{"title":"Review of Seracini (2020): The Translation of European Union Legislation: A Corpus-based Study of Norms and Modality","authors":"Sara Laviosa","doi":"10.1075/ttmc.00074.lav","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00074.lav","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-08-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46177514","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Review of Balma & Spani (2020): Translating for (and from) the Italian Screen. Dubbing and Subtitles","authors":"Mariacristina Petillo","doi":"10.1075/ttmc.00075.pet","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00075.pet","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-08-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48093687","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Review of Chen & Han (2021): Testing and Assessment of Interpreting: Recent Developments in China","authors":"Vorya Dastyar","doi":"10.1075/ttmc.00073.das","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00073.das","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-08-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49328340","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Review of Stewart (2018): Italian to English Translation with Sketch Engine: A Guide to the Translation of Tourist Texts","authors":"Sara Laviosa","doi":"10.1075/ttmc.00072.lav","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00072.lav","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-07-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42291255","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
There is a growing body of academic research that suggests that we are living in an increasingly superdiverse society, where multi-ethnic, multicultural and multilingual peoples cohabit on a daily basis. Superdiversity challenges any nation state’s ideological claim of being representative of only one culture and one language, and indeed, in relation to the latter, highlights the increasing phenomenon of translanguaging, both in the wider world of social interactions and in the classroom. In this context, it is argued here that interpreter training needs to respond to superdiversity and translanguaging, as future interpreters are part of the same social world, and will undoubtedly encounter translanguaging in their future professional life. In superdiverse and translanguaging societies, source and target languages are no longer a one-to-one linguistic and cultural translation, but a far more fluid, dynamic and multiple interchange of repertoires and resources that people access in multi-varied and multi-functional ways. In this increasingly complex scenario, languages are not seen as bounded entities, but rather as fluid and interchangeable in the situated moment, and this, it is argued, needs to be reflected in pedagogy. Moreover, translanguaging (between bi/multilinguals) has been shown to promote greater cognitive development when tackling complex issues and rationalising processes. Also, translanguaging aids social and professional identity work, as interpreter students develop their understandings of the role their future interpreter life can and need to play in their career. Drawing on my own research and the observations made on the present and future needs of interpreting studies, a ‘translanguaging space’ (Li Wei 2011) is proposed for curriculum design in interpreter training.
{"title":"Proposal for a ‘translanguaging space’ in interpreting studies","authors":"Alan Runcieman","doi":"10.1075/TTMC.00070.RUN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TTMC.00070.RUN","url":null,"abstract":"\u0000 There is a growing body of academic research that suggests that we are living in an increasingly superdiverse\u0000 society, where multi-ethnic, multicultural and multilingual peoples cohabit on a daily basis. Superdiversity challenges any nation\u0000 state’s ideological claim of being representative of only one culture and one language, and indeed, in relation to the latter,\u0000 highlights the increasing phenomenon of translanguaging, both in the wider world of social interactions and in the classroom.\u0000 In this context, it is argued here that interpreter training needs to respond to superdiversity and\u0000 translanguaging, as future interpreters are part of the same social world, and will undoubtedly encounter translanguaging in their\u0000 future professional life. In superdiverse and translanguaging societies, source and target languages are no longer a one-to-one\u0000 linguistic and cultural translation, but a far more fluid, dynamic and multiple interchange of repertoires and resources that\u0000 people access in multi-varied and multi-functional ways.\u0000 In this increasingly complex scenario, languages are not seen as bounded entities, but rather as fluid and\u0000 interchangeable in the situated moment, and this, it is argued, needs to be reflected in pedagogy. Moreover, translanguaging\u0000 (between bi/multilinguals) has been shown to promote greater cognitive development when tackling complex issues and rationalising\u0000 processes. Also, translanguaging aids social and professional identity work, as interpreter students develop their understandings\u0000 of the role their future interpreter life can and need to play in their career. Drawing on my own research and the observations\u0000 made on the present and future needs of interpreting studies, a ‘translanguaging space’ (Li\u0000 Wei 2011) is proposed for curriculum design in interpreter training.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-07-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43559308","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Drawing on André Lefevere’s rewriting theory, this paper explores how Howard Goldblatt translates Mo Yan’s novel Life and Death Are Wearing Me Out (hereafter referred to as L&D) with regard to poetological manipulation. The paper analyses in detail how the translator rewrites the novel’s poetological features, including its unique linguistic, stylistic and narrative features, to produce a translation which is accessible to the intended audience. On the basis of this analysis, the paper identifies three characteristics of Goldblatt’s poetological rewriting: (1) macro-stylistic consistency with the source text, i.e. overall stylistic conformity to the original work; (2) simplification principle; (3) typical features of authentic English writing. The analysis reveals poetological manipulation in the translation process, from which we infer that rewriting in favour of the target poetological currents is the best way to achieve reader acceptance.
{"title":"An exploration of poetological manipulation on Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s Life and Death Are\u0000 Wearing Me Out","authors":"Hu Liu","doi":"10.1075/TTMC.00071.LIU","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TTMC.00071.LIU","url":null,"abstract":"\u0000 Drawing on André Lefevere’s rewriting theory, this paper explores how Howard Goldblatt translates Mo Yan’s novel\u0000 Life and Death Are Wearing Me Out (hereafter referred to as L&D) with regard to\u0000 poetological manipulation. The paper analyses in detail how the translator rewrites the novel’s poetological features, including\u0000 its unique linguistic, stylistic and narrative features, to produce a translation which is accessible to the intended audience. On\u0000 the basis of this analysis, the paper identifies three characteristics of Goldblatt’s poetological rewriting: (1) macro-stylistic\u0000 consistency with the source text, i.e. overall stylistic conformity to the original work; (2) simplification principle; (3)\u0000 typical features of authentic English writing. The analysis reveals poetological manipulation in the translation process, from\u0000 which we infer that rewriting in favour of the target poetological currents is the best way to achieve reader acceptance.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43716025","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}