首页 > 最新文献

Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts最新文献

英文 中文
Teaching and practising interpreting 口译教学与实践
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-05-12 DOI: 10.1075/ttmc.6.2
{"title":"Teaching and practising interpreting","authors":"","doi":"10.1075/ttmc.6.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.6.2","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-05-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47146038","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Im/politeness and Stage Translation Im/礼貌与舞台翻译
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-02-17 DOI: 10.1075/ttmc.6.1
{"title":"Im/politeness and Stage Translation","authors":"","doi":"10.1075/ttmc.6.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.6.1","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-02-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48875922","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Italiano a distancia. Adaptación en línea de una actividad de producción oral controlada 意大利远程。受控口腔生产活动的在线适应
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2019-10-01 DOI: 10.1075/ttmc.00035.lic
Giada Licastro
La Reconstrucción de Conversación (en adelante denominada RC) es una producción lingüística oral controlada, en la que los alumnos, guiados por el profesor, reconstruyen un breve pasaje de una conversación de la cual sólo el profesor tiene el texto original. Las sugerencias del profesor se dan principalmente en forma de mímica y dibujos en la pizarra. Durante la actividad, el profesor estimula a los alumnos a formular hipótesis, guiándolos de forma activa y divertida hacia la reflexión sobre la gramática, el registro formal/informal, los códigos de conducta, las expresiones, las formas de decir, la fluidez y la entonación. En esta Investigación-Acción (en adelante denominada I-A) se han buscado soluciones para que esta actividad pueda ser aplicada a una clase en línea, centrándose en los aspectos que deben adaptarse: organización y gestión del espacio, proxémica, número de estudiantes, duración de la actividad.
对话重建(以下简称RC)是一种受控的口头语言输出,在这种输出中,学生在教师的指导下,从只有教师才有原文的对话中重建一段简短的段落。老师的建议主要以模仿和黑板上的图画的形式给出。在活动中,老师鼓励学生提出假设,积极有趣地引导他们反思语法、正式/非正式记录、行为准则、表达方式、说话方式、流畅性和语调。在这项行动研究(以下简称I-A)中,已经找到了将这一活动应用于在线课堂的解决方案,重点是必须适应的方面:空间的组织和管理、项目、学生人数、活动时间。
{"title":"Italiano a distancia. Adaptación en línea de una actividad de producción oral controlada","authors":"Giada Licastro","doi":"10.1075/ttmc.00035.lic","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00035.lic","url":null,"abstract":"\u0000La Reconstrucción de Conversación (en adelante denominada RC) es una producción lingüística oral controlada, en la que los alumnos, guiados por el profesor, reconstruyen un breve pasaje de una conversación de la cual sólo el profesor tiene el texto original. Las sugerencias del profesor se dan principalmente en forma de mímica y dibujos en la pizarra. Durante la actividad, el profesor estimula a los alumnos a formular hipótesis, guiándolos de forma activa y divertida hacia la reflexión sobre la gramática, el registro formal/informal, los códigos de conducta, las expresiones, las formas de decir, la fluidez y la entonación. En esta Investigación-Acción (en adelante denominada I-A) se han buscado soluciones para que esta actividad pueda ser aplicada a una clase en línea, centrándose en los aspectos que deben adaptarse: organización y gestión del espacio, proxémica, número de estudiantes, duración de la actividad.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45804568","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Prosodic focalization strategies in the political discourse 政治话语中的韵律聚焦策略
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2019-10-01 DOI: 10.1075/ttmc.00036.per
Francisco Javier Perea Siller
The aim of this article is to analyse the strategies for focus marking in four interactions in a political debate. Such debate, known as 7D, was broadcasted on December 7th, 2015 on La Sexta. The politics who took part were Pedro Sánchez (representative of the Partido Socialista Obrero Español), Albert Rivera (representing Ciudadanos), Pablo Iglesias (Podemos) and Soraya Sáenz (Partido Popular). I will analyse the procedures used by the speakers to focalize parts of their formal spontaneous speech, such as the fundamental frequency, duration and loudness in tonic vowels, as well as the rate of speech and pauses among other strategies.
本文的目的是分析焦点标记在政治辩论中的四种互动中的策略。这种辩论被称为7D,于2015年12月7日在La Sexta电视台播出。参加选举的政界人士有:佩德罗Sánchez(社会党党员Español)、阿尔贝特·里维拉(公民党党员)、巴勃罗·伊格莱西亚斯(我们可以党)、索拉亚Sáenz(人民党党员)。我将分析讲话者使用的程序,以聚焦他们正式的自发讲话的部分,如基本频率,主音元音的持续时间和响度,以及语速和停顿等策略。
{"title":"Prosodic focalization strategies in the political discourse","authors":"Francisco Javier Perea Siller","doi":"10.1075/ttmc.00036.per","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00036.per","url":null,"abstract":"\u0000 The aim of this article is to analyse the strategies for focus marking in four interactions in a political debate.\u0000 Such debate, known as 7D, was broadcasted on December 7th, 2015 on La Sexta. The politics who\u0000 took part were Pedro Sánchez (representative of the Partido Socialista Obrero Español), Albert Rivera (representing Ciudadanos),\u0000 Pablo Iglesias (Podemos) and Soraya Sáenz (Partido Popular). I will analyse the procedures used by the speakers to focalize parts\u0000 of their formal spontaneous speech, such as the fundamental frequency, duration and loudness in tonic vowels, as well as the rate\u0000 of speech and pauses among other strategies.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41764170","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Telephone interpreting and roadside assistance 电话口译和路边援助
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2019-10-01 DOI: 10.1075/ttmc.00033.laz
Raquel Lázaro Gutiérrez
The study of dialogue interpreting, particularly over the phone, has been traditionally undertaken under the scope of public service interpreting. However, telephone interpreting nowadays is becoming popular in other settings, such as in the domain of roadside assistance. The aim of this contribution is to present the initial steps of a research project about telephone interpreting and roadside assistance. The methodology, based on corpus and discourse analysis, is described and preliminary findings are offered, which confirm the existence of a common structure for interpreter-mediated conversations between insurance agents and clients.
对话口译的研究,特别是电话口译,传统上是在公共服务口译的范围内进行的。然而,如今电话口译在其他场合越来越流行,例如在路边援助领域。这篇文章的目的是介绍一个关于电话口译和路边援助的研究项目的初步步骤。该方法基于语料库和语篇分析,并提供了初步的研究结果,证实了保险代理人和客户之间存在翻译中介对话的共同结构。
{"title":"Telephone interpreting and roadside assistance","authors":"Raquel Lázaro Gutiérrez","doi":"10.1075/ttmc.00033.laz","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00033.laz","url":null,"abstract":"\u0000 The study of dialogue interpreting, particularly over the phone, has been traditionally undertaken under the scope\u0000 of public service interpreting. However, telephone interpreting nowadays is becoming popular in other settings, such as in the\u0000 domain of roadside assistance. The aim of this contribution is to present the initial steps of a research project about telephone\u0000 interpreting and roadside assistance. The methodology, based on corpus and discourse analysis, is described and preliminary\u0000 findings are offered, which confirm the existence of a common structure for interpreter-mediated conversations between insurance\u0000 agents and clients.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46010391","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Consecutive interpreting performance. Women and men compared 连续的口译表演。男女比较
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2019-10-01 DOI: 10.1075/ttmc.00037.ver
A. Verdini
Why are there so few male students attending the SSLMIT (Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators) in Forlì? Why are interpreters generally women? Is there a biological or social explanation linked to gender differences in speaking abilities? This study is intended to provide an experimental analysis of possible differences and similarities between male and female students of interpretation. On the basis of the theories put forward by Gender Studies and a series of neuro-linguistic investigations on simultaneous interpreters, it seems that women and men in fact differ in the way they speak, communicate and also in their practice of interpretation. For this study, the interpretation mode chosen is consecutive and the linguistic combination is from German into Italian; the sample is made up of 14 women and 14 men, whose first or second foreign language is German. The texts selected for the CI (Consecutive Interpreting) present different linguistic features, topic, reading pace and length. The first is a speech, which deals with economic-financial matters, shows a high density of numerical expressions and specific sectorial terms. The second text is an article about health, which presents a considerable number of idiomatic expressions and terms related to the medical field. The comparison between the deliveries made by the interpreters of both sexes and the analysis of the answers provided by the questionnaires handed out to the students show some remarkable gender differences. Overall, it seems that male interpreters perform better as far as numbers, dates, and economic vocabulary are concerned, while female interpreters are better at handling figurative language and words related to health. Consistent with this finding, women maintained a higher degree of fluency in the delivery of the second text, while men were more fluent in the first. Although these results do not claim to be of statistical significance, they show that differences related to sex may have an impact on the performance of interpreters.
为什么在Forlì参加SSLMIT(高级现代语言学校)的男生这么少?为什么口译员一般都是女性?说话能力的性别差异是否有生物学或社会上的解释?本研究旨在对男女口译学生可能存在的异同进行实验分析。根据性别研究(Gender Studies)提出的理论和对同声传译人员的一系列神经语言学研究,女性和男性似乎在说话方式、沟通方式和口译实践上都存在差异。本研究选择的口译方式为连续式,语言组合为从德语到意大利语;样本由14名女性和14名男性组成,他们的第一或第二外语是德语。交替传译所选择的文本具有不同的语言特征、主题、阅读速度和长度。第一个是关于经济金融问题的演讲,展示了大量的数值表达和具体的部门术语。第二个文本是一篇关于健康的文章,其中介绍了大量与医学领域相关的习语表达和术语。通过对比男女口译员的发言以及对发给学生的问卷所提供答案的分析,可以发现一些显著的性别差异。总的来说,男性口译员在数字、日期和经济词汇方面表现得更好,而女性口译员在处理比喻语言和与健康有关的词汇方面表现得更好。与这一发现一致的是,女性在第二篇文章的表达中保持了更高的流畅度,而男性在第一篇文章中则更流畅。虽然这些结果并不具有统计学意义,但它们表明,与性别有关的差异可能会对口译人员的表现产生影响。
{"title":"Consecutive interpreting performance. Women and men compared","authors":"A. Verdini","doi":"10.1075/ttmc.00037.ver","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00037.ver","url":null,"abstract":"\u0000Why are there so few male students attending the SSLMIT (Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators) in Forlì? Why are interpreters generally women? Is there a biological or social explanation linked to gender differences in speaking abilities? This study is intended to provide an experimental analysis of possible differences and similarities between male and female students of interpretation. On the basis of the theories put forward by Gender Studies and a series of neuro-linguistic investigations on simultaneous interpreters, it seems that women and men in fact differ in the way they speak, communicate and also in their practice of interpretation. For this study, the interpretation mode chosen is consecutive and the linguistic combination is from German into Italian; the sample is made up of 14 women and 14 men, whose first or second foreign language is German. The texts selected for the CI (Consecutive Interpreting) present different linguistic features, topic, reading pace and length. The first is a speech, which deals with economic-financial matters, shows a high density of numerical expressions and specific sectorial terms. The second text is an article about health, which presents a considerable number of idiomatic expressions and terms related to the medical field. The comparison between the deliveries made by the interpreters of both sexes and the analysis of the answers provided by the questionnaires handed out to the students show some remarkable gender differences. Overall, it seems that male interpreters perform better as far as numbers, dates, and economic vocabulary are concerned, while female interpreters are better at handling figurative language and words related to health. Consistent with this finding, women maintained a higher degree of fluency in the delivery of the second text, while men were more fluent in the first. Although these results do not claim to be of statistical significance, they show that differences related to sex may have an impact on the performance of interpreters.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45903271","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Metatextual indicators and phraseological units in a multimodal corpus 多模态语料库中的元语篇指标和短语单位
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2019-10-01 DOI: 10.1075/ttmc.00034.lei
Jorge Leiva Rojo
The present work aims to address the combined use of phraseological units and metatextual indicators in spoken language, that is, the mechanisms used to introduce phraseological units to listeners. Exhaustive knowledge of how metatextual indicators are employed in discourse is, no doubt, highly valuable in identifying phraseological units in cases where immediacy is a main factor, as is common in different types of interpreting. The main characteristics of metatextual indicators are considered, along with their different categories to date, taking as a starting point such works as those of Čermák (2005) and Goddard (2009). An analysis is also provided of the 100 most recent uses of the metatextual indicator as the saying goes from a search in the multimodal NewsScape corpus. Studying these 100 uses leads to the general conclusion that this indicator tends to precede phraseological units – overwhelmingly proverbs – and that the phraseological units tend to be used without any modifying mechanisms. However, there are numerous cases, while still a minority, of quotations and, within them, allusions to elements that go beyond their classic conception – such as the notable inclusion of cases where the speaker manipulates the canonical meaning of phraseological units.
本工作旨在解决口语中短语单位和元语篇指标的组合使用问题,即向听众介绍短语单位的机制。毫无疑问,在直接性是主要因素的情况下,如在不同类型的口译中常见的那样,对元语篇指标如何在语篇中使用的详尽知识在识别短语单位方面非常有价值。以Čermák(2005)和Goddard(2009)的著作为起点,考虑了元文本指标的主要特征及其迄今为止的不同类别。还提供了对元文本指示符的100种最新使用的分析,正如谚语所说的,这是从多模式NewsScape语料库中的搜索中得出的。研究这100种用法会得出一个普遍的结论,即这一指标往往先于短语单位——绝大多数是谚语——并且短语单位的使用往往没有任何修改机制。然而,尽管仍然是少数,但仍有许多引用案例,其中引用了超出其经典概念的元素,例如明显包含了说话者操纵短语单位的规范含义的案例。
{"title":"Metatextual indicators and phraseological units in a multimodal corpus","authors":"Jorge Leiva Rojo","doi":"10.1075/ttmc.00034.lei","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00034.lei","url":null,"abstract":"\u0000The present work aims to address the combined use of phraseological units and metatextual indicators in spoken language, that is, the mechanisms used to introduce phraseological units to listeners. Exhaustive knowledge of how metatextual indicators are employed in discourse is, no doubt, highly valuable in identifying phraseological units in cases where immediacy is a main factor, as is common in different types of interpreting. The main characteristics of metatextual indicators are considered, along with their different categories to date, taking as a starting point such works as those of Čermák (2005) and Goddard (2009). An analysis is also provided of the 100 most recent uses of the metatextual indicator as the saying goes from a search in the multimodal NewsScape corpus. Studying these 100 uses leads to the general conclusion that this indicator tends to precede phraseological units – overwhelmingly proverbs – and that the phraseological units tend to be used without any modifying mechanisms. However, there are numerous cases, while still a minority, of quotations and, within them, allusions to elements that go beyond their classic conception – such as the notable inclusion of cases where the speaker manipulates the canonical meaning of phraseological units.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42028149","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Interpreting in Spanish criminal courts 西班牙刑事法院的口译
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2019-10-01 DOI: 10.1075/ttmc.00038.vig
Francisco Javier Vigier Moreno
The quality of the interpreting carried out in criminal courts has come to the fore in Spain with the entry into force of domestic legislation transposing Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010, on the right to interpretation and translation in criminal proceedings, and Directive 2012/13/EU of 22 May 2012, on the right to information in criminal proceedings, which enshrines translation and interpreting as an essential element within procedural guarantees.The TIPp project was aimed at developing resources that facilitate court interpreters’ tasks based on the data obtained from a representative corpus of authentic interpreter-mediated criminal proceedings. In this contribution we describe and analyse the corpus, highlighting aspects such as the interpreter’s mother tongue, the type of offence that was tried, the procedural situation of the non Spanish-speaking user and whether there was whispered interpreting or the interpreter was given any instruction.
随着西班牙国内立法的生效,欧洲议会和理事会2010年10月20日关于刑事诉讼中口译和笔译权利的第2010/64/EU号指令和2012年5月22日第2012/13/EU号指令的生效,刑事法院口译的质量凸显出来,关于刑事诉讼中的知情权,将翻译和口译作为程序保障的一个基本要素。TIPp项目旨在开发资源,根据从真正的口译员调解的刑事诉讼的代表性语料库中获得的数据,为法庭口译员的任务提供便利。在这篇文章中,我们描述和分析了语料库,重点介绍了口译员的母语、被审判的犯罪类型、非西班牙语用户的程序情况,以及是否有低声口译或向口译员提供了任何指示。
{"title":"Interpreting in Spanish criminal courts","authors":"Francisco Javier Vigier Moreno","doi":"10.1075/ttmc.00038.vig","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00038.vig","url":null,"abstract":"The quality of the interpreting carried out in criminal courts has come to the fore in Spain with the entry into force of domestic legislation transposing Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010, on the right to interpretation and translation in criminal proceedings, and Directive 2012/13/EU of 22 May 2012, on the right to information in criminal proceedings, which enshrines translation and interpreting as an essential element within procedural guarantees.\u0000The TIPp project was aimed at developing resources that facilitate court interpreters’ tasks based on the data obtained from a representative corpus of authentic interpreter-mediated criminal proceedings. In this contribution we describe and analyse the corpus, highlighting aspects such as the interpreter’s mother tongue, the type of offence that was tried, the procedural situation of the non Spanish-speaking user and whether there was whispered interpreting or the interpreter was given any instruction.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42730305","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Prólogo 协议
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2019-10-01 DOI: 10.1075/ttmc.00032.san
Félix San Vicente
{"title":"Prólogo","authors":"Félix San Vicente","doi":"10.1075/ttmc.00032.san","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00032.san","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45379940","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Díaz Cintas, Jorge & Kristijan Nikolić, eds. (2018) Fast-Forwarding with Audiovisual Translation 审查Díaz Cintas,豪尔赫和克里斯蒂安·尼科里奇,编辑。(2018)快进与视听翻译
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2019-08-12 DOI: 10.1075/TTMC.00039.AME
Saeed Ameri, M. Khoshsaligheh
{"title":"Review of Díaz Cintas, Jorge & Kristijan Nikolić, eds. (2018) Fast-Forwarding with Audiovisual Translation","authors":"Saeed Ameri, M. Khoshsaligheh","doi":"10.1075/TTMC.00039.AME","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TTMC.00039.AME","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-08-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43364986","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1