首页 > 最新文献

Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts最新文献

英文 中文
Star effect and indirect capital preponderance 明星效应和间接资本优势
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-06-10 DOI: 10.1075/ttmc.00091.den
Gaosheng Deng, Sang-Seong Goh
China is vigorously promoting Chinese culture to going global by actively translating Chinese literary works through various translation projects. Now, though, the effect of overseas dissemination of Chinese literature is not significant, readers are still within a limited range of universities, research institutions, etc. The Three-Body Trilogy is an exception, for it is not only the best-selling translation of Chinese literature on Amazon, but also the best in terms of English media attention. Numerous academic studies have examined the direct support of capital advantages of authors, translators and publishers, but limited attention has been given to the indirect capital preponderances of star effects. Framed within a sociological perspective, this study explores the positive role played by the social, cultural and symbolic capital in the dissemination and reception of The Three-Body Trilogy.
中国通过各种翻译项目,积极推动中国文学作品的翻译,积极推动中国文化走向世界。现在,虽然中国文学的海外传播效果并不显著,但读者仍然局限在大学、研究机构等有限的范围内。《三体》是一个例外,因为它不仅是亚马逊上最畅销的中国文学译本,也是英文媒体关注度最高的译本。许多学术研究考察了作者、译者和出版商的资本优势的直接支持,但很少关注明星效应的间接资本优势。本研究从社会学的角度出发,探讨了社会资本、文化资本和象征资本在《三体》三部曲的传播和接受过程中所起的积极作用。
{"title":"Star effect and indirect capital preponderance","authors":"Gaosheng Deng, Sang-Seong Goh","doi":"10.1075/ttmc.00091.den","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00091.den","url":null,"abstract":"\u0000China is vigorously promoting Chinese culture to going global by actively translating Chinese literary works through various translation projects. Now, though, the effect of overseas dissemination of Chinese literature is not significant, readers are still within a limited range of universities, research institutions, etc. The Three-Body Trilogy is an exception, for it is not only the best-selling translation of Chinese literature on Amazon, but also the best in terms of English media attention. Numerous academic studies have examined the direct support of capital advantages of authors, translators and publishers, but limited attention has been given to the indirect capital preponderances of star effects. Framed within a sociological perspective, this study explores the positive role played by the social, cultural and symbolic capital in the dissemination and reception of The Three-Body Trilogy.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-06-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45721939","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translanguaging… or trans-foreign-languaging? 翻译…还是翻译外语?
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-02-24 DOI: 10.1075/ttmc.00087.nij
Subin Nijhawan
Amidst the demand for multilingual pedagogies that advocate the use of the first language (L1) in Content and Language Integrated Learning (CLIL), this article first investigates the concept of translanguaging as a possible panacea. Translanguaging mainly refers to natural multilingual practices of speakers with multicompetences beyond their dominant language. However, doubts need to be expressed as to whether students without adequate language resources in the foreign language (FL) (henceforth referred to also as L2 intercheangeably) can fully enjoy all the benefits of translanguaging. Thus, the concept of translanguaging was adapted into trans-foreign-languaging (Trans-FL), making its distinctness available for CLIL. During an interventionalist study carried out in a 10th grade CLIL Politics & Economics classroom, where the students’ L2 is English and German, the official school language, is L1, three different models of Trans-FL were designed together with the students as main stakeholders, using triangulated data. The genesis of the three models was reconstructed as thick description in the Appendix, elucidating different intensities of dynamic bilingualism within a natural classroom ecology. Finally, the models were incorporated into one single and comprehensive CLIL teaching model for an affordance-based and differentiated approach that recognizes the needs of various student types. The result is a tangible pedagogy that integrates L1 use into various CLIL contexts as a norm.
在对提倡在内容和语言综合学习(CLIL)中使用第一语言(L1)的多语言教学法的需求中,本文首先探讨了跨语言作为一种可能的灵丹妙药的概念。翻译主要是指具有多种语言能力的说话者在其主导语言之外进行的自然的多语言实践。然而,对于没有足够外语(FL)语言资源的学生(以下也称为L2)是否能够充分享受跨语言的所有好处,需要表示怀疑。因此,跨语言的概念被改编为跨外语(trans-FL),使其独特性可用于CLIL。在10年级的CLIL政治与经济课堂上进行的一项干预主义研究中,学生的第二语言是英语,而学校的官方语言德语是L1,使用三角数据,与学生作为主要利益相关者一起设计了三种不同的跨外语模型。三种模式的起源在附录中被重新构建为厚厚的描述,阐明了自然课堂生态中动态双语的不同强度。最后,将这些模型整合到一个单一而全面的CLIL教学模型中,采用基于可供性的差异化方法,识别各种学生类型的需求。其结果是一种有形的教学法,将L1的使用作为一种规范整合到各种CLIL环境中。
{"title":"Translanguaging… or trans-foreign-languaging?","authors":"Subin Nijhawan","doi":"10.1075/ttmc.00087.nij","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00087.nij","url":null,"abstract":"\u0000Amidst the demand for multilingual pedagogies that advocate the use of the first language (L1) in Content and Language Integrated Learning (CLIL), this article first investigates the concept of translanguaging as a possible panacea. Translanguaging mainly refers to natural multilingual practices of speakers with multicompetences beyond their dominant language. However, doubts need to be expressed as to whether students without adequate language resources in the foreign language (FL) (henceforth referred to also as L2 intercheangeably) can fully enjoy all the benefits of translanguaging. Thus, the concept of translanguaging was adapted into trans-foreign-languaging (Trans-FL), making its distinctness available for CLIL. During an interventionalist study carried out in a 10th grade CLIL Politics & Economics classroom, where the students’ L2 is English and German, the official school language, is L1, three different models of Trans-FL were designed together with the students as main stakeholders, using triangulated data. The genesis of the three models was reconstructed as thick description in the Appendix, elucidating different intensities of dynamic bilingualism within a natural classroom ecology. Finally, the models were incorporated into one single and comprehensive CLIL teaching model for an affordance-based and differentiated approach that recognizes the needs of various student types. The result is a tangible pedagogy that integrates L1 use into various CLIL contexts as a norm.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-02-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49373596","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing 为聋哑人和重听人提供的音频描述和字幕
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-31 DOI: 10.1075/ttmc.00082.tal
Noa Talaván, J. Lertola, A. I. Moreno
This paper presents the teaching innovation project AUDIOSUB, which aimed at assessing the didactic potential of audio description (AD) and subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) in foreign language education. Within an online setting, 25 undergraduates of English Studies in a Spanish university worked collaboratively for two months and a half, in groups of five, so as to provide accessibility to complete short films. To that end, they were provided with a number of ad hoc tutorials and guidelines on technical issues related to AD and SDH, the two media accessibility modes used for this proposal. A pre-experiment was designed for data collection: pre- and post- writing and oral production tests, as well as general translation pre- and post- tests, were administered, and quantitative data were exploited using SPSS; pre-and post- questionnaires and observation were also used to triangulate and complement the analysis. The results show evidence of improvement both in written production and in general translation skills thanks to the pedagogical application of media accessibility and point towards a more systematic exploitation of didactic SDH and AD in the foreign language learning context.
本文提出了“AUDIOSUB”教学创新项目,旨在评估聋哑和听力障碍者语音描述(AD)和字幕(SDH)在外语教育中的教学潜力。在一个网络环境中,西班牙一所大学的25名英语研究专业的本科生以五人为一组,在两个半月的时间里合作完成短片。为此目的,向他们提供了若干关于ad和SDH的技术问题的临时教程和准则,这是本提案所使用的两种媒体无障碍模式。为收集数据设计了预实验:进行写作前后和口头生产测试,以及一般翻译前后测试,并使用SPSS对定量数据进行分析;前后问卷调查和观察也被用于三角测量和补充分析。结果表明,由于媒体可及性的教学应用,书面写作和一般翻译技巧都有改善,并指出在外语学习环境中更系统地利用教学性的SDH和AD。
{"title":"Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing","authors":"Noa Talaván, J. Lertola, A. I. Moreno","doi":"10.1075/ttmc.00082.tal","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal","url":null,"abstract":"\u0000This paper presents the teaching innovation project AUDIOSUB, which aimed at assessing the didactic potential of audio description (AD) and subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) in foreign language education. Within an online setting, 25 undergraduates of English Studies in a Spanish university worked collaboratively for two months and a half, in groups of five, so as to provide accessibility to complete short films. To that end, they were provided with a number of ad hoc tutorials and guidelines on technical issues related to AD and SDH, the two media accessibility modes used for this proposal. A pre-experiment was designed for data collection: pre- and post- writing and oral production tests, as well as general translation pre- and post- tests, were administered, and quantitative data were exploited using SPSS; pre-and post- questionnaires and observation were also used to triangulate and complement the analysis. The results show evidence of improvement both in written production and in general translation skills thanks to the pedagogical application of media accessibility and point towards a more systematic exploitation of didactic SDH and AD in the foreign language learning context.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41592199","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 10
Review of Altarabin (2020): The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation: English-Arabic-English Altarabin评论(2020):Routledge媒体、法律和技术翻译课程:英语-阿拉伯语-英语
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-17 DOI: 10.1075/ttmc.00084.mam
Mamnunah, Marjai Afan, Nurhabibah
{"title":"Review of Altarabin (2020): The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation: English-Arabic-English","authors":"Mamnunah, Marjai Afan, Nurhabibah","doi":"10.1075/ttmc.00084.mam","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00084.mam","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-01-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41550324","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Review of Kusters, Spotti & Swanwick (2017): Translanguaging and Repertoires across Signed and Spoken Languages: Insights from Linguistic Ethnographies in Semiotically Diverse Contexts 回顾Kusters, Spotti和Swanwick(2017):跨手语和口语的翻译语言和技能:来自语言民族志在符号学不同背景下的见解
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-14 DOI: 10.1075/ttmc.00086.lav
Sara Laviosa
{"title":"Review of Kusters, Spotti & Swanwick (2017): Translanguaging and Repertoires across Signed and Spoken Languages: Insights from Linguistic Ethnographies in Semiotically Diverse Contexts","authors":"Sara Laviosa","doi":"10.1075/ttmc.00086.lav","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00086.lav","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-01-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49066065","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translanguaging to enhance reading comprehension among first-year medical students 翻译提高医学一年级学生阅读理解能力
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-11 DOI: 10.1075/ttmc.00081.mbi
Vimbai Mbirimi-Hungwe
Since the turn of the century there has been an increase in the use of translanguaging in multilingual learning contexts. Many researchers have shown how translanguaging enhances multilingual students’ ability to understand academic content. This experimental study provides empirical evidence that translanguaging can enhance reading comprehension. An experimental group and a control group were used to establish whether there was a significant difference between the performances of the two groups after reading an academic text. Using the t-test analysis, the results show a significant difference in the performance of the control group and the experimental group. These findings prompt us to conclude that translanguaging is an effective strategy that enhances reading comprehension.
自本世纪之交以来,在多语言学习环境中使用跨语言的情况有所增加。许多研究人员已经展示了跨语言学习如何提高多语言学生理解学术内容的能力。本实验研究为跨语言交际提高阅读理解提供了实证证据。实验组和对照组被用来确定两组在阅读学术文本后的表现是否存在显著差异。使用t检验分析,结果显示对照组和实验组的表现存在显著差异。这些发现促使我们得出结论,跨语言是提高阅读理解的有效策略。
{"title":"Translanguaging to enhance reading comprehension among first-year medical students","authors":"Vimbai Mbirimi-Hungwe","doi":"10.1075/ttmc.00081.mbi","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00081.mbi","url":null,"abstract":"\u0000 Since the turn of the century there has been an increase in the use of translanguaging in multilingual learning\u0000 contexts. Many researchers have shown how translanguaging enhances multilingual students’ ability to understand academic content.\u0000 This experimental study provides empirical evidence that translanguaging can enhance reading comprehension. An experimental group\u0000 and a control group were used to establish whether there was a significant difference between the performances of the two groups\u0000 after reading an academic text. Using the t-test analysis, the results show a significant difference in the performance of the\u0000 control group and the experimental group. These findings prompt us to conclude that translanguaging is an effective strategy that\u0000 enhances reading comprehension.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-01-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47016763","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translanguaging in Indian fiction 印度小说中的翻译
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-09-16 DOI: 10.1075/ttmc.00076.gup
Munmun Gupta
Translanguaging refers to the way in which multilingual individuals draw on their full linguistic repertoires, rather than adhering to narrow use of one named language. This concept has important sociolinguistic significance because it enables individuals to move beyond colonial structures of power and liberates the language practices of multilinguals. The purpose of this research is to investigate the phenomenon of translanguaging in Indian writing in English, using two anthologies, She Speaks (Ray et al. 2019) and She Celebrates (Choudhury et al. 2020), as data sources. Focusing on stories contained in these anthologies as case studies, the research describes linguistic, cultural and stylistic effects of translanguaging used in these works, in which Indian writers portray their characters engaging in translanguaging as a way of ‘Indianising’ the English language. In line with accounts of the process of translanguaging as culture-specific, the study reveals that often authors and their characters use translanguaging because forms of usage can be difficult to translate – or at least to translate in a way that conveys the meaning those forms have in the original, vernacular context. The study demonstrates how work at the intersection of literary studies and linguistics can illuminate cross-cultural aspects of fiction writing.
译语是指使用多种语言的人利用他们全部的语言储备,而不是拘泥于一种特定语言的狭隘使用。这一概念具有重要的社会语言学意义,因为它使个人能够超越殖民权力结构,解放多语种的语言实践。本研究的目的是调查印度英语写作中的翻译现象,使用两本选集“她说话”(Ray等人,2019)和“她庆祝”(Choudhury等人,2020)作为数据源。该研究将这些选集中的故事作为案例研究,描述了这些作品中使用的翻译语言对语言,文化和风格的影响,其中印度作家将他们的角色描述为“印度化”英语的一种方式。这项研究表明,作者和他们的角色经常使用译语,因为这些用法的形式很难翻译,或者至少很难翻译出这些形式在原始的白话语境中所具有的意义。该研究展示了文学研究和语言学交叉的工作如何阐明小说写作的跨文化方面。
{"title":"Translanguaging in Indian fiction","authors":"Munmun Gupta","doi":"10.1075/ttmc.00076.gup","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00076.gup","url":null,"abstract":"\u0000 Translanguaging refers to the way in which multilingual individuals draw on their full linguistic repertoires,\u0000 rather than adhering to narrow use of one named language. This concept has important sociolinguistic significance because it\u0000 enables individuals to move beyond colonial structures of power and liberates the language practices of multilinguals. The purpose\u0000 of this research is to investigate the phenomenon of translanguaging in Indian writing in English, using two anthologies,\u0000 She Speaks (Ray et al. 2019) and She Celebrates\u0000 (Choudhury et al. 2020), as data sources. Focusing on stories contained in these\u0000 anthologies as case studies, the research describes linguistic, cultural and stylistic effects of translanguaging used in these\u0000 works, in which Indian writers portray their characters engaging in translanguaging as a way of ‘Indianising’ the English\u0000 language. In line with accounts of the process of translanguaging as culture-specific, the study reveals that often authors and\u0000 their characters use translanguaging because forms of usage can be difficult to translate – or at least to translate in a way that\u0000 conveys the meaning those forms have in the original, vernacular context. The study demonstrates how work at the intersection of\u0000 literary studies and linguistics can illuminate cross-cultural aspects of fiction writing.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-09-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44695205","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Teachers’ perceptions and practices of translanguaging for emergent bilinguals in U.S. multilingual classrooms 美国多语言课堂中教师对新兴双语者的跨语言认知与实践
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-09-10 DOI: 10.1075/ttmc.00079.kim
Sujin Kim, Sun Choi
Building on the framework of translanguaging both as individuals’ flexible language practices and classroom pedagogy, this article reports on a case study that examined perceptions and practices of pedagogical translanguaging among a group of teachers from elementary school classrooms with emergent bilingual learners in a Mid-Atlantic U.S. school district. The analysis shows a range of transformations in the teachers’ perceptions and practices as well as their perceived and structural challenges in implementing pedagogical translanguaging for content-integrated literacy instruction. The findings point towards the complexity of pedagogical translanguaging in superdiverse classrooms and address the need for expanded empirical research on pedagogical translanguaging.
基于跨语言作为个人灵活的语言实践和课堂教学法的框架,本文报告了一个案例研究,该研究考察了美国大西洋中部学区一组小学教师对教学跨语言的看法和实践。该分析显示了教师观念和实践的一系列转变,以及他们在实施教学语言转换以实现内容整合识字教学方面的观念和结构挑战。研究结果指出了超多样化课堂中教学语言迁移的复杂性,并提出了扩大教学语言迁移实证研究的必要性。
{"title":"Teachers’ perceptions and practices of translanguaging for emergent bilinguals in U.S. multilingual\u0000 classrooms","authors":"Sujin Kim, Sun Choi","doi":"10.1075/ttmc.00079.kim","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00079.kim","url":null,"abstract":"\u0000 Building on the framework of translanguaging both as individuals’ flexible language practices and classroom\u0000 pedagogy, this article reports on a case study that examined perceptions and practices of pedagogical translanguaging among a\u0000 group of teachers from elementary school classrooms with emergent bilingual learners in a Mid-Atlantic U.S. school district. The\u0000 analysis shows a range of transformations in the teachers’ perceptions and practices as well as their perceived and structural\u0000 challenges in implementing pedagogical translanguaging for content-integrated literacy instruction. The findings point towards the\u0000 complexity of pedagogical translanguaging in superdiverse classrooms and address the need for expanded empirical research on\u0000 pedagogical translanguaging.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-09-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43531447","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Qābeli nadāre (It is not worthy of you) Qābeli nadāre(不值得你)
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-09-10 DOI: 10.1075/ttmc.00078.yaq
Mojde Yaqubi, Wan Rose Eliza Abdul Rahman
This article reports on a study of English subtitles of Persian Ostensible Offer of Money (POOM). The first stage of this study involved identifying instances of POOM in Iranian films on the basis of their locutions (forms) and culture-specific contextual features and underlying concepts. At this stage we highlighted the potential problems that may be encountered when relaying the meaning of POOMs in English, and described the translation strategies used by the subtitlers. In order to corroborate our findings, we also conducted a survey of the perceptions of non-Iranian viewers. On the basis of our analysis, we conclude that, owing to subtitling restrictions such as space and time, subtitlers can rely on information provided in the preceding and following scenes of instances of POOM as well as dialogues, audiences’ familiarity with Persian culture, and similarities with other cultures in order to avoid mistranslations or misunderstandings.
本文对波斯语《假意献金》的英文字幕进行了研究。本研究的第一阶段涉及根据伊朗电影的语言(形式)和文化特定的上下文特征和潜在概念确定POOM的实例。在这个阶段,我们强调了在用英语传达POOMs的意思时可能遇到的潜在问题,并描述了字幕者使用的翻译策略。为了证实我们的发现,我们还对非伊朗观众的看法进行了调查。在分析的基础上,我们得出结论,由于字幕的空间和时间等限制,字幕者可以依靠《POOM》实例的前后场景以及对话提供的信息,观众对波斯文化的熟悉程度,以及与其他文化的相似性,以避免误译或误解。
{"title":"Qābeli nadāre (It is not worthy of you)","authors":"Mojde Yaqubi, Wan Rose Eliza Abdul Rahman","doi":"10.1075/ttmc.00078.yaq","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00078.yaq","url":null,"abstract":"\u0000 This article reports on a study of English subtitles of Persian Ostensible Offer of Money (POOM). The first stage of\u0000 this study involved identifying instances of POOM in Iranian films on the basis of their locutions (forms) and culture-specific\u0000 contextual features and underlying concepts. At this stage we highlighted the potential problems that may be encountered when\u0000 relaying the meaning of POOMs in English, and described the translation strategies used by the subtitlers. In order to corroborate\u0000 our findings, we also conducted a survey of the perceptions of non-Iranian viewers. On the basis of our analysis, we conclude\u0000 that, owing to subtitling restrictions such as space and time, subtitlers can rely on information provided in the preceding and\u0000 following scenes of instances of POOM as well as dialogues, audiences’ familiarity with Persian culture, and similarities with\u0000 other cultures in order to avoid mistranslations or misunderstandings.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-09-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46965323","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation policy 翻译策略
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-09-07 DOI: 10.1075/ttmc.00077.jaz
A. Jazini
The translation policy model by González Núñez (2013, 475) comprises three elements, namely “translation management”, “translation practices”, and “translation beliefs”. While the first two elements of this model are straightforward and easy to study in top-down approaches, translation beliefs can relate both to policymakers and policy receivers. However, the distinction has not been clearly made in this model and the element of translation beliefs has been chiefly treated in the literature as though it comes from the top levels of policymaking, hence overlooking the bottom-up aspects of it (see González Núñez 2014, 2016; Li et al. 2017). In order to improve this model, the present paper draws on the audience reception theory (Hall 1973), and shows that the current translation policy model requires a fourth element that I would call ‘translation reception’. The paper draws on the findings of a reception-oriented case study on translation policies in provincial broadcasting in Iran. This study argues that a more inclusive model of translation policy should not only include the authority-level elements of translation management, translation practices, and translation beliefs, but also the element of translation reception on the part of policy receivers. This way, I hope, the end users’ involvement in and contribution to the translation policy network will not be overlooked in subsequent research.
González Núñez(2013, 475)的翻译政策模型包括三个要素,即“翻译管理”、“翻译实践”和“翻译信念”。虽然该模型的前两个要素在自上而下的方法中是直接且易于研究的,但翻译信念可以与政策制定者和政策接受者相关。然而,在这个模型中并没有明确区分,翻译信念的因素在文献中主要被视为来自决策的最高层,因此忽略了它的自下而上方面(见González Núñez 2014, 2016;Li et al. 2017)。为了改进这一模型,本文借鉴了受众接受理论(Hall 1973),并表明当前的翻译政策模型需要第四个要素,我将其称为“翻译接受”。本文借鉴了一项针对伊朗省级广播翻译政策的以接收为导向的案例研究的结果。本研究认为,一个更具包容性的翻译政策模式不仅应该包括翻译管理、翻译实践和翻译信念等权威层面的因素,还应该包括政策接受者的翻译接受因素。通过这种方式,我希望最终用户对翻译政策网络的参与和贡献不会在后续的研究中被忽视。
{"title":"Translation policy","authors":"A. Jazini","doi":"10.1075/ttmc.00077.jaz","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00077.jaz","url":null,"abstract":"\u0000The translation policy model by González Núñez (2013, 475) comprises three elements, namely “translation management”, “translation practices”, and “translation beliefs”. While the first two elements of this model are straightforward and easy to study in top-down approaches, translation beliefs can relate both to policymakers and policy receivers. However, the distinction has not been clearly made in this model and the element of translation beliefs has been chiefly treated in the literature as though it comes from the top levels of policymaking, hence overlooking the bottom-up aspects of it (see González Núñez 2014, 2016; Li et al. 2017). In order to improve this model, the present paper draws on the audience reception theory (Hall 1973), and shows that the current translation policy model requires a fourth element that I would call ‘translation reception’. The paper draws on the findings of a reception-oriented case study on translation policies in provincial broadcasting in Iran. This study argues that a more inclusive model of translation policy should not only include the authority-level elements of translation management, translation practices, and translation beliefs, but also the element of translation reception on the part of policy receivers. This way, I hope, the end users’ involvement in and contribution to the translation policy network will not be overlooked in subsequent research.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2021-09-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59140183","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 21
期刊
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1