Abstract This article reviews Exploring the Translatability of Emotions: Cross-Cultural and Transdisciplinary Encounters 9783030917470
摘要本文综述了《情绪的可译性:跨文化和跨学科的相遇》一文
{"title":"Review of Petrilli & Ji (2022): Exploring the Translatability of Emotions: Cross-Cultural and Transdisciplinary Encounters","authors":"Margherita Zanoletti","doi":"10.1075/ttmc.00104.zan","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00104.zan","url":null,"abstract":"Abstract This article reviews Exploring the Translatability of Emotions: Cross-Cultural and Transdisciplinary Encounters 9783030917470","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134939882","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The present paper aims at expanding the English as an International Language (EIL) paradigm and providing new insights into the current status and role of EIL.1 The main focus of the study is on information structuring (IS) in dialogic speech events to show how IS affects the use of particular constructions, namely it-clefts, wh-cleft and topicalisation (left dislocation) which seem to show higher frequency in EIL than in standard English (Biber et al. 1998). For the purpose of this preliminary study, samples of spoken ELF data including private dialogues and academic discussions were selected from the VOICE (Vienna-Oxford International Corpus of English) to investigate left-right asymmetries in EIL interactions, which is an area still lacking of attention with respect to lexical and other phrasal phenomena.
{"title":"Expanding the English as an International Language paradigm from different native language perspectives","authors":"Rita Calabrese","doi":"10.1075/ttmc.00103.cal","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00103.cal","url":null,"abstract":"\u0000The present paper aims at expanding the English as an International Language (EIL) paradigm and providing new insights into the current status and role of EIL.1 The main focus of the study is on information structuring (IS) in dialogic speech events to show how IS affects the use of particular constructions, namely it-clefts, wh-cleft and topicalisation (left dislocation) which seem to show higher frequency in EIL than in standard English (Biber et al. 1998). For the purpose of this preliminary study, samples of spoken ELF data including private dialogues and academic discussions were selected from the VOICE (Vienna-Oxford International Corpus of English) to investigate left-right asymmetries in EIL interactions, which is an area still lacking of attention with respect to lexical and other phrasal phenomena.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46869762","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Introduction","authors":"Rossella Latorraca, J. Aiello","doi":"10.1075/ttmc.00105.lat","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00105.lat","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48844518","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Translanguaging refers to the dynamic meaning-making process whereby multilingual language users make full use of their communicative repertoires by crossing the boundaries between named languages and other semiotic and modal resources (García and Li 2014). Director Bong Joon-ho is well-known for utilising such border-crossing practices in his films, specifically, for his strategic and creative use of multiple languages and translation. He also extends this practice to his live interviews where an interpreter is usually present. This article focuses on understanding Director Bong Joon-ho’s translanguaging practices in interviews. It first examines how he communicates through translanguaging and for what purposes, and secondly how he and his interpreter collaboratively and strategically make use of translation as translanguaging. Through the study, we wish to make the case for (a) approaching translation as collaborative translanguaging practices and an act of democratisation, and (b) understanding translanguaging practices in connection with speakers’ positioning and experience in navigating values and ways of speaking which may be culturally and linguistically specific. These translanguaging practices provide powerful arguments against any assertion that named languages exist as separate and discrete systems, challenge the default position of English as the lingua franca in global communication, and offer a corrective to the prestige and power associated with English.
{"title":"Tomorrow? Jayaji! (자야지)","authors":"J. Kiaer, Loli Kim, Zhu Hua, Li Wei","doi":"10.1075/ttmc.00094.kia","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00094.kia","url":null,"abstract":"\u0000\u0000 Translanguaging refers to the dynamic meaning-making process whereby multilingual language users make full use of their communicative repertoires by crossing the boundaries between named languages and other semiotic and modal resources (García and Li 2014). Director Bong Joon-ho is well-known for utilising such border-crossing practices in his films, specifically, for his strategic and creative use of multiple languages and translation. He also extends this practice to his live interviews where an interpreter is usually present. This article focuses on understanding Director Bong Joon-ho’s translanguaging practices in interviews. It first examines how he communicates through translanguaging and for what purposes, and secondly how he and his interpreter collaboratively and strategically make use of translation as translanguaging. Through the study, we wish to make the case for (a) approaching translation as collaborative translanguaging practices and an act of democratisation, and (b) understanding translanguaging practices in connection with speakers’ positioning and experience in navigating values and ways of speaking which may be culturally and linguistically specific. These translanguaging practices provide powerful arguments against any assertion that named languages exist as separate and discrete systems, challenge the default position of English as the lingua franca in global communication, and offer a corrective to the prestige and power associated with English.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44496000","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Review of Mejías-Climent (2021): Enhancing Video Games Localization through Dubbing","authors":"M. Khoshsaligheh, Amir Arsalan Zoraqi","doi":"10.1075/ttmc.00097.kho","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00097.kho","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44047582","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Der vorliegende Beitrag basiert auf der in der Forschung zur Mehrsprachigkeitsdidaktik gewonnenen Erkenntnis, dass Lernende im Tertiärsprachenunterricht niemals ‚unbeschriebene Blätter‘ sind, sondern bereits plurilingual, sei es aufgrund von unterschiedlichen Herkunftssprachen, sei es aufgrund von Fremdsprachen, deren Lernprozess sie zuvor begonnen haben. Zur Nutzung der durch die Mehrsprachigkeit bereits vorhandenen Ressourcen, zählt es zu den wesentlichen Aufgaben von Lehrenden im Fremdsprachenunterricht, das Vorwissen der Lernenden zu aktivieren, Transferleistungen anzuregen und damit integriertes, vernetzendes Lernen zu fördern. Anhand einiger ausgewählter Beispiele von weit verbreiteten Idiomen und ihrem Vorkommen in den Kurztextsorten Werbeanzeige, Karikatur und Meme wird im Beitrag skizziert, wie ein Anstoß zu ressourcenorientiertem, sprachenübergreifendem Lernen im Fremdsprachenunterricht gegeben werden kann.
{"title":"Integrierte Mehrsprachigkeit fördern","authors":"U. Simon","doi":"10.1075/ttmc.00096.sim","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00096.sim","url":null,"abstract":"\u0000 Der vorliegende Beitrag basiert auf der in der Forschung zur Mehrsprachigkeitsdidaktik gewonnenen Erkenntnis, dass\u0000 Lernende im Tertiärsprachenunterricht niemals ‚unbeschriebene Blätter‘ sind, sondern bereits plurilingual, sei es aufgrund von\u0000 unterschiedlichen Herkunftssprachen, sei es aufgrund von Fremdsprachen, deren Lernprozess sie zuvor begonnen haben. Zur Nutzung\u0000 der durch die Mehrsprachigkeit bereits vorhandenen Ressourcen, zählt es zu den wesentlichen Aufgaben von Lehrenden im\u0000 Fremdsprachenunterricht, das Vorwissen der Lernenden zu aktivieren, Transferleistungen anzuregen und damit integriertes,\u0000 vernetzendes Lernen zu fördern. Anhand einiger ausgewählter Beispiele von weit verbreiteten Idiomen und ihrem Vorkommen in den\u0000 Kurztextsorten Werbeanzeige, Karikatur und Meme wird im Beitrag skizziert, wie ein Anstoß zu ressourcenorientiertem,\u0000 sprachenübergreifendem Lernen im Fremdsprachenunterricht gegeben werden kann.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43031762","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article summarizes the argument that James Stratton Holmes made fifty years ago for an independent discipline that would deal with translational matters, and which, he suggested, should be named Translation Studies. The article, further, outlines the structure that Holmes proposed for the discipline of Translation Studies before presenting a number of the most significant developments that have occurred and investigations undertaken in the fifty years since Holmes made his prophetic intervention, within sub-disciplinary areas that very closely remain those that he outlined.
{"title":"Translation Studies fifty years on","authors":"Kirsten Malmkjær","doi":"10.1075/ttmc.00092.mal","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00092.mal","url":null,"abstract":"\u0000 This article summarizes the argument that James Stratton Holmes made fifty years ago for an independent discipline\u0000 that would deal with translational matters, and which, he suggested, should be named Translation Studies. The article, further,\u0000 outlines the structure that Holmes proposed for the discipline of Translation Studies before presenting a number of the most\u0000 significant developments that have occurred and investigations undertaken in the fifty years since Holmes made his prophetic\u0000 intervention, within sub-disciplinary areas that very closely remain those that he outlined.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42655740","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
What comes to the attention immediately in translation is the relationship between the initial text and the destination text. In interlingual translation these two texts belong to two different historical-natural languages, the transition is from the verbal to the verbal. But the interpretive trajectory transits through multiple sign systems, never exclusively verbal. Interlingual translation involves the verbal signs of historical-natural languages, but is also of the semiotic order. Signs call for interpretants. In terms of Ogden and Richard’s meaning triangle, to reach from the sign to what it means without passing through the apex representing the act of interpretation is not possible. Evoking authors who have contributed to understanding the semiotic nature of interpretive work and signifying processes, implied in the simplest act of translation, my task here is to evidence just how semiotically complex the work of translation is even in the case of interlingual translation.
{"title":"Translatability, modeling, otherness and the intersemiotic spaces of meaning","authors":"Susan Petrilli","doi":"10.1075/ttmc.00093.pet","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00093.pet","url":null,"abstract":"\u0000 What comes to the attention immediately in translation is the relationship between the initial text and the\u0000 destination text. In interlingual translation these two texts belong to two different historical-natural languages, the transition\u0000 is from the verbal to the verbal. But the interpretive trajectory transits through multiple sign systems, never exclusively\u0000 verbal. Interlingual translation involves the verbal signs of historical-natural languages, but is also of the semiotic order.\u0000 Signs call for interpretants. In terms of Ogden and Richard’s meaning triangle, to reach from the sign to what it means without\u0000 passing through the apex representing the act of interpretation is not possible. Evoking authors who have contributed to\u0000 understanding the semiotic nature of interpretive work and signifying processes, implied in the simplest act of translation, my\u0000 task here is to evidence just how semiotically complex the work of translation is even in the case of interlingual\u0000 translation.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46561398","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Translanguaging was a relatively little-known concept 20 years ago, but has now become a ‘household name’ in academic contexts. The body of research on translanguaging is ever-growing and the concept covers a vast field from bilinguals’ everyday language use to a theory of language and education. By means of a scoping literature review this study focuses on translanguaging as a pedagogy within bilingual education and synthesises existing empirical research on the topic that was carried out between 1990 and 2020.
{"title":"Translanguaging in CLIL","authors":"Donata Lisaitė, T. Smits","doi":"10.1075/ttmc.00095.lis","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00095.lis","url":null,"abstract":"\u0000 Translanguaging was a relatively little-known concept 20 years ago, but has now become a ‘household name’ in\u0000 academic contexts. The body of research on translanguaging is ever-growing and the concept covers a vast field from bilinguals’\u0000 everyday language use to a theory of language and education. By means of a scoping literature review this study focuses on\u0000 translanguaging as a pedagogy within bilingual education and synthesises existing empirical research on the topic that was carried\u0000 out between 1990 and 2020.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49186563","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This paper proposes a sociolinguistic approach to understanding the phenomenon of divergence from the standard norms of English that can be observed in public texts in the Greek city of Thessaloniki’s translation landscape. This approach fits in with the growing body of research that recognises that not all translations are carried out by professional translators. Certainly in the case of Thessaloniki, translations are typically carried out by non-professionals who draw on the linguistic experience and resources they possess in order to communicate with visitors and residents who do not understand Greek. As a result, several linguistic and pragmatic divergences from Standard English can be observed in the target text, which native speakers of English seem to be willing to disregard, provided that the message is intelligible. The sociolinguistic approach adopted in this paper reveals the translators’ effective use of the English language in conveying the message of the Greek source text, on the basis of the judgements expressed by translation professionals as well as native speakers of Greek and English.
{"title":"A sociolinguistic approach to the concept of translation ‘error’ in non-professional translation\u0000 settings","authors":"C. Lees","doi":"10.1075/ttmc.00090.lee","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00090.lee","url":null,"abstract":"\u0000 This paper proposes a sociolinguistic approach to understanding the phenomenon of divergence from the standard\u0000 norms of English that can be observed in public texts in the Greek city of Thessaloniki’s translation landscape. This approach\u0000 fits in with the growing body of research that recognises that not all translations are carried out by professional translators.\u0000 Certainly in the case of Thessaloniki, translations are typically carried out by non-professionals who draw on the linguistic\u0000 experience and resources they possess in order to communicate with visitors and residents who do not understand Greek. As a\u0000 result, several linguistic and pragmatic divergences from Standard English can be observed in the target text, which native\u0000 speakers of English seem to be willing to disregard, provided that the message is intelligible. The sociolinguistic approach\u0000 adopted in this paper reveals the translators’ effective use of the English language in conveying the message of the Greek source\u0000 text, on the basis of the judgements expressed by translation professionals as well as native speakers of Greek and English.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-06-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42646491","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}