With the emergence of video game localisation studies in the last decade, scholarly interest in translation studies in this young discipline has increased. Although globalisation has encouraged video game companies to offer their products in as many languages and markets as feasible, this academic discipline is still an under-researched area, especially in the Arab context. This article presents an overview to engender a better understanding of the nature of video games and their localisation in the Arab market. This market is distinct due to its culture, politics and language. In addition to the translational challenges related to the Arabic language, this study deals with the specificities of video game localisation from political, cultural and linguistic perspectives. This research offers a historical overview of the localisation of video games into Arabic since the inception of the practice, including an outline of the main localisation milestones in this field.
{"title":"An overview of the localisation of video games into Arabic","authors":"Abdullah Goaid Alotaibi, Zafer Tuhaitah","doi":"10.1075/jial.20008.goa","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jial.20008.goa","url":null,"abstract":"\u0000With the emergence of video game localisation studies in the last decade, scholarly interest in translation studies in this young discipline has increased. Although globalisation has encouraged video game companies to offer their products in as many languages and markets as feasible, this academic discipline is still an under-researched area, especially in the Arab context. This article presents an overview to engender a better understanding of the nature of video games and their localisation in the Arab market. This market is distinct due to its culture, politics and language. In addition to the translational challenges related to the Arabic language, this study deals with the specificities of video game localisation from political, cultural and linguistic perspectives. This research offers a historical overview of the localisation of video games into Arabic since the inception of the practice, including an outline of the main localisation milestones in this field.","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-09-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42112621","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Digital labour platforms, encompassing on-demand translation work via apps and websites, have grown exponentially in recent years and have significant consequences for translation workers. This study explores the critical literature on digital labour platforms from a labour studies perspective and submits the findings of a quantitative survey of 70 translation workers residing in Turkey and working on/for digital labour platforms. Our research suggests that the introduction of digital labour platforms into translation production and business networks has not yet provided a significant contribution to the working conditions of translation workers in Turkey. Instead, we argue that their working conditions have been rearranged and reorganized in accordance with the uberization of (translation) work. According to the survey findings, engaging in such work on/for digital labour platforms exposes translation workers to risks related to employment status, income level, work-life balance, social protections, free agency, bargaining power, dependence on the platform, allocation of risks and rewards, and data collection, protection and privacy.
{"title":"Uberization of translation","authors":"Gökhan Fırat","doi":"10.1075/jial.20006.fir","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jial.20006.fir","url":null,"abstract":"\u0000 Digital labour platforms, encompassing on-demand translation work via apps and websites, have grown exponentially\u0000 in recent years and have significant consequences for translation workers. This study explores the critical literature on digital\u0000 labour platforms from a labour studies perspective and submits the findings of a quantitative survey of 70 translation workers\u0000 residing in Turkey and working on/for digital labour platforms. Our research suggests that the introduction of digital labour\u0000 platforms into translation production and business networks has not yet provided a significant contribution to the working\u0000 conditions of translation workers in Turkey. Instead, we argue that their working conditions have been rearranged and reorganized\u0000 in accordance with the uberization of (translation) work. According to the survey findings, engaging in such work on/for digital\u0000 labour platforms exposes translation workers to risks related to employment status, income level, work-life balance, social\u0000 protections, free agency, bargaining power, dependence on the platform, allocation of risks and rewards, and data collection,\u0000 protection and privacy.","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-09-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49669652","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Review of Warburton (2021): The Corporate Terminologist","authors":"Lynne Bowker","doi":"10.1075/jial.21001.bow","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jial.21001.bow","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-09-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45952926","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Localization in the time of COVID-19","authors":"Nicole Anichini, D. Nemeth","doi":"10.1075/jial.00017.ani","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jial.00017.ani","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48484726","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Localization around the globe","authors":"","doi":"10.1075/jial.7.1-2","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jial.7.1-2","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47449308","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Traditionally, website translation has been considered a process moving from the global to the local, or from the major to the minor, and has largely been termed localization. Yet, the various meanings and interpretations of the term create the need for more specific terms that designate specific types of localization such as the cases where a locally generated website, created in a locale with ‘minor’ presence on the international market, needs to be provided in a language that is considered ‘major’ in cyberspace, e.g. websites into English as a lingua franca. In such cases, the website content transfer follows an opposite direction, i.e. from the local to the global. We would like to capitalize on the major-minor metaphor as a methodological tool for cases emerging as a quasi-opposite process to the prevailing conceptualization of localization, in an attempt to highlight differences which might justify new terminology. It will be argued that the concept of locale from which the term localization stems does not apply when a culturally undefined audience is addressed, and a new term will be proposed.
{"title":"Website localization","authors":"G. Floros, P. Charalampidou","doi":"10.1075/JIAL.19004.CHA","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/JIAL.19004.CHA","url":null,"abstract":"\u0000 Traditionally, website translation has been considered a process moving from the global to the local, or from the\u0000 major to the minor, and has largely been termed localization. Yet, the various meanings and interpretations of the term create the\u0000 need for more specific terms that designate specific types of localization such as the cases where a locally generated website,\u0000 created in a locale with ‘minor’ presence on the international market, needs to be provided in a language that is considered\u0000 ‘major’ in cyberspace, e.g. websites into English as a lingua franca. In such cases, the website content transfer follows an\u0000 opposite direction, i.e. from the local to the global. We would like to capitalize on the major-minor metaphor as a methodological\u0000 tool for cases emerging as a quasi-opposite process to the prevailing conceptualization of localization, in an attempt to\u0000 highlight differences which might justify new terminology. It will be argued that the concept of locale from which the term\u0000 localization stems does not apply when a culturally undefined audience is addressed, and a new term will be proposed.","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48948599","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
In recent years, translation and localization studies have started to include accessibility, and web accessibility in particular, as one of the key aspects to take into consideration when adapting a web product to another language and culture (web localization). This paper provides a comprehensive insight of the connections between these two fields and concepts and, above all, it discusses the possibility of transferring accessibility throughout the localization process. In particular, we analyze how the use of current localization and internationalization data exchange standards is connected to this notion of transfer, and how those standards may be capable of transferring accessibility qualities or information, or supporting localizers in their task. Finally, we present an analytical and pragmatic approach to explore this transferability challenge, which includes the study of the techniques proposed by the W3C to help web developers fulfil a set of success criteria that are included in the latest Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1, in relation to their possible integration in localization and internationalization standards.
{"title":"Transferring web accessibility through localization and\u0000 internationalization standards","authors":"Jesús Torres del Rey, Lucia Morado Vázquez","doi":"10.1075/JIAL.19002.TOR","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/JIAL.19002.TOR","url":null,"abstract":"\u0000 In recent years, translation and localization studies have\u0000 started to include accessibility, and web accessibility in particular, as one of\u0000 the key aspects to take into consideration when adapting a web product to\u0000 another language and culture (web localization). This paper provides a\u0000 comprehensive insight of the connections between these two fields and concepts\u0000 and, above all, it discusses the possibility of transferring accessibility\u0000 throughout the localization process. In particular, we analyze how the use of\u0000 current localization and internationalization data exchange standards is\u0000 connected to this notion of transfer, and how those standards may be capable of\u0000 transferring accessibility qualities or information, or supporting localizers in\u0000 their task. Finally, we present an analytical and pragmatic approach to explore\u0000 this transferability challenge, which includes the study of the techniques\u0000 proposed by the W3C to help web developers fulfil a set of success criteria that\u0000 are included in the latest Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1, in\u0000 relation to their possible integration in localization and internationalization\u0000 standards.","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42920829","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}