首页 > 最新文献

Journal of Internationalization and Localization最新文献

英文 中文
An overview of the localisation of video games into Arabic 电子游戏阿拉伯语本地化概述
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-09-13 DOI: 10.1075/jial.20008.goa
Abdullah Goaid Alotaibi, Zafer Tuhaitah
With the emergence of video game localisation studies in the last decade, scholarly interest in translation studies in this young discipline has increased. Although globalisation has encouraged video game companies to offer their products in as many languages and markets as feasible, this academic discipline is still an under-researched area, especially in the Arab context. This article presents an overview to engender a better understanding of the nature of video games and their localisation in the Arab market. This market is distinct due to its culture, politics and language. In addition to the translational challenges related to the Arabic language, this study deals with the specificities of video game localisation from political, cultural and linguistic perspectives. This research offers a historical overview of the localisation of video games into Arabic since the inception of the practice, including an outline of the main localisation milestones in this field.
随着近十年来电子游戏本地化研究的兴起,学术界对这一年轻学科的翻译研究兴趣日益浓厚。尽管全球化鼓励电子游戏公司以尽可能多的语言和市场提供产品,但这一学术学科仍然是一个研究不足的领域,尤其是在阿拉伯背景下。本文概述了电子游戏的性质及其在阿拉伯市场的本地化。这个市场因其文化、政治和语言而与众不同。除了与阿拉伯语相关的翻译挑战外,本研究还从政治、文化和语言角度探讨了电子游戏本地化的特殊性。这项研究提供了自实践开始以来将电子游戏本地化为阿拉伯语的历史概述,包括该领域主要本地化里程碑的概述。
{"title":"An overview of the localisation of video games into Arabic","authors":"Abdullah Goaid Alotaibi, Zafer Tuhaitah","doi":"10.1075/jial.20008.goa","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jial.20008.goa","url":null,"abstract":"\u0000With the emergence of video game localisation studies in the last decade, scholarly interest in translation studies in this young discipline has increased. Although globalisation has encouraged video game companies to offer their products in as many languages and markets as feasible, this academic discipline is still an under-researched area, especially in the Arab context. This article presents an overview to engender a better understanding of the nature of video games and their localisation in the Arab market. This market is distinct due to its culture, politics and language. In addition to the translational challenges related to the Arabic language, this study deals with the specificities of video game localisation from political, cultural and linguistic perspectives. This research offers a historical overview of the localisation of video games into Arabic since the inception of the practice, including an outline of the main localisation milestones in this field.","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-09-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42112621","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Uberization of translation 没有关于您的翻译团队的信息。翻译的Uberization
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-09-13 DOI: 10.1075/jial.20006.fir
Gökhan Fırat
Digital labour platforms, encompassing on-demand translation work via apps and websites, have grown exponentially in recent years and have significant consequences for translation workers. This study explores the critical literature on digital labour platforms from a labour studies perspective and submits the findings of a quantitative survey of 70 translation workers residing in Turkey and working on/for digital labour platforms. Our research suggests that the introduction of digital labour platforms into translation production and business networks has not yet provided a significant contribution to the working conditions of translation workers in Turkey. Instead, we argue that their working conditions have been rearranged and reorganized in accordance with the uberization of (translation) work. According to the survey findings, engaging in such work on/for digital labour platforms exposes translation workers to risks related to employment status, income level, work-life balance, social protections, free agency, bargaining power, dependence on the platform, allocation of risks and rewards, and data collection, protection and privacy.
数字劳工平台包括通过应用程序和网站进行的按需翻译工作,近年来呈指数级增长,对翻译工作者产生了重大影响。本研究从劳工研究的角度探讨了数字劳工平台的关键文献,并提交了对居住在土耳其并在数字劳工平台上/为数字劳工平台工作的70名翻译工作者的定量调查结果。我们的研究表明,将数字劳工平台引入翻译生产和商业网络尚未对土耳其翻译工作者的工作条件做出重大贡献。相反,我们认为他们的工作条件是根据(翻译)工作的特殊化而重新安排和重组的。根据调查结果,在数字劳动力平台上/为数字劳动力平台从事此类工作会使翻译工作者面临与就业状况、收入水平、工作与生活平衡、社会保护、自由代理、议价能力、对平台的依赖、风险和报酬分配以及数据收集、保护和隐私相关的风险。
{"title":"Uberization of translation","authors":"Gökhan Fırat","doi":"10.1075/jial.20006.fir","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jial.20006.fir","url":null,"abstract":"\u0000 Digital labour platforms, encompassing on-demand translation work via apps and websites, have grown exponentially\u0000 in recent years and have significant consequences for translation workers. This study explores the critical literature on digital\u0000 labour platforms from a labour studies perspective and submits the findings of a quantitative survey of 70 translation workers\u0000 residing in Turkey and working on/for digital labour platforms. Our research suggests that the introduction of digital labour\u0000 platforms into translation production and business networks has not yet provided a significant contribution to the working\u0000 conditions of translation workers in Turkey. Instead, we argue that their working conditions have been rearranged and reorganized\u0000 in accordance with the uberization of (translation) work. According to the survey findings, engaging in such work on/for digital\u0000 labour platforms exposes translation workers to risks related to employment status, income level, work-life balance, social\u0000 protections, free agency, bargaining power, dependence on the platform, allocation of risks and rewards, and data collection,\u0000 protection and privacy.","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-09-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49669652","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 10
Review of Warburton (2021): The Corporate Terminologist Warburton评论(2021):企业术语学家
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-09-13 DOI: 10.1075/jial.21001.bow
Lynne Bowker
{"title":"Review of Warburton (2021): The Corporate Terminologist","authors":"Lynne Bowker","doi":"10.1075/jial.21001.bow","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jial.21001.bow","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-09-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45952926","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Localization in the time of COVID-19 COVID-19时期的本地化
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-12-31 DOI: 10.1075/jial.00017.ani
Nicole Anichini, D. Nemeth
{"title":"Localization in the time of COVID-19","authors":"Nicole Anichini, D. Nemeth","doi":"10.1075/jial.00017.ani","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jial.00017.ani","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48484726","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Localization around the globe 全球本地化
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-12-31 DOI: 10.1075/jial.7.1-2
{"title":"Localization around the globe","authors":"","doi":"10.1075/jial.7.1-2","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jial.7.1-2","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47449308","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Website localization 网站本地化
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2019-12-31 DOI: 10.1075/JIAL.19004.CHA
G. Floros, P. Charalampidou
Traditionally, website translation has been considered a process moving from the global to the local, or from the major to the minor, and has largely been termed localization. Yet, the various meanings and interpretations of the term create the need for more specific terms that designate specific types of localization such as the cases where a locally generated website, created in a locale with ‘minor’ presence on the international market, needs to be provided in a language that is considered ‘major’ in cyberspace, e.g. websites into English as a lingua franca. In such cases, the website content transfer follows an opposite direction, i.e. from the local to the global. We would like to capitalize on the major-minor metaphor as a methodological tool for cases emerging as a quasi-opposite process to the prevailing conceptualization of localization, in an attempt to highlight differences which might justify new terminology. It will be argued that the concept of locale from which the term localization stems does not apply when a culturally undefined audience is addressed, and a new term will be proposed.
传统上,网站翻译被认为是一个从全球到本地,或从主要到次要的过程,并且在很大程度上被称为本地化。然而,该术语的各种含义和解释需要更具体的术语来指定特定类型的本地化,例如,在国际市场上“次要”存在的地区创建的本地生成的网站需要以网络空间中被认为是“主要”的语言提供,例如将网站翻译成英语作为通用语。在这种情况下,网站的内容转移遵循一个相反的方向,即从本地到全球。我们希望利用大调隐喻作为一种方法论工具,来研究与当前流行的本地化概念化过程近乎相反的案例,试图突出可能证明新术语合理性的差异。有人会争辩说,术语本地化产生的地区概念不适用于文化上未定义的受众,并且会提出一个新的术语。
{"title":"Website localization","authors":"G. Floros, P. Charalampidou","doi":"10.1075/JIAL.19004.CHA","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/JIAL.19004.CHA","url":null,"abstract":"\u0000 Traditionally, website translation has been considered a process moving from the global to the local, or from the\u0000 major to the minor, and has largely been termed localization. Yet, the various meanings and interpretations of the term create the\u0000 need for more specific terms that designate specific types of localization such as the cases where a locally generated website,\u0000 created in a locale with ‘minor’ presence on the international market, needs to be provided in a language that is considered\u0000 ‘major’ in cyberspace, e.g. websites into English as a lingua franca. In such cases, the website content transfer follows an\u0000 opposite direction, i.e. from the local to the global. We would like to capitalize on the major-minor metaphor as a methodological\u0000 tool for cases emerging as a quasi-opposite process to the prevailing conceptualization of localization, in an attempt to\u0000 highlight differences which might justify new terminology. It will be argued that the concept of locale from which the term\u0000 localization stems does not apply when a culturally undefined audience is addressed, and a new term will be proposed.","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48948599","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Transferring web accessibility through localization and internationalization standards 通过本地化和国际化标准传递网络可访问性
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2019-05-16 DOI: 10.1075/JIAL.19002.TOR
Jesús Torres del Rey, Lucia Morado Vázquez
In recent years, translation and localization studies have started to include accessibility, and web accessibility in particular, as one of the key aspects to take into consideration when adapting a web product to another language and culture (web localization). This paper provides a comprehensive insight of the connections between these two fields and concepts and, above all, it discusses the possibility of transferring accessibility throughout the localization process. In particular, we analyze how the use of current localization and internationalization data exchange standards is connected to this notion of transfer, and how those standards may be capable of transferring accessibility qualities or information, or supporting localizers in their task. Finally, we present an analytical and pragmatic approach to explore this transferability challenge, which includes the study of the techniques proposed by the W3C to help web developers fulfil a set of success criteria that are included in the latest Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1, in relation to their possible integration in localization and internationalization standards.
近年来,翻译和本地化研究已经开始将可访问性,尤其是网络可访问性纳入其中,将其作为将网络产品适应另一种语言和文化(网络本地化)时需要考虑的关键方面之一。本文全面了解了这两个领域和概念之间的联系,最重要的是,它讨论了在整个本地化过程中转移可访问性的可能性。特别是,我们分析了当前本地化和国际化数据交换标准的使用如何与这种转移概念相联系,以及这些标准如何能够转移可访问性质量或信息,或支持本地化人员完成任务。最后,我们提出了一种分析和务实的方法来探索这一可转移性挑战,其中包括研究W3C提出的技术,以帮助web开发人员实现最新的web内容无障碍指南(WCAG)2.1中包含的一组成功标准,以及它们在本地化和国际化标准中的可能集成。
{"title":"Transferring web accessibility through localization and\u0000 internationalization standards","authors":"Jesús Torres del Rey, Lucia Morado Vázquez","doi":"10.1075/JIAL.19002.TOR","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/JIAL.19002.TOR","url":null,"abstract":"\u0000 In recent years, translation and localization studies have\u0000 started to include accessibility, and web accessibility in particular, as one of\u0000 the key aspects to take into consideration when adapting a web product to\u0000 another language and culture (web localization). This paper provides a\u0000 comprehensive insight of the connections between these two fields and concepts\u0000 and, above all, it discusses the possibility of transferring accessibility\u0000 throughout the localization process. In particular, we analyze how the use of\u0000 current localization and internationalization data exchange standards is\u0000 connected to this notion of transfer, and how those standards may be capable of\u0000 transferring accessibility qualities or information, or supporting localizers in\u0000 their task. Finally, we present an analytical and pragmatic approach to explore\u0000 this transferability challenge, which includes the study of the techniques\u0000 proposed by the W3C to help web developers fulfil a set of success criteria that\u0000 are included in the latest Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1, in\u0000 relation to their possible integration in localization and internationalization\u0000 standards.","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42920829","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 7
Culture and persuasive discourse in localized NGO websites 本土化NGO网站中的文化与说服话语
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2019-05-16 DOI: 10.1075/JIAL.19001.CHA
P. Charalampidou
Non-governmental organisations set different goals than for-profit corporations. However, they need to be advertised in order to keep working. One of the basic means NGOs use in order to attract volunteers and donators is their website. Although the English language is considered as the lingua franca of the internet it seems to be inadequate when a global audience is aimed at. NGOs seem to have realized the need to communicate with potential donators or volunteers in their native language and have started providing localized versions of their websites. In this paper we are going to examine the persuasive discourse adopted by NGOs in their English, French and Greek website versions. According to Aristotle (Rhetoric, 1356a) (2002) the three persuasive techniques used to change the audience’s beliefs are (a) pathos, which appeals to the audience’s emotions, (b) ethos, which establishes the good “character” and credibility of the author and (c) logos, which uses logic and evidence to convince the audience. Our aim is to examine both the use and the multisemiotic realization of the above mentioned techniques in different cultural contexts. For the needs of our analysis we will adopt methodological tools from the field of social semiotics (image and text relation (Barthes 2007) and the grammar of visual design and of colours (Kress and Van Leeuwen 1996, 2002). Translational theories such as Skopos theory (Reiss and Vermeer 1984; Nord 1997) will provide the theoretical framework for the study of the adaptation techniques and strategies adopted when the Greek audience is addressed.
非政府组织设定的目标与营利性公司不同。然而,为了继续工作,它们需要做广告。非政府组织吸引志愿者和捐赠者的基本手段之一是其网站。尽管英语被认为是互联网的通用语言,但当面向全球受众时,这似乎是不够的。非政府组织似乎已经意识到有必要用母语与潜在的捐赠者或志愿者交流,并开始提供其网站的本地化版本。在本文中,我们将考察非政府组织在其英文、法文和希腊文网站版本中采用的说服语。根据亚里士多德(Rhetoric,1356a)(2002)的说法,用来改变观众信仰的三种说服技巧是:(a)悲情,它能吸引观众的情绪;(b)精神气质,它能建立作者良好的“性格”和可信度;(c)理性,它用逻辑和证据说服观众。我们的目的是研究上述技术在不同文化背景下的使用和多语言实现。为了我们的分析需要,我们将采用社会符号学领域的方法论工具(图像和文本关系(Barthes 2007)以及视觉设计和色彩语法(Kress和Van Leeuwen 19962002)。翻译理论,如目的论(Reiss和Vermeer,1984;Nord,1997)将为研究希腊观众所采用的改编技术和策略提供理论框架。
{"title":"Culture and persuasive discourse in localized NGO\u0000 websites","authors":"P. Charalampidou","doi":"10.1075/JIAL.19001.CHA","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/JIAL.19001.CHA","url":null,"abstract":"\u0000 Non-governmental organisations set different goals than\u0000 for-profit corporations. However, they need to be advertised in order to keep\u0000 working. One of the basic means NGOs use in order to attract volunteers and\u0000 donators is their website. Although the English language is considered as the\u0000 lingua franca of the internet it seems to be inadequate\u0000 when a global audience is aimed at. NGOs seem to have realized the need to\u0000 communicate with potential donators or volunteers in their native language and\u0000 have started providing localized versions of their websites. In this paper we\u0000 are going to examine the persuasive discourse adopted by NGOs in their English,\u0000 French and Greek website versions. According to Aristotle (Rhetoric, 1356a) (2002) the three persuasive techniques used to\u0000 change the audience’s beliefs are (a) pathos, which appeals to\u0000 the audience’s emotions, (b) ethos, which establishes the good\u0000 “character” and credibility of the author and (c) logos, which\u0000 uses logic and evidence to convince the audience. Our aim is to examine both the\u0000 use and the multisemiotic realization of the above mentioned techniques in\u0000 different cultural contexts. For the needs of our analysis we will adopt\u0000 methodological tools from the field of social semiotics (image and text\u0000 relation (Barthes 2007) and the grammar of visual design\u0000 and of colours (Kress and Van\u0000 Leeuwen 1996, 2002).\u0000 Translational theories such as Skopos theory (Reiss and Vermeer 1984; Nord 1997) will provide the theoretical framework for\u0000 the study of the adaptation techniques and strategies adopted when the Greek\u0000 audience is addressed.","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42722267","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Crowdsourcing localisation for non-profit projects 非营利性项目的众包本地化
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2019-05-16 DOI: 10.1075/JIAL.18004.WIL
Tabea De Wille, Reinhard Schäler, C. Exton, Geraldine Exton
Trommons is an open-source, web-based platform administered by The Rosetta Foundation. The Rosetta Foundation has worked since 2009 to eradicate the information gap faced by communities under-served by commercial localisation, by making information accessible in the languages of those communities. In recent years we have conducted several studies into crowdsourced volunteer translation from the perspective of the client organisations. In this paper we are reporting on the finding of those studies, which include two survey questionnaires as well as semi-structured interviews with representatives of the non-profit organisations and staff at the Rosetta Foundation. The studies conducted provide insights into the following questions: Do organisations work with volunteers, and why? What reasons would make them not work with volunteers? What expectations do organisations have of volunteers, as well as a platform like Trommons, and are those expectations being met? What are the interactions between organisations and staff at the Rosetta Foundation?
Trommons是一个开源的、基于网络的平台,由罗塞塔基金会管理。罗塞塔基金会自2009年以来一直致力于消除商业本地化服务不足的社区所面临的信息差距,使信息能够用这些社区的语言访问。近年来,我们从客户组织的角度对众包志愿者翻译进行了几项研究。在本文中,我们报告了这些研究的发现,其中包括两份调查问卷,以及对非营利组织代表和罗塞塔基金会工作人员的半结构化访谈。所进行的研究为以下问题提供了见解:组织是否与志愿者合作,为什么?什么原因会让他们不与志愿者合作?组织对志愿者以及Trommons这样的平台有什么期望?这些期望是否得到了满足?罗塞塔基金会的组织和工作人员之间有哪些互动?
{"title":"Crowdsourcing localisation for non-profit projects","authors":"Tabea De Wille, Reinhard Schäler, C. Exton, Geraldine Exton","doi":"10.1075/JIAL.18004.WIL","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/JIAL.18004.WIL","url":null,"abstract":"\u0000 Trommons is an open-source, web-based platform administered by\u0000 The Rosetta Foundation. The Rosetta Foundation has worked since 2009 to\u0000 eradicate the information gap faced by communities under-served by commercial\u0000 localisation, by making information accessible in the languages of those\u0000 communities. In recent years we have conducted several studies into crowdsourced\u0000 volunteer translation from the perspective of the client organisations. In this\u0000 paper we are reporting on the finding of those studies, which include two survey\u0000 questionnaires as well as semi-structured interviews with representatives of the\u0000 non-profit organisations and staff at the Rosetta Foundation. The studies\u0000 conducted provide insights into the following questions: Do organisations work\u0000 with volunteers, and why? What reasons would make them not work with volunteers?\u0000 What expectations do organisations have of volunteers, as well as a platform\u0000 like Trommons, and are those expectations being met? What are the interactions\u0000 between organisations and staff at the Rosetta Foundation?","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41716747","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
‘Webbish writing’ for global communication in the Web 3.0 Web 3.0中全球传播的“Webbish写作”
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2018-12-31 DOI: 10.1075/JIAL.18002.SHI
Chung-ling Shih
Advances in information technology and the needs of globalization made English the lingua franca (EFL) of the Web 1.0. Later, multi-modes of computer-mediated communication in the Web 2.0 fostered hybrid English as a new EFL by combing English with other languages. Moving into the Web 3.0 for information mining and knowledge acquisition without a language barrier, the author proposes ‘Webbish’, a controlled form of English, to write web texts for the purpose of gisting through the production of multilingual machine translation (MT) outputs. To demonstrate the effectiveness of ‘Webbish’, an empirical survey was conducted to measure the comprehensibility of the MT of ‘Webbish’ texts based on a 1–100 grading scale. An average score of 89.9 was earned from twenty-four international participants, showing a high degree of MT comprehensibility. Meanwhile, set within the framework of postmodernism, ‘Webbish’ writing takes on postmodernist significance of non-fixed norms, dynamic meanings and an equal right of comprehensible Web information access for global non-English audiences. Its linguistic features are suited to MT application and its fluid meanings are produced due to the MT system’s rendition and different target audiences’ different interpretations. ‘Webbish’ writing suggests acceptance, inclusiveness and equality. It is also an easy way to influence and improve global communication.
信息技术的进步和全球化的需要使英语成为Web 1.0的通用语言。后来,Web2.0中的多种计算机媒介交流模式通过将英语与其他语言相结合,将混合英语培养成一种新的EFL。进入Web 3.0,在没有语言障碍的情况下进行信息挖掘和知识获取,作者提出了“Webbish”,一种受控的英语形式,通过生产多语言机器翻译(MT)输出来编写网络文本,以进行注册。为了证明“Webbish”的有效性,我们进行了一项实证调查,以基于1-100的评分量表来衡量“Webbis”文本的MT的可理解性。24名国际参与者的平均得分为89.9,显示出MT的高度可理解性。同时,在后现代主义的框架下,“韦比什”写作具有非固定规范、动态意义和全球非英语受众平等获得可理解网络信息的权利的后现代主义意义。它的语言特征适合机器翻译的应用,其流动的含义是由于机器翻译系统的再现和不同目标受众的不同解释而产生的韦比什的写作暗示着接受、包容和平等。这也是影响和改善全球沟通的一种简单方法。
{"title":"‘Webbish writing’ for global communication in the Web 3.0","authors":"Chung-ling Shih","doi":"10.1075/JIAL.18002.SHI","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/JIAL.18002.SHI","url":null,"abstract":"\u0000 Advances in information technology and the needs of globalization made English the lingua franca (EFL) of the Web\u0000 1.0. Later, multi-modes of computer-mediated communication in the Web 2.0 fostered hybrid English as a new EFL by combing English\u0000 with other languages. Moving into the Web 3.0 for information mining and knowledge acquisition without a language barrier, the author\u0000 proposes ‘Webbish’, a controlled form of English, to write web texts for the purpose of gisting through the production of\u0000 multilingual machine translation (MT) outputs. To demonstrate the effectiveness of ‘Webbish’, an empirical survey was conducted to\u0000 measure the comprehensibility of the MT of ‘Webbish’ texts based on a 1–100 grading scale. An average score of 89.9 was earned\u0000 from twenty-four international participants, showing a high degree of MT comprehensibility. Meanwhile, set within the framework of\u0000 postmodernism, ‘Webbish’ writing takes on postmodernist significance of non-fixed norms, dynamic meanings and an equal right of\u0000 comprehensible Web information access for global non-English audiences. Its linguistic features are suited to MT application and\u0000 its fluid meanings are produced due to the MT system’s rendition and different target audiences’ different interpretations.\u0000 ‘Webbish’ writing suggests acceptance, inclusiveness and equality. It is also an easy way to influence and improve global\u0000 communication.","PeriodicalId":36199,"journal":{"name":"Journal of Internationalization and Localization","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47841495","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
期刊
Journal of Internationalization and Localization
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1