首页 > 最新文献

Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts最新文献

英文 中文
Review of Seracini (2020): The Translation of European Union Legislation: A Corpus-based Study of Norms and Modality Seracini评论(2020):欧盟立法的翻译:基于语料库的规范和情态研究
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-08-30 DOI: 10.1075/ttmc.00074.lav
Sara Laviosa
{"title":"Review of Seracini (2020): The Translation of European Union Legislation: A Corpus-based Study of Norms and Modality","authors":"Sara Laviosa","doi":"10.1075/ttmc.00074.lav","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00074.lav","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-08-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46177514","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Review of Balma & Spani (2020): Translating for (and from) the Italian Screen. Dubbing and Subtitles 巴尔马和斯潘尼评论(2020):为意大利屏幕翻译。配音和字幕
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-08-30 DOI: 10.1075/ttmc.00075.pet
Mariacristina Petillo
{"title":"Review of Balma & Spani (2020): Translating for (and from) the Italian Screen. Dubbing and Subtitles","authors":"Mariacristina Petillo","doi":"10.1075/ttmc.00075.pet","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00075.pet","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-08-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48093687","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Chen & Han (2021): Testing and Assessment of Interpreting: Recent Developments in China 陈和韩(2021):口译的测试与评估:中国的最新发展
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-08-30 DOI: 10.1075/ttmc.00073.das
Vorya Dastyar
{"title":"Review of Chen & Han (2021): Testing and Assessment of Interpreting: Recent Developments in China","authors":"Vorya Dastyar","doi":"10.1075/ttmc.00073.das","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00073.das","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-08-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49328340","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Review of Stewart (2018): Italian to English Translation with Sketch Engine: A Guide to the Translation of Tourist Texts 斯图尔特(2018):用草图引擎进行意大利语到英语的翻译:旅游文本翻译指南
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-07-26 DOI: 10.1075/ttmc.00072.lav
Sara Laviosa
{"title":"Review of Stewart (2018): Italian to English Translation with Sketch Engine: A Guide to the Translation of Tourist Texts","authors":"Sara Laviosa","doi":"10.1075/ttmc.00072.lav","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00072.lav","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-07-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42291255","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Proposal for a ‘translanguaging space’ in interpreting studies 关于口译研究中“跨语言空间”的建议
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-07-22 DOI: 10.1075/TTMC.00070.RUN
Alan Runcieman
There is a growing body of academic research that suggests that we are living in an increasingly superdiverse society, where multi-ethnic, multicultural and multilingual peoples cohabit on a daily basis. Superdiversity challenges any nation state’s ideological claim of being representative of only one culture and one language, and indeed, in relation to the latter, highlights the increasing phenomenon of translanguaging, both in the wider world of social interactions and in the classroom. In this context, it is argued here that interpreter training needs to respond to superdiversity and translanguaging, as future interpreters are part of the same social world, and will undoubtedly encounter translanguaging in their future professional life. In superdiverse and translanguaging societies, source and target languages are no longer a one-to-one linguistic and cultural translation, but a far more fluid, dynamic and multiple interchange of repertoires and resources that people access in multi-varied and multi-functional ways. In this increasingly complex scenario, languages are not seen as bounded entities, but rather as fluid and interchangeable in the situated moment, and this, it is argued, needs to be reflected in pedagogy. Moreover, translanguaging (between bi/multilinguals) has been shown to promote greater cognitive development when tackling complex issues and rationalising processes. Also, translanguaging aids social and professional identity work, as interpreter students develop their understandings of the role their future interpreter life can and need to play in their career. Drawing on my own research and the observations made on the present and future needs of interpreting studies, a ‘translanguaging space’ (Li Wei 2011) is proposed for curriculum design in interpreter training.
越来越多的学术研究表明,我们生活在一个日益多样化的社会中,在这个社会中,多民族、多文化和多语言的人民每天都在共存。超级多样性挑战了任何一个民族国家只代表一种文化和一种语言的意识形态主张,事实上,与后者相比,它突出了在更广泛的社会互动世界和课堂上日益增长的跨语言现象。在这种背景下,这里有人认为,口译员培训需要应对超多样性和跨语言,因为未来的口译员是同一个社会世界的一部分,毫无疑问,他们在未来的职业生活中会遇到跨语言。在超多样化和跨语言的社会中,源语言和目标语言不再是一对一的语言和文化翻译,而是人们以多种多样和多功能的方式获取的曲目和资源的流动性、动态性和多样性更强的交换。在这种日益复杂的情况下,语言不是被视为有界的实体,而是在情境中流动和可互换的,有人认为,这需要在教育学中得到反映。此外,在处理复杂问题和合理化过程时,跨语言(双语/多语之间)已被证明可以促进更大的认知发展。此外,跨语言有助于社会和职业认同工作,因为口译员学生对未来口译员生活在职业生涯中可以发挥和需要发挥的作用有了理解。根据我自己的研究和对口译研究当前和未来需求的观察,提出了一个“跨语言空间”(李伟,2011),用于口译培训的课程设计。
{"title":"Proposal for a ‘translanguaging space’ in interpreting studies","authors":"Alan Runcieman","doi":"10.1075/TTMC.00070.RUN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TTMC.00070.RUN","url":null,"abstract":"\u0000 There is a growing body of academic research that suggests that we are living in an increasingly superdiverse\u0000 society, where multi-ethnic, multicultural and multilingual peoples cohabit on a daily basis. Superdiversity challenges any nation\u0000 state’s ideological claim of being representative of only one culture and one language, and indeed, in relation to the latter,\u0000 highlights the increasing phenomenon of translanguaging, both in the wider world of social interactions and in the classroom.\u0000 In this context, it is argued here that interpreter training needs to respond to superdiversity and\u0000 translanguaging, as future interpreters are part of the same social world, and will undoubtedly encounter translanguaging in their\u0000 future professional life. In superdiverse and translanguaging societies, source and target languages are no longer a one-to-one\u0000 linguistic and cultural translation, but a far more fluid, dynamic and multiple interchange of repertoires and resources that\u0000 people access in multi-varied and multi-functional ways.\u0000 In this increasingly complex scenario, languages are not seen as bounded entities, but rather as fluid and\u0000 interchangeable in the situated moment, and this, it is argued, needs to be reflected in pedagogy. Moreover, translanguaging\u0000 (between bi/multilinguals) has been shown to promote greater cognitive development when tackling complex issues and rationalising\u0000 processes. Also, translanguaging aids social and professional identity work, as interpreter students develop their understandings\u0000 of the role their future interpreter life can and need to play in their career. Drawing on my own research and the observations\u0000 made on the present and future needs of interpreting studies, a ‘translanguaging space’ (Li\u0000 Wei 2011) is proposed for curriculum design in interpreter training.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-07-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43559308","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 7
An exploration of poetological manipulation on Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out 论霍华德·戈德布拉特译莫言《生死俱疲》的诗学操纵
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-07-19 DOI: 10.1075/TTMC.00071.LIU
Hu Liu
Drawing on André Lefevere’s rewriting theory, this paper explores how Howard Goldblatt translates Mo Yan’s novel Life and Death Are Wearing Me Out (hereafter referred to as L&D) with regard to poetological manipulation. The paper analyses in detail how the translator rewrites the novel’s poetological features, including its unique linguistic, stylistic and narrative features, to produce a translation which is accessible to the intended audience. On the basis of this analysis, the paper identifies three characteristics of Goldblatt’s poetological rewriting: (1) macro-stylistic consistency with the source text, i.e. overall stylistic conformity to the original work; (2) simplification principle; (3) typical features of authentic English writing. The analysis reveals poetological manipulation in the translation process, from which we infer that rewriting in favour of the target poetological currents is the best way to achieve reader acceptance.
本文借鉴安德烈·勒菲菲的改写理论,探讨霍华德·戈德布拉特在翻译莫言小说《生死俱疲》(以下简称《生死俱疲》)时如何运用诗歌手法。本文详细分析了译者如何改写小说的诗学特征,包括其独特的语言特征、风格特征和叙事特征,从而使译文易于读者理解。在此基础上,本文确定了戈德布拉特诗歌改写的三个特征:(1)宏观风格上与原文一致,即整体风格上与原文一致;(2)简化原则;(3)地道英语写作的典型特征。分析揭示了翻译过程中的诗学操纵,由此我们推断,有利于目标诗学潮流的改写是获得读者接受的最佳途径。
{"title":"An exploration of poetological manipulation on Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s Life and Death Are\u0000 Wearing Me Out","authors":"Hu Liu","doi":"10.1075/TTMC.00071.LIU","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TTMC.00071.LIU","url":null,"abstract":"\u0000 Drawing on André Lefevere’s rewriting theory, this paper explores how Howard Goldblatt translates Mo Yan’s novel\u0000 Life and Death Are Wearing Me Out (hereafter referred to as L&D) with regard to\u0000 poetological manipulation. The paper analyses in detail how the translator rewrites the novel’s poetological features, including\u0000 its unique linguistic, stylistic and narrative features, to produce a translation which is accessible to the intended audience. On\u0000 the basis of this analysis, the paper identifies three characteristics of Goldblatt’s poetological rewriting: (1) macro-stylistic\u0000 consistency with the source text, i.e. overall stylistic conformity to the original work; (2) simplification principle; (3)\u0000 typical features of authentic English writing. The analysis reveals poetological manipulation in the translation process, from\u0000 which we infer that rewriting in favour of the target poetological currents is the best way to achieve reader acceptance.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43716025","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Assessing legal terminological variation in institutional translation 制度翻译中法律术语变异的评估
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-07-02 DOI: 10.1075/ttmc.00067.guz
D. Guzmán, F. P. Ramos
This paper presents the main findings of a study on the translation of national court names in United Nations texts as an illustrative group of culture-bound terms. It focuses on documents produced as part of several mandatory compliance monitoring procedures in the field of human rights. The study is part of a broader project on legal translation in international organisations (LETRINT), which considers terminological consistency and adequacy as indicators of translation quality, and examines the impact of legal asymmetry on both dimensions. To shed light on the first of these indicators, a comprehensive analysis of intertextual and intratextual variations of English-Spanish and French-Spanish translations of thirty terms was conducted. Over five thousand bi- and trilingual segments, extracted from three ad-hoc multilingual and parallel corpora, were examined. They cover the period between 2000 and 2017, and refer to six legal systems. At the intertextual level, the results corroborate that legal asymmetry has a significant impact on translation decision-making, while the assessment of intratextual variation points to a link between source text length, documental series and the degree of terminological consistency.
本文介绍了对联合国文本中各国法院名称的翻译研究的主要结果,作为一组具有文化背景的术语。它的重点是作为人权领域若干强制性遵守情况监测程序的一部分而编写的文件。该研究是国际组织法律翻译项目(LETRINT)的一部分,该项目将术语一致性和充分性作为翻译质量的指标,并研究法律不对称对这两个方面的影响。为了阐明这些指标中的第一个,对英语-西班牙语和法语-西班牙语翻译的30个术语的文间和文内变化进行了全面分析。从三个特设的多语种和平行语料库中提取的五千多个双语和三语片段进行了研究。它们涵盖了2000年至2017年期间,涉及六个法律体系。在互文层面,研究结果证实了法律不对称对翻译决策有显著影响,而对文本内变异的评估则指出了源文本长度、文献系列和术语一致性程度之间的联系。
{"title":"Assessing legal terminological variation in institutional translation","authors":"D. Guzmán, F. P. Ramos","doi":"10.1075/ttmc.00067.guz","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00067.guz","url":null,"abstract":"\u0000This paper presents the main findings of a study on the translation of national court names in United Nations texts as an illustrative group of culture-bound terms. It focuses on documents produced as part of several mandatory compliance monitoring procedures in the field of human rights. The study is part of a broader project on legal translation in international organisations (LETRINT), which considers terminological consistency and adequacy as indicators of translation quality, and examines the impact of legal asymmetry on both dimensions. To shed light on the first of these indicators, a comprehensive analysis of intertextual and intratextual variations of English-Spanish and French-Spanish translations of thirty terms was conducted. Over five thousand bi- and trilingual segments, extracted from three ad-hoc multilingual and parallel corpora, were examined. They cover the period between 2000 and 2017, and refer to six legal systems. At the intertextual level, the results corroborate that legal asymmetry has a significant impact on translation decision-making, while the assessment of intratextual variation points to a link between source text length, documental series and the degree of terminological consistency.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-07-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48287052","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
“Yo intenté defenderme y se mecayó desnuca’” “我试图保护自己,却赤身裸体地摇晃着。”
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-05-12 DOI: 10.1075/ttmc.00049.gar
Giovanni Garofalo
El presente trabajo se inscribe en la senda marcada por varios estudios de lingüística forense (Ehrlich 2001; Matoesian 2001; Cotterill 2003, 2007; Berk-Seligson 2007) y aborda el tema de la reconstrucción lingüística de la violencia de género durante el debate oral y público de un juicio del Tribunal del Jurado, en el cual se acusaba a un joven varón de haber asesinado con alevosía a su excompañera sentimental. En concreto, se investigan las estructuras sintácticas del español empleadas en la sala por el acusado para declinar las responsabilidades penales derivadas de la comisión del delito. De hecho, el escenario de eventos que el acusado intenta construir a lo largo del interrogatorio directo y del contrainterrogatorio estriba en un conjunto de rutinas lingüísticas encaminadas a atenuar, difuminar, oscurecer o borrar totalmente las huellas de su agentividad de la reconstrucción verbal de la dinámica del asesinato (Berk-Selingson 2007). Tras evidenciar la relación entre no agentividad y reticencia en las respuestas del acusado a las preguntas de la acusación y de la defensa, se barajan las posibles razones de la conducta verbal del procesado, aparentemente ilógica, no cooperativa e improductiva, que, al negar lo obvio, produjo una sentencia de condena a la pena máxima prevista por el ordenamiento penal español.
这项工作是法医语言学几项研究的一部分(Ehrlich 2001;Matoesian 2001年;coterill 2003, 2007;Berk-Seligson(2007),并讨论了在陪审团法庭审判中口头和公开辩论中性别暴力的语言重建问题,在该审判中,一名年轻男子被指控恶意杀害他的前伴侣。本文分析了被告在法庭上使用的西班牙语句法结构,以避免因犯罪而产生的刑事责任。事实上,被告试图构建事件场景沿直接询问和盘问是一组例程lingüísticas旨在减少、树桩、昏暗或完全删除打印的重建口头agentividad遇刺的动态(Berk-Selingson 2007年)。找真挚的关系而不是agentividad被告不愿意回应提问控方和辩方的可能原因口头的行为逻辑的处理,显然,没有e的合作社,否认显而易见,激起判处刑罚的最高刑罚规定西班牙的刑事制度。
{"title":"“Yo intenté defenderme y se mecayó desnuca’”","authors":"Giovanni Garofalo","doi":"10.1075/ttmc.00049.gar","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00049.gar","url":null,"abstract":"\u0000 El presente trabajo se inscribe en la senda marcada por varios estudios de lingüística forense (Ehrlich 2001; Matoesian 2001; Cotterill 2003, 2007; Berk-Seligson 2007) y aborda el tema de la reconstrucción lingüística de la violencia de género durante\u0000 el debate oral y público de un juicio del Tribunal del Jurado, en el cual\u0000 se acusaba a un joven varón de haber asesinado con alevosía a su excompañera sentimental. En concreto, se investigan las\u0000 estructuras sintácticas del español empleadas en la sala por el acusado para declinar las responsabilidades penales derivadas de\u0000 la comisión del delito. De hecho, el escenario de eventos que el acusado intenta construir a lo largo del interrogatorio directo y\u0000 del contrainterrogatorio estriba en un conjunto de rutinas lingüísticas encaminadas a atenuar, difuminar, oscurecer o borrar\u0000 totalmente las huellas de su agentividad de la reconstrucción verbal de la dinámica del asesinato (Berk-Selingson 2007). Tras\u0000 evidenciar la relación entre no agentividad y reticencia en las respuestas del acusado a las preguntas de la acusación y de la\u0000 defensa, se barajan las posibles razones de la conducta verbal del procesado, aparentemente ilógica, no cooperativa e\u0000 improductiva, que, al negar lo obvio, produjo una sentencia de condena a la pena máxima prevista por el ordenamiento penal\u0000 español.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-05-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59140133","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Preface 前言
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-05-12 DOI: 10.1075/ttmc.00047.rus
Mariachiara Russo
{"title":"Preface","authors":"Mariachiara Russo","doi":"10.1075/ttmc.00047.rus","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00047.rus","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-05-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43287254","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The challenge of oratory in the training of consecutive interpreting reflected in a students’ diary 学生日记中反映的演讲术在连续口译训练中的挑战
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-05-12 DOI: 10.1075/ttmc.00051.mad
L. Madrid
According to EU guidelines, oral expression is one of the key competences students ought to master during their university training. The Spanish educational system, however, has paid little attention to the development of oratory skills and most students fear speaking in public. In the case of those who study interpreting, where speaking in public is, obviously, an essential tool to carry out their task, this lack of training can negatively affect their own learning process. Hence, solving this issue will be key to better acquire the technical skills needed. In order to study the abovementioned shortcoming, this paper will present a study carried out at the University of Salamanca with Consecutive Interpreting undergraduate students. Their experience speaking in public – or lack thereof – has been analyzed through questionnaires and students’ diaries were used as pedagogical introspection and retrospection tools. The usefulness of diaries in educational contexts has already been demonstrated as a valuable didactic strategy, as they foster critical self-analysis and reflection, making students question their vision of the world (Hiemstra 2001) and helping them manage frustration better. As trainers, the students’ diaries had a twofold objective: they offered initial data on the pupils’ experiences and their attitude towards oral presentations, while at the same time allowing teachers to monitor their reactions to the training actions implemented in the classroom to combat the students’ fear of speaking in public.
根据欧盟的指导方针,口语表达是学生在大学培训中应该掌握的关键能力之一。然而,西班牙的教育系统很少关注演讲技巧的发展,大多数学生害怕在公共场合演讲。对于那些学习口译的人来说,在公共场合演讲显然是完成任务的必要工具,这种缺乏训练的情况会对他们自己的学习过程产生负面影响。因此,解决这个问题将是更好地获得所需技术技能的关键。为了研究上述不足,本文将介绍一项在萨拉曼卡大学对交替传译本科生进行的研究。他们的公共演讲经验——或缺乏——通过问卷调查和学生日记作为教学反思和回顾的工具来分析。在教育背景下,日记的有用性已经被证明是一种有价值的教学策略,因为它们促进了批判性的自我分析和反思,使学生质疑他们对世界的看法(Hiemstra 2001),并帮助他们更好地管理挫折。作为培训师,学生的日记有两个目的:他们提供了学生的经历和他们对口头陈述的态度的初步数据,同时让教师监控他们对课堂上实施的训练行动的反应,以对抗学生在公共场合演讲的恐惧。
{"title":"The challenge of oratory in the training of consecutive interpreting reflected in a students’ diary","authors":"L. Madrid","doi":"10.1075/ttmc.00051.mad","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00051.mad","url":null,"abstract":"\u0000 According to EU guidelines, oral expression is one of the key competences students ought to master during their\u0000 university training. The Spanish educational system, however, has paid little attention to the development of oratory skills and\u0000 most students fear speaking in public. In the case of those who study interpreting, where speaking in public is, obviously, an\u0000 essential tool to carry out their task, this lack of training can negatively affect their own learning process. Hence, solving\u0000 this issue will be key to better acquire the technical skills needed.\u0000 In order to study the abovementioned shortcoming, this paper will present a study carried out at the University of\u0000 Salamanca with Consecutive Interpreting undergraduate students. Their experience speaking in public – or lack thereof – has been\u0000 analyzed through questionnaires and students’ diaries were used as pedagogical introspection and retrospection tools. The\u0000 usefulness of diaries in educational contexts has already been demonstrated as a valuable didactic strategy, as they foster\u0000 critical self-analysis and reflection, making students question their vision of the world (Hiemstra 2001) and helping them manage frustration better.\u0000 As trainers, the students’ diaries had a twofold objective: they offered initial data on the pupils’ experiences\u0000 and their attitude towards oral presentations, while at the same time allowing teachers to monitor their reactions to the training\u0000 actions implemented in the classroom to combat the students’ fear of speaking in public.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2020-05-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47458507","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1