首页 > 最新文献

Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts最新文献

英文 中文
Why translanguaging? 为什么translanguaging ?
IF 0.8 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2019-06-11 DOI: 10.4324/9781315158877-2
M. Baynham, T. Lee
{"title":"Why translanguaging?","authors":"M. Baynham, T. Lee","doi":"10.4324/9781315158877-2","DOIUrl":"https://doi.org/10.4324/9781315158877-2","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":"6 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-06-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83512523","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Exploring the use of translanguaging to measure the mathematics knowledge of emergent bilingual students 探索用译语法测量新兴双语学生的数学知识
IF 0.8 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2019-04-24 DOI: 10.1075/TTMC.00029.LOP
Alexis A. López, Danielle Guzman-Orth, Sultan Turkan
The study reported in this article investigated the design and implementation of a flexible bilingual mathematics assessment that allows for translanguaging whenever needed, to help the mathematics knowledge of emergent bilingual students emerge. The assessment included 10 mathematics items, six selected-response and four constructed-response items, which were enhanced with dual language supports such as seeing and listening to the items, writing or saying a response, and showing synonyms for certain words, all in English, Spanish, or any combination of both languages. These supports allow test takers to draw on their entire linguistic repertoire and their full range of linguistic practices to demonstrate their knowledge and skills in mathematics. Ten emergent bilingual students participated in cognitive interviews designed to collect data on usability and perception of the usefulness of the dual language supports. It was found that students were able to use the available supports strategically whenever needed, used their entire linguistic repertoire to complete the items, and had a positive perception of the supports.
本文研究了灵活的双语数学评估的设计和实施,该评估允许在需要时进行语言转换,以帮助新兴双语学生的数学知识出现。评估包括10个数学题,6个选择题和4个构造题,这些题都得到了双语支持的加强,比如看和听题,写或说回答,以及显示某些单词的同义词,所有这些都是英语、西班牙语或两种语言的任何组合。这些支持允许考生利用他们的整个语言曲目和他们的全方位的语言实践来展示他们的知识和技能在数学。10名新兴双语学生参加了认知访谈,旨在收集关于双语支持的可用性和有用性的感知数据。研究发现,学生能够在需要的时候策略性地使用可用的支持,使用他们的全部语言技能来完成项目,并对支持有积极的感知。
{"title":"Exploring the use of translanguaging to measure the mathematics knowledge of emergent bilingual\u0000 students","authors":"Alexis A. López, Danielle Guzman-Orth, Sultan Turkan","doi":"10.1075/TTMC.00029.LOP","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TTMC.00029.LOP","url":null,"abstract":"\u0000 The study reported in this article investigated the design and implementation of a flexible bilingual mathematics\u0000 assessment that allows for translanguaging whenever needed, to help the mathematics knowledge of emergent bilingual students\u0000 emerge. The assessment included 10 mathematics items, six selected-response and four constructed-response items, which were\u0000 enhanced with dual language supports such as seeing and listening to the items, writing or saying a response, and showing synonyms\u0000 for certain words, all in English, Spanish, or any combination of both languages. These supports allow test takers to draw on\u0000 their entire linguistic repertoire and their full range of linguistic practices to demonstrate their knowledge and skills in\u0000 mathematics. Ten emergent bilingual students participated in cognitive interviews designed to collect data on usability and\u0000 perception of the usefulness of the dual language supports. It was found that students were able to use the available supports\u0000 strategically whenever needed, used their entire linguistic repertoire to complete the items, and had a positive perception of the\u0000 supports.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-04-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43980422","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 10
Translanguaging as an expression of transnational identity 译语作为一种跨国认同的表达
IF 0.8 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2019-04-24 DOI: 10.1075/TTMC.00030.REG
Giuliana Regnoli, Giuliana Regnoli
Non-linguists are usually able to discriminate accurately between different language patterns (Niedzielski and Preston 2003; Preston 2010) although long-standing scholarly tradition has often, if not always, contradicted their views of language (Boas 1917; Bloomfield, in Hall 1950). Moreover, in diasporic settings, speakers’ constant need of renegotiating the problem of ethnicity is often resolved in their willingness to shed their regional, linguistic and ethnic identities to the detriment of their more general pan-Indian one (Jayaram 2004). In an Indian diasporic community situated in Heidelberg, Germany, perceived subtle differences in L2 phonological characteristics may index local and situated ethnic identities. In order to ascertain whether dialectal variation has salience for the community, this paper presents findings on how translanguaging might be a valuable linguistic resource in the expression of speakers’ ethnic identities. A qualitative analysis of questionnaires, interviews and informal conversations has delineated a new ‘diaspora consciousness’ (Vertovec 1997) in light of the transient aspect of the community in question.
非语言学家通常能够准确地区分不同的语言模式(Niedzielski and Preston 2003;Preston 2010),尽管长期的学术传统经常,如果不是总是,与他们的语言观点相矛盾(Boas 1917;布卢姆菲尔德,1950)。此外,在散居的环境中,讲话者不断需要重新协商种族问题,这往往是通过他们愿意摆脱自己的地区、语言和种族身份来解决的,从而损害了他们更普遍的泛印度身份(Jayaram 2004)。在位于德国海德堡的印度侨民社区中,人们感知到的第二语言语音特征的细微差异可能反映出当地和所处的种族身份。为了确定方言变异是否对社区具有显著性,本文提出了翻译语言如何成为表达说话者种族身份的宝贵语言资源的研究结果。对问卷调查、访谈和非正式谈话的定性分析,根据所讨论的社区的短暂性,描绘了一种新的“散居意识”(Vertovec 1997)。
{"title":"Translanguaging as an expression of transnational identity","authors":"Giuliana Regnoli, Giuliana Regnoli","doi":"10.1075/TTMC.00030.REG","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TTMC.00030.REG","url":null,"abstract":"\u0000 Non-linguists are usually able to discriminate accurately between different language patterns (Niedzielski and\u0000 Preston 2003; Preston 2010) although long-standing scholarly tradition has often, if\u0000 not always, contradicted their views of language (Boas 1917; Bloomfield, in Hall 1950).\u0000 Moreover, in diasporic settings, speakers’ constant need of renegotiating the problem of ethnicity is often resolved in their\u0000 willingness to shed their regional, linguistic and ethnic identities to the detriment of their more general pan-Indian one (Jayaram 2004). In an Indian diasporic community situated in Heidelberg, Germany,\u0000 perceived subtle differences in L2 phonological characteristics may index local and situated ethnic identities. In order to\u0000 ascertain whether dialectal variation has salience for the community, this paper presents findings on how translanguaging might be\u0000 a valuable linguistic resource in the expression of speakers’ ethnic identities. A qualitative analysis of questionnaires,\u0000 interviews and informal conversations has delineated a new ‘diaspora consciousness’ (Vertovec\u0000 1997) in light of the transient aspect of the community in question.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-04-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42251671","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
“When I speak people look at me” “当我说话时,人们会看着我”
IF 0.8 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2019-04-24 DOI: 10.1075/TTMC.00027.NAP
Jemina Napier, R. Oram, A. Young, Robert Skinner
Deaf people’s lives are predicated to some extent on working with sign language interpreters. The self is translated on a regular basis and is a long-term state of being. Identity becomes known and performed through the translated self in many interactions, especially at work. (Hearing) others’ experience of deaf people, largely formed indirectly through the use of sign language interpreters, is rarely understood as intercultural or from a sociocultural linguistic perspective. This study positions itself at the cross-roads of translation studies, sociolinguistics and deaf studies, to specifically discuss findings from a scoping study that sought, for the first time, to explore whether the experience of being ‘known’ through translation is a pertinent issue for deaf signers. Through interviews with three deaf signers, we examine how they draw upon their linguistic repertoires and adopt bimodal translanguaging strategies in their work to assert or maintain their professional identity, including bypassing their representation through interpreters. This group we refer to as ‘Deaf Contextual Speakers’ (DCS). The DCS revealed the tensions they experienced as deaf signers in reinforcing, contravening or perpetuating language ideologies, with respect to assumptions that hearing people make about them as deaf people, their language use in differing contexts; the status of sign language; as well as the perceptions of other deaf signers about their translanguaging choices. This preliminary discussion of DCS’ engagement with translation, translanguaging and professional identity(ies) will contribute to theoretical discussions of translanguaging through the examination of how this group of deaf people draw upon their multilingual and multimodal repertoires, contingent and situational influences on these choices, and extend our understanding of the relationship between language use, power, identity, translation and representation.
聋人的生活在某种程度上取决于与手语翻译的合作。自我是定期翻译的,是一种长期存在的状态。在许多互动中,尤其是在工作中,身份通过被翻译的自我而被知晓和执行。(听力)其他人对聋人的体验,主要是通过使用手语口译员间接形成的,很少被理解为跨文化或从社会文化语言学的角度来看。本研究将自己定位在翻译研究、社会语言学和聋人研究的十字路口,专门讨论一项范围界定研究的结果,该研究首次试图探索通过翻译被“了解”的体验是否是聋人签名者的一个相关问题。通过对三名聋人签名者的采访,我们考察了他们如何利用自己的语言曲目,并在工作中采用双峰转换语言策略来维护或维护自己的职业身份,包括绕过口译员的代表。我们称之为“聋人语境发言人”(DCS)。DCS揭示了他们作为聋人签名者在强化、违反或延续语言意识形态方面所经历的紧张关系,关于听力正常的人对他们作为聋人的假设,以及他们在不同背景下的语言使用;手语的地位;以及其他聋人签名者对其跨语言选择的看法。对DCS参与翻译、跨语言和职业认同的初步讨论将有助于跨语言的理论讨论,通过研究这群聋人如何利用他们的多语言和多模式曲目、偶然性和情境对这些选择的影响,并扩展我们对语言使用、权力、身份、翻译和表征之间关系的理解。
{"title":"“When I speak people look at me”","authors":"Jemina Napier, R. Oram, A. Young, Robert Skinner","doi":"10.1075/TTMC.00027.NAP","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TTMC.00027.NAP","url":null,"abstract":"\u0000 Deaf people’s lives are predicated to some extent on working with sign language interpreters. The self is\u0000 translated on a regular basis and is a long-term state of being. Identity becomes known and performed through the translated self\u0000 in many interactions, especially at work. (Hearing) others’ experience of deaf people, largely formed indirectly through the use\u0000 of sign language interpreters, is rarely understood as intercultural or from a sociocultural linguistic perspective. This study\u0000 positions itself at the cross-roads of translation studies, sociolinguistics and deaf studies, to specifically discuss findings\u0000 from a scoping study that sought, for the first time, to explore whether the experience of being ‘known’ through translation is a\u0000 pertinent issue for deaf signers. Through interviews with three deaf signers, we examine how they draw upon their linguistic\u0000 repertoires and adopt bimodal translanguaging strategies in their work to assert or maintain their professional identity,\u0000 including bypassing their representation through interpreters. This group we refer to as ‘Deaf Contextual Speakers’ (DCS). The DCS\u0000 revealed the tensions they experienced as deaf signers in reinforcing, contravening or perpetuating language ideologies, with\u0000 respect to assumptions that hearing people make about them as deaf people, their language use in differing contexts; the status of\u0000 sign language; as well as the perceptions of other deaf signers about their translanguaging choices. This preliminary discussion\u0000 of DCS’ engagement with translation, translanguaging and professional identity(ies) will contribute to theoretical discussions of\u0000 translanguaging through the examination of how this group of deaf people draw upon their multilingual and multimodal repertoires,\u0000 contingent and situational influences on these choices, and extend our understanding of the relationship between language use,\u0000 power, identity, translation and representation.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-04-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44969803","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 10
Translation for communicative purposes 交际翻译
IF 0.8 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2019-04-24 DOI: 10.1075/TTMC.00031.LO
Siowai Lo
An underexplored aspect of the use of translation in the L2 classroom is its potential to foster in-class communication. This article explores the efficacy of translation tasks as compared to monolingual writing tasks in engendering language-related discussions in class. The study is longitudinal and includes two experiments carried out in an EFL college setting. Data were collected over two semesters and a comparatively stronger presence of language-related episodes (LREs) was found among those who worked on translation tasks. This higher level of engagement in L2 class discussions suggests that translation tasks are advantageous in engendering student-initiated LREs, drawing learners’ attention to lexis and grammar, and fostering communication in the classroom.
在第二语言课堂中使用翻译的一个未被充分开发的方面是其促进课堂交流的潜力。本文探讨了与单语写作任务相比,翻译任务在课堂上产生语言相关讨论的功效。本研究是纵向的,包括在英语学院环境下进行的两个实验。数据收集了两个学期,在从事翻译任务的人中发现了相对较强的语言相关事件(LREs)。在第二语言课堂讨论中,翻译任务的高参与度表明,翻译任务有利于培养学生自主的学习能力,将学习者的注意力吸引到词汇和语法上,并促进课堂交流。
{"title":"Translation for communicative purposes","authors":"Siowai Lo","doi":"10.1075/TTMC.00031.LO","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TTMC.00031.LO","url":null,"abstract":"\u0000An underexplored aspect of the use of translation in the L2 classroom is its potential to foster in-class communication. This article explores the efficacy of translation tasks as compared to monolingual writing tasks in engendering language-related discussions in class. The study is longitudinal and includes two experiments carried out in an EFL college setting. Data were collected over two semesters and a comparatively stronger presence of language-related episodes (LREs) was found among those who worked on translation tasks. This higher level of engagement in L2 class discussions suggests that translation tasks are advantageous in engendering student-initiated LREs, drawing learners’ attention to lexis and grammar, and fostering communication in the classroom.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-04-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41673595","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Refiguring Asianness in tourism advertising 旅游广告中的亚洲化
IF 0.8 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2019-04-24 DOI: 10.1075/TTMC.00028.SID
M. Sidiropoulou
Identities are often reshaped, in translanguaging contexts, to fit narratives circulating in target environments. Analysis of parallel tourism data shifts is a rich resource for tracing how space identities may travel cross-culturally. The study tackles representations of Asianness as manifested through English and Greek parallel texts, in tourism advertising, to reveal locally internalized ‘speaker positionings’ which significantly affect the ‘package of identity features’ attributed to a destination. The analysis first takes into consideration the visibility of Asian spaces in the Greek press and points to features which may allow a unified account of media and travel discourses, drawing on tourism theoretical accounts. Discursively conveyed representations of Asian spaces are assumed to immensely affect perception of Asian destinations and sensibilities in audiences.
在跨语言语境中,身份经常被重塑,以适应目标环境中流传的叙事。对平行旅游数据变化的分析是追踪空间身份如何跨文化传播的丰富资源。该研究通过旅游广告中英语和希腊语的平行文本来处理亚洲特征的表现,以揭示当地内化的“说话者定位”,这种定位会显著影响目的地的“身份特征包”。分析首先考虑了亚洲空间在希腊媒体上的可见性,并指出了一些特征,这些特征可能允许媒体和旅游话语的统一描述,借鉴旅游理论。亚洲空间的话语表达被认为极大地影响了观众对亚洲目的地和情感的感知。
{"title":"Refiguring Asianness in tourism advertising","authors":"M. Sidiropoulou","doi":"10.1075/TTMC.00028.SID","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TTMC.00028.SID","url":null,"abstract":"\u0000 Identities are often reshaped, in translanguaging contexts, to fit narratives circulating in target environments.\u0000 Analysis of parallel tourism data shifts is a rich resource for tracing how space identities may travel cross-culturally. The\u0000 study tackles representations of Asianness as manifested through English and Greek parallel texts, in tourism advertising, to\u0000 reveal locally internalized ‘speaker positionings’ which significantly affect the ‘package of identity features’ attributed to a\u0000 destination. The analysis first takes into consideration the visibility of Asian spaces in the Greek press and points to features\u0000 which may allow a unified account of media and travel discourses, drawing on tourism theoretical accounts. Discursively conveyed\u0000 representations of Asian spaces are assumed to immensely affect perception of Asian destinations and sensibilities in\u0000 audiences.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-04-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45103552","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translanguaging – researchers and practitioners in dialogue 翻译语言——对话中的研究者和实践者
IF 0.8 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2018-11-13 DOI: 10.1075/ttmc.4.3
{"title":"Translanguaging – researchers and practitioners in dialogue","authors":"","doi":"10.1075/ttmc.4.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.4.3","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2018-11-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45796928","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation and plurilingual approaches to language teaching and learning 翻译和多语教学方法
IF 0.8 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1075/ttmc.7.1
{"title":"Translation and plurilingual approaches to language teaching and learning","authors":"","doi":"10.1075/ttmc.7.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.7.1","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59140218","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
期刊
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1