首页 > 最新文献

Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts最新文献

英文 中文
SDH as a pedagogical tool SDH作为一种教学工具
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-11-09 DOI: 10.1075/ttmc.00116.tin
Antonio Jesús Tinedo Rodríguez, Anca Daniela Frumuselu
Abstract Audiovisual products have gained ground in the last few decades, becoming a crucial part of our life nowadays. This research paper was carried out as part of the piloting phase of the TRADILEX project, which stands for Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education. The study aims to foster awareness on media accessibility through the application of Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing (SDH) as a didactic resource to explore its pedagogical potential in the English as a Foreign Language (EFL) classroom. A set of six SDH-based lesson plans were designed and implemented for students to develop their integrated language skills and to foster their equity, diversity, and inclusion awareness, with a special focus on accessibility. The Initial Test of Integrated Skills (ITIS) and the Final Test of Integrated Skills (FITIS) were designed within the framework of the TRADILEX project and used to measure the development of each participant’s language skills together with qualitative ad hoc questionnaires to gather their impressions about the intervention. Results show that participants have improved both their foreign language and subtitling skills, and gained more awareness regarding equity, diversity, and inclusion (EDI) issues. Thus, the current study stands as a proof for the potential of Didactic Audiovisual Translation (DAT) to develop both EFL and personal skills, which are crucial for the 21st century language education.
在过去的几十年里,音像产品得到了广泛的发展,成为我们生活中至关重要的一部分。本研究论文是TRADILEX项目试点阶段的一部分,该项目代表视听翻译作为外语教育中的教学资源。本研究旨在通过运用聋人和重听人字幕(SDH)作为一种教学资源,培养学生对媒体可及性的认识,探索其在英语课堂教学中的潜力。我们设计并实施了一套六套基于sdh的课程计划,旨在培养学生的综合语言技能,培养他们的公平、多样性和包容性意识,并特别关注可访问性。综合技能初始测试(ITIS)和综合技能最终测试(FITIS)是在TRADILEX项目的框架内设计的,用于衡量每个参与者语言技能的发展,以及定性的特设问卷,以收集他们对干预的印象。结果显示,参与者的外语水平和字幕技能都有所提高,并对公平、多样性和包容性(EDI)问题有了更多的认识。因此,目前的研究证明了教学视听翻译(DAT)在培养英语和个人技能方面的潜力,这对21世纪的语言教育至关重要。
{"title":"SDH as a pedagogical tool","authors":"Antonio Jesús Tinedo Rodríguez, Anca Daniela Frumuselu","doi":"10.1075/ttmc.00116.tin","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00116.tin","url":null,"abstract":"Abstract Audiovisual products have gained ground in the last few decades, becoming a crucial part of our life nowadays. This research paper was carried out as part of the piloting phase of the TRADILEX project, which stands for Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education. The study aims to foster awareness on media accessibility through the application of Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing (SDH) as a didactic resource to explore its pedagogical potential in the English as a Foreign Language (EFL) classroom. A set of six SDH-based lesson plans were designed and implemented for students to develop their integrated language skills and to foster their equity, diversity, and inclusion awareness, with a special focus on accessibility. The Initial Test of Integrated Skills (ITIS) and the Final Test of Integrated Skills (FITIS) were designed within the framework of the TRADILEX project and used to measure the development of each participant’s language skills together with qualitative ad hoc questionnaires to gather their impressions about the intervention. Results show that participants have improved both their foreign language and subtitling skills, and gained more awareness regarding equity, diversity, and inclusion (EDI) issues. Thus, the current study stands as a proof for the potential of Didactic Audiovisual Translation (DAT) to develop both EFL and personal skills, which are crucial for the 21st century language education.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135241380","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Carry on Caesar 继续恺撒
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-11-09 DOI: 10.1075/ttmc.00119.ran
Irene Ranzato
Abstract The variations on broadly fixed formulas used to represent such characters as the one portraying the Roman emperor, Julius Caesar, are all the more conspicuous for their, sometimes, almost imperceptible nuances. This article will illustrate some meaningful examples of filmic Caesars, focusing on the linguistic representation of this character, often handled as a stock character. The larger definition of stock characters, which includes but is not limited to stereotypes, encompasses a set of both visual and linguistic formulaic features which depend on identity constructions or social positions, to put it in Quantz’s terms (2015) . The character Julius Caesar is often made to follow what film historians have called a general ‘linguistic paradigm’, by which British actors with posh accents, in post-war Hollywood epics of the 1950s, are frequently cast as wicked Roman tyrants or simply as members of the establishment opposed by the ‘hero’ of the tale. Departures from a schema can be however just as revealing in order to pinpoint recurrent themes, and they will be explored by focusing on the comic rendition of Caesar as interpreted by Kenneth Williams in the 1964 British comedy Carry on Cleo , and on the analysis of its outrageously racist and sexist Italian translation.
宽泛的固定公式的变化,用来表示诸如描绘罗马皇帝尤利乌斯·凯撒这样的人物,因为它们有时几乎难以察觉的细微差别而更加引人注目。本文将举例说明电影凯撒的一些有意义的例子,重点是这个角色的语言表达,通常作为一个固定的角色处理。套用Quantz(2015)的话来说,stock字符的更大定义包括但不限于刻板印象,包含了一系列视觉和语言的公式化特征,这些特征取决于身份结构或社会地位。尤利乌斯·凯撒这个角色经常被电影历史学家称为一种普遍的“语言范式”,在20世纪50年代的战后好莱坞史诗中,带有优雅口音的英国演员经常被塑造成邪恶的罗马暴君,或者仅仅是故事中“英雄”反对的建制派成员。然而,为了找出反复出现的主题,对图式的偏离也可以揭示出来,我们将通过关注肯尼斯·威廉姆斯在1964年英国喜剧《克莱奥继续向前》中对凯撒的喜剧演绎,以及对其肆无忌惮的种族主义和性别歧视的意大利语翻译进行分析,来探索这些偏离。
{"title":"Carry on Caesar","authors":"Irene Ranzato","doi":"10.1075/ttmc.00119.ran","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00119.ran","url":null,"abstract":"Abstract The variations on broadly fixed formulas used to represent such characters as the one portraying the Roman emperor, Julius Caesar, are all the more conspicuous for their, sometimes, almost imperceptible nuances. This article will illustrate some meaningful examples of filmic Caesars, focusing on the linguistic representation of this character, often handled as a stock character. The larger definition of stock characters, which includes but is not limited to stereotypes, encompasses a set of both visual and linguistic formulaic features which depend on identity constructions or social positions, to put it in Quantz’s terms (2015) . The character Julius Caesar is often made to follow what film historians have called a general ‘linguistic paradigm’, by which British actors with posh accents, in post-war Hollywood epics of the 1950s, are frequently cast as wicked Roman tyrants or simply as members of the establishment opposed by the ‘hero’ of the tale. Departures from a schema can be however just as revealing in order to pinpoint recurrent themes, and they will be explored by focusing on the comic rendition of Caesar as interpreted by Kenneth Williams in the 1964 British comedy Carry on Cleo , and on the analysis of its outrageously racist and sexist Italian translation.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135192955","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Chinese Oliver Twist 《雾都孤儿》
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-11-09 DOI: 10.1075/ttmc.00118.lia
Lisi Liang
Abstract This article sheds light upon subtitling as the audiovisual translation (AVT) mode applied to three subtitled versions of Oliver Twist . The comparison takes place within the subtitling context of two officially sanctioned versions (i.e., the musical and the film) and the non-professional and transcreated versions released on social media platforms. Research has been carried out within audiovisual translation studies with the scope of verifying issues relating to the translation of characters’ names (appellation), religious terminology, and songs, which are subject to changes and innovative transformations when transcreated. There is an increasingly high demand for viewer-generated participation in the translation of audiovisual productions as opposed to traditional passive viewing experiences ( Di Giovanni and Gambier 2018 , vii–viii). The significant rise of user-oriented modes of translation released on popular video-sharing platforms has not been systematically researched. Attention is primarily paid to the Chinese subtitles produced for Oliver Twist ’s most recent film adaption directed by Polanski (2005) . These subtitles reinterpret and redirect the product’s cultural and temporal specificities and complexities to reinforce Chinese cultural heritage ( Liang 2020 , 26). A particular role is played by transcreation in subtitling as a translation method that is able to embrace the richness of Oliver Twist in its various adapted forms: theatre, cinema, and social media platforms. Drawing upon the concept of abusive subtitling coined by Abé Mark Nornes (1999) , the paper investigates the definition of transcreation within subtitling procedures and scrutinises technological advances and multimodal creativity within the context of Oliver Twist . In this sense, transcreation as a fan-driven practice in subtitling has the scope of giving visibility to artistic works in a more creative way, as well as of presenting them tinted with individualised characteristics which cater to the various demands for a variety of audiences.
摘要本文探讨了《雾都孤儿》三个字幕版的字幕翻译模式。比较是在两个官方认可的版本(即音乐剧和电影)以及在社交媒体平台上发布的非专业和改编版本的字幕背景下进行的。在音像翻译研究中进行了研究,其范围是验证与人物名称(称谓),宗教术语和歌曲翻译有关的问题,这些问题在翻译时可能会发生变化和创新转换。与传统的被动观看体验相反,对观众参与视听作品翻译的需求越来越高(Di Giovanni and Gambier 2018, vii-viii)。在流行的视频分享平台上发布的以用户为导向的翻译模式的显著增长尚未得到系统的研究。我们主要关注的是由波兰斯基导演的最新电影《雾都孤儿》(2005)的中文字幕。这些字幕重新诠释和重新定位了产品的文化和时间特殊性和复杂性,以加强中国文化遗产(Liang 2020,26)。译创在字幕翻译中发挥着特殊的作用,作为一种翻译方法,它能够以各种改编形式(戏剧、电影和社交媒体平台)拥抱《雾都孤儿》的丰富性。本文以ab Mark Nornes(1999)提出的滥用字幕的概念为基础,探讨了字幕翻译过程中跨创作的定义,并在《雾都孤儿》的背景下审视了技术进步和多模式创意。从这个意义上说,翻译作为一种粉丝驱动的字幕实践,其范围是使艺术作品以更有创意的方式呈现出来,并使其呈现出个性化的特征,以满足不同受众的不同需求。
{"title":"The Chinese <i>Oliver Twist</i>","authors":"Lisi Liang","doi":"10.1075/ttmc.00118.lia","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00118.lia","url":null,"abstract":"Abstract This article sheds light upon subtitling as the audiovisual translation (AVT) mode applied to three subtitled versions of Oliver Twist . The comparison takes place within the subtitling context of two officially sanctioned versions (i.e., the musical and the film) and the non-professional and transcreated versions released on social media platforms. Research has been carried out within audiovisual translation studies with the scope of verifying issues relating to the translation of characters’ names (appellation), religious terminology, and songs, which are subject to changes and innovative transformations when transcreated. There is an increasingly high demand for viewer-generated participation in the translation of audiovisual productions as opposed to traditional passive viewing experiences ( Di Giovanni and Gambier 2018 , vii–viii). The significant rise of user-oriented modes of translation released on popular video-sharing platforms has not been systematically researched. Attention is primarily paid to the Chinese subtitles produced for Oliver Twist ’s most recent film adaption directed by Polanski (2005) . These subtitles reinterpret and redirect the product’s cultural and temporal specificities and complexities to reinforce Chinese cultural heritage ( Liang 2020 , 26). A particular role is played by transcreation in subtitling as a translation method that is able to embrace the richness of Oliver Twist in its various adapted forms: theatre, cinema, and social media platforms. Drawing upon the concept of abusive subtitling coined by Abé Mark Nornes (1999) , the paper investigates the definition of transcreation within subtitling procedures and scrutinises technological advances and multimodal creativity within the context of Oliver Twist . In this sense, transcreation as a fan-driven practice in subtitling has the scope of giving visibility to artistic works in a more creative way, as well as of presenting them tinted with individualised characteristics which cater to the various demands for a variety of audiences.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135291204","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Accessibility and reception studies at the Macerata Opera Festival 马切拉塔歌剧节的无障碍和接受研究
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-11-09 DOI: 10.1075/ttmc.00120.raf
Francesca Raffi
Abstract This essay discusses an audience reception study carried out within the framework of media accessibility to evaluate the experience of blind/partially sighted patrons and their (sighted) accompanying persons in the context of the Macerata Opera Festival (MOF). Adopting a qualitative analytical approach, feedback was collected from individuals in the sample who completed post-hoc self-report questionnaires, and three interdependent variables were measured: (a) comprehension and recall, (b) cognitive load, and (c) psychological immersion. This qualitative analysis was combined with a descriptive methodology, using attitudinal data to evaluate the lived experience of individuals, notably their appreciation and preferences. Results revealed that there was no substantial divergence in the values of the variables recorded for the two groups in the sample: blind/partially sighted and sighted (accompanying) patrons. Additionally, audio descriptions and tactile tours increased psychological immersion, without provoking cognitive overload. Furthermore, high levels of appreciation and preferences were related to comprehension and recall, cognitive load, and psychological immersion. This confirms the effectiveness of audio descriptions and tactile tours in enhancing the engagement and empowerment of blind/partially sighted members of the audience.
摘要:本文讨论了在媒介可及性框架下进行的一项观众接受研究,以评估在马切拉塔歌剧节(MOF)背景下盲人/弱视观众及其(视力正常的)陪同人员的体验。采用定性分析方法,收集样本中完成事后自我报告问卷的个体的反馈,并测量三个相互依存的变量:(a)理解和回忆,(b)认知负荷,(c)心理沉浸。这种定性分析与描述性方法相结合,使用态度数据来评估个人的生活经验,特别是他们的欣赏和偏好。结果显示,在样本中的两组:盲人/部分视力和有视力(陪同)的顾客中,记录的变量值没有实质性的差异。此外,音频描述和触觉游览增加了心理沉浸感,而不会引起认知超载。此外,高水平的欣赏和偏好与理解和回忆、认知负荷和心理沉浸有关。这证实了音频解说和触觉导览在加强盲人/弱视观众的参与和赋权方面的有效性。
{"title":"Accessibility and reception studies at the Macerata Opera Festival","authors":"Francesca Raffi","doi":"10.1075/ttmc.00120.raf","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00120.raf","url":null,"abstract":"Abstract This essay discusses an audience reception study carried out within the framework of media accessibility to evaluate the experience of blind/partially sighted patrons and their (sighted) accompanying persons in the context of the Macerata Opera Festival (MOF). Adopting a qualitative analytical approach, feedback was collected from individuals in the sample who completed post-hoc self-report questionnaires, and three interdependent variables were measured: (a) comprehension and recall, (b) cognitive load, and (c) psychological immersion. This qualitative analysis was combined with a descriptive methodology, using attitudinal data to evaluate the lived experience of individuals, notably their appreciation and preferences. Results revealed that there was no substantial divergence in the values of the variables recorded for the two groups in the sample: blind/partially sighted and sighted (accompanying) patrons. Additionally, audio descriptions and tactile tours increased psychological immersion, without provoking cognitive overload. Furthermore, high levels of appreciation and preferences were related to comprehension and recall, cognitive load, and psychological immersion. This confirms the effectiveness of audio descriptions and tactile tours in enhancing the engagement and empowerment of blind/partially sighted members of the audience.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135241540","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Introducing inclusive subtitles 引入包容性字幕
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-11-09 DOI: 10.1075/ttmc.00117.uzz
Gabriele Uzzo
Abstract In recent years, numerous variations of subtitling approaches, which have been variously defined as enriched, creative, dynamic, emotive ( Neves 2018 ), but also ‘creactive’ ( Sala Robert 2016 ), have been put forward by scholars in the attempt to diversify and expand the audiences’ access to audiovisual products through subtitles. Also, there has been a significant growth in international film festivals which, alongside long-established festivals, have contributed to providing audiences with a cultural window on the world. In Italy, for example, there are hundreds of film festivals, which vary in terms of size, subject-matter, and genre. Against the backdrop of recent research on audience(s) attending film festivals ( Di Giovanni 2020 ), accessibility studies ( Greco 2018 ), and preferences and familiarity with various types of subtitles for Deaf and Hard-of-Hearing people ( Romero-Fresco 2015 ), this paper aims to introduce the notion of inclusive subtitling and to propose guidelines and applications within the context of accessible film festivals and cultural events. The corpus for this empirical study consists of the short films competing in the eleventh and twelfth editions of the Sicilia Queer Film Fest , inclusively subtitled. Results will prove that ‘inclusive subtitles’ have the potential to cater to more varied needs, embracing settings such as film festivals, theatres, museums, galleries, and similar cultural contexts. In line with Greco’s (2018) universalist approach, and in contrast with the recent introduction of the term by Martínez-Lorenzo (2020) applied to minoritised languages, inclusive subtitles is an expression that refers to intralingual or interlingual subtitles, open or closed (with the aid of external tools, such as an app) and applied specifically to film festivals.
近年来,学者们提出了多种多样的字幕方式,将其定义为丰富的、创造性的、动态的、情绪化的(Neves 2018),以及“创造性的”(Sala Robert 2016),试图通过字幕多样化和扩大受众对视听产品的获取。此外,国际电影节也有了显著的增长,这些电影节与历史悠久的电影节一起,为观众提供了一个了解世界的文化窗口。例如,在意大利,有数百个电影节,它们在规模、主题和类型方面各不相同。本文旨在介绍包容性字幕的概念,并提出在无障碍电影节和文化活动背景下的指导方针和应用。本文以最近对参加电影节的观众的研究(Di Giovanni 2020)、无障碍研究(Greco 2018)以及聋人和听力障碍者对各种类型字幕的偏好和熟悉程度(Romero-Fresco 2015)为背景。本实证研究的语料库包括参加第十一届和第十二届西西里酷儿电影节的短片,包括字幕。结果将证明,“包容性字幕”有可能满足更多样化的需求,包括电影节、剧院、博物馆、画廊和类似的文化背景。与Greco(2018)的普遍主义方法一致,并与Martínez-Lorenzo(2020)最近引入的适用于少数民族语言的术语形成对比,包容性字幕是一种表达,指的是语内或语间字幕,开放或封闭(借助外部工具,如应用程序),专门适用于电影节。
{"title":"Introducing inclusive subtitles","authors":"Gabriele Uzzo","doi":"10.1075/ttmc.00117.uzz","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00117.uzz","url":null,"abstract":"Abstract In recent years, numerous variations of subtitling approaches, which have been variously defined as enriched, creative, dynamic, emotive ( Neves 2018 ), but also ‘creactive’ ( Sala Robert 2016 ), have been put forward by scholars in the attempt to diversify and expand the audiences’ access to audiovisual products through subtitles. Also, there has been a significant growth in international film festivals which, alongside long-established festivals, have contributed to providing audiences with a cultural window on the world. In Italy, for example, there are hundreds of film festivals, which vary in terms of size, subject-matter, and genre. Against the backdrop of recent research on audience(s) attending film festivals ( Di Giovanni 2020 ), accessibility studies ( Greco 2018 ), and preferences and familiarity with various types of subtitles for Deaf and Hard-of-Hearing people ( Romero-Fresco 2015 ), this paper aims to introduce the notion of inclusive subtitling and to propose guidelines and applications within the context of accessible film festivals and cultural events. The corpus for this empirical study consists of the short films competing in the eleventh and twelfth editions of the Sicilia Queer Film Fest , inclusively subtitled. Results will prove that ‘inclusive subtitles’ have the potential to cater to more varied needs, embracing settings such as film festivals, theatres, museums, galleries, and similar cultural contexts. In line with Greco’s (2018) universalist approach, and in contrast with the recent introduction of the term by Martínez-Lorenzo (2020) applied to minoritised languages, inclusive subtitles is an expression that refers to intralingual or interlingual subtitles, open or closed (with the aid of external tools, such as an app) and applied specifically to film festivals.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135285864","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Audiovisual mediation through English intralingual and interlingual subtitling 通过英语语内和语际字幕进行视听调解
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.1075/ttmc.00100.iai
P. L. Iaia
This paper reports on a case study implemented at the University of Salento and, partially, at the Autonomous University of Barcelona, concerning the use of subtitles as a didactic tool to develop intercultural communication skills. This study examines the intralingual and interlingual translations of the reportage Fortress Italia: Capsized in Lampedusa, about migrant arrivals in Italy and Europe. Although the video is of interest to international viewers, the lack of proper subtitling may undermine its accessibility to non-native English speakers. On the one hand, subtitles do not appear when Standard English is used, so the comprehension of those utterances depends on the receivers’ listening skills; on the other hand, the official retextualizations are characterized by formal register and editorial additions that may affect their readability. For these reasons, an alternative rendering was commissioned to a number of undergraduate and postgraduate students of Translation and Interpreting, in order to enquire into new areas of adoption of English as an International Language and as a Lingua Franca. The analysis of the selected corpus of extracts will pinpoint the strategies of lexical and structural simplification and condensation, along with the selection of specific verb tenses and aspects, which are expected to enhance the envisaged recipients’ understanding of the video’s message. Since these features of English are actively selected, by the subjects that were involved in this research, so as to foster cross-cultural communication between the authors and viewers of the news report, this study contends that specific lingua-franca uses can be activated when subtitling multimodal texts. Hence, the notion of ‘audiovisual mediation’ will be introduced in order to label an approach to audiovisual translation aiming to: (i) make the illocutionary force accessible and acceptable to the envisaged, international audience; and (ii) overcome the conventional associations between dubbing and domestication, and subtitling and foreignization.
本文报告了萨伦托大学和巴塞罗那自治大学实施的一项案例研究,该研究涉及使用字幕作为培养跨文化交流技能的教学工具。本研究考察了关于意大利和欧洲移民的报告文学《意大利堡垒:兰佩杜萨岛》的语内和语际翻译。尽管该视频引起了国际观众的兴趣,但缺乏适当的字幕可能会影响非英语母语者的观看。一方面,使用标准英语时不会出现字幕,因此对这些话语的理解取决于接受者的听力技能;另一方面,官方重述的特点是形式化的语域和编辑性的增加,这可能会影响其可读性。出于这些原因,委托翻译和口译专业的一些本科生和研究生进行了另一项研究,以探讨将英语作为国际语言和法语的新领域。对所选摘录语料库的分析将确定词汇和结构简化和浓缩的策略,以及特定动词时态和方面的选择,这些策略有望增强预期接收者对视频信息的理解。由于参与本研究的受试者积极选择了英语的这些特征,以促进新闻报道的作者和观众之间的跨文化交流,本研究认为,在为多模式文本加字幕时,可以激活特定的通用语使用。因此,将引入“视听调解”的概念,以标记视听翻译的方法,目的是:(i)使所设想的国际观众能够使用和接受言外力量;以及(ii)克服配音和归化、字幕和异化之间的传统联系。
{"title":"Audiovisual mediation through English intralingual and interlingual subtitling","authors":"P. L. Iaia","doi":"10.1075/ttmc.00100.iai","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00100.iai","url":null,"abstract":"\u0000This paper reports on a case study implemented at the University of Salento and, partially, at the Autonomous University of Barcelona, concerning the use of subtitles as a didactic tool to develop intercultural communication skills. This study examines the intralingual and interlingual translations of the reportage Fortress Italia: Capsized in Lampedusa, about migrant arrivals in Italy and Europe. Although the video is of interest to international viewers, the lack of proper subtitling may undermine its accessibility to non-native English speakers. On the one hand, subtitles do not appear when Standard English is used, so the comprehension of those utterances depends on the receivers’ listening skills; on the other hand, the official retextualizations are characterized by formal register and editorial additions that may affect their readability. For these reasons, an alternative rendering was commissioned to a number of undergraduate and postgraduate students of Translation and Interpreting, in order to enquire into new areas of adoption of English as an International Language and as a Lingua Franca. The analysis of the selected corpus of extracts will pinpoint the strategies of lexical and structural simplification and condensation, along with the selection of specific verb tenses and aspects, which are expected to enhance the envisaged recipients’ understanding of the video’s message. Since these features of English are actively selected, by the subjects that were involved in this research, so as to foster cross-cultural communication between the authors and viewers of the news report, this study contends that specific lingua-franca uses can be activated when subtitling multimodal texts. Hence, the notion of ‘audiovisual mediation’ will be introduced in order to label an approach to audiovisual translation aiming to: (i) make the illocutionary force accessible and acceptable to the envisaged, international audience; and (ii) overcome the conventional associations between dubbing and domestication, and subtitling and foreignization.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47740278","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
How to obtain translation equivalence of culturally specific concepts in a target language 如何在目标语言中获得特定文化概念的翻译对等
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.1075/ttmc.00099.ham
Hideki Hamamoto
As is often claimed, “the central problem of translation practice is that of finding target language translation equivalents” (Catford 1965, 21). Translation equivalence occurs when a source language (SL) and a target language (TL) text can be related to the same substance. Therefore, translation failure occurs when a concept in SL cannot be related to the equivalent in TL. Translation failures can be classified into two cases: those where it is impossible to find linguistic equivalence in TL, and those where it is impossible to secure cultural equivalence in TL. This study focuses on the latter, especially how to establish the equivalence of culturally specific concepts from SL to TL. Nobody can understand the meanings of words in a certain culturally specific domain if they do not understand some social institutions, and some history of social practices, in which these words are interpreted. Japanese words sontaku (roughly, surmise) and haragei, (literally, belly art) are examples of those culturally specific concepts. Translating these concepts into a TL text includes the identification of their semantic representation. For this purpose, using frame semantics paves the way. By defining frame elements and relations between them and also by identifying cultural practices, we can have a clear understanding of the concepts, which in turn can be related to the TL terms. It is also worth noting that culture-specific words have varying degrees of untranslatability, which can be defined by comparing synonymous words in terms of the frame semantic approach. This research sheds new light on the method of rendering culturally specific untranslatable concepts exemplified by sontaku and haragei more transparent by drawing on frame semantics.
正如人们常说的那样,“翻译实践的中心问题是寻找译语的对等物”(Catford 1965,21)。翻译对等是指源语文本和译语文本的内容相同。因此,当译语中的概念不能与译语中的对等概念相关联时,就会出现翻译失败。翻译失败可分为两种情况:一种是在译语中不可能找到语言对等的,另一种是在译语中不可能确保文化对等的。本研究的重点是后者,特别是如何建立从原语到译语的文化特定概念的对等。如果不了解某些社会制度,不了解这些词语解释的一些社会实践历史,就无法理解某个文化特定领域中词语的含义。日语单词sontaku(大致意思是猜测)和haragei(字面意思是腹部艺术)就是这些特定文化概念的例子。将这些概念翻译成TL文本包括识别它们的语义表示。为了达到这个目的,使用框架语义铺平了道路。通过定义框架元素和它们之间的关系,并通过识别文化实践,我们可以对概念有一个清晰的理解,这反过来又可以与TL术语相关。同样值得注意的是,特定文化词汇具有不同程度的不可译性,这可以通过比较同义词的框架语义方法来确定。本研究揭示了利用框架语义使以sontaku和haragei为代表的文化特异性不可译概念更加透明的方法。
{"title":"How to obtain translation equivalence of culturally specific concepts in a target language","authors":"Hideki Hamamoto","doi":"10.1075/ttmc.00099.ham","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00099.ham","url":null,"abstract":"\u0000As is often claimed, “the central problem of translation practice is that of finding target language translation equivalents” (Catford 1965, 21). Translation equivalence occurs when a source language (SL) and a target language (TL) text can be related to the same substance. Therefore, translation failure occurs when a concept in SL cannot be related to the equivalent in TL. Translation failures can be classified into two cases: those where it is impossible to find linguistic equivalence in TL, and those where it is impossible to secure cultural equivalence in TL. This study focuses on the latter, especially how to establish the equivalence of culturally specific concepts from SL to TL. Nobody can understand the meanings of words in a certain culturally specific domain if they do not understand some social institutions, and some history of social practices, in which these words are interpreted. Japanese words sontaku (roughly, surmise) and haragei, (literally, belly art) are examples of those culturally specific concepts. Translating these concepts into a TL text includes the identification of their semantic representation. For this purpose, using frame semantics paves the way. By defining frame elements and relations between them and also by identifying cultural practices, we can have a clear understanding of the concepts, which in turn can be related to the TL terms. It is also worth noting that culture-specific words have varying degrees of untranslatability, which can be defined by comparing synonymous words in terms of the frame semantic approach. This research sheds new light on the method of rendering culturally specific untranslatable concepts exemplified by sontaku and haragei more transparent by drawing on frame semantics.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46901526","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Stances toward translation training and the discipline 翻译训练与学科的立场
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.1075/ttmc.00098.aie
J. Aiello, Rossella Latorraca
Increased attention to professionalism and realism in translation classes at university has resulted in the development of a wide range of approaches to foster future translators’ construction of knowledge and identity pertaining to their upcoming professional career and community. This paper centres on a professionalizing seminar that shared these aims. Employing corpus, stance and discourse analysis, it examines the retrospective reports written by the future translators who participated in the seminar to unveil beliefs on their experience of the seminar, their university training, their perceived competence, and their present and future identities as translators. The results of the study suggest, on the one hand, that participants perceived that the seminar fostered awareness of the professional domain of translators, heightened cognizance of their skills, and gave them authentic practice as translators and, on the other, participants perceived lacunae in their training and gaps in their competences, with potential implications on their (perceived) employability.
在大学的翻译课上,人们越来越重视专业精神和现实主义,因此制定了一系列方法来促进未来译者构建与他们即将到来的职业生涯和社区相关的知识和身份。本文件以一个具有这些共同目标的专业化研讨会为中心。运用语料库、立场和话语分析,研究了参加研讨会的未来译者撰写的回顾性报告,以揭示他们对研讨会经历、大学培训、感知能力以及当前和未来译者身份的看法。研究结果表明,一方面,与会者认为研讨会提高了对翻译专业领域的认识,提高了对他们技能的认识,并为他们提供了真正的翻译实践,对他们(感知的)就业能力有潜在影响。
{"title":"Stances toward translation training and the discipline","authors":"J. Aiello, Rossella Latorraca","doi":"10.1075/ttmc.00098.aie","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00098.aie","url":null,"abstract":"\u0000Increased attention to professionalism and realism in translation classes at university has resulted in the development of a wide range of approaches to foster future translators’ construction of knowledge and identity pertaining to their upcoming professional career and community. This paper centres on a professionalizing seminar that shared these aims. Employing corpus, stance and discourse analysis, it examines the retrospective reports written by the future translators who participated in the seminar to unveil beliefs on their experience of the seminar, their university training, their perceived competence, and their present and future identities as translators. The results of the study suggest, on the one hand, that participants perceived that the seminar fostered awareness of the professional domain of translators, heightened cognizance of their skills, and gave them authentic practice as translators and, on the other, participants perceived lacunae in their training and gaps in their competences, with potential implications on their (perceived) employability.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44171329","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation and EIL in accessible tourism 无障碍旅游中的翻译与EIL
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.1075/ttmc.00101.gan
S. Gandin
This paper aims at exploring the potentials and limits of translation and English as International Language as tools of inclusion in accessible tourism. Accessible tourism can be defined as a form of tourism that enables people with access requirements, including mobility, vision, hearing and cognitive dimensions of access, to function independently and with equity and dignity through the delivery of universally designed tourism products, services and environments. This research will try to identify the main linguistic, translational and multimodal features characterising a series of accessible tourism texts in English and Italian, in order to show how translation and English as International Language may increase, or sometimes hinder, the actual level of accessibility and promotional aims of these texts, raise awareness on disability issues and, mostly, contribute effectively to the development of a more inclusive and egalitarian society.
本文旨在探讨翻译和英语作为国际语言作为无障碍旅游包容性工具的潜力和局限性。无障碍旅游可以定义为一种旅游形式,通过提供普遍设计的旅游产品、服务和环境,使有无障碍需求的人,包括行动能力、视觉、听觉和认知能力,能够独立、公平和有尊严地发挥作用。这项研究将试图确定一系列英语和意大利语无障碍旅游文本的主要语言、翻译和多模式特征,以展示翻译和英语作为国际语言如何提高或有时阻碍这些文本的无障碍和宣传目标的实际水平,提高对残疾问题的认识,为发展一个更加包容和平等的社会作出有效贡献。
{"title":"Translation and EIL in accessible tourism","authors":"S. Gandin","doi":"10.1075/ttmc.00101.gan","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00101.gan","url":null,"abstract":"\u0000This paper aims at exploring the potentials and limits of translation and English as International Language as tools of inclusion in accessible tourism. Accessible tourism can be defined as a form of tourism that enables people with access requirements, including mobility, vision, hearing and cognitive dimensions of access, to function independently and with equity and dignity through the delivery of universally designed tourism products, services and environments. This research will try to identify the main linguistic, translational and multimodal features characterising a series of accessible tourism texts in English and Italian, in order to show how translation and English as International Language may increase, or sometimes hinder, the actual level of accessibility and promotional aims of these texts, raise awareness on disability issues and, mostly, contribute effectively to the development of a more inclusive and egalitarian society.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46662998","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation in CLIL CLIL翻译
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-03-17 DOI: 10.1075/ttmc.00102.gab
Viviana Gaballo
Translation in CLIL? It may seem a contradiction in terms. CLIL means Content and Language Integrated Learning, and is based on the assumption that content is taught through the second/foreign language. No room is left to the learners’ mother tongue, which is either declared off limits or used in very limited cases. So, what is the role of translation in CLIL? Is there any place for it at all? In the past few years, there has been a series of hectic efforts put in by schools and universities to organise CLIL programmes and teacher training courses, and a number of studies have appeared to help with the process. In spite of the wide support that is now being given to the use of the first language in language learning, CLIL proponents tend to neglect the role of translation in content and language learning. Drawing on current research on CLIL, this study sets out to investigate the nature of the contribution that translation makes to language and content learning. The work is grounded on research conducted on empirical data drawn from CLIL courses taught since 2005, inspired by social constructivist pedagogy in a networked learning environment, and a collaborative translation approach.
CLIL中的翻译?这在措辞上可能显得矛盾。CLIL是指内容和语言综合学习,基于通过第二语言/外语教授内容的假设。没有任何空间留给学习者的母语,母语要么被宣布为禁区,要么在非常有限的情况下使用。那么,翻译在CLIL中的作用是什么呢?有地方放它吗?在过去的几年里,学校和大学为组织CLIL课程和教师培训课程做出了一系列繁忙的努力,一些研究似乎对这一过程有所帮助。尽管现在人们普遍支持在语言学习中使用第一语言,但CLIL的支持者往往忽视了翻译在内容和语言学习中的作用。本研究借鉴了当前对CLIL的研究,旨在探讨翻译对语言和内容学习的贡献的性质。这项工作基于对自2005年以来教授的CLIL课程中的经验数据进行的研究,其灵感来自网络学习环境中的社会建构主义教学法和合作翻译方法。
{"title":"Translation in CLIL","authors":"Viviana Gaballo","doi":"10.1075/ttmc.00102.gab","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00102.gab","url":null,"abstract":"\u0000Translation in CLIL? It may seem a contradiction in terms. CLIL means Content and Language Integrated Learning, and is based on the assumption that content is taught through the second/foreign language. No room is left to the learners’ mother tongue, which is either declared off limits or used in very limited cases. So, what is the role of translation in CLIL? Is there any place for it at all? In the past few years, there has been a series of hectic efforts put in by schools and universities to organise CLIL programmes and teacher training courses, and a number of studies have appeared to help with the process. In spite of the wide support that is now being given to the use of the first language in language learning, CLIL proponents tend to neglect the role of translation in content and language learning. Drawing on current research on CLIL, this study sets out to investigate the nature of the contribution that translation makes to language and content learning. The work is grounded on research conducted on empirical data drawn from CLIL courses taught since 2005, inspired by social constructivist pedagogy in a networked learning environment, and a collaborative translation approach.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48073657","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1