{"title":"Teaching and practising interpreting","authors":"","doi":"10.1075/ttmc.6.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.6.2","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-05-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47146038","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Im/politeness and Stage Translation","authors":"","doi":"10.1075/ttmc.6.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.6.1","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-02-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48875922","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
La Reconstrucción de Conversación (en adelante denominada RC) es una producción lingüística oral controlada, en la que los alumnos, guiados por el profesor, reconstruyen un breve pasaje de una conversación de la cual sólo el profesor tiene el texto original. Las sugerencias del profesor se dan principalmente en forma de mímica y dibujos en la pizarra. Durante la actividad, el profesor estimula a los alumnos a formular hipótesis, guiándolos de forma activa y divertida hacia la reflexión sobre la gramática, el registro formal/informal, los códigos de conducta, las expresiones, las formas de decir, la fluidez y la entonación. En esta Investigación-Acción (en adelante denominada I-A) se han buscado soluciones para que esta actividad pueda ser aplicada a una clase en línea, centrándose en los aspectos que deben adaptarse: organización y gestión del espacio, proxémica, número de estudiantes, duración de la actividad.
{"title":"Italiano a distancia. Adaptación en línea de una actividad de producción oral controlada","authors":"Giada Licastro","doi":"10.1075/ttmc.00035.lic","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00035.lic","url":null,"abstract":"\u0000La Reconstrucción de Conversación (en adelante denominada RC) es una producción lingüística oral controlada, en la que los alumnos, guiados por el profesor, reconstruyen un breve pasaje de una conversación de la cual sólo el profesor tiene el texto original. Las sugerencias del profesor se dan principalmente en forma de mímica y dibujos en la pizarra. Durante la actividad, el profesor estimula a los alumnos a formular hipótesis, guiándolos de forma activa y divertida hacia la reflexión sobre la gramática, el registro formal/informal, los códigos de conducta, las expresiones, las formas de decir, la fluidez y la entonación. En esta Investigación-Acción (en adelante denominada I-A) se han buscado soluciones para que esta actividad pueda ser aplicada a una clase en línea, centrándose en los aspectos que deben adaptarse: organización y gestión del espacio, proxémica, número de estudiantes, duración de la actividad.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45804568","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The aim of this article is to analyse the strategies for focus marking in four interactions in a political debate. Such debate, known as 7D, was broadcasted on December 7th, 2015 on La Sexta. The politics who took part were Pedro Sánchez (representative of the Partido Socialista Obrero Español), Albert Rivera (representing Ciudadanos), Pablo Iglesias (Podemos) and Soraya Sáenz (Partido Popular). I will analyse the procedures used by the speakers to focalize parts of their formal spontaneous speech, such as the fundamental frequency, duration and loudness in tonic vowels, as well as the rate of speech and pauses among other strategies.
{"title":"Prosodic focalization strategies in the political discourse","authors":"Francisco Javier Perea Siller","doi":"10.1075/ttmc.00036.per","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00036.per","url":null,"abstract":"\u0000 The aim of this article is to analyse the strategies for focus marking in four interactions in a political debate.\u0000 Such debate, known as 7D, was broadcasted on December 7th, 2015 on La Sexta. The politics who\u0000 took part were Pedro Sánchez (representative of the Partido Socialista Obrero Español), Albert Rivera (representing Ciudadanos),\u0000 Pablo Iglesias (Podemos) and Soraya Sáenz (Partido Popular). I will analyse the procedures used by the speakers to focalize parts\u0000 of their formal spontaneous speech, such as the fundamental frequency, duration and loudness in tonic vowels, as well as the rate\u0000 of speech and pauses among other strategies.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41764170","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The study of dialogue interpreting, particularly over the phone, has been traditionally undertaken under the scope of public service interpreting. However, telephone interpreting nowadays is becoming popular in other settings, such as in the domain of roadside assistance. The aim of this contribution is to present the initial steps of a research project about telephone interpreting and roadside assistance. The methodology, based on corpus and discourse analysis, is described and preliminary findings are offered, which confirm the existence of a common structure for interpreter-mediated conversations between insurance agents and clients.
{"title":"Telephone interpreting and roadside assistance","authors":"Raquel Lázaro Gutiérrez","doi":"10.1075/ttmc.00033.laz","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00033.laz","url":null,"abstract":"\u0000 The study of dialogue interpreting, particularly over the phone, has been traditionally undertaken under the scope\u0000 of public service interpreting. However, telephone interpreting nowadays is becoming popular in other settings, such as in the\u0000 domain of roadside assistance. The aim of this contribution is to present the initial steps of a research project about telephone\u0000 interpreting and roadside assistance. The methodology, based on corpus and discourse analysis, is described and preliminary\u0000 findings are offered, which confirm the existence of a common structure for interpreter-mediated conversations between insurance\u0000 agents and clients.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46010391","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Why are there so few male students attending the SSLMIT (Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators) in Forlì? Why are interpreters generally women? Is there a biological or social explanation linked to gender differences in speaking abilities? This study is intended to provide an experimental analysis of possible differences and similarities between male and female students of interpretation. On the basis of the theories put forward by Gender Studies and a series of neuro-linguistic investigations on simultaneous interpreters, it seems that women and men in fact differ in the way they speak, communicate and also in their practice of interpretation. For this study, the interpretation mode chosen is consecutive and the linguistic combination is from German into Italian; the sample is made up of 14 women and 14 men, whose first or second foreign language is German. The texts selected for the CI (Consecutive Interpreting) present different linguistic features, topic, reading pace and length. The first is a speech, which deals with economic-financial matters, shows a high density of numerical expressions and specific sectorial terms. The second text is an article about health, which presents a considerable number of idiomatic expressions and terms related to the medical field. The comparison between the deliveries made by the interpreters of both sexes and the analysis of the answers provided by the questionnaires handed out to the students show some remarkable gender differences. Overall, it seems that male interpreters perform better as far as numbers, dates, and economic vocabulary are concerned, while female interpreters are better at handling figurative language and words related to health. Consistent with this finding, women maintained a higher degree of fluency in the delivery of the second text, while men were more fluent in the first. Although these results do not claim to be of statistical significance, they show that differences related to sex may have an impact on the performance of interpreters.
{"title":"Consecutive interpreting performance. Women and men compared","authors":"A. Verdini","doi":"10.1075/ttmc.00037.ver","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00037.ver","url":null,"abstract":"\u0000Why are there so few male students attending the SSLMIT (Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators) in Forlì? Why are interpreters generally women? Is there a biological or social explanation linked to gender differences in speaking abilities? This study is intended to provide an experimental analysis of possible differences and similarities between male and female students of interpretation. On the basis of the theories put forward by Gender Studies and a series of neuro-linguistic investigations on simultaneous interpreters, it seems that women and men in fact differ in the way they speak, communicate and also in their practice of interpretation. For this study, the interpretation mode chosen is consecutive and the linguistic combination is from German into Italian; the sample is made up of 14 women and 14 men, whose first or second foreign language is German. The texts selected for the CI (Consecutive Interpreting) present different linguistic features, topic, reading pace and length. The first is a speech, which deals with economic-financial matters, shows a high density of numerical expressions and specific sectorial terms. The second text is an article about health, which presents a considerable number of idiomatic expressions and terms related to the medical field. The comparison between the deliveries made by the interpreters of both sexes and the analysis of the answers provided by the questionnaires handed out to the students show some remarkable gender differences. Overall, it seems that male interpreters perform better as far as numbers, dates, and economic vocabulary are concerned, while female interpreters are better at handling figurative language and words related to health. Consistent with this finding, women maintained a higher degree of fluency in the delivery of the second text, while men were more fluent in the first. Although these results do not claim to be of statistical significance, they show that differences related to sex may have an impact on the performance of interpreters.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45903271","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The present work aims to address the combined use of phraseological units and metatextual indicators in spoken language, that is, the mechanisms used to introduce phraseological units to listeners. Exhaustive knowledge of how metatextual indicators are employed in discourse is, no doubt, highly valuable in identifying phraseological units in cases where immediacy is a main factor, as is common in different types of interpreting. The main characteristics of metatextual indicators are considered, along with their different categories to date, taking as a starting point such works as those of Čermák (2005) and Goddard (2009). An analysis is also provided of the 100 most recent uses of the metatextual indicator as the saying goes from a search in the multimodal NewsScape corpus. Studying these 100 uses leads to the general conclusion that this indicator tends to precede phraseological units – overwhelmingly proverbs – and that the phraseological units tend to be used without any modifying mechanisms. However, there are numerous cases, while still a minority, of quotations and, within them, allusions to elements that go beyond their classic conception – such as the notable inclusion of cases where the speaker manipulates the canonical meaning of phraseological units.
{"title":"Metatextual indicators and phraseological units in a multimodal corpus","authors":"Jorge Leiva Rojo","doi":"10.1075/ttmc.00034.lei","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00034.lei","url":null,"abstract":"\u0000The present work aims to address the combined use of phraseological units and metatextual indicators in spoken language, that is, the mechanisms used to introduce phraseological units to listeners. Exhaustive knowledge of how metatextual indicators are employed in discourse is, no doubt, highly valuable in identifying phraseological units in cases where immediacy is a main factor, as is common in different types of interpreting. The main characteristics of metatextual indicators are considered, along with their different categories to date, taking as a starting point such works as those of Čermák (2005) and Goddard (2009). An analysis is also provided of the 100 most recent uses of the metatextual indicator as the saying goes from a search in the multimodal NewsScape corpus. Studying these 100 uses leads to the general conclusion that this indicator tends to precede phraseological units – overwhelmingly proverbs – and that the phraseological units tend to be used without any modifying mechanisms. However, there are numerous cases, while still a minority, of quotations and, within them, allusions to elements that go beyond their classic conception – such as the notable inclusion of cases where the speaker manipulates the canonical meaning of phraseological units.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42028149","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The quality of the interpreting carried out in criminal courts has come to the fore in Spain with the entry into force of domestic legislation transposing Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010, on the right to interpretation and translation in criminal proceedings, and Directive 2012/13/EU of 22 May 2012, on the right to information in criminal proceedings, which enshrines translation and interpreting as an essential element within procedural guarantees. The TIPp project was aimed at developing resources that facilitate court interpreters’ tasks based on the data obtained from a representative corpus of authentic interpreter-mediated criminal proceedings. In this contribution we describe and analyse the corpus, highlighting aspects such as the interpreter’s mother tongue, the type of offence that was tried, the procedural situation of the non Spanish-speaking user and whether there was whispered interpreting or the interpreter was given any instruction.
{"title":"Interpreting in Spanish criminal courts","authors":"Francisco Javier Vigier Moreno","doi":"10.1075/ttmc.00038.vig","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00038.vig","url":null,"abstract":"The quality of the interpreting carried out in criminal courts has come to the fore in Spain with the entry into force of domestic legislation transposing Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010, on the right to interpretation and translation in criminal proceedings, and Directive 2012/13/EU of 22 May 2012, on the right to information in criminal proceedings, which enshrines translation and interpreting as an essential element within procedural guarantees.\u0000The TIPp project was aimed at developing resources that facilitate court interpreters’ tasks based on the data obtained from a representative corpus of authentic interpreter-mediated criminal proceedings. In this contribution we describe and analyse the corpus, highlighting aspects such as the interpreter’s mother tongue, the type of offence that was tried, the procedural situation of the non Spanish-speaking user and whether there was whispered interpreting or the interpreter was given any instruction.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42730305","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Prólogo","authors":"Félix San Vicente","doi":"10.1075/ttmc.00032.san","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00032.san","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45379940","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Review of Díaz Cintas, Jorge & Kristijan Nikolić, eds. (2018) Fast-Forwarding with Audiovisual Translation","authors":"Saeed Ameri, M. Khoshsaligheh","doi":"10.1075/TTMC.00039.AME","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TTMC.00039.AME","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-08-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43364986","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}