首页 > 最新文献

Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts最新文献

英文 中文
Translation Studies fifty years on 五十年的翻译研究
IF 0.8 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2022-10-13 DOI: 10.1075/ttmc.00092.mal
Kirsten Malmkjær
This article summarizes the argument that James Stratton Holmes made fifty years ago for an independent discipline that would deal with translational matters, and which, he suggested, should be named Translation Studies. The article, further, outlines the structure that Holmes proposed for the discipline of Translation Studies before presenting a number of the most significant developments that have occurred and investigations undertaken in the fifty years since Holmes made his prophetic intervention, within sub-disciplinary areas that very closely remain those that he outlined.
本文总结了詹姆斯·斯特拉顿·霍姆斯在50年前提出的一门研究翻译问题的独立学科的观点,他建议将这门学科命名为翻译研究。这篇文章进一步概述了福尔摩斯为翻译研究学科提出的结构,然后介绍了自福尔摩斯做出预言性干预以来五十年来发生的一些最重要的发展和进行的调查,这些领域与他所概述的非常接近。
{"title":"Translation Studies fifty years on","authors":"Kirsten Malmkjær","doi":"10.1075/ttmc.00092.mal","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00092.mal","url":null,"abstract":"\u0000 This article summarizes the argument that James Stratton Holmes made fifty years ago for an independent discipline\u0000 that would deal with translational matters, and which, he suggested, should be named Translation Studies. The article, further,\u0000 outlines the structure that Holmes proposed for the discipline of Translation Studies before presenting a number of the most\u0000 significant developments that have occurred and investigations undertaken in the fifty years since Holmes made his prophetic\u0000 intervention, within sub-disciplinary areas that very closely remain those that he outlined.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42655740","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translanguaging in CLIL CLIL中的翻译
IF 0.8 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2022-10-13 DOI: 10.1075/ttmc.00095.lis
Donata Lisaitė, T. Smits
Translanguaging was a relatively little-known concept 20 years ago, but has now become a ‘household name’ in academic contexts. The body of research on translanguaging is ever-growing and the concept covers a vast field from bilinguals’ everyday language use to a theory of language and education. By means of a scoping literature review this study focuses on translanguaging as a pedagogy within bilingual education and synthesises existing empirical research on the topic that was carried out between 1990 and 2020.
翻译在20年前还是一个相对鲜为人知的概念,但现在已经成为学术界的一个“家喻户晓”的名字。关于跨语言的研究越来越多,这一概念涵盖了从双语者日常语言使用到语言和教育理论的广阔领域。通过范围界定文献综述,本研究将跨语言作为双语教育中的一种教育学,并综合了1990年至2020年间对该主题进行的现有实证研究。
{"title":"Translanguaging in CLIL","authors":"Donata Lisaitė, T. Smits","doi":"10.1075/ttmc.00095.lis","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00095.lis","url":null,"abstract":"\u0000 Translanguaging was a relatively little-known concept 20 years ago, but has now become a ‘household name’ in\u0000 academic contexts. The body of research on translanguaging is ever-growing and the concept covers a vast field from bilinguals’\u0000 everyday language use to a theory of language and education. By means of a scoping literature review this study focuses on\u0000 translanguaging as a pedagogy within bilingual education and synthesises existing empirical research on the topic that was carried\u0000 out between 1990 and 2020.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49186563","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
A sociolinguistic approach to the concept of translation ‘error’ in non-professional translation settings 非专业翻译设置中翻译“错误”概念的社会语言学方法
IF 0.8 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2022-06-17 DOI: 10.1075/ttmc.00090.lee
C. Lees
This paper proposes a sociolinguistic approach to understanding the phenomenon of divergence from the standard norms of English that can be observed in public texts in the Greek city of Thessaloniki’s translation landscape. This approach fits in with the growing body of research that recognises that not all translations are carried out by professional translators. Certainly in the case of Thessaloniki, translations are typically carried out by non-professionals who draw on the linguistic experience and resources they possess in order to communicate with visitors and residents who do not understand Greek. As a result, several linguistic and pragmatic divergences from Standard English can be observed in the target text, which native speakers of English seem to be willing to disregard, provided that the message is intelligible. The sociolinguistic approach adopted in this paper reveals the translators’ effective use of the English language in conveying the message of the Greek source text, on the basis of the judgements expressed by translation professionals as well as native speakers of Greek and English.
本文提出了一种社会语言学的方法来理解在希腊塞萨洛尼基市的翻译景观中可以观察到的公共文本中与标准英语规范的背离现象。这种方法与越来越多的研究相吻合,这些研究认识到并非所有的翻译都是由专业翻译人员完成的。当然,在塞萨洛尼基的情况下,翻译通常是由非专业人士进行的,他们利用自己拥有的语言经验和资源,以便与不懂希腊语的游客和居民交流。因此,在译文中可以观察到与标准英语在语言和语用上的一些差异,而母语为英语的人似乎愿意忽略这些差异,只要信息是可理解的。本文所采用的社会语言学方法,在翻译专业人士以及母语为希腊语和英语的人的判断基础上,揭示了译者在传递希腊语源文本信息时对英语语言的有效运用。
{"title":"A sociolinguistic approach to the concept of translation ‘error’ in non-professional translation\u0000 settings","authors":"C. Lees","doi":"10.1075/ttmc.00090.lee","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00090.lee","url":null,"abstract":"\u0000 This paper proposes a sociolinguistic approach to understanding the phenomenon of divergence from the standard\u0000 norms of English that can be observed in public texts in the Greek city of Thessaloniki’s translation landscape. This approach\u0000 fits in with the growing body of research that recognises that not all translations are carried out by professional translators.\u0000 Certainly in the case of Thessaloniki, translations are typically carried out by non-professionals who draw on the linguistic\u0000 experience and resources they possess in order to communicate with visitors and residents who do not understand Greek. As a\u0000 result, several linguistic and pragmatic divergences from Standard English can be observed in the target text, which native\u0000 speakers of English seem to be willing to disregard, provided that the message is intelligible. The sociolinguistic approach\u0000 adopted in this paper reveals the translators’ effective use of the English language in conveying the message of the Greek source\u0000 text, on the basis of the judgements expressed by translation professionals as well as native speakers of Greek and English.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-06-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42646491","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Star effect and indirect capital preponderance 明星效应和间接资本优势
IF 0.8 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2022-06-10 DOI: 10.1075/ttmc.00091.den
Gaosheng Deng, Sang-Seong Goh
China is vigorously promoting Chinese culture to going global by actively translating Chinese literary works through various translation projects. Now, though, the effect of overseas dissemination of Chinese literature is not significant, readers are still within a limited range of universities, research institutions, etc. The Three-Body Trilogy is an exception, for it is not only the best-selling translation of Chinese literature on Amazon, but also the best in terms of English media attention. Numerous academic studies have examined the direct support of capital advantages of authors, translators and publishers, but limited attention has been given to the indirect capital preponderances of star effects. Framed within a sociological perspective, this study explores the positive role played by the social, cultural and symbolic capital in the dissemination and reception of The Three-Body Trilogy.
中国通过各种翻译项目,积极推动中国文学作品的翻译,积极推动中国文化走向世界。现在,虽然中国文学的海外传播效果并不显著,但读者仍然局限在大学、研究机构等有限的范围内。《三体》是一个例外,因为它不仅是亚马逊上最畅销的中国文学译本,也是英文媒体关注度最高的译本。许多学术研究考察了作者、译者和出版商的资本优势的直接支持,但很少关注明星效应的间接资本优势。本研究从社会学的角度出发,探讨了社会资本、文化资本和象征资本在《三体》三部曲的传播和接受过程中所起的积极作用。
{"title":"Star effect and indirect capital preponderance","authors":"Gaosheng Deng, Sang-Seong Goh","doi":"10.1075/ttmc.00091.den","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00091.den","url":null,"abstract":"\u0000China is vigorously promoting Chinese culture to going global by actively translating Chinese literary works through various translation projects. Now, though, the effect of overseas dissemination of Chinese literature is not significant, readers are still within a limited range of universities, research institutions, etc. The Three-Body Trilogy is an exception, for it is not only the best-selling translation of Chinese literature on Amazon, but also the best in terms of English media attention. Numerous academic studies have examined the direct support of capital advantages of authors, translators and publishers, but limited attention has been given to the indirect capital preponderances of star effects. Framed within a sociological perspective, this study explores the positive role played by the social, cultural and symbolic capital in the dissemination and reception of The Three-Body Trilogy.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-06-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45721939","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translanguaging… or trans-foreign-languaging? 翻译…还是翻译外语?
IF 0.8 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2022-02-24 DOI: 10.1075/ttmc.00087.nij
Subin Nijhawan
Amidst the demand for multilingual pedagogies that advocate the use of the first language (L1) in Content and Language Integrated Learning (CLIL), this article first investigates the concept of translanguaging as a possible panacea. Translanguaging mainly refers to natural multilingual practices of speakers with multicompetences beyond their dominant language. However, doubts need to be expressed as to whether students without adequate language resources in the foreign language (FL) (henceforth referred to also as L2 intercheangeably) can fully enjoy all the benefits of translanguaging. Thus, the concept of translanguaging was adapted into trans-foreign-languaging (Trans-FL), making its distinctness available for CLIL. During an interventionalist study carried out in a 10th grade CLIL Politics & Economics classroom, where the students’ L2 is English and German, the official school language, is L1, three different models of Trans-FL were designed together with the students as main stakeholders, using triangulated data. The genesis of the three models was reconstructed as thick description in the Appendix, elucidating different intensities of dynamic bilingualism within a natural classroom ecology. Finally, the models were incorporated into one single and comprehensive CLIL teaching model for an affordance-based and differentiated approach that recognizes the needs of various student types. The result is a tangible pedagogy that integrates L1 use into various CLIL contexts as a norm.
在对提倡在内容和语言综合学习(CLIL)中使用第一语言(L1)的多语言教学法的需求中,本文首先探讨了跨语言作为一种可能的灵丹妙药的概念。翻译主要是指具有多种语言能力的说话者在其主导语言之外进行的自然的多语言实践。然而,对于没有足够外语(FL)语言资源的学生(以下也称为L2)是否能够充分享受跨语言的所有好处,需要表示怀疑。因此,跨语言的概念被改编为跨外语(trans-FL),使其独特性可用于CLIL。在10年级的CLIL政治与经济课堂上进行的一项干预主义研究中,学生的第二语言是英语,而学校的官方语言德语是L1,使用三角数据,与学生作为主要利益相关者一起设计了三种不同的跨外语模型。三种模式的起源在附录中被重新构建为厚厚的描述,阐明了自然课堂生态中动态双语的不同强度。最后,将这些模型整合到一个单一而全面的CLIL教学模型中,采用基于可供性的差异化方法,识别各种学生类型的需求。其结果是一种有形的教学法,将L1的使用作为一种规范整合到各种CLIL环境中。
{"title":"Translanguaging… or trans-foreign-languaging?","authors":"Subin Nijhawan","doi":"10.1075/ttmc.00087.nij","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00087.nij","url":null,"abstract":"\u0000Amidst the demand for multilingual pedagogies that advocate the use of the first language (L1) in Content and Language Integrated Learning (CLIL), this article first investigates the concept of translanguaging as a possible panacea. Translanguaging mainly refers to natural multilingual practices of speakers with multicompetences beyond their dominant language. However, doubts need to be expressed as to whether students without adequate language resources in the foreign language (FL) (henceforth referred to also as L2 intercheangeably) can fully enjoy all the benefits of translanguaging. Thus, the concept of translanguaging was adapted into trans-foreign-languaging (Trans-FL), making its distinctness available for CLIL. During an interventionalist study carried out in a 10th grade CLIL Politics & Economics classroom, where the students’ L2 is English and German, the official school language, is L1, three different models of Trans-FL were designed together with the students as main stakeholders, using triangulated data. The genesis of the three models was reconstructed as thick description in the Appendix, elucidating different intensities of dynamic bilingualism within a natural classroom ecology. Finally, the models were incorporated into one single and comprehensive CLIL teaching model for an affordance-based and differentiated approach that recognizes the needs of various student types. The result is a tangible pedagogy that integrates L1 use into various CLIL contexts as a norm.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-02-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49373596","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing 为聋哑人和重听人提供的音频描述和字幕
IF 0.8 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2022-01-31 DOI: 10.1075/ttmc.00082.tal
Noa Talaván, J. Lertola, A. I. Moreno
This paper presents the teaching innovation project AUDIOSUB, which aimed at assessing the didactic potential of audio description (AD) and subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) in foreign language education. Within an online setting, 25 undergraduates of English Studies in a Spanish university worked collaboratively for two months and a half, in groups of five, so as to provide accessibility to complete short films. To that end, they were provided with a number of ad hoc tutorials and guidelines on technical issues related to AD and SDH, the two media accessibility modes used for this proposal. A pre-experiment was designed for data collection: pre- and post- writing and oral production tests, as well as general translation pre- and post- tests, were administered, and quantitative data were exploited using SPSS; pre-and post- questionnaires and observation were also used to triangulate and complement the analysis. The results show evidence of improvement both in written production and in general translation skills thanks to the pedagogical application of media accessibility and point towards a more systematic exploitation of didactic SDH and AD in the foreign language learning context.
本文提出了“AUDIOSUB”教学创新项目,旨在评估聋哑和听力障碍者语音描述(AD)和字幕(SDH)在外语教育中的教学潜力。在一个网络环境中,西班牙一所大学的25名英语研究专业的本科生以五人为一组,在两个半月的时间里合作完成短片。为此目的,向他们提供了若干关于ad和SDH的技术问题的临时教程和准则,这是本提案所使用的两种媒体无障碍模式。为收集数据设计了预实验:进行写作前后和口头生产测试,以及一般翻译前后测试,并使用SPSS对定量数据进行分析;前后问卷调查和观察也被用于三角测量和补充分析。结果表明,由于媒体可及性的教学应用,书面写作和一般翻译技巧都有改善,并指出在外语学习环境中更系统地利用教学性的SDH和AD。
{"title":"Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing","authors":"Noa Talaván, J. Lertola, A. I. Moreno","doi":"10.1075/ttmc.00082.tal","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal","url":null,"abstract":"\u0000This paper presents the teaching innovation project AUDIOSUB, which aimed at assessing the didactic potential of audio description (AD) and subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) in foreign language education. Within an online setting, 25 undergraduates of English Studies in a Spanish university worked collaboratively for two months and a half, in groups of five, so as to provide accessibility to complete short films. To that end, they were provided with a number of ad hoc tutorials and guidelines on technical issues related to AD and SDH, the two media accessibility modes used for this proposal. A pre-experiment was designed for data collection: pre- and post- writing and oral production tests, as well as general translation pre- and post- tests, were administered, and quantitative data were exploited using SPSS; pre-and post- questionnaires and observation were also used to triangulate and complement the analysis. The results show evidence of improvement both in written production and in general translation skills thanks to the pedagogical application of media accessibility and point towards a more systematic exploitation of didactic SDH and AD in the foreign language learning context.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41592199","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 10
Review of Altarabin (2020): The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation: English-Arabic-English Altarabin评论(2020):Routledge媒体、法律和技术翻译课程:英语-阿拉伯语-英语
IF 0.8 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2022-01-17 DOI: 10.1075/ttmc.00084.mam
Mamnunah, Marjai Afan, Nurhabibah
{"title":"Review of Altarabin (2020): The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation: English-Arabic-English","authors":"Mamnunah, Marjai Afan, Nurhabibah","doi":"10.1075/ttmc.00084.mam","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00084.mam","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-01-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41550324","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Review of Kusters, Spotti & Swanwick (2017): Translanguaging and Repertoires across Signed and Spoken Languages: Insights from Linguistic Ethnographies in Semiotically Diverse Contexts 回顾Kusters, Spotti和Swanwick(2017):跨手语和口语的翻译语言和技能:来自语言民族志在符号学不同背景下的见解
IF 0.8 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2022-01-14 DOI: 10.1075/ttmc.00086.lav
Sara Laviosa
{"title":"Review of Kusters, Spotti & Swanwick (2017): Translanguaging and Repertoires across Signed and Spoken Languages: Insights from Linguistic Ethnographies in Semiotically Diverse Contexts","authors":"Sara Laviosa","doi":"10.1075/ttmc.00086.lav","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00086.lav","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-01-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49066065","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translanguaging to enhance reading comprehension among first-year medical students 翻译提高医学一年级学生阅读理解能力
IF 0.8 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2022-01-11 DOI: 10.1075/ttmc.00081.mbi
Vimbai Mbirimi-Hungwe
Since the turn of the century there has been an increase in the use of translanguaging in multilingual learning contexts. Many researchers have shown how translanguaging enhances multilingual students’ ability to understand academic content. This experimental study provides empirical evidence that translanguaging can enhance reading comprehension. An experimental group and a control group were used to establish whether there was a significant difference between the performances of the two groups after reading an academic text. Using the t-test analysis, the results show a significant difference in the performance of the control group and the experimental group. These findings prompt us to conclude that translanguaging is an effective strategy that enhances reading comprehension.
自本世纪之交以来,在多语言学习环境中使用跨语言的情况有所增加。许多研究人员已经展示了跨语言学习如何提高多语言学生理解学术内容的能力。本实验研究为跨语言交际提高阅读理解提供了实证证据。实验组和对照组被用来确定两组在阅读学术文本后的表现是否存在显著差异。使用t检验分析,结果显示对照组和实验组的表现存在显著差异。这些发现促使我们得出结论,跨语言是提高阅读理解的有效策略。
{"title":"Translanguaging to enhance reading comprehension among first-year medical students","authors":"Vimbai Mbirimi-Hungwe","doi":"10.1075/ttmc.00081.mbi","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00081.mbi","url":null,"abstract":"\u0000 Since the turn of the century there has been an increase in the use of translanguaging in multilingual learning\u0000 contexts. Many researchers have shown how translanguaging enhances multilingual students’ ability to understand academic content.\u0000 This experimental study provides empirical evidence that translanguaging can enhance reading comprehension. An experimental group\u0000 and a control group were used to establish whether there was a significant difference between the performances of the two groups\u0000 after reading an academic text. Using the t-test analysis, the results show a significant difference in the performance of the\u0000 control group and the experimental group. These findings prompt us to conclude that translanguaging is an effective strategy that\u0000 enhances reading comprehension.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-01-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47016763","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translanguaging in Indian fiction 印度小说中的翻译
IF 0.8 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2021-09-16 DOI: 10.1075/ttmc.00076.gup
Munmun Gupta
Translanguaging refers to the way in which multilingual individuals draw on their full linguistic repertoires, rather than adhering to narrow use of one named language. This concept has important sociolinguistic significance because it enables individuals to move beyond colonial structures of power and liberates the language practices of multilinguals. The purpose of this research is to investigate the phenomenon of translanguaging in Indian writing in English, using two anthologies, She Speaks (Ray et al. 2019) and She Celebrates (Choudhury et al. 2020), as data sources. Focusing on stories contained in these anthologies as case studies, the research describes linguistic, cultural and stylistic effects of translanguaging used in these works, in which Indian writers portray their characters engaging in translanguaging as a way of ‘Indianising’ the English language. In line with accounts of the process of translanguaging as culture-specific, the study reveals that often authors and their characters use translanguaging because forms of usage can be difficult to translate – or at least to translate in a way that conveys the meaning those forms have in the original, vernacular context. The study demonstrates how work at the intersection of literary studies and linguistics can illuminate cross-cultural aspects of fiction writing.
译语是指使用多种语言的人利用他们全部的语言储备,而不是拘泥于一种特定语言的狭隘使用。这一概念具有重要的社会语言学意义,因为它使个人能够超越殖民权力结构,解放多语种的语言实践。本研究的目的是调查印度英语写作中的翻译现象,使用两本选集“她说话”(Ray等人,2019)和“她庆祝”(Choudhury等人,2020)作为数据源。该研究将这些选集中的故事作为案例研究,描述了这些作品中使用的翻译语言对语言,文化和风格的影响,其中印度作家将他们的角色描述为“印度化”英语的一种方式。这项研究表明,作者和他们的角色经常使用译语,因为这些用法的形式很难翻译,或者至少很难翻译出这些形式在原始的白话语境中所具有的意义。该研究展示了文学研究和语言学交叉的工作如何阐明小说写作的跨文化方面。
{"title":"Translanguaging in Indian fiction","authors":"Munmun Gupta","doi":"10.1075/ttmc.00076.gup","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00076.gup","url":null,"abstract":"\u0000 Translanguaging refers to the way in which multilingual individuals draw on their full linguistic repertoires,\u0000 rather than adhering to narrow use of one named language. This concept has important sociolinguistic significance because it\u0000 enables individuals to move beyond colonial structures of power and liberates the language practices of multilinguals. The purpose\u0000 of this research is to investigate the phenomenon of translanguaging in Indian writing in English, using two anthologies,\u0000 She Speaks (Ray et al. 2019) and She Celebrates\u0000 (Choudhury et al. 2020), as data sources. Focusing on stories contained in these\u0000 anthologies as case studies, the research describes linguistic, cultural and stylistic effects of translanguaging used in these\u0000 works, in which Indian writers portray their characters engaging in translanguaging as a way of ‘Indianising’ the English\u0000 language. In line with accounts of the process of translanguaging as culture-specific, the study reveals that often authors and\u0000 their characters use translanguaging because forms of usage can be difficult to translate – or at least to translate in a way that\u0000 conveys the meaning those forms have in the original, vernacular context. The study demonstrates how work at the intersection of\u0000 literary studies and linguistics can illuminate cross-cultural aspects of fiction writing.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-09-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44695205","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1