of Iranian publications on video game localization between 2009 and 2022","authors":"Alireza Vahedi Kakhki","doi":"10.1075/jial.21009.vah","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jial.21009.vah","url":null,"abstract":"Although video game localization has lately attracted the attention of researchers, with many papers and books being devoted to this practice, it is still an underdeveloped area of Translation Studies research in Iran. The present study provides a literature review of research carried out in Iran on video game localization since 2009 to address this gap. The reviews revealed that studies on Iranian game localization fall into translational, social, cultural and political, and historical categories. The review also showed that the translational aspect is the most explored area followed by social, cultural and political, and historical aspects. The historical aspect has received the least attention in the literature, specifically in academic publications. This paper offers potential areas for future research on game localization in Iran in each aspect.","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41494202","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
When French becomes Canadian French 当法语变成加拿大法语
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-13 DOI: 10.1075/jial.22007.bow
Lynne Bowker, F. Blain
In late 2020, the free online translation tool Microsoft Translator began to offer the option of translating into “French (Canada)” as a target language, alongside the previously offered “French”. Using a list of ten COVID-19 terms previously identified by Bowker (2020) as having different equivalents in Canadian French and European French, we evaluate the ability of Microsoft Translator to localize these terms into the two varieties of French. The findings indicate that while this tool does a good job of localizing the terms into Canadian French, it also uses a high number of Canadian French terms when the target language is set to “French”. One potential reason for this may be that the corpus used to train the tool for “French” contains a disproportionate number of examples from Canadian sources, and so there may be a problem of bias where the tool is amplifying Canadian French in the machine translation output.
2020年底,免费在线翻译工具微软翻译开始提供翻译成“法语(加拿大)”作为目标语言的选项,而之前提供的是“法语”。使用Bowker(2020)先前确定的十个COVID-19术语列表,这些术语在加拿大法语和欧洲法语中具有不同的等价物,我们评估了微软翻译将这些术语本地化为两种法语变体的能力。研究结果表明,虽然该工具在将术语本地化为加拿大法语方面做得很好,但当目标语言设置为“法语”时,它也使用了大量加拿大法语术语。造成这种情况的一个潜在原因可能是,用于训练“法语”工具的语料库包含了不成比例的来自加拿大来源的示例,因此可能存在偏差问题,即工具在机器翻译输出中放大加拿大法语。
{"title":"When French becomes Canadian French","authors":"Lynne Bowker, F. Blain","doi":"10.1075/jial.22007.bow","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jial.22007.bow","url":null,"abstract":"\u0000 In late 2020, the free online translation tool Microsoft Translator began to offer the option of translating into\u0000 “French (Canada)” as a target language, alongside the previously offered “French”. Using a list of ten COVID-19 terms previously\u0000 identified by Bowker (2020) as having different equivalents in Canadian French and\u0000 European French, we evaluate the ability of Microsoft Translator to localize these terms into the two varieties of French. The\u0000 findings indicate that while this tool does a good job of localizing the terms into Canadian French, it also uses a high number of\u0000 Canadian French terms when the target language is set to “French”. One potential reason for this may be that the corpus used to\u0000 train the tool for “French” contains a disproportionate number of examples from Canadian sources, and so there may be a problem of\u0000 bias where the tool is amplifying Canadian French in the machine translation output.","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47068499","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Thirty years and counting 三十年还在继续
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-13 DOI: 10.1075/jial.00020.ess
B. Esselink
{"title":"Thirty years and counting","authors":"B. Esselink","doi":"10.1075/jial.00020.ess","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jial.00020.ess","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47110502","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Localization of clinical research 临床研究本土化
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-31 DOI: 10.1075/jial.21002.ric
Anna Richards
Clinical research using human participants to further medical knowledge has been at the forefront in 2021. Clinical research studying the efficacy of treatments can be categorised in two broad categories as ‘observational studies’ or ‘clinical trials’. Written from the perspective of a localization project manager at Vitaccess, which conducts global digital research for biopharmaceutical companies, this paper discusses five core challenges that impact the localization of such a study launched in France, Italy, Germany, Belgium, Spain, Japan, the UK, the US and Canada, conducted via a smartphone app. The localization project manager role provides a bridge between translators, revisers, ethics bodies, authors, legal, and medical reviewers, enabling oversight to keep the balance between launching the study globally and enabling each country to have the content and structure tailored to their cultural and linguistic expectations through localization. The main challenges in localizing a real-world evidence study is the complexity and volume of ethical, legal, and medical feedback required for the content of the study, which is further complicated by the need to target different countries and languages. Subjectivity and variance in the feedback per country also pose difficulties. International harmonisation of ethical, medical, and legal reviews of such global studies could streamline the process.
2021年,利用人类参与者来进一步了解医学知识的临床研究处于最前沿。研究治疗效果的临床研究可以分为两大类:“观察性研究”和“临床试验”。本文从为生物制药公司进行全球数字化研究的Vitaccess本地化项目经理的角度出发,讨论了影响通过智能手机应用程序在法国、意大利、德国、比利时、西班牙、日本、英国、美国和加拿大开展的此类研究本地化的五大核心挑战。本地化项目经理的角色是翻译、审稿人、伦理机构、作者、法律和医学审稿人之间的桥梁。使监督能够保持在全球范围内启动研究和使每个国家通过本地化获得适合其文化和语言期望的内容和结构之间的平衡。将现实世界证据研究本地化的主要挑战是研究内容所需的伦理、法律和医学反馈的复杂性和数量,而由于需要针对不同的国家和语言,情况进一步复杂化。各国反馈的主观性和差异性也造成了困难。对此类全球研究进行伦理、医学和法律审查的国际协调可以简化这一进程。
{"title":"Localization of clinical research","authors":"Anna Richards","doi":"10.1075/jial.21002.ric","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jial.21002.ric","url":null,"abstract":"\u0000 Clinical research using human participants to further medical knowledge has been at the forefront in 2021.\u0000 Clinical research studying the efficacy of treatments can be categorised in two broad categories as ‘observational studies’ or\u0000 ‘clinical trials’. Written from the perspective of a localization project manager at Vitaccess, which conducts global digital\u0000 research for biopharmaceutical companies, this paper discusses five core challenges that impact the localization of such a study\u0000 launched in France, Italy, Germany, Belgium, Spain, Japan, the UK, the US and Canada, conducted via a smartphone app. The\u0000 localization project manager role provides a bridge between translators, revisers, ethics bodies, authors, legal, and medical\u0000 reviewers, enabling oversight to keep the balance between launching the study globally and enabling each country to have the\u0000 content and structure tailored to their cultural and linguistic expectations through localization.\u0000 The main challenges in localizing a real-world evidence study is the complexity and volume of ethical, legal, and\u0000 medical feedback required for the content of the study, which is further complicated by the need to target different countries and\u0000 languages. Subjectivity and variance in the feedback per country also pose difficulties. International harmonisation of ethical,\u0000 medical, and legal reviews of such global studies could streamline the process.","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42794169","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Introduction 介绍
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-31 DOI: 10.1075/jial.00018.int
Minako O’Hagan, Julie McDonough Dolmaya
{"title":"Introduction","authors":"Minako O’Hagan, Julie McDonough Dolmaya","doi":"10.1075/jial.00018.int","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jial.00018.int","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44373144","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating for Canada, eh? 为加拿大翻译,是吗?
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-31 DOI: 10.1075/jial.22005.bow
Lynne Bowker
In a situation such as the COVID-19 pandemic, there is a need to distribute up-to-date public health information quickly and cost effectively in a wide range of languages and language varieties. Open Educational Resources (OER) are materials that are released under an open license and so can be freely accessed, used, adapted and shared with very few restrictions. There are currently few localization-related OER available, although the OER format could be a useful way of supporting localization efforts. This short article introduces the concept of OER, summarizes some key potential benefits of developing OER for the localization community, and presents Translating for Canada, eh? / Vous traduisez pour le Canada?, an OER that was developed to support localization efforts in Canadian English and French.
在新冠肺炎大流行这样的情况下,需要以各种语言和语言品种快速、经济高效地分发最新的公共卫生信息。开放教育资源(OER)是在开放许可证下发布的材料,因此可以在几乎没有限制的情况下自由访问、使用、改编和共享。目前很少有与本地化相关的OER可用,尽管OER格式可能是支持本地化工作的一种有用方式。这篇短文介绍了OER的概念,总结了为本地化社区开发OER的一些关键潜在好处,并介绍了加拿大翻译,嗯?/加拿大的传统是什么?,为支持加拿大英语和法语本地化工作而开发的OER。
{"title":"Translating for Canada, eh?","authors":"Lynne Bowker","doi":"10.1075/jial.22005.bow","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jial.22005.bow","url":null,"abstract":"\u0000 In a situation such as the COVID-19 pandemic, there is a need to distribute up-to-date public health information\u0000 quickly and cost effectively in a wide range of languages and language varieties. Open Educational Resources (OER) are materials\u0000 that are released under an open license and so can be freely accessed, used, adapted and shared with very few restrictions. There\u0000 are currently few localization-related OER available, although the OER format could be a useful way of supporting localization\u0000 efforts. This short article introduces the concept of OER, summarizes some key potential benefits of developing OER for the\u0000 localization community, and presents Translating for Canada, eh? / Vous traduisez pour le Canada?, an OER that\u0000 was developed to support localization efforts in Canadian English and French.","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42862118","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
How COVID-19 changed telephone interpreting in Spain COVID-19如何改变西班牙的电话口译
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-31 DOI: 10.1075/jial.21005.gut
Raquel Lázaro Gutiérrez, Gabriel Cabrera Méndez
Before the COVID-19 pandemic, telephone interpreters in Spain were used to communicating administrative issues, medical instructions, and even humanitarian social assistance rendered by social workers and psychologists. However, since March 2020 these interactions have been heavily replaced by conversations mediated by telephone interpreters related to severe acute respiratory syndrome (SARS) coronavirus infection. This contribution describes the provision of telephone interpreting during the COVID-19 pandemic using the information reported by the interpreters of the company Dualia Teletraducciones as a case study. It focuses on healthcare-related services and clients, offering data related to the frequency of use of telephone interpreting, the most common languages used, and the evolution of clients and services (Emergency Rooms, tracers, pandemic hotels, etc.). This article also describes the hiring, training and quality monitoring processes, including the main tools developed to facilitate remote interpreting during the pandemic.
在新冠肺炎大流行之前,西班牙的电话口译员被用来交流行政问题、医疗指示,甚至社会工作者和心理学家提供的人道主义社会援助。然而,自2020年3月以来,这些互动已被与严重急性呼吸系统综合征(SARS)冠状病毒感染有关的电话口译员调解的对话所取代。这篇文章介绍了在新冠肺炎大流行期间提供电话口译的情况,使用Dualia Teletraducciones公司口译员报告的信息作为案例研究。它专注于医疗保健相关服务和客户,提供与电话口译的使用频率、使用的最常见语言以及客户和服务(急诊室、追踪人员、疫情酒店等)的演变相关的数据。本文还描述了招聘、培训和质量监控流程,包括在疫情期间为促进远程口译而开发的主要工具。
{"title":"How COVID-19 changed telephone interpreting in Spain","authors":"Raquel Lázaro Gutiérrez, Gabriel Cabrera Méndez","doi":"10.1075/jial.21005.gut","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jial.21005.gut","url":null,"abstract":"\u0000 Before the COVID-19 pandemic, telephone interpreters in Spain were used to communicating administrative issues,\u0000 medical instructions, and even humanitarian social assistance rendered by social workers and psychologists. However, since March\u0000 2020 these interactions have been heavily replaced by conversations mediated by telephone interpreters related to severe acute\u0000 respiratory syndrome (SARS) coronavirus infection. This contribution describes the provision of telephone interpreting during the\u0000 COVID-19 pandemic using the information reported by the interpreters of the company Dualia Teletraducciones as a case study. It\u0000 focuses on healthcare-related services and clients, offering data related to the frequency of use of telephone interpreting, the\u0000 most common languages used, and the evolution of clients and services (Emergency Rooms, tracers, pandemic hotels, etc.). This\u0000 article also describes the hiring, training and quality monitoring processes, including the main tools developed to facilitate\u0000 remote interpreting during the pandemic.","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48817565","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Localizing a Covid phone app 新冠肺炎手机应用程序本地化
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-31 DOI: 10.1075/jial.21007.war
Kara Warburton, Kamya Bharthi Krishnan
In this paper we describe how a COVID-19 phone app was localized by students of the MA program in Translation and Interpreting at the University of Illinois at Urbana-Champaign. The project presented unique challenges including the urgency and short time-lines, less-than-optimal internationalization of the source code, limitations of the CAT tool, and the use of an open-source platform and crowd-sourced agile development model, in addition to particular linguistic aspects related to the new specialized subject matter, limited string context, and potentially sensitive data. On the other hand, it offered the opportunity to experience a real-life localization project, which had important pedagogical benefits for translation students. These and other aspects are described and suggestions proposed to enable similar projects to run smoothly.
在这篇论文中,我们描述了新冠肺炎手机应用程序是如何由伊利诺伊大学厄巴纳-香槟分校翻译与口译硕士项目的学生本地化的。该项目提出了独特的挑战,包括紧迫性和时间紧迫性、源代码的国际化程度不够理想、CAT工具的局限性、开源平台和众包敏捷开发模型的使用,以及与新的专业主题相关的特定语言方面、有限的字符串上下文、,以及潜在的敏感数据。另一方面,它提供了体验现实生活中的本地化项目的机会,这对翻译学生有着重要的教学益处。对这些方面和其他方面进行了描述,并提出了使类似项目顺利运行的建议。
{"title":"Localizing a Covid phone app","authors":"Kara Warburton, Kamya Bharthi Krishnan","doi":"10.1075/jial.21007.war","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jial.21007.war","url":null,"abstract":"\u0000 In this paper we describe how a COVID-19 phone app was localized by students of the MA program in Translation and\u0000 Interpreting at the University of Illinois at Urbana-Champaign. The project presented unique challenges including the urgency and\u0000 short time-lines, less-than-optimal internationalization of the source code, limitations of the CAT tool, and the use of an\u0000 open-source platform and crowd-sourced agile development model, in addition to particular linguistic aspects related to the new\u0000 specialized subject matter, limited string context, and potentially sensitive data. On the other hand, it offered the opportunity\u0000 to experience a real-life localization project, which had important pedagogical benefits for translation students. These and other\u0000 aspects are described and suggestions proposed to enable similar projects to run smoothly.","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46620032","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Review of Mitchell-Schuitevoerder (2020): A Project-Based Approach to Translation Technology Mitchell Schuitevoerder(2020)综述:一种基于项目的翻译技术方法
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-31 DOI: 10.1075/jial.00019.orr
David Orrego-Carmona
{"title":"Review of Mitchell-Schuitevoerder (2020): A Project-Based Approach to Translation Technology","authors":"David Orrego-Carmona","doi":"10.1075/jial.00019.orr","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jial.00019.orr","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44235512","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The localization of video games into less widely spoken languages that share a common history 将电子游戏本土化为拥有共同历史的少数语言
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-09-13 DOI: 10.1075/jial.20013.kos
Mária Koscelníková
Even though video games are highly popular, localization into Slovak is rather rare and the language struggles to maintain a presence in the video game industry. This is partly because Slovak is a less widely spoken language, and also because it is mutually intelligible with the more dominant Czech language, having a common history. Our paper examines the Slovak-Czech parallels in the respective language-, audiovisual- and multimedia- related legislation as well as market practices. A similar comparative analysis is conducted with other less widely spoken European languages, namely Serbian, Croatian and Slovenian. Our results show that among the examined languages, Czech is by far in the strongest position as a supported language in video games on various platforms whereas Slovak, Serbian, Croatian and Slovenian are hardly present. We hope that the results of our research will stimulate the discussion on this issue.
尽管电子游戏非常受欢迎,但斯洛伐克语的本地化却相当罕见,而且这种语言很难在电子游戏行业保持存在。这在一定程度上是因为斯洛伐克语是一种使用较少的语言,也因为它与更占主导地位的捷克语相互理解,有着共同的历史。我们的论文考察了斯洛伐克-捷克在各自的语言、视听和多媒体相关立法以及市场实践中的相似之处。对其他使用较少的欧洲语言,即塞尔维亚语、克罗地亚语和斯洛文尼亚语进行了类似的比较分析。我们的研究结果表明,在所研究的语言中,捷克语在各种平台的电子游戏中作为支持语言的地位最强,而斯洛伐克语、塞尔维亚语、克罗地亚语和斯洛文尼亚语几乎不存在。我们希望我们的研究结果将促进对这个问题的讨论。
{"title":"The localization of video games into less widely spoken languages that share a common history","authors":"Mária Koscelníková","doi":"10.1075/jial.20013.kos","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jial.20013.kos","url":null,"abstract":"\u0000 Even though video games are highly popular, localization into Slovak is rather rare and the language struggles to\u0000 maintain a presence in the video game industry. This is partly because Slovak is a less widely spoken language, and also because\u0000 it is mutually intelligible with the more dominant Czech language, having a common history. Our paper examines the\u0000 Slovak-Czech parallels in the respective language-, audiovisual- and multimedia- related legislation as well as market practices.\u0000 A similar comparative analysis is conducted with other less widely spoken European languages, namely Serbian, Croatian and\u0000 Slovenian. Our results show that among the examined languages, Czech is by far in the strongest position as a supported language\u0000 in video games on various platforms whereas Slovak, Serbian, Croatian and Slovenian are hardly present. We hope that the results\u0000 of our research will stimulate the discussion on this issue.","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-09-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41989225","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Journal of Internationalization and Localization
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1