The goal of this brief note is to put at the disposal of the Atetela and Congolese students the texts of Malcolm Guthrie, The Classification of the Bantu Languages, IAI and Oxford University Press, London 1948, pages 36-39 concerning their region and to illustrate or to correct them by some remarks without pretending to a systematic comment. We transpose Guthrie's letters in the alphabet Africa and correct Guthrie where he seemed to have been ill-informed: n.4 : la-ngelu = la-ngelo et lo-loudu = lo-loodu ; n.5 : laloudu = laloodu ; koke iamvudu = nkuke yamvudu ; n. 7, Absence = Existence. The translation of the text of Guthrie is returned in italics. In his work, Malcolm Guthrie distinguishes in the bantu 16 zones (A to S). In the C zone, the otetela has the acronym C71. The otetela area, the language spoken by the Ankutshu-Anaamongo (so articulated themselves the participants to the convention of Lodja in March 1960) is situated in the extreme of the southeast of the C zone, between the 2° and 5° L. S. and the 22° and 26° L. E. One can distinguish three regions: the median region of which the dialect monja/ewango is accepted like the otetela norm; the right region, between Lomame and Lualaba where one speaks the kusu dialect; the left region, between 22° and 23° L. E. where one speaks the ohendo/indanga or nkutshu. Resume Le but de cette breve note est de mettre a la disposition de l'etudiant congolais et otetela les textes de M. Guthrie The Classification of the Bantu Languages, IAI et Oxford University Press, London 1948, pages 36-39 concernant sa region et de les illustrer ou corriger par quelques remarques sans pretendre a un commentaire systematique. Nous transposons les lettres de Guthrie en alphabet Africa .Devant les consonnes k/g nous ecrivons N au lieu de ½. Nous corrigeons Guthrie dans n.4 : la-ngelu = la-ngelo et lo-loudu = lo-loodu ; au n.5 : laloudu = laloodu ; koke iamvudu = nkuke yamvudu ; au n. 7, Absence = Existence…d'apres les exemples. La traduction du texte de Guthrie est rendue en italiques. Dans The classification of the Bantu Languages, 1948, Malcolm Guthrie distingue dans le bantu 16 zones (A a S). Dans la zone C, l'otetela a comme sigle de groupe C71. L'aire tetela, la langue parlee par les Ankutshu-Anaamongo (ainsi s'exprimaient les participants au congres de Lodja en mars 1960) est situee a l'extreme sud-est de la zone C, entre le 2° et 5° L S et le 22° et 26° L E. On peut distinguer trois regions : la region mediane dont le parler monja/ewango est accepte comme norme tetela; la region droite, entre Lomame et Lualaba ou l'on parle le dialecte kusu ; la region gauche, entre 22° et 23° L E ou l'on parle le ohendo/indanga ou nkutshu. (Annales AEquatoria, 22(2001): 163-183)
这一简短说明的目的是向Atetela和刚果学生提供马尔科姆·格思里(Malcolm Guthrie)关于他们地区的《班图语分类》(IAI和牛津大学出版社,1948年,伦敦)第36-39页的文本,并通过一些评论来说明或纠正它们,而不是假装是系统的评论。我们把Guthrie的字母换成非洲字母,纠正Guthrie似乎不了解的地方:n.4: la-ngelu = la-ngelo et lo-loudu = lo-loodu;N.5: laloudu = laloodu;【翻译】【翻译】缺席=存在。格思里的译文以斜体显示。在他的作品中,Malcolm Guthrie区分了16个班图区(A到S)。在C区,otetela的首字母缩写为C71。otetela地区,Ankutshu-Anaamongo人使用的语言(1960年3月Lodja会议的参与者如此明确地表达了自己)位于C区东南部的极端,在2°和5°l之间以及22°和26°l之间。我们可以区分出三个区域:中间区域,monja/ewango方言被接受为otetela标准;右边的区域,在洛梅和卢亚拉巴之间,讲kusu方言;在东经22°和23°之间的左侧区域,人们说ohendo/indanga或nkutshu。《班图语分类》,IAI等牛津大学出版社,伦敦,1948年,第36-39页,关于《班图语区域分类》,第36-39页,关于《班图语区域分类》,第36-39页,关于《班图语分类》的注释系统。Nous转座子les les letters de Guthrie en alphabet Africa . devant les connes k/g Nous ecrions N au代替de½。Nous corrigeons Guthrie dans n.4: la-ngelu = la-ngelo et lo-loudu = lo-loodu;Au .5: laloudu = laloodu;【翻译】【翻译】缺席=存在……这是一个很好的例子。《古斯里的文本》(La traduction du texte de Guthrie)是《意大利文本》(rendue en italiques)。《班图语的分类》,1948年,Malcolm Guthrie将班图语分为16个区(A A S)。Dans la zone C, l'otetela A comme single de groupe C71。L 'aire tetela拉语言parlee par les Ankutshu-Anaamongo(依照ainsi 'exprimaient les参与者召开了非盟德火星Lodja en 1960) est situee L 'extreme sud-est de la区C之间le 2°等5°L s等勒22°等26°L e .我们高尚的三个区域:洛杉矶地区mediane不勒讲monja / ewango est接受这样的标准tetela;我的家乡,我的家乡,我的家乡,我的家乡,我的家乡。la region gauche,中心22°和23°L E,你的'on parle le ohendo/indanga你的nkutshu。(赤道年鉴,22(2001):163-183)
{"title":"Guthrie et la Zone C. Traduction et commentaire du point de vue otetela","authors":"H. Labaere","doi":"10.4314/AQ.V22I1.5591","DOIUrl":"https://doi.org/10.4314/AQ.V22I1.5591","url":null,"abstract":"The goal of this brief note is to put at the disposal of the Atetela and Congolese students the texts of Malcolm Guthrie, The Classification of the Bantu Languages, IAI and Oxford University Press, London 1948, pages 36-39 concerning their region and to illustrate or to correct them by some remarks without pretending to a systematic comment. We transpose Guthrie's letters in the alphabet Africa and correct Guthrie where he seemed to have been ill-informed: n.4 : la-ngelu = la-ngelo et lo-loudu = lo-loodu ; n.5 : laloudu = laloodu ; koke iamvudu = nkuke yamvudu ; n. 7, Absence = Existence. The translation of the text of Guthrie is returned in italics. In his work, Malcolm Guthrie distinguishes in the bantu 16 zones (A to S). In the C zone, the otetela has the acronym C71. The otetela area, the language spoken by the Ankutshu-Anaamongo (so articulated themselves the participants to the convention of Lodja in March 1960) is situated in the extreme of the southeast of the C zone, between the 2° and 5° L. S. and the 22° and 26° L. E. One can distinguish three regions: the median region of which the dialect monja/ewango is accepted like the otetela norm; the right region, between Lomame and Lualaba where one speaks the kusu dialect; the left region, between 22° and 23° L. E. where one speaks the ohendo/indanga or nkutshu. Resume \u0000Le but de cette breve note est de mettre a la disposition de l'etudiant congolais et otetela les textes de M. Guthrie The Classification of the Bantu Languages, IAI et Oxford University Press, London 1948, pages 36-39 concernant sa region et de les illustrer ou corriger par quelques remarques sans pretendre a un commentaire systematique. Nous transposons les lettres de Guthrie en alphabet Africa .Devant les consonnes k/g nous ecrivons N au lieu de ½. Nous corrigeons Guthrie dans n.4 : la-ngelu = la-ngelo et lo-loudu = lo-loodu ; au n.5 : laloudu = laloodu ; koke iamvudu = nkuke yamvudu ; au n. 7, Absence = Existence…d'apres les exemples. La traduction du texte de Guthrie est rendue en italiques. Dans The classification of the Bantu Languages, 1948, Malcolm Guthrie distingue dans le bantu 16 zones (A a S). Dans la zone C, l'otetela a comme sigle de groupe C71. L'aire tetela, la langue parlee par les Ankutshu-Anaamongo (ainsi s'exprimaient les participants au congres de Lodja en mars 1960) est situee a l'extreme sud-est de la zone C, entre le 2° et 5° L S et le 22° et 26° L E. On peut distinguer trois regions : la region mediane dont le parler monja/ewango est accepte comme norme tetela; la region droite, entre Lomame et Lualaba ou l'on parle le dialecte kusu ; la region gauche, entre 22° et 23° L E ou l'on parle le ohendo/indanga ou nkutshu. \u0000(Annales AEquatoria, 22(2001): 163-183)","PeriodicalId":379883,"journal":{"name":"Annales Aequatoria","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133452336","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The Lohango language is one of many variants of Lokonda (Bantu C.64). It is spoken by the Bohango whose origins are said to go back to Mpama in the territory of Lukolela passing by Lokongo L'owâki, in the sector of Lake Ntomba, where their elali or former village is located. This was before they occupied their present site: the Loondo grouping, in the sector of the Ekonda, Territory of Bikoro, in the Equator Province. The Bohango are established in the west of this Ekonda sector, where they are neighbours to the Ntomba and the Bolia. They live in the following villages: Bato, Binteke, Itonga, Mpangi and Nsoli. The Lohango language comprises two variants: one which is spoken at Binteke and Itonga and which is close to Lontomba with which it borders, and another one, which is the object of this study and which is closer to Lokonda. It is used at Bato, Mpangi and Nsoli and known also under the glossonym Lompangi, from the name of the big Mpangi village. However, the mixed use of Lontomba and Lokonda is observed in the two languages. Keywords: lohango, lokonda, Bohango, Bantu, Mpama, Lukolela, Ntomba, Loondo, Ekonda, Bikoro Resume Le lohango; est une des nombreuses variantes du Lokonda (C 64). Il est parle par les Bohango;, trubu dont l'origine remonterait a Mpa;ma;, dans le Territoire de Lokulela en passant par Lokongo l'otwâli, dans le secteur du lac Ntombâ, ou l'on retrouve leur elali ou ancien village, avant qu'ils n'occupent leur emplacement actuel: le groupement Loondo, dans le secteur des Ekonda, territoire de Bikoro, a l'Equateur. Les Bohango sont etablis dans l'Ouest dudit secteur ou ils sont voisins des Ntomba et des Boli. Ils peuplent les villages ci-apres: Bato, Binteke, Itonga, Mpangi et Nsoli. Mots-cles : lohango, lokonda, Bohango, Bantu, Mpama, Lukolela, Ntomba, Loondo, Ekonda, Bikoro (Annales AEquatoria, 22(2001): 185-203)
Lohango语言是Lokonda(班图C.64)的众多变体之一。Bohango人说这种语言,据说他们的起源可以追溯到Lukolela地区的Mpama,经过Lokongo L' ow ki,在Ntomba湖的一部分,他们的elali或以前的村庄就在那里。这是在他们占领现在的地点之前:赤道省比科罗领地Ekonda地区的Loondo群。博汉戈人建立在埃孔达地区的西部,在那里他们是恩托姆巴人和玻利维亚人的邻居。他们住在以下村庄:巴托、宾特克、伊通加、姆潘吉和恩索利。洛汉戈语包括两种变体:一种是在宾特克和伊通加使用的,它靠近与之接壤的隆托姆巴,另一种是本研究的对象,它更靠近洛康达。它在巴托,姆潘吉和恩索利使用,也被称为Lompangi,来自大姆潘吉村的名字。然而,Lontomba和Lokonda在两种语言中混合使用。关键词:lohango, lokonda, Bohango, Bantu, Mpama, Lukolela, Ntomba, Loondo, Ekonda, Bikoro(C 64)。Il est parle par les Bohango;, trubu not l'origine remonterait a Mpa;, dans le Territoire de Lokulela en passant par Lokongo l' otwili, dans le secur du ntomb, ou l'on retrouve leur elali ou old village, avant qu'ils n'占领leur emplacement actuel: le grouement Loondo, dans le secur des Ekonda, Territoire de Bikoro, al 'Equateur。博汉戈还建立了一个西部旅游部门,该部门将在首都恩托姆巴和玻利维亚进行访问。伊尔人居住的村庄包括:巴托、宾特克、伊通加、姆潘吉和恩索利。莫斯-克利斯:洛汉戈、洛孔达、博汉戈、班图、姆帕马、卢库拉、恩通巴、隆多、埃孔达、比科罗(赤道年鉴,22(2001):185-203)
{"title":"Esquisse du parler lohango","authors":"Bakamba Mputu Alphée","doi":"10.4314/AQ.V22I1.5593","DOIUrl":"https://doi.org/10.4314/AQ.V22I1.5593","url":null,"abstract":"The Lohango language is one of many variants of Lokonda (Bantu C.64). It is spoken by the Bohango whose origins are said to go back to Mpama in the territory of Lukolela passing by Lokongo L'owâki, in the sector of Lake Ntomba, where their elali or former village is located. This was before they occupied their present site: the Loondo grouping, in the sector of the Ekonda, Territory of Bikoro, in the Equator Province. The Bohango are established in the west of this Ekonda sector, where they are neighbours to the Ntomba and the Bolia. They live in the following villages: Bato, Binteke, Itonga, Mpangi and Nsoli. The Lohango language comprises two variants: one which is spoken at Binteke and Itonga and which is close to Lontomba with which it borders, and another one, which is the object of this study and which is closer to Lokonda. It is used at Bato, Mpangi and Nsoli and known also under the glossonym Lompangi, from the name of the big Mpangi village. However, the mixed use of Lontomba and Lokonda is observed in the two languages. \u0000Keywords: lohango, lokonda, Bohango, Bantu, Mpama, Lukolela, Ntomba, Loondo, Ekonda, Bikoro Resume \u0000Le lohango; est une des nombreuses variantes du Lokonda (C 64). Il est parle par les Bohango;, trubu dont l'origine remonterait a Mpa;ma;, dans le Territoire de Lokulela en passant par Lokongo l'otwâli, dans le secteur du lac Ntombâ, ou l'on retrouve leur elali ou ancien village, avant qu'ils n'occupent leur emplacement actuel: le groupement Loondo, dans le secteur des Ekonda, territoire de Bikoro, a l'Equateur. Les Bohango sont etablis dans l'Ouest dudit secteur ou ils sont voisins des Ntomba et des Boli. Ils peuplent les villages ci-apres: Bato, Binteke, Itonga, Mpangi et Nsoli.\u0000Mots-cles : lohango, lokonda, Bohango, Bantu, Mpama, Lukolela, Ntomba, Loondo, Ekonda, Bikoro \u0000(Annales AEquatoria, 22(2001): 185-203)","PeriodicalId":379883,"journal":{"name":"Annales Aequatoria","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129800664","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Manuels scolaires du Congo Belge dans la Herskovits Library, Northwestern University (Evanston, Ill., U.S.A.)","authors":"H. Vinck","doi":"10.4314/AQ.V22I1.5600","DOIUrl":"https://doi.org/10.4314/AQ.V22I1.5600","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":379883,"journal":{"name":"Annales Aequatoria","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122139599","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The essay is based on new materials from the MSC Archives in Borgerhout, Belgium, and attempts to describe in more details the atmosphere in Coquilhatville in the beginning of the war and to reconstruct the incidents that occupied the white population of this city. A real war psychosis took hold of Coquilhatville, some Europeans becoming victims of an utter witch-hunt by the so-called "right-thinking" segment of the white population. The Africans observed all this tension within the white colonizing population with amazement and asked themselves a great number of questions. However, the administration censored all publications meant for them, preventing any mention of the war in Europe. On the other hand, these same Africans, closed off from any knowledge of the war, were expected to contribute to "the effort of war" through a new and devastating rubber campaign. Art being more eloquent and inconspicuous than speech, Father Jos Moeyens managed to insert a number of images protesting against this new rubber campaign in a rubber propaganda pamphlet from the Administration. Several domains are not touched upon. Other documents, like those of the local administration, the judiciary and the military, still have to be studied in order to complete the picture. Keywords : Second World War, War chores, Red rubber, Mbandaka, Coquilhatville, Colonisation, Belgian Congo Resume Cette etude est basee sur de nouveaux materiaux des archives MSC a Borgerhout qui permettent de decrire plus en details l'atmosphere regnant a Coquilhatville principalement au debut de la guerre. Une veritable psychose de guerre s'y installait et quelques personnes sont la victime de la chasse aux sorciers, menee par les "bien pensants". Edmond Boelaert en tant qu'objecteur de conscience devait quitter la ville en relegation a Bokuma. Les Noirs, qui etaient tenus a l'ecart de toute information concernant la guerre, on attendait bien qu'ils s'evertuent pour contribuer a "l'effort de guerre" par une nouvelle campagne de caoutchouc. L'art etant plus eloquent et plus insidieux que la parole surveillee, permet au Pere Jos Moeyens de glisser sous le nez de l'Administrateur, dans le pamphlet meme appelant la population noire au caoutchouc, ses vives protestations Cette etude est loin d'etre complete. Plusieurs secteurs n'ont pas ete touches. Il faudra avoir alors acces a d'autres documents, notamment ceux de l'Administration locale, de la Justice et des militaires Mots-cles : Boelaert, Deuxieme Guerre mondiale, Effort de guerre, Caoutchouc rouge, Mbandaka, Congo Belge, Colonisation, Coquilhatville (Annales AEquatoria, 22(2001): 21-101)
这篇文章基于来自比利时Borgerhout的MSC档案的新材料,并试图更详细地描述战争开始时Coquilhatville的气氛,并重建占领这个城市白人人口的事件。一种真正的战争精神病占据了科quilhatville,一些欧洲人成为所谓“思想正确”的白人群体彻底迫害的受害者。非洲人惊奇地观察到白人殖民者内部的紧张局势,并问了自己许多问题。然而,政府审查了所有为他们准备的出版物,禁止提及欧洲的战争。另一方面,同样是这些非洲人,对战争一无所知,被期望通过一场新的毁灭性的橡胶战役为“战争的努力”做出贡献。艺术比演讲更有说服力,更不引人注目,何塞·莫因斯神父设法在政府的橡胶宣传小册子中插入了一些抗议这场新的橡胶运动的图像。有几个领域没有涉及。其他文件,如地方行政部门、司法部门和军方的文件,仍然需要研究,以便完整地了解情况。关键词:第二次世界大战,战争杂务,红橡胶,姆班达卡,科奎拉特维尔,殖民统治,比属刚果简历,研究报告,研究报告,研究报告,研究报告,研究报告,研究报告,研究报告,研究报告,研究报告一个真正的精神错乱的人,他的精神错乱,他的精神错乱,他的精神错乱,他的精神错乱,他的精神错乱,他的精神错乱,他的精神错乱。埃德蒙·博拉尔特(Edmond Boelaert)在博库马(Bokuma)的降级中放弃了自己的目标。《黑色军团》是一项关于战争的重要信息,是一项关于战争的重要信息,是一项关于战争的重要信息,是一项关于战争的重要信息。L艺术品etant +雄辩的et + insidieux la假释surveillee,允许非盟Pere乔斯Moeyens de glisser苏勒游泳de L 'Administrateur在小册子meme appelant洛杉矶人口角盟橡胶,ses韦弗斯抗议这个练习曲是腰理由完成。众多的部门不会错过触摸。1 .查阅文献,记录行政部门、司法部门和莫特克勒斯的军事人员:博埃拉特、世界战争、战争努力、科乌楚克、姆班达卡、刚果、比利时、殖民、科奎拉特维尔(赤道年鉴,22(2001):21-101)
{"title":"La Guerre de 1940-45 vécue à Coquilhatville","authors":"H. Vinck","doi":"10.4314/AQ.V22I1.5586","DOIUrl":"https://doi.org/10.4314/AQ.V22I1.5586","url":null,"abstract":"The essay is based on new materials from the MSC Archives in Borgerhout, Belgium, and attempts to describe in more details the atmosphere in Coquilhatville in the beginning of the war and to reconstruct the incidents that occupied the white population of this city. A real war psychosis took hold of Coquilhatville, some Europeans becoming victims of an utter witch-hunt by the so-called \"right-thinking\" segment of the white population. The Africans observed all this tension within the white colonizing population with amazement and asked themselves a great number of questions. However, the administration censored all publications meant for them, preventing any mention of the war in Europe. On the other hand, these same Africans, closed off from any knowledge of the war, were expected to contribute to \"the effort of war\" through a new and devastating rubber campaign. Art being more eloquent and inconspicuous than speech, Father Jos Moeyens managed to insert a number of images protesting against this new rubber campaign in a rubber propaganda pamphlet from the Administration. Several domains are not touched upon. Other documents, like those of the local administration, the judiciary and the military, still have to be studied in order to complete the picture. Keywords : Second World War, War chores, Red rubber, Mbandaka, Coquilhatville, Colonisation, Belgian Congo Resume Cette etude est basee sur de nouveaux materiaux des archives MSC a Borgerhout qui permettent de decrire plus en details l'atmosphere regnant a Coquilhatville principalement au debut de la guerre. Une veritable psychose de guerre s'y installait et quelques personnes sont la victime de la chasse aux sorciers, menee par les \"bien pensants\". Edmond Boelaert en tant qu'objecteur de conscience devait quitter la ville en relegation a Bokuma. Les Noirs, qui etaient tenus a l'ecart de toute information concernant la guerre, on attendait bien qu'ils s'evertuent pour contribuer a \"l'effort de guerre\" par une nouvelle campagne de caoutchouc. L'art etant plus eloquent et plus insidieux que la parole surveillee, permet au Pere Jos Moeyens de glisser sous le nez de l'Administrateur, dans le pamphlet meme appelant la population noire au caoutchouc, ses vives protestations Cette etude est loin d'etre complete. Plusieurs secteurs n'ont pas ete touches. Il faudra avoir alors acces a d'autres documents, notamment ceux de l'Administration locale, de la Justice et des militaires Mots-cles : Boelaert, Deuxieme Guerre mondiale, Effort de guerre, Caoutchouc rouge, Mbandaka, Congo Belge, Colonisation, Coquilhatville (Annales AEquatoria, 22(2001): 21-101)","PeriodicalId":379883,"journal":{"name":"Annales Aequatoria","volume":"66 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122537324","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Manuels scolaires conservés dans la Bibliothèque des Jésuites à -Kimwenza et en Belgique","authors":"H. Vinck","doi":"10.4314/AQ.V22I1.5602","DOIUrl":"https://doi.org/10.4314/AQ.V22I1.5602","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":379883,"journal":{"name":"Annales Aequatoria","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127800033","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}