首页 > 最新文献

Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts最新文献

英文 中文
Stances toward translation training and the discipline 翻译训练与学科的立场
IF 0.8 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.1075/ttmc.00098.aie
J. Aiello, Rossella Latorraca
Increased attention to professionalism and realism in translation classes at university has resulted in the development of a wide range of approaches to foster future translators’ construction of knowledge and identity pertaining to their upcoming professional career and community. This paper centres on a professionalizing seminar that shared these aims. Employing corpus, stance and discourse analysis, it examines the retrospective reports written by the future translators who participated in the seminar to unveil beliefs on their experience of the seminar, their university training, their perceived competence, and their present and future identities as translators. The results of the study suggest, on the one hand, that participants perceived that the seminar fostered awareness of the professional domain of translators, heightened cognizance of their skills, and gave them authentic practice as translators and, on the other, participants perceived lacunae in their training and gaps in their competences, with potential implications on their (perceived) employability.
在大学的翻译课上,人们越来越重视专业精神和现实主义,因此制定了一系列方法来促进未来译者构建与他们即将到来的职业生涯和社区相关的知识和身份。本文件以一个具有这些共同目标的专业化研讨会为中心。运用语料库、立场和话语分析,研究了参加研讨会的未来译者撰写的回顾性报告,以揭示他们对研讨会经历、大学培训、感知能力以及当前和未来译者身份的看法。研究结果表明,一方面,与会者认为研讨会提高了对翻译专业领域的认识,提高了对他们技能的认识,并为他们提供了真正的翻译实践,对他们(感知的)就业能力有潜在影响。
{"title":"Stances toward translation training and the discipline","authors":"J. Aiello, Rossella Latorraca","doi":"10.1075/ttmc.00098.aie","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00098.aie","url":null,"abstract":"\u0000Increased attention to professionalism and realism in translation classes at university has resulted in the development of a wide range of approaches to foster future translators’ construction of knowledge and identity pertaining to their upcoming professional career and community. This paper centres on a professionalizing seminar that shared these aims. Employing corpus, stance and discourse analysis, it examines the retrospective reports written by the future translators who participated in the seminar to unveil beliefs on their experience of the seminar, their university training, their perceived competence, and their present and future identities as translators. The results of the study suggest, on the one hand, that participants perceived that the seminar fostered awareness of the professional domain of translators, heightened cognizance of their skills, and gave them authentic practice as translators and, on the other, participants perceived lacunae in their training and gaps in their competences, with potential implications on their (perceived) employability.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44171329","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation and EIL in accessible tourism 无障碍旅游中的翻译与EIL
IF 0.8 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.1075/ttmc.00101.gan
S. Gandin
This paper aims at exploring the potentials and limits of translation and English as International Language as tools of inclusion in accessible tourism. Accessible tourism can be defined as a form of tourism that enables people with access requirements, including mobility, vision, hearing and cognitive dimensions of access, to function independently and with equity and dignity through the delivery of universally designed tourism products, services and environments. This research will try to identify the main linguistic, translational and multimodal features characterising a series of accessible tourism texts in English and Italian, in order to show how translation and English as International Language may increase, or sometimes hinder, the actual level of accessibility and promotional aims of these texts, raise awareness on disability issues and, mostly, contribute effectively to the development of a more inclusive and egalitarian society.
本文旨在探讨翻译和英语作为国际语言作为无障碍旅游包容性工具的潜力和局限性。无障碍旅游可以定义为一种旅游形式,通过提供普遍设计的旅游产品、服务和环境,使有无障碍需求的人,包括行动能力、视觉、听觉和认知能力,能够独立、公平和有尊严地发挥作用。这项研究将试图确定一系列英语和意大利语无障碍旅游文本的主要语言、翻译和多模式特征,以展示翻译和英语作为国际语言如何提高或有时阻碍这些文本的无障碍和宣传目标的实际水平,提高对残疾问题的认识,为发展一个更加包容和平等的社会作出有效贡献。
{"title":"Translation and EIL in accessible tourism","authors":"S. Gandin","doi":"10.1075/ttmc.00101.gan","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00101.gan","url":null,"abstract":"\u0000This paper aims at exploring the potentials and limits of translation and English as International Language as tools of inclusion in accessible tourism. Accessible tourism can be defined as a form of tourism that enables people with access requirements, including mobility, vision, hearing and cognitive dimensions of access, to function independently and with equity and dignity through the delivery of universally designed tourism products, services and environments. This research will try to identify the main linguistic, translational and multimodal features characterising a series of accessible tourism texts in English and Italian, in order to show how translation and English as International Language may increase, or sometimes hinder, the actual level of accessibility and promotional aims of these texts, raise awareness on disability issues and, mostly, contribute effectively to the development of a more inclusive and egalitarian society.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46662998","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Petrilli & Ji (2022): Exploring the Translatability of Emotions: Cross-Cultural and Transdisciplinary Encounters Petrilli &季(2022):探索情感的可译性:跨文化和跨学科的遭遇
Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.1075/ttmc.00104.zan
Margherita Zanoletti
Abstract This article reviews Exploring the Translatability of Emotions: Cross-Cultural and Transdisciplinary Encounters 9783030917470
摘要本文综述了《情绪的可译性:跨文化和跨学科的相遇》一文
{"title":"Review of Petrilli & Ji (2022): Exploring the Translatability of Emotions: Cross-Cultural and Transdisciplinary Encounters","authors":"Margherita Zanoletti","doi":"10.1075/ttmc.00104.zan","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00104.zan","url":null,"abstract":"Abstract This article reviews Exploring the Translatability of Emotions: Cross-Cultural and Transdisciplinary Encounters 9783030917470","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":"223 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134939882","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation in CLIL CLIL翻译
IF 0.8 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.1075/ttmc.00102.gab
Viviana Gaballo
Translation in CLIL? It may seem a contradiction in terms. CLIL means Content and Language Integrated Learning, and is based on the assumption that content is taught through the second/foreign language. No room is left to the learners’ mother tongue, which is either declared off limits or used in very limited cases. So, what is the role of translation in CLIL? Is there any place for it at all? In the past few years, there has been a series of hectic efforts put in by schools and universities to organise CLIL programmes and teacher training courses, and a number of studies have appeared to help with the process. In spite of the wide support that is now being given to the use of the first language in language learning, CLIL proponents tend to neglect the role of translation in content and language learning. Drawing on current research on CLIL, this study sets out to investigate the nature of the contribution that translation makes to language and content learning. The work is grounded on research conducted on empirical data drawn from CLIL courses taught since 2005, inspired by social constructivist pedagogy in a networked learning environment, and a collaborative translation approach.
CLIL中的翻译?这在措辞上可能显得矛盾。CLIL是指内容和语言综合学习,基于通过第二语言/外语教授内容的假设。没有任何空间留给学习者的母语,母语要么被宣布为禁区,要么在非常有限的情况下使用。那么,翻译在CLIL中的作用是什么呢?有地方放它吗?在过去的几年里,学校和大学为组织CLIL课程和教师培训课程做出了一系列繁忙的努力,一些研究似乎对这一过程有所帮助。尽管现在人们普遍支持在语言学习中使用第一语言,但CLIL的支持者往往忽视了翻译在内容和语言学习中的作用。本研究借鉴了当前对CLIL的研究,旨在探讨翻译对语言和内容学习的贡献的性质。这项工作基于对自2005年以来教授的CLIL课程中的经验数据进行的研究,其灵感来自网络学习环境中的社会建构主义教学法和合作翻译方法。
{"title":"Translation in CLIL","authors":"Viviana Gaballo","doi":"10.1075/ttmc.00102.gab","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00102.gab","url":null,"abstract":"\u0000Translation in CLIL? It may seem a contradiction in terms. CLIL means Content and Language Integrated Learning, and is based on the assumption that content is taught through the second/foreign language. No room is left to the learners’ mother tongue, which is either declared off limits or used in very limited cases. So, what is the role of translation in CLIL? Is there any place for it at all? In the past few years, there has been a series of hectic efforts put in by schools and universities to organise CLIL programmes and teacher training courses, and a number of studies have appeared to help with the process. In spite of the wide support that is now being given to the use of the first language in language learning, CLIL proponents tend to neglect the role of translation in content and language learning. Drawing on current research on CLIL, this study sets out to investigate the nature of the contribution that translation makes to language and content learning. The work is grounded on research conducted on empirical data drawn from CLIL courses taught since 2005, inspired by social constructivist pedagogy in a networked learning environment, and a collaborative translation approach.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48073657","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Expanding the English as an International Language paradigm from different native language perspectives 从不同的母语视角拓展英语作为国际语言的范式
IF 0.8 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.1075/ttmc.00103.cal
Rita Calabrese
The present paper aims at expanding the English as an International Language (EIL) paradigm and providing new insights into the current status and role of EIL.1 The main focus of the study is on information structuring (IS) in dialogic speech events to show how IS affects the use of particular constructions, namely it-clefts, wh-cleft and topicalisation (left dislocation) which seem to show higher frequency in EIL than in standard English (Biber et al. 1998). For the purpose of this preliminary study, samples of spoken ELF data including private dialogues and academic discussions were selected from the VOICE (Vienna-Oxford International Corpus of English) to investigate left-right asymmetries in EIL interactions, which is an area still lacking of attention with respect to lexical and other phrasal phenomena.
本文旨在扩展英语作为国际语言(EIL)的范式,并对EIL的现状和作用提供新的见解。1本研究的主要重点是对话言语事件中的信息结构(is),以展示is如何影响特定结构的使用,即it clefts,wh分裂和局部化(左脱位),这在EIL中似乎比在标准英语中表现出更高的频率(Biber等人,1998)。为了进行这项初步研究,从VOICE(维也纳-牛津国际英语语料库)中选择了包括私人对话和学术讨论在内的ELF口语数据样本,以调查EIL互动中的左右不对称,这是一个在词汇和其他短语现象方面仍然缺乏关注的领域。
{"title":"Expanding the English as an International Language paradigm from different native language perspectives","authors":"Rita Calabrese","doi":"10.1075/ttmc.00103.cal","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00103.cal","url":null,"abstract":"\u0000The present paper aims at expanding the English as an International Language (EIL) paradigm and providing new insights into the current status and role of EIL.1 The main focus of the study is on information structuring (IS) in dialogic speech events to show how IS affects the use of particular constructions, namely it-clefts, wh-cleft and topicalisation (left dislocation) which seem to show higher frequency in EIL than in standard English (Biber et al. 1998). For the purpose of this preliminary study, samples of spoken ELF data including private dialogues and academic discussions were selected from the VOICE (Vienna-Oxford International Corpus of English) to investigate left-right asymmetries in EIL interactions, which is an area still lacking of attention with respect to lexical and other phrasal phenomena.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46869762","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Introduction 介绍
IF 0.8 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.1075/ttmc.00105.lat
Rossella Latorraca, J. Aiello
{"title":"Introduction","authors":"Rossella Latorraca, J. Aiello","doi":"10.1075/ttmc.00105.lat","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00105.lat","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48844518","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tomorrow? Jayaji! (자야지) tomorrow ?jayaji !该睡觉了
IF 0.8 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2022-10-13 DOI: 10.1075/ttmc.00094.kia
J. Kiaer, Loli Kim, Zhu Hua, Li Wei
Translanguaging refers to the dynamic meaning-making process whereby multilingual language users make full use of their communicative repertoires by crossing the boundaries between named languages and other semiotic and modal resources (García and Li 2014). Director Bong Joon-ho is well-known for utilising such border-crossing practices in his films, specifically, for his strategic and creative use of multiple languages and translation. He also extends this practice to his live interviews where an interpreter is usually present. This article focuses on understanding Director Bong Joon-ho’s translanguaging practices in interviews. It first examines how he communicates through translanguaging and for what purposes, and secondly how he and his interpreter collaboratively and strategically make use of translation as translanguaging. Through the study, we wish to make the case for (a) approaching translation as collaborative translanguaging practices and an act of democratisation, and (b) understanding translanguaging practices in connection with speakers’ positioning and experience in navigating values and ways of speaking which may be culturally and linguistically specific. These translanguaging practices provide powerful arguments against any assertion that named languages exist as separate and discrete systems, challenge the default position of English as the lingua franca in global communication, and offer a corrective to the prestige and power associated with English.
翻译是指多语言语言使用者通过跨越命名语言与其他符号学和模态资源之间的界限,充分利用其交际曲目的动态意义形成过程(García和Li,2014)。导演奉俊昊(Bong Joon-ho)以在电影中使用这种越境做法而闻名,特别是他对多种语言和翻译的战略性和创造性使用。他还将这种做法推广到现场采访中,通常有一名口译员在场。这篇文章的重点是了解导演奉俊昊在访谈中的跨语言实践。它首先考察了他是如何通过跨语言交流的,以及为了什么目的,其次是他和他的口译员是如何合作和战略性地利用翻译作为跨语言的。通过这项研究,我们希望证明(a)将翻译视为合作的跨语言实践和民主化行为,以及(b)理解跨语言实践与说话者在驾驭可能具有文化和语言特色的价值观和说话方式方面的定位和经验。这些跨语言实践为反对任何关于命名语言作为独立和离散系统存在的断言提供了有力的论据,挑战了英语作为全球交流通用语的默认地位,并纠正了与英语相关的声望和权力。
{"title":"Tomorrow? Jayaji! (자야지)","authors":"J. Kiaer, Loli Kim, Zhu Hua, Li Wei","doi":"10.1075/ttmc.00094.kia","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00094.kia","url":null,"abstract":"\u0000\u0000 Translanguaging refers to the dynamic meaning-making process whereby multilingual language users make full use of their communicative repertoires by crossing the boundaries between named languages and other semiotic and modal resources (García and Li 2014). Director Bong Joon-ho is well-known for utilising such border-crossing practices in his films, specifically, for his strategic and creative use of multiple languages and translation. He also extends this practice to his live interviews where an interpreter is usually present. This article focuses on understanding Director Bong Joon-ho’s translanguaging practices in interviews. It first examines how he communicates through translanguaging and for what purposes, and secondly how he and his interpreter collaboratively and strategically make use of translation as translanguaging. Through the study, we wish to make the case for (a) approaching translation as collaborative translanguaging practices and an act of democratisation, and (b) understanding translanguaging practices in connection with speakers’ positioning and experience in navigating values and ways of speaking which may be culturally and linguistically specific. These translanguaging practices provide powerful arguments against any assertion that named languages exist as separate and discrete systems, challenge the default position of English as the lingua franca in global communication, and offer a corrective to the prestige and power associated with English.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44496000","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Mejías-Climent (2021): Enhancing Video Games Localization through Dubbing Mejías Climent评论(2021):通过配音加强电子游戏本地化
IF 0.8 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2022-10-13 DOI: 10.1075/ttmc.00097.kho
M. Khoshsaligheh, Amir Arsalan Zoraqi
{"title":"Review of Mejías-Climent (2021): Enhancing Video Games Localization through Dubbing","authors":"M. Khoshsaligheh, Amir Arsalan Zoraqi","doi":"10.1075/ttmc.00097.kho","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00097.kho","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44047582","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Integrierte Mehrsprachigkeit fördern 促进综合使用多种语文
IF 0.8 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2022-10-13 DOI: 10.1075/ttmc.00096.sim
U. Simon
Der vorliegende Beitrag basiert auf der in der Forschung zur Mehrsprachigkeitsdidaktik gewonnenen Erkenntnis, dass Lernende im Tertiärsprachenunterricht niemals ‚unbeschriebene Blätter‘ sind, sondern bereits plurilingual, sei es aufgrund von unterschiedlichen Herkunftssprachen, sei es aufgrund von Fremdsprachen, deren Lernprozess sie zuvor begonnen haben. Zur Nutzung der durch die Mehrsprachigkeit bereits vorhandenen Ressourcen, zählt es zu den wesentlichen Aufgaben von Lehrenden im Fremdsprachenunterricht, das Vorwissen der Lernenden zu aktivieren, Transferleistungen anzuregen und damit integriertes, vernetzendes Lernen zu fördern. Anhand einiger ausgewählter Beispiele von weit verbreiteten Idiomen und ihrem Vorkommen in den Kurztextsorten Werbeanzeige, Karikatur und Meme wird im Beitrag skizziert, wie ein Anstoß zu ressourcenorientiertem, sprachenübergreifendem Lernen im Fremdsprachenunterricht gegeben werden kann.
本文基于研究以Mehrsprachigkeitsdidaktik教训,认识到在歌艺Tertiärsprachenunterricht永远‚二十世纪里,叶子”的人,而是已经plurilingual不论是由于不同Herkunftssprachen,由于外语学习的前开始.为了使用使用多种语文所用的资源,课程教学人员最重要的任务包括开启学员的直接学习,鼓励转移支付,并促进统筹完善的互联学习。在文章中,通过一些特定的例子介绍了使用通用语言课程和其中一些在使用介绍词、漫画和模因的存在,并以这些例子的形式勾画出了怎样推动使用相关的资源和比外语课程学习更多的外语的方法。
{"title":"Integrierte Mehrsprachigkeit fördern","authors":"U. Simon","doi":"10.1075/ttmc.00096.sim","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00096.sim","url":null,"abstract":"\u0000 Der vorliegende Beitrag basiert auf der in der Forschung zur Mehrsprachigkeitsdidaktik gewonnenen Erkenntnis, dass\u0000 Lernende im Tertiärsprachenunterricht niemals ‚unbeschriebene Blätter‘ sind, sondern bereits plurilingual, sei es aufgrund von\u0000 unterschiedlichen Herkunftssprachen, sei es aufgrund von Fremdsprachen, deren Lernprozess sie zuvor begonnen haben. Zur Nutzung\u0000 der durch die Mehrsprachigkeit bereits vorhandenen Ressourcen, zählt es zu den wesentlichen Aufgaben von Lehrenden im\u0000 Fremdsprachenunterricht, das Vorwissen der Lernenden zu aktivieren, Transferleistungen anzuregen und damit integriertes,\u0000 vernetzendes Lernen zu fördern. Anhand einiger ausgewählter Beispiele von weit verbreiteten Idiomen und ihrem Vorkommen in den\u0000 Kurztextsorten Werbeanzeige, Karikatur und Meme wird im Beitrag skizziert, wie ein Anstoß zu ressourcenorientiertem,\u0000 sprachenübergreifendem Lernen im Fremdsprachenunterricht gegeben werden kann.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43031762","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translatability, modeling, otherness and the intersemiotic spaces of meaning 可译性、模式化、差异性和意义的符号化空间
IF 0.8 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Pub Date : 2022-10-13 DOI: 10.1075/ttmc.00093.pet
Susan Petrilli
What comes to the attention immediately in translation is the relationship between the initial text and the destination text. In interlingual translation these two texts belong to two different historical-natural languages, the transition is from the verbal to the verbal. But the interpretive trajectory transits through multiple sign systems, never exclusively verbal. Interlingual translation involves the verbal signs of historical-natural languages, but is also of the semiotic order. Signs call for interpretants. In terms of Ogden and Richard’s meaning triangle, to reach from the sign to what it means without passing through the apex representing the act of interpretation is not possible. Evoking authors who have contributed to understanding the semiotic nature of interpretive work and signifying processes, implied in the simplest act of translation, my task here is to evidence just how semiotically complex the work of translation is even in the case of interlingual translation.
翻译中首先引起注意的是原文和译文之间的关系。在语际翻译中,这两个文本属于两种不同的历史-自然语言,其转换是从言语到言语。但解释轨迹是通过多种符号系统传递的,而不仅仅是口头的。语际翻译涉及历史自然语言的言语符号,但也属于符号学范畴。标志需要翻译。就奥格登和理查德的意义三角而言,不经过代表解释行为的顶点,从符号到达它的意义是不可能的。唤起那些对理解解释工作的符号学本质和所指过程做出贡献的作者,在最简单的翻译行为中隐含着,我在这里的任务是证明即使在语际翻译的情况下,翻译工作的符号学复杂性。
{"title":"Translatability, modeling, otherness and the intersemiotic spaces of meaning","authors":"Susan Petrilli","doi":"10.1075/ttmc.00093.pet","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00093.pet","url":null,"abstract":"\u0000 What comes to the attention immediately in translation is the relationship between the initial text and the\u0000 destination text. In interlingual translation these two texts belong to two different historical-natural languages, the transition\u0000 is from the verbal to the verbal. But the interpretive trajectory transits through multiple sign systems, never exclusively\u0000 verbal. Interlingual translation involves the verbal signs of historical-natural languages, but is also of the semiotic order.\u0000 Signs call for interpretants. In terms of Ogden and Richard’s meaning triangle, to reach from the sign to what it means without\u0000 passing through the apex representing the act of interpretation is not possible. Evoking authors who have contributed to\u0000 understanding the semiotic nature of interpretive work and signifying processes, implied in the simplest act of translation, my\u0000 task here is to evidence just how semiotically complex the work of translation is even in the case of interlingual\u0000 translation.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46561398","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1