首页 > 最新文献

Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts最新文献

英文 中文
Review of Petrilli & Ji (2022): Exploring the Translatability of Emotions: Cross-Cultural and Transdisciplinary Encounters Petrilli &季(2022):探索情感的可译性:跨文化和跨学科的遭遇
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.1075/ttmc.00104.zan
Margherita Zanoletti
Abstract This article reviews Exploring the Translatability of Emotions: Cross-Cultural and Transdisciplinary Encounters 9783030917470
摘要本文综述了《情绪的可译性:跨文化和跨学科的相遇》一文
{"title":"Review of Petrilli & Ji (2022): Exploring the Translatability of Emotions: Cross-Cultural and Transdisciplinary Encounters","authors":"Margherita Zanoletti","doi":"10.1075/ttmc.00104.zan","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00104.zan","url":null,"abstract":"Abstract This article reviews Exploring the Translatability of Emotions: Cross-Cultural and Transdisciplinary Encounters 9783030917470","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134939882","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Expanding the English as an International Language paradigm from different native language perspectives 从不同的母语视角拓展英语作为国际语言的范式
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.1075/ttmc.00103.cal
Rita Calabrese
The present paper aims at expanding the English as an International Language (EIL) paradigm and providing new insights into the current status and role of EIL.1 The main focus of the study is on information structuring (IS) in dialogic speech events to show how IS affects the use of particular constructions, namely it-clefts, wh-cleft and topicalisation (left dislocation) which seem to show higher frequency in EIL than in standard English (Biber et al. 1998). For the purpose of this preliminary study, samples of spoken ELF data including private dialogues and academic discussions were selected from the VOICE (Vienna-Oxford International Corpus of English) to investigate left-right asymmetries in EIL interactions, which is an area still lacking of attention with respect to lexical and other phrasal phenomena.
本文旨在扩展英语作为国际语言(EIL)的范式,并对EIL的现状和作用提供新的见解。1本研究的主要重点是对话言语事件中的信息结构(is),以展示is如何影响特定结构的使用,即it clefts,wh分裂和局部化(左脱位),这在EIL中似乎比在标准英语中表现出更高的频率(Biber等人,1998)。为了进行这项初步研究,从VOICE(维也纳-牛津国际英语语料库)中选择了包括私人对话和学术讨论在内的ELF口语数据样本,以调查EIL互动中的左右不对称,这是一个在词汇和其他短语现象方面仍然缺乏关注的领域。
{"title":"Expanding the English as an International Language paradigm from different native language perspectives","authors":"Rita Calabrese","doi":"10.1075/ttmc.00103.cal","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00103.cal","url":null,"abstract":"\u0000The present paper aims at expanding the English as an International Language (EIL) paradigm and providing new insights into the current status and role of EIL.1 The main focus of the study is on information structuring (IS) in dialogic speech events to show how IS affects the use of particular constructions, namely it-clefts, wh-cleft and topicalisation (left dislocation) which seem to show higher frequency in EIL than in standard English (Biber et al. 1998). For the purpose of this preliminary study, samples of spoken ELF data including private dialogues and academic discussions were selected from the VOICE (Vienna-Oxford International Corpus of English) to investigate left-right asymmetries in EIL interactions, which is an area still lacking of attention with respect to lexical and other phrasal phenomena.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46869762","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Introduction 介绍
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.1075/ttmc.00105.lat
Rossella Latorraca, J. Aiello
{"title":"Introduction","authors":"Rossella Latorraca, J. Aiello","doi":"10.1075/ttmc.00105.lat","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00105.lat","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48844518","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tomorrow? Jayaji! (자야지) tomorrow ?jayaji !该睡觉了
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-13 DOI: 10.1075/ttmc.00094.kia
J. Kiaer, Loli Kim, Zhu Hua, Li Wei
Translanguaging refers to the dynamic meaning-making process whereby multilingual language users make full use of their communicative repertoires by crossing the boundaries between named languages and other semiotic and modal resources (García and Li 2014). Director Bong Joon-ho is well-known for utilising such border-crossing practices in his films, specifically, for his strategic and creative use of multiple languages and translation. He also extends this practice to his live interviews where an interpreter is usually present. This article focuses on understanding Director Bong Joon-ho’s translanguaging practices in interviews. It first examines how he communicates through translanguaging and for what purposes, and secondly how he and his interpreter collaboratively and strategically make use of translation as translanguaging. Through the study, we wish to make the case for (a) approaching translation as collaborative translanguaging practices and an act of democratisation, and (b) understanding translanguaging practices in connection with speakers’ positioning and experience in navigating values and ways of speaking which may be culturally and linguistically specific. These translanguaging practices provide powerful arguments against any assertion that named languages exist as separate and discrete systems, challenge the default position of English as the lingua franca in global communication, and offer a corrective to the prestige and power associated with English.
翻译是指多语言语言使用者通过跨越命名语言与其他符号学和模态资源之间的界限,充分利用其交际曲目的动态意义形成过程(García和Li,2014)。导演奉俊昊(Bong Joon-ho)以在电影中使用这种越境做法而闻名,特别是他对多种语言和翻译的战略性和创造性使用。他还将这种做法推广到现场采访中,通常有一名口译员在场。这篇文章的重点是了解导演奉俊昊在访谈中的跨语言实践。它首先考察了他是如何通过跨语言交流的,以及为了什么目的,其次是他和他的口译员是如何合作和战略性地利用翻译作为跨语言的。通过这项研究,我们希望证明(a)将翻译视为合作的跨语言实践和民主化行为,以及(b)理解跨语言实践与说话者在驾驭可能具有文化和语言特色的价值观和说话方式方面的定位和经验。这些跨语言实践为反对任何关于命名语言作为独立和离散系统存在的断言提供了有力的论据,挑战了英语作为全球交流通用语的默认地位,并纠正了与英语相关的声望和权力。
{"title":"Tomorrow? Jayaji! (자야지)","authors":"J. Kiaer, Loli Kim, Zhu Hua, Li Wei","doi":"10.1075/ttmc.00094.kia","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00094.kia","url":null,"abstract":"\u0000\u0000 Translanguaging refers to the dynamic meaning-making process whereby multilingual language users make full use of their communicative repertoires by crossing the boundaries between named languages and other semiotic and modal resources (García and Li 2014). Director Bong Joon-ho is well-known for utilising such border-crossing practices in his films, specifically, for his strategic and creative use of multiple languages and translation. He also extends this practice to his live interviews where an interpreter is usually present. This article focuses on understanding Director Bong Joon-ho’s translanguaging practices in interviews. It first examines how he communicates through translanguaging and for what purposes, and secondly how he and his interpreter collaboratively and strategically make use of translation as translanguaging. Through the study, we wish to make the case for (a) approaching translation as collaborative translanguaging practices and an act of democratisation, and (b) understanding translanguaging practices in connection with speakers’ positioning and experience in navigating values and ways of speaking which may be culturally and linguistically specific. These translanguaging practices provide powerful arguments against any assertion that named languages exist as separate and discrete systems, challenge the default position of English as the lingua franca in global communication, and offer a corrective to the prestige and power associated with English.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44496000","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Mejías-Climent (2021): Enhancing Video Games Localization through Dubbing Mejías Climent评论(2021):通过配音加强电子游戏本地化
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-13 DOI: 10.1075/ttmc.00097.kho
M. Khoshsaligheh, Amir Arsalan Zoraqi
{"title":"Review of Mejías-Climent (2021): Enhancing Video Games Localization through Dubbing","authors":"M. Khoshsaligheh, Amir Arsalan Zoraqi","doi":"10.1075/ttmc.00097.kho","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00097.kho","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44047582","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Integrierte Mehrsprachigkeit fördern 促进综合使用多种语文
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-13 DOI: 10.1075/ttmc.00096.sim
U. Simon
Der vorliegende Beitrag basiert auf der in der Forschung zur Mehrsprachigkeitsdidaktik gewonnenen Erkenntnis, dass Lernende im Tertiärsprachenunterricht niemals ‚unbeschriebene Blätter‘ sind, sondern bereits plurilingual, sei es aufgrund von unterschiedlichen Herkunftssprachen, sei es aufgrund von Fremdsprachen, deren Lernprozess sie zuvor begonnen haben. Zur Nutzung der durch die Mehrsprachigkeit bereits vorhandenen Ressourcen, zählt es zu den wesentlichen Aufgaben von Lehrenden im Fremdsprachenunterricht, das Vorwissen der Lernenden zu aktivieren, Transferleistungen anzuregen und damit integriertes, vernetzendes Lernen zu fördern. Anhand einiger ausgewählter Beispiele von weit verbreiteten Idiomen und ihrem Vorkommen in den Kurztextsorten Werbeanzeige, Karikatur und Meme wird im Beitrag skizziert, wie ein Anstoß zu ressourcenorientiertem, sprachenübergreifendem Lernen im Fremdsprachenunterricht gegeben werden kann.
本文基于研究以Mehrsprachigkeitsdidaktik教训,认识到在歌艺Tertiärsprachenunterricht永远‚二十世纪里,叶子”的人,而是已经plurilingual不论是由于不同Herkunftssprachen,由于外语学习的前开始.为了使用使用多种语文所用的资源,课程教学人员最重要的任务包括开启学员的直接学习,鼓励转移支付,并促进统筹完善的互联学习。在文章中,通过一些特定的例子介绍了使用通用语言课程和其中一些在使用介绍词、漫画和模因的存在,并以这些例子的形式勾画出了怎样推动使用相关的资源和比外语课程学习更多的外语的方法。
{"title":"Integrierte Mehrsprachigkeit fördern","authors":"U. Simon","doi":"10.1075/ttmc.00096.sim","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00096.sim","url":null,"abstract":"\u0000 Der vorliegende Beitrag basiert auf der in der Forschung zur Mehrsprachigkeitsdidaktik gewonnenen Erkenntnis, dass\u0000 Lernende im Tertiärsprachenunterricht niemals ‚unbeschriebene Blätter‘ sind, sondern bereits plurilingual, sei es aufgrund von\u0000 unterschiedlichen Herkunftssprachen, sei es aufgrund von Fremdsprachen, deren Lernprozess sie zuvor begonnen haben. Zur Nutzung\u0000 der durch die Mehrsprachigkeit bereits vorhandenen Ressourcen, zählt es zu den wesentlichen Aufgaben von Lehrenden im\u0000 Fremdsprachenunterricht, das Vorwissen der Lernenden zu aktivieren, Transferleistungen anzuregen und damit integriertes,\u0000 vernetzendes Lernen zu fördern. Anhand einiger ausgewählter Beispiele von weit verbreiteten Idiomen und ihrem Vorkommen in den\u0000 Kurztextsorten Werbeanzeige, Karikatur und Meme wird im Beitrag skizziert, wie ein Anstoß zu ressourcenorientiertem,\u0000 sprachenübergreifendem Lernen im Fremdsprachenunterricht gegeben werden kann.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43031762","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation Studies fifty years on 五十年的翻译研究
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-13 DOI: 10.1075/ttmc.00092.mal
Kirsten Malmkjær
This article summarizes the argument that James Stratton Holmes made fifty years ago for an independent discipline that would deal with translational matters, and which, he suggested, should be named Translation Studies. The article, further, outlines the structure that Holmes proposed for the discipline of Translation Studies before presenting a number of the most significant developments that have occurred and investigations undertaken in the fifty years since Holmes made his prophetic intervention, within sub-disciplinary areas that very closely remain those that he outlined.
本文总结了詹姆斯·斯特拉顿·霍姆斯在50年前提出的一门研究翻译问题的独立学科的观点,他建议将这门学科命名为翻译研究。这篇文章进一步概述了福尔摩斯为翻译研究学科提出的结构,然后介绍了自福尔摩斯做出预言性干预以来五十年来发生的一些最重要的发展和进行的调查,这些领域与他所概述的非常接近。
{"title":"Translation Studies fifty years on","authors":"Kirsten Malmkjær","doi":"10.1075/ttmc.00092.mal","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00092.mal","url":null,"abstract":"\u0000 This article summarizes the argument that James Stratton Holmes made fifty years ago for an independent discipline\u0000 that would deal with translational matters, and which, he suggested, should be named Translation Studies. The article, further,\u0000 outlines the structure that Holmes proposed for the discipline of Translation Studies before presenting a number of the most\u0000 significant developments that have occurred and investigations undertaken in the fifty years since Holmes made his prophetic\u0000 intervention, within sub-disciplinary areas that very closely remain those that he outlined.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42655740","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translatability, modeling, otherness and the intersemiotic spaces of meaning 可译性、模式化、差异性和意义的符号化空间
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-13 DOI: 10.1075/ttmc.00093.pet
Susan Petrilli
What comes to the attention immediately in translation is the relationship between the initial text and the destination text. In interlingual translation these two texts belong to two different historical-natural languages, the transition is from the verbal to the verbal. But the interpretive trajectory transits through multiple sign systems, never exclusively verbal. Interlingual translation involves the verbal signs of historical-natural languages, but is also of the semiotic order. Signs call for interpretants. In terms of Ogden and Richard’s meaning triangle, to reach from the sign to what it means without passing through the apex representing the act of interpretation is not possible. Evoking authors who have contributed to understanding the semiotic nature of interpretive work and signifying processes, implied in the simplest act of translation, my task here is to evidence just how semiotically complex the work of translation is even in the case of interlingual translation.
翻译中首先引起注意的是原文和译文之间的关系。在语际翻译中,这两个文本属于两种不同的历史-自然语言,其转换是从言语到言语。但解释轨迹是通过多种符号系统传递的,而不仅仅是口头的。语际翻译涉及历史自然语言的言语符号,但也属于符号学范畴。标志需要翻译。就奥格登和理查德的意义三角而言,不经过代表解释行为的顶点,从符号到达它的意义是不可能的。唤起那些对理解解释工作的符号学本质和所指过程做出贡献的作者,在最简单的翻译行为中隐含着,我在这里的任务是证明即使在语际翻译的情况下,翻译工作的符号学复杂性。
{"title":"Translatability, modeling, otherness and the intersemiotic spaces of meaning","authors":"Susan Petrilli","doi":"10.1075/ttmc.00093.pet","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00093.pet","url":null,"abstract":"\u0000 What comes to the attention immediately in translation is the relationship between the initial text and the\u0000 destination text. In interlingual translation these two texts belong to two different historical-natural languages, the transition\u0000 is from the verbal to the verbal. But the interpretive trajectory transits through multiple sign systems, never exclusively\u0000 verbal. Interlingual translation involves the verbal signs of historical-natural languages, but is also of the semiotic order.\u0000 Signs call for interpretants. In terms of Ogden and Richard’s meaning triangle, to reach from the sign to what it means without\u0000 passing through the apex representing the act of interpretation is not possible. Evoking authors who have contributed to\u0000 understanding the semiotic nature of interpretive work and signifying processes, implied in the simplest act of translation, my\u0000 task here is to evidence just how semiotically complex the work of translation is even in the case of interlingual\u0000 translation.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46561398","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translanguaging in CLIL CLIL中的翻译
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-13 DOI: 10.1075/ttmc.00095.lis
Donata Lisaitė, T. Smits
Translanguaging was a relatively little-known concept 20 years ago, but has now become a ‘household name’ in academic contexts. The body of research on translanguaging is ever-growing and the concept covers a vast field from bilinguals’ everyday language use to a theory of language and education. By means of a scoping literature review this study focuses on translanguaging as a pedagogy within bilingual education and synthesises existing empirical research on the topic that was carried out between 1990 and 2020.
翻译在20年前还是一个相对鲜为人知的概念,但现在已经成为学术界的一个“家喻户晓”的名字。关于跨语言的研究越来越多,这一概念涵盖了从双语者日常语言使用到语言和教育理论的广阔领域。通过范围界定文献综述,本研究将跨语言作为双语教育中的一种教育学,并综合了1990年至2020年间对该主题进行的现有实证研究。
{"title":"Translanguaging in CLIL","authors":"Donata Lisaitė, T. Smits","doi":"10.1075/ttmc.00095.lis","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00095.lis","url":null,"abstract":"\u0000 Translanguaging was a relatively little-known concept 20 years ago, but has now become a ‘household name’ in\u0000 academic contexts. The body of research on translanguaging is ever-growing and the concept covers a vast field from bilinguals’\u0000 everyday language use to a theory of language and education. By means of a scoping literature review this study focuses on\u0000 translanguaging as a pedagogy within bilingual education and synthesises existing empirical research on the topic that was carried\u0000 out between 1990 and 2020.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49186563","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
A sociolinguistic approach to the concept of translation ‘error’ in non-professional translation settings 非专业翻译设置中翻译“错误”概念的社会语言学方法
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-06-17 DOI: 10.1075/ttmc.00090.lee
C. Lees
This paper proposes a sociolinguistic approach to understanding the phenomenon of divergence from the standard norms of English that can be observed in public texts in the Greek city of Thessaloniki’s translation landscape. This approach fits in with the growing body of research that recognises that not all translations are carried out by professional translators. Certainly in the case of Thessaloniki, translations are typically carried out by non-professionals who draw on the linguistic experience and resources they possess in order to communicate with visitors and residents who do not understand Greek. As a result, several linguistic and pragmatic divergences from Standard English can be observed in the target text, which native speakers of English seem to be willing to disregard, provided that the message is intelligible. The sociolinguistic approach adopted in this paper reveals the translators’ effective use of the English language in conveying the message of the Greek source text, on the basis of the judgements expressed by translation professionals as well as native speakers of Greek and English.
本文提出了一种社会语言学的方法来理解在希腊塞萨洛尼基市的翻译景观中可以观察到的公共文本中与标准英语规范的背离现象。这种方法与越来越多的研究相吻合,这些研究认识到并非所有的翻译都是由专业翻译人员完成的。当然,在塞萨洛尼基的情况下,翻译通常是由非专业人士进行的,他们利用自己拥有的语言经验和资源,以便与不懂希腊语的游客和居民交流。因此,在译文中可以观察到与标准英语在语言和语用上的一些差异,而母语为英语的人似乎愿意忽略这些差异,只要信息是可理解的。本文所采用的社会语言学方法,在翻译专业人士以及母语为希腊语和英语的人的判断基础上,揭示了译者在传递希腊语源文本信息时对英语语言的有效运用。
{"title":"A sociolinguistic approach to the concept of translation ‘error’ in non-professional translation\u0000 settings","authors":"C. Lees","doi":"10.1075/ttmc.00090.lee","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00090.lee","url":null,"abstract":"\u0000 This paper proposes a sociolinguistic approach to understanding the phenomenon of divergence from the standard\u0000 norms of English that can be observed in public texts in the Greek city of Thessaloniki’s translation landscape. This approach\u0000 fits in with the growing body of research that recognises that not all translations are carried out by professional translators.\u0000 Certainly in the case of Thessaloniki, translations are typically carried out by non-professionals who draw on the linguistic\u0000 experience and resources they possess in order to communicate with visitors and residents who do not understand Greek. As a\u0000 result, several linguistic and pragmatic divergences from Standard English can be observed in the target text, which native\u0000 speakers of English seem to be willing to disregard, provided that the message is intelligible. The sociolinguistic approach\u0000 adopted in this paper reveals the translators’ effective use of the English language in conveying the message of the Greek source\u0000 text, on the basis of the judgements expressed by translation professionals as well as native speakers of Greek and English.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-06-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42646491","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1