首页 > 最新文献

Annales Aequatoria最新文献

英文 中文
Cinq années au Congo de Henry M. Stanley: une étude bibliophilique 亨利·m·斯坦利在刚果的五年:一项藏书研究
Pub Date : 2004-03-19 DOI: 10.4314/AQ.V24I1.5558
Nadine Fettweis, É. V. Balberghe
L'histoire des differentes editions du The Congo and the Founding of its Free State est fort complexe. C'est aussi le seul texte du grand explorateur a etre traduit en francais par un Belge Gerard Harry (1856-1931), a etre imprime en Belgique et a paraitre a Bruxelles. Les auteurs etudient ici ni le contenu ni l'illustration de l'edition en langue francaise de l'ouvrage de Stanley, mais se limitent a sa description materielle. Prealablement, ils donnent un bref apercu des circonstances historiques dans lesquelles il fut redige. Outre l'edition en langue originale, ils ont repere les traductions francaise, allemande, espagnole, italienne, suedoise, danoise et neerlandaise. La parution en francais de ce livre se caracterise par le fait qu'il en existe quatre emissions. Mots-cles: Etat Libre du Congo, Stanley, Gerard Harry, traductions Abstract The history of the different editions of Stanley's Congo and the Founding of its Free State is very complex. It is also the only text by the great explorer that was translated in French by a Belgian, Gerard Harry (1856-1931), that was printed in Belgium and that came out in Brussels. In this article, the authors study neither the content nor the illustrations of the French edition, but limit themselves to its material description. First, they give a brief overview of the historical circumstances in which it was made. In addition to the edition in the original language, they located translations in French, German, Spanish, Italian, Swedish, Danish and Dutch. The French publication of this book is characterized by the fact that there are four different versions. Key words: Congo Free State, Stanley, Gerard Harry, translations Annales AEquatoria 24(2003): 7-30
刚果不同版本的历史及其自由国家的建立是非常复杂的。这也是唯一一本由比利时人杰拉德·哈里(Gerard Harry, 1856-1931)翻译成法语的伟大探险家的著作,在比利时印刷并在布鲁塞尔出版。在这里,作者既不研究斯坦利的法语版本的内容,也不研究插图,但仅限于其物质描述。首先,它们简要概述了它所处的历史环境。除了原版,他们还参考了法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、丹麦语和荷兰语的翻译。这本书的法文版本的特点是有四个版本。斯坦利的刚果不同版本的历史及其自由国家的建立是非常复杂的。这也是伟大探险家的唯一文本,由比利时人杰拉德·哈里(Gerard Harry, 1856-1931)翻译成法语,在比利时印刷,并在布鲁塞尔出版。在这篇文章中,作者既没有研究法语版本的内容,也没有研究法语版本的插图,但将其限制在物质描述上。a First they,字简介overview of the historical一切in which was made it。除了原版,他们还翻译了法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、丹麦语和荷兰语。他的父亲是一名律师,母亲是一名律师。关键词:刚果自由国家,斯坦利,杰拉德·哈里,翻译年鉴24(2003):7-30
{"title":"Cinq années au Congo de Henry M. Stanley: une étude bibliophilique","authors":"Nadine Fettweis, É. V. Balberghe","doi":"10.4314/AQ.V24I1.5558","DOIUrl":"https://doi.org/10.4314/AQ.V24I1.5558","url":null,"abstract":"L'histoire des differentes editions du The Congo and the Founding of its Free State est fort complexe. C'est aussi le seul texte du grand explorateur a etre traduit en francais par un Belge Gerard Harry (1856-1931), a etre imprime en Belgique et a paraitre a Bruxelles. Les auteurs etudient ici ni le contenu ni l'illustration de l'edition en langue francaise de l'ouvrage de Stanley, mais se limitent a sa description materielle. Prealablement, ils donnent un bref apercu des circonstances historiques dans lesquelles il fut redige. Outre l'edition en langue originale, ils ont repere les traductions francaise, allemande, espagnole, italienne, suedoise, danoise et neerlandaise. La parution en francais de ce livre se caracterise par le fait qu'il en existe quatre emissions. Mots-cles: Etat Libre du Congo, Stanley, Gerard Harry, traductions Abstract \u0000The history of the different editions of Stanley's Congo and the Founding of its Free State is very complex. It is also the only text by the great explorer that was translated in French by a Belgian, Gerard Harry (1856-1931), that was printed in Belgium and that came out in Brussels. In this article, the authors study neither the content nor the illustrations of the French edition, but limit themselves to its material description. First, they give a brief overview of the historical circumstances in which it was made. In addition to the edition in the original language, they located translations in French, German, Spanish, Italian, Swedish, Danish and Dutch. The French publication of this book is characterized by the fact that there are four different versions. Key words: Congo Free State, Stanley, Gerard Harry, translations Annales AEquatoria 24(2003): 7-30","PeriodicalId":379883,"journal":{"name":"Annales Aequatoria","volume":"66 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2004-03-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130778085","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Etat de la recherche en linguistique comparative bantu au Congo-Kinshasa. Dix ans après Kadima Kamuleta 刚果-金沙萨班图比较语言学研究现状。前进党卡穆莱塔十年后
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.4314/AQ.V23I1.5551
André Paluku Mbula
Resume Kadima Kamuleta etait un des bantouistes les plus importants des annees 80. Forme a l'ecole des africanistes de l'Universite Libre de Bruxelles et de Tervuren, il avait commence a repondre a l'attente de l'Afrique bantouiste pour constituer leur propre tradition. Sa disparition tragique a marque toute une generation de linguistes congolais et jusqu'a aujourd'hui il reste leur point d'orientation. L'auteur de cette bibliographie fait quand remarquer que l'apres Kadima n'a pas ete sans merites dans le domaine de la recherche linguistique au Congo. Mots-Cles: Kadima Kamuleta; bantouiste; bibliographie; recherche linguistique; Congo (Kinshasa) Summary Kadima Kamuleta was one of the most important bantouistes of the years 80. Formed in the school of the africanists of the Free University of Brussels and Tervuren, he had begun to meet the expectation of the Africa bantouistes to constitute their own tradition. His tragic disappearance marked a whole generation of Congolese linguists and remains until today their point of orientation. The of this bibliography want to notice that the after-Kadima period was not without merits in the domain of linguistic research to Congo. (Annales Aequatoria: 2002 45: 405-427)
卡穆莱塔是20世纪80年代最重要的班图主义者之一。他在布鲁塞尔自由大学和特鲁伦的非洲主义者学院接受培训,开始响应班图派非洲人建立自己传统的期望。他的悲惨去世标志着整整一代刚果语言学家,直到今天,他仍然是他们的参考点。本参考书目的作者指出,前进党之后,刚果的语言研究领域并非没有优点。关键词:前进党Kamuleta;bantouiste;参考书目;语言学研究;卡穆莱塔是20世纪80年代最重要的班图主义者之一。三个入口in the school of the africanists of the Free University of Brussels,特尔弗inquietude朴素to meet the圣母Africa是bantouistes to their own广州的传统。= =地理= =根据美国人口普查,这个县的面积为。= =地理= =根据美国人口普查,这个县的面积为,其中土地面积为,其中土地面积为。(《赤道年鉴》:2002年45:405 -427)
{"title":"Etat de la recherche en linguistique comparative bantu au Congo-Kinshasa. Dix ans après Kadima Kamuleta","authors":"André Paluku Mbula","doi":"10.4314/AQ.V23I1.5551","DOIUrl":"https://doi.org/10.4314/AQ.V23I1.5551","url":null,"abstract":"Resume Kadima Kamuleta etait un des bantouistes les plus importants des annees 80. Forme a l'ecole des africanistes de l'Universite Libre de Bruxelles et de Tervuren, il avait commence a repondre a l'attente de l'Afrique bantouiste pour constituer leur propre tradition. Sa disparition tragique a marque toute une generation de linguistes congolais et jusqu'a aujourd'hui il reste leur point d'orientation. L'auteur de cette bibliographie fait quand remarquer que l'apres Kadima n'a pas ete sans merites dans le domaine de la recherche linguistique au Congo. \u0000Mots-Cles: Kadima Kamuleta; bantouiste; bibliographie; recherche linguistique; Congo (Kinshasa) Summary \u0000Kadima Kamuleta was one of the most important bantouistes of the years 80. Formed in the school of the africanists of the Free University of Brussels and Tervuren, he had begun to meet the expectation of the Africa bantouistes to constitute their own tradition. His tragic disappearance marked a whole generation of Congolese linguists and remains until today their point of orientation. The of this bibliography want to notice that the after-Kadima period was not without merits in the domain of linguistic research to Congo. \u0000(Annales Aequatoria: 2002 45: 405-427)","PeriodicalId":379883,"journal":{"name":"Annales Aequatoria","volume":"35 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124558350","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Notes sur le parler Séngele de Mbélo 关于mbelo的sengele演讲的笔记
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.4314/AQ.V22I1.5596
M. Mangulu
Our present survey is based mainly on the notes let by Hulstaert and kept in the Center Aequatoria of Bamanya - Mbandaka (Rep. Dem. of Congo). These notes are based on the informations by Mr Mpenja and Bandua BaNgendia, from Ntando e Mbelo and by Mr. Empamposa from Ibanda. One finds otherwise in the sentences some similarity to the dialect of the Mpenge. I could control in March 1997 all these data by Mr BaNgooNkana BobaNge from Mpole, village situated at 16 km of Ntando e Mbelo while he studied at the Departement de Linguistique Francais-langues africaines of the Institut Superieur Pedagogique at Mbandaka. The sengele language could already benefit from a descriptive unpublished survey: a special graduation paper presented by Niyibizi (1987) at the University of Brussels. Other known studies are the articles focusing on the negation (Nkangonda 1988), the final of the infinitive (Ilonga 1991) and the titles of nobility (Ilonga 1994). The language of the BaseNgele (keseNgele) appears in the referential classification of M. Guthrie under the C33 acronym. Hulstaert (1993:406), probably for reasons of neighborhood with the southern mongo dialects, as Bolendo (Nkangonda 1990), Bolongo (Hulstaert 1993), BokoNgo and Mbiliakamba (Motingea 1999), takes the keseNgele among the mongo dialects (number 224). The BaseNgele are organized in four main groupings: Bokote, Ngongo, Mpenge and Mbelo. To these must be added the small groupe of Ngomo that neighbours with the Mpe and that underwent its linguistic influence. It is necessary to note especially that to the southeast of the Lake Maindombe, beyond the Ntomba Njale (225) and of the Iyembe-South (239) exists a non-seNgele group (known also under the Mbelo appelation and to which Hulstaert assigns the n° 246 in his dialectology). According to M. Epampia Mbo Wato and his younger brother Ilonga Bosenge (1994), these Mbelo of the Territory of Oshwe speak a language different of the keseNgele. This affirmation remains difficult to verify because it doesn't exist a documentation in the archives in relation with this number 246. However according to these witnesses from Bekili (Mekiri officially) of the Ngongo grouping (a nkundo dialect) it is to arrange with those of the Mbiliankamba (245), Batito (248) , Bolongo (252) et Bolendo (251). We finally think, that this border region of the domain should benefit from a linguistic investigation.The language of the BaseNgele departs considerably of the mongo-nkundo dialects of the Bantu C60 group as regarding to the grammar and the vocabulary. For a general view on the languages of the Maindombe, one can refer to the linguistic geography survey by Detienne (1984). Resume Notre presente etude se base encore principalement sur les notes laissees par Hulstaert et conservees au Centre Aequatoria de Bamanya - Mbandaka (Rep. Dem. du Congo). Ces notes purent etre obtenues grâce a l'assistance de MM. Mpenja et Bandua BaNgendia, originaires de Ntando e Mbelo. Il y est pourtant au
我们目前的调查主要基于Hulstaert提供的笔记,这些笔记保存在Bamanya - Mbandaka(民主党众议员)的赤道中心。刚果)。这些说明是根据恩坦多·恩贝洛的姆佩尼亚先生和班杜瓦·班根迪亚先生以及伊班达的恩潘波萨先生提供的资料编写的。除此之外,我们还可以在句子中发现一些与姆彭吉方言相似的地方。我可以在1997年3月控制BaNgooNkana BobaNge先生的所有这些数据,他来自Mpole村,位于Ntando e Mbelo 16公里处,当时他在姆班达卡高等教育学院法语非洲语系学习。森格勒语可能已经受益于一项未发表的描述性调查:Niyibizi(1987)在布鲁塞尔大学发表的一篇特别毕业论文。其他已知的研究是关于否定的文章(Nkangonda 1988),不定式的结尾(Ilonga 1991)和贵族头衔(Ilonga 1994)。BaseNgele (keseNgele)的语言出现在M. Guthrie在C33首字母缩略词下的参考分类中。Hulstaert(1993:406),可能是由于与南部蒙古方言邻近的原因,如Bolendo (Nkangonda 1990), Bolongo (Hulstaert 1993), BokoNgo和Mbiliakamba (Motingea 1999),将keseNgele列为蒙古方言(编号224)。BaseNgele组织在四个主要分组:Bokote, Ngongo, Mpenge Mbelo。除此之外,还必须加上与Mpe相邻并受到其语言影响的一小群Ngomo人。特别有必要指出的是,在Maindombe湖的东南部,在Ntomba Njale(225)和Iyembe-South(239)之外,存在着一个非森格勒族(也被称为Mbelo, Hulstaert在他的方言中将其命名为n°246)。根据M. Epampia Mbo Wato和他的弟弟Ilonga Bosenge(1994年)的说法,这些奥什韦领土的Mbelo说一种不同于keseNgele的语言。这一断言仍然难以证实,因为档案中没有与246号有关的文件。然而,根据这些来自Ngongo组(一种nkundo方言)的Bekili(正式的Mekiri)的证人,它与Mbiliankamba (245), Batito (248), Bolongo(252)和Bolendo(251)的证人排列在一起。我们最后认为,这个领域的边界区域应该受益于语言学研究。巴森格勒人的语言在语法和词汇方面与班图C60群体的蒙古-恩昆多方言有很大的不同。对于Maindombe语言的总体看法,可以参考Detienne(1984)的语言地理调查。恢复在巴曼尼亚-姆班达卡(民主党众议员)提出一项建议,即在巴曼尼亚-姆班达卡省实行一项基本原则。杜刚果)。塞斯指出,目前有三家公司分别是格雷斯和姆彭尼亚和班杜瓦·班根迪亚,他们是恩坦多和姆贝洛的创始人。最重要的是,我要提到恩帕姆波萨·伊班达先生的合作。在我们的生活中,我们的生活充满了乐趣,我们的生活充满了乐趣。1997年12月,在班戈卡纳·博格·德姆波尔村(恩坦多-姆贝洛村16公里处),由非洲法语语言系和姆班达卡高等教育学院共同主持。“我很方便地把我的一套信号和一种语言联系起来,”他说,“我的意思是说,我的意思是说,我的意思是说,我的意思是说,我的意思是说。”1987年,布鲁塞尔自由大学特别颁发了Niyibizi许可证备忘录。D' res ' etudes conconssont文章重要的否定(Nkangonda 1988), la finale de l'infinitif (Ilonga 1991)和les titres de noblesse (Ilonga 1994)。La语言des BaseNgele le keseNgele apparait在分类referentielle·德·m·格思里苏勒C33都行。胡尔斯塔特(1993:406)、《没有疑问的理由》(sans doute pour des riisons de voisinage avec les parlers mongo du Sud》、《telles que Bolendo》(Nkangonda, 1990)、《Bolongo》(Hulstaert, 1993)、《Bokongo et Mbiliakamba》(Motingea, 1999)代表了《elele parmi les dialectes mongo avec comme numeros 224》。Les BaseNgele sont组织了四个主要团体:Bokote, Ngongo, Mpenge和Mbelo。一项新的研究将有助于建立一个小群体,使其具有良好的语言能力,并使其具有良好的语言能力。Il faut surtout noter qu'au sud-est du Lac Maindombe, au-dela des Ntomba Njale(225)和des Iyembe-sud(239)存在于一组非sengel conu egalement中,sous l' apication Mbelo和auquel Hulstaert属性le(246)。Selon M. Epampia Mbo Wato和他的儿子Ilonga Bosenge(1994年),为Mbelo du Territoire d'Oshwe父母提供了一种不同于英语的语言。在第246号文件文件和记录档案中,核实者将不存在确认文件和记录档案。
{"title":"Notes sur le parler Séngele de Mbélo","authors":"M. Mangulu","doi":"10.4314/AQ.V22I1.5596","DOIUrl":"https://doi.org/10.4314/AQ.V22I1.5596","url":null,"abstract":"Our present survey is based mainly on the notes let by Hulstaert and kept in the Center Aequatoria of Bamanya - Mbandaka (Rep. Dem. of Congo). These notes are based on the informations by Mr Mpenja and Bandua BaNgendia, from Ntando e Mbelo and by Mr. Empamposa from Ibanda. One finds otherwise in the sentences some similarity to the dialect of the Mpenge. I could control in March 1997 all these data by Mr BaNgooNkana BobaNge from Mpole, village situated at 16 km of Ntando e Mbelo while he studied at the Departement de Linguistique Francais-langues africaines of the Institut Superieur Pedagogique at Mbandaka. \u0000The sengele language could already benefit from a descriptive unpublished survey: a special graduation paper presented by Niyibizi (1987) at the University of Brussels. Other known studies are the articles focusing on the negation (Nkangonda 1988), the final of the infinitive (Ilonga 1991) and the titles of nobility (Ilonga 1994). The language of the BaseNgele (keseNgele) appears in the referential classification of M. Guthrie under the C33 acronym. Hulstaert (1993:406), probably for reasons of neighborhood with the southern mongo dialects, as Bolendo (Nkangonda 1990), Bolongo (Hulstaert 1993), BokoNgo and Mbiliakamba (Motingea 1999), takes the keseNgele among the mongo dialects (number 224). The BaseNgele are organized in four main groupings: Bokote, Ngongo, Mpenge and Mbelo. To these must be added the small groupe of Ngomo that neighbours with the Mpe and that underwent its linguistic influence. It is necessary to note especially that to the southeast of the Lake Maindombe, beyond the Ntomba Njale (225) and of the Iyembe-South (239) exists a non-seNgele group (known also under the Mbelo appelation and to which Hulstaert assigns the n° 246 in his dialectology). According to M. Epampia Mbo Wato and his younger brother Ilonga Bosenge (1994), these Mbelo of the Territory of Oshwe speak a language different of the keseNgele. This affirmation remains difficult to verify because it doesn't exist a documentation in the archives in relation with this number 246. However according to these witnesses from Bekili (Mekiri officially) of the Ngongo grouping (a nkundo dialect) it is to arrange with those of the Mbiliankamba (245), Batito (248) , Bolongo (252) et Bolendo (251). We finally think, that this border region of the domain should benefit from a linguistic investigation.\u0000The language of the BaseNgele departs considerably of the mongo-nkundo dialects of the Bantu C60 group as regarding to the grammar and the vocabulary. For a general view on the languages of the Maindombe, one can refer to the linguistic geography survey by Detienne (1984). Resume \u0000Notre presente etude se base encore principalement sur les notes laissees par Hulstaert et conservees au Centre Aequatoria de Bamanya - Mbandaka (Rep. Dem. du Congo). Ces notes purent etre obtenues grâce a l'assistance de MM. Mpenja et Bandua BaNgendia, originaires de Ntando e Mbelo. Il y est pourtant au","PeriodicalId":379883,"journal":{"name":"Annales Aequatoria","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132212367","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
La politique intellectuelle de Mvemba N'zinga (Dom Afonso 1er) Mani Kongo Mvemba n 'zinga (Dom Afonso 1er) Mani Kongo的知识政治
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.4314/AQ.V23I1.5546
Meno Kikokula
Resume Profitant des occasions que lui offrait le monarque portugais: envoi de missionnaires, etudes des jeunes ";Bakongo"; au Portugal, Mvemba N'zinga voulut mettre sur pied un reseau d'enseignement susceptible de procurer au Kongo toutes les competences indispensables pour la realisation de son programme ambitieux. Ni les deceptions de Mbanza Kongo, ni l'insucces des etudes a Lisbonne, ni les disparitions tragiques des jeunes envoyes au Portugal, n'eurent raison de l'obstination du Mani Kongo a reussir sa politique. Malheureusement, le manque de ressources humaines suffisantes, la divergence d'interets entre Lisbonne et Mbanza Kongo, furent autant d'obstacles parmi tant d'autres, a la realisation de ce programme grandiose qui aurait pu faire de l'Ancien Kongo un centre de rayonnement intellectuel et culturel dans cette region du continent africain. Le Kongo venait de rater un grand rendez-vous avec l'histoire. Mots-Cles: enseignement; elite intellectuelle; Bakongo; Mvemba N'zinga; Mbanza Kongo; Lisbonne; Mani Kongo Summary Taking advantage of the opportunities that he offered to the Portuguese monarch - consignment of missionaries, study of the young ";Bakongos"; in Portugal, - Mvemba Zinga wanted to establish a network of teaching, susceptible to offer to the Kongo all indispensable expertises for the realization of his ambitious program. Nor the disappointments of Mbanza Kongo, nor the failure of the studies in Lisboa, nor the tragic disappearances of the youngsters sent to Portugal, didn't break the persistence of the Mani Kongo politics to succeed. Unfortunately, the lack of sufficient human resources, as also the divergence of interests between Lisboa and Mbanza Kongo, constituted enormous obstacles. If realized, this imposing program could have made of the former Kongo an intellectual and cultural radiance center in this region of the African continent. The Kongo just missed a big appointment with history. (Annales Aequatoria: 2003 23: 197-216)
他利用葡萄牙君主提供的机会:派遣传教士,研究年轻人;在葡萄牙,Mvemba n 'zinga希望建立一个教育网络,为刚果提供实现其雄心勃勃的计划所需的所有技能。无论是姆班扎·孔戈的失望,还是在里斯本学习的失败,还是被送到葡萄牙的年轻人的悲惨失踪,马尼·孔戈的固执都没有使他的政策取得成功。不幸的是,缺乏足够的人力资源以及里斯本和姆班扎·孔戈之间的利益分歧是执行这一宏伟方案的许多障碍,该方案本可以使前孔戈成为非洲大陆这一区域的知识和文化中心。刚果刚刚错过了一个与历史的重要约会。关键字:教育;知识精英;Bakongo;Mvemba N’zinga;“刚果孔戈;里斯本;Mani Kongo总结利用他向葡萄牙君主提供的机会——派遣传教士,研究青年“Bakongos”;在葡萄牙,Mvemba Zinga希望建立一个教学网络,能够向刚果提供实现其雄心勃勃的方案所必需的所有专门知识。无论是姆班扎·孔戈的失望,还是里斯本研究的失败,还是送到葡萄牙的年轻人的悲剧消失,都没有打破马尼·孔戈政治的持久性。不幸的是,缺乏足够的人力资源以及里斯本和姆班扎·孔戈之间的利益分歧构成了巨大的障碍。如果实施这一令人印象深刻的方案,可能会使前刚果成为非洲大陆这一区域的知识和文化光辉中心。= =地理= =根据美国人口普查,该县的总面积为,其中土地和(3.064平方公里)水。(赤道年鉴:2003 23:19 7-216)
{"title":"La politique intellectuelle de Mvemba N'zinga (Dom Afonso 1er) Mani Kongo","authors":"Meno Kikokula","doi":"10.4314/AQ.V23I1.5546","DOIUrl":"https://doi.org/10.4314/AQ.V23I1.5546","url":null,"abstract":"Resume Profitant des occasions que lui offrait le monarque portugais: envoi de missionnaires, etudes des jeunes \";Bakongo\"; au Portugal, Mvemba N'zinga voulut mettre sur pied un reseau d'enseignement susceptible de procurer au Kongo toutes les competences indispensables pour la realisation de son programme ambitieux. Ni les deceptions de Mbanza Kongo, ni l'insucces des etudes a Lisbonne, ni les disparitions tragiques des jeunes envoyes au Portugal, n'eurent raison de l'obstination du Mani Kongo a reussir sa politique. Malheureusement, le manque de ressources humaines suffisantes, la divergence d'interets entre Lisbonne et Mbanza Kongo, furent autant d'obstacles parmi tant d'autres, a la realisation de ce programme grandiose qui aurait pu faire de l'Ancien Kongo un centre de rayonnement intellectuel et culturel dans cette region du continent africain. Le Kongo venait de rater un grand rendez-vous avec l'histoire. \u0000Mots-Cles: enseignement; elite intellectuelle; Bakongo; Mvemba N'zinga; Mbanza Kongo; Lisbonne; Mani Kongo Summary \u0000Taking advantage of the opportunities that he offered to the Portuguese monarch - consignment of missionaries, study of the young \";Bakongos\"; in Portugal, - Mvemba Zinga wanted to establish a network of teaching, susceptible to offer to the Kongo all indispensable expertises for the realization of his ambitious program. Nor the disappointments of Mbanza Kongo, nor the failure of the studies in Lisboa, nor the tragic disappearances of the youngsters sent to Portugal, didn't break the persistence of the Mani Kongo politics to succeed. Unfortunately, the lack of sufficient human resources, as also the divergence of interests between Lisboa and Mbanza Kongo, constituted enormous obstacles. If realized, this imposing program could have made of the former Kongo an intellectual and cultural radiance center in this region of the African continent. The Kongo just missed a big appointment with history. \u0000(Annales Aequatoria: 2003 23: 197-216)","PeriodicalId":379883,"journal":{"name":"Annales Aequatoria","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133573907","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Verbe et poéticité dans l'oeuvre musicale de Félix Wazekwa felix Wazekwa音乐作品中的动词和诗意
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.4314/AQ.V23I1.5552
Wolombi Monga Mpange
Resume L'etude analyse les chansons sorties de 1994 a 1998 par Felix Wazekwa. Cet artiste de la musique congolaise (Kinshasa) moderne a pris gout a la musique a force de composer des textes des chansons des grandes vedettes. Il se decida a se lancer dans la carriere musicale avec la sortie en 1994 de son premier album ";Tetagramme";. En vertu du principe de la prestance du texte, plusieurs interpretations sont possibles. Toutefois, quel que soit le lyrisme de l'artiste, son oeuvre ne trouve son explication que dans la societe ou il vit. Par la resurgence des sentences qui fait son oeuvre musicale, cet artiste pose la problematique de l'art musical qui ne doit pas se limiter au niveau de la simple orchestration et de la melodie. L'artiste musicien que Feli Akwala definit comme ";le photographe de la societe"; est un homme investi d'une noble mission: divertir et eduquer d'une facon plaisante. Mais bien que les messages que transmet le musicien sont accessibles a tout le monde, tres peu les percoivent et les interiorisent. Mots-Cles: Felix Wazekwa; musique congolaise Summary The survey analyzes from Felix Wazekwa's songs from 1994 to 1998. This musician of the modern Congo (Kinshasa), was inspired by the music and the texts of the songs of the big stars. He decided to get involved in a musical career with the appearance in 1994 of his first ";Tetagramme album."; Guided by the principle of the importance of the text, several interpretations are possible. However, whatever will be the artist's lyricism, his work doesn't find its explanation outside the society wherein it is rooted. By the resurgence of the sentences found in his musical opus, this artist puts the theme of the musical art that does not limit itself to the level of simple orchestration and of melody. The musician-artist whom Feli Akwala defines as ";the photographer of the society";, is a man invested with a noble mission: to entertain and to educate in a pleasing way. But although the message which the musician transmits is accessible to everybody, very few discern and internalize it. (Annales Aequatoria: 2002 23: 429-441)
研究总结分析歌曲的输出由Felix Wazekwa . 1994 - 1998年。这位艺术家刚果(金沙萨)是现代音乐的滋味了音乐的力量了大明星的文本创作歌曲。他decida自己投身音乐事业与1994年上映的首专辑;Tetagramme "。”根据原则案文的磨砺,有几种可能的解释。。然而,无论抒情的艺术家,他的作品并不觉得他住在本公司或其解释说。由中兴裁决谁做他的音乐作品,这位艺术家的音乐艺术带来的压力不应局限于简单的编曲和melodie水平。艺术家,音乐家Feli Akwala;公司的摄影师”,比如;是个具有崇高使命:娱乐和教育的人开玩笑。但虽然讯息传递音乐家可供大家了,脸色有点percoivent人和interiorisent。关键字:Felix Wazekwa;刚果音乐简表》(The survey analyzes Felix Wazekwa’s songs from 1994至1998年。This musician of the modern刚果(金沙萨),是启发by the music and the法规of the songs of the big明星。贺毛钱get in a career in with the表象下的音乐参与1994年of his first”;Tetagramme专辑。”坚持一切后果of the are of the text,几种解释可能的意义。儿子,为什么will be the artist’s lyricism,儿子的工作不能有大的find its行政管理和社会wherein it is rooted。By裁决中兴of the son音乐中找到opus, this artist看跌期权音乐》(the theme of the art the level of that does not限制他那里简单的编曲和of melody》。祝福musician-artist, Feli Akwala defines; as;摄影师of The society”,is a man with a多少崇高使命:to娱乐and to in a的心事way。为了请您留言which the musician transmits is to人开放,internalize discern再添堡和it。(谱写Aequatoria 2002: 23: 429-441)
{"title":"Verbe et poéticité dans l'oeuvre musicale de Félix Wazekwa","authors":"Wolombi Monga Mpange","doi":"10.4314/AQ.V23I1.5552","DOIUrl":"https://doi.org/10.4314/AQ.V23I1.5552","url":null,"abstract":"Resume L'etude analyse les chansons sorties de 1994 a 1998 par Felix Wazekwa. Cet artiste de la musique congolaise (Kinshasa) moderne a pris gout a la musique a force de composer des textes des chansons des grandes vedettes. Il se decida a se lancer dans la carriere musicale avec la sortie en 1994 de son premier album \";Tetagramme\";. En vertu du principe de la prestance du texte, plusieurs interpretations sont possibles. Toutefois, quel que soit le lyrisme de l'artiste, son oeuvre ne trouve son explication que dans la societe ou il vit. Par la resurgence des sentences qui fait son oeuvre musicale, cet artiste pose la problematique de l'art musical qui ne doit pas se limiter au niveau de la simple orchestration et de la melodie. L'artiste musicien que Feli Akwala definit comme \";le photographe de la societe\"; est un homme investi d'une noble mission: divertir et eduquer d'une facon plaisante. Mais bien que les messages que transmet le musicien sont accessibles a tout le monde, tres peu les percoivent et les interiorisent. \u0000Mots-Cles: Felix Wazekwa; musique congolaise Summary \u0000The survey analyzes from Felix Wazekwa's songs from 1994 to 1998. This musician of the modern Congo (Kinshasa), was inspired by the music and the texts of the songs of the big stars. He decided to get involved in a musical career with the appearance in 1994 of his first \";Tetagramme album.\"; Guided by the principle of the importance of the text, several interpretations are possible. However, whatever will be the artist's lyricism, his work doesn't find its explanation outside the society wherein it is rooted. By the resurgence of the sentences found in his musical opus, this artist puts the theme of the musical art that does not limit itself to the level of simple orchestration and of melody. The musician-artist whom Feli Akwala defines as \";the photographer of the society\";, is a man invested with a noble mission: to entertain and to educate in a pleasing way. But although the message which the musician transmits is accessible to everybody, very few discern and internalize it. \u0000(Annales Aequatoria: 2002 23: 429-441)","PeriodicalId":379883,"journal":{"name":"Annales Aequatoria","volume":"75 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133936100","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Le monument des Martyrs de l'Indépendance à Mbandaka 姆班达卡的独立烈士纪念碑
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.4314/AQ.V22I1.5587
L. Lewono
In 1963, a monument was erected in Mbandaka (then, 'Coquilhatville', RD du Congo) in memory of the victims of the riots which had broken out in that city on July 4, 1960. Independently of this, at some moment during the Mobutu regime January 4 was proclaimed day of 'the commemoration of the martyrs of the independence'; this referred to the Congolese independence demonstrators who had fallen on January 4, 1959 in Leopoldville. Local authorities in Coquilhatville confused the two dates (July 4, 1960 and January 4, 1959) and added the inscription 'January 4, 1960' (in reality, a date without any historical significance) to the monument erected in their town in 1963. On the basis of recently collected testimonies by some of the principle historical actors, the author traces the history and the meaning of the 1960 Mbandaka riots, which somehow blemished the reputation of this otherwise peaceful, provincial town. Keywords: Mbandaka, Coquilhatville, Independance Resume En 1963 fut erige a Mbandaka, anciennement Coquilhatville, en DRC, un monument en memoire des victimes de l'emeute qui y eclatait le 4 juillet 1960. Un autre 4 , notamment le 4 janvier, avait ete proclame au niveau national jour de commemoration des martyrs de l'Independance (tombes le 4 janvier 1959 a Leopoldville) et les autorites de Coquilhatville, succedant aux initiateurs de la construction du monument, ont introduit une confusion en apposant au monument la date du 4 janvier 1960, une amalgame historiquement sans signification. L'auteur esquisse sur base de nouveaux temoignages des principaux acteurs responsables, l'histoire et la signification des emeutes de ces journees mouvementees qui eclaboussent la reputation paisible des habitants de cette ville de province. Mots-cles : Mbandaka, Coquilhatville, Independance (Annales AEquatoria, 22(2001): 103-124)
1963年,在姆班达卡(当时的刚果共和国“Coquilhatville”)建立了一座纪念碑,以纪念1960年7月4日在该城市爆发的骚乱中的受害者。除此之外,在蒙博托政权的某个时刻,1月4日被宣布为“纪念独立烈士”的日子;这指的是1959年1月4日在利奥波德维尔倒下的刚果独立示威者。Coquilhatville的地方当局混淆了两个日期(1960年7月4日和1959年1月4日),并在1963年在他们镇上建立的纪念碑上加上了“1960年1月4日”(实际上,一个没有任何历史意义的日期)的铭文。根据最近收集的一些主要历史人物的证词,作者追溯了1960年姆班达卡骚乱的历史和意义,这场骚乱在某种程度上玷污了这个原本和平的省城的声誉。关键词:姆班达卡,科奎拉特维尔,独立简历1963年,姆班达卡,古科奎拉特维尔,刚果民主共和国,1960年6月4日,纪念受害者的纪念碑。年4月4日,在利奥波德维尔,纪念独立烈士纪念日(陵墓于1959年1月4日在利奥波德维尔)和科奎利特维尔当局,继承了纪念碑建设的发起者,在1960年1月4日纪念纪念碑的反对者中引入了一个混乱,一个没有意义的历史记录。我的历史为我的意义奠定了基础。我的历史为我的意义奠定了基础。我的历史为我的意义奠定了基础。我的历史为我的意义奠定了基础。我的历史为我的意义奠定了基础。Mots-cles: Mbandaka, Coquilhatville, independence(《赤道年鉴》,22(2001):103-124)
{"title":"Le monument des Martyrs de l'Indépendance à Mbandaka","authors":"L. Lewono","doi":"10.4314/AQ.V22I1.5587","DOIUrl":"https://doi.org/10.4314/AQ.V22I1.5587","url":null,"abstract":"In 1963, a monument was erected in Mbandaka (then, 'Coquilhatville', RD du Congo) in memory of the victims of the riots which had broken out in that city on July 4, 1960. Independently of this, at some moment during the Mobutu regime January 4 was proclaimed day of 'the commemoration of the martyrs of the independence'; this referred to the Congolese independence demonstrators who had fallen on January 4, 1959 in Leopoldville. Local authorities in Coquilhatville confused the two dates (July 4, 1960 and January 4, 1959) and added the inscription 'January 4, 1960' (in reality, a date without any historical significance) to the monument erected in their town in 1963. On the basis of recently collected testimonies by some of the principle historical actors, the author traces the history and the meaning of the 1960 Mbandaka riots, which somehow blemished the reputation of this otherwise peaceful, provincial town. \u0000Keywords: Mbandaka, Coquilhatville, Independance Resume \u0000En 1963 fut erige a Mbandaka, anciennement Coquilhatville, en DRC, un monument en memoire des victimes de l'emeute qui y eclatait le 4 juillet 1960. Un autre 4 , notamment le 4 janvier, avait ete proclame au niveau national jour de commemoration des martyrs de l'Independance (tombes le 4 janvier 1959 a Leopoldville) et les autorites de Coquilhatville, succedant aux initiateurs de la construction du monument, ont introduit une confusion en apposant au monument la date du 4 janvier 1960, une amalgame historiquement sans signification. L'auteur esquisse sur base de nouveaux temoignages des principaux acteurs responsables, l'histoire et la signification des emeutes de ces journees mouvementees qui eclaboussent la reputation paisible des habitants de cette ville de province. \u0000Mots-cles : Mbandaka, Coquilhatville, Independance \u0000(Annales AEquatoria, 22(2001): 103-124)","PeriodicalId":379883,"journal":{"name":"Annales Aequatoria","volume":"74 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117180576","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Eléments pour la dialectologie móngo. III. Lexique mongo方言的元素。三。词汇
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.4314/AQ.V22I1.5595
Hulstaert Gustaaf
The following text is the part 3 of a previously unpublished study by Gustaaf Hulstaert. The first part of this study was published in Annales quatoria 20(1999)9-323. For the history of the manuscript, the list and corresponding numbers of the dialects, and the map of these dialects, please refer to pages 9 through 35 in that 1999 publication. What remains to be published, now, is the chapters 7 (on relative clauses) and 8 (on particles) of the original manuscript. Resume Le texte qui suit est la troisieme partie d'une etude inedite de Gustaaf Hulstaert. Nous en avons publie deja la premiere partie dans Annales Aequatoria 20(1999)9-323. Pour l'histoire du manuscrit, la liste et les numeros des dialectes, la carte dialectale nous renvoyons a cette publication aux pages 9 a 35. Ainsi il ne reste qu'a publier du manuscrit original les chapitres VII : Formes Relatives et VIII : Les Particules. (Annales AEquatoria, 22(2001): 221-258)
大剧院text is The part of a 3 10研究正在by Gustaaf Hulstaert。该研究的第一部分发表在《年鉴》20(1999)9-323。the list and For the history of the的手稿,对应着,and the map of these numbers of the 193,574 193,574,请参考to 35页9 through in that 1999年出版。多么骄傲,to be吊7、now is the http (on)和8(条款相对粒子)of the original的手稿。以下是古斯塔夫·赫尔斯塔特(Gustaaf Hulstaert)一篇未发表的研究的第三部分。我们已经在Annales Aequatoria 20(1999)9-323中发表了第一部分。关于手稿的历史,方言的列表和数字,方言地图,请参阅本出版物的第9至35页。因此,原稿只剩下第七章:相对形式和第八章:粒子出版了。(Annales AEquatoria, 22(2001): 221-258)
{"title":"Eléments pour la dialectologie móngo. III. Lexique","authors":"Hulstaert Gustaaf","doi":"10.4314/AQ.V22I1.5595","DOIUrl":"https://doi.org/10.4314/AQ.V22I1.5595","url":null,"abstract":"The following text is the part 3 of a previously unpublished study by Gustaaf Hulstaert. The first part of this study was published in Annales quatoria 20(1999)9-323. For the history of the manuscript, the list and corresponding numbers of the dialects, and the map of these dialects, please refer to pages 9 through 35 in that 1999 publication. What remains to be published, now, is the chapters 7 (on relative clauses) and 8 (on particles) of the original manuscript. Resume \u0000Le texte qui suit est la troisieme partie d'une etude inedite de Gustaaf Hulstaert. Nous en avons publie deja la premiere partie dans Annales Aequatoria 20(1999)9-323. Pour l'histoire du manuscrit, la liste et les numeros des dialectes, la carte dialectale nous renvoyons a cette publication aux pages 9 a 35. Ainsi il ne reste qu'a publier du manuscrit original les chapitres VII : Formes Relatives et VIII : Les Particules. \u0000(Annales AEquatoria, 22(2001): 221-258)","PeriodicalId":379883,"journal":{"name":"Annales Aequatoria","volume":"48 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124513401","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Le Congo dans les Archives de l'Eglise catholique de la Flandre 佛兰德斯天主教会档案中的刚果
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.4314/AQ.V22I1.5598
H. Vinck
{"title":"Le Congo dans les Archives de l'Eglise catholique de la Flandre","authors":"H. Vinck","doi":"10.4314/AQ.V22I1.5598","DOIUrl":"https://doi.org/10.4314/AQ.V22I1.5598","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":379883,"journal":{"name":"Annales Aequatoria","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115387456","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A l'école au Congo Belge. Les livres de lecture de G. Hulstaert de 1933-1935. Introduction et textes 在比属刚果的学校。G. Hulstaert 1933-1935年的阅读书籍。介绍和文本
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.4314/AQ.V23I1.5545
H. Vinck
Resume La contribution est composee d'une etude analytique et de la publication des textes integraux de trois manuels scolaires composes et publies a Coquilhatville, au Congo Belge, en 1933-1935, par le missionnaire catholique Gustaaf Hulstaert. Cet auteur introduit toute sa conviction d'indigeniste (defenseur de la culture locale) dans le livre et y met les premiers pas pour la standardisation de la langue lmng, la terminologie scolaire, la valorisation de la litterature traditionnelle, le nationalisme (culturel) mng, l'inventorisation de la flore et de la faune congolaise. Malgre son attitude critique, l'auteur des manuels n'a pas pu eviter totalement l'influence de l'ideologie coloniale en reprenant des lecons sur le roi belge et sur la de religion catholique (sous son apparence occidentale) et par la depreciation formelle de la religiosite traditionnelle. Les sources des manuels ont pu etre retracees partiellement et ainsi les dependances (limitees) des manuels scolaires europeens etablies. La distribution, l'usage et le contexte educatif de l'epoque, sont tout a tour evoques pour situer a la fois l'origine des textes et leur utilisation en classe. Une bibliographie extensive fait l'etat de la question dans le domaine de la recherche sur les manuels scolaires coloniaux. Mots-Cles: Education, enseignement, manuel scolaire, Congo Belge, colonisation Summary This contribution is composed of an analytic survey together with the complete publication of three school manuals composed and published at Coquilhatville, (Belgian Congo), in 1933-1935, by the Catholic missionary Gustaaf Hulstaert. This introduces in these booklets all his conviction of ";indigeniste"; (defender of the local culture) and puts the first steps for the standardization of the lmng language, the school terminology, the valorization of traditional literature, (cultural) mng nationalism, the inventorisation of the Congolese flora and fauna. In spite of his critical attitude, the could not avoid completely the influence of the colonial ideology in developing some lessons on the Belgian king, the Catholic religion (under its western appearance) and by the formal depreciation of the traditional religiosity. The sources of the manuals can partially be retraced and also the (limited) dependences of European school manuals. The distribution and the educational context of the time, thy all evoked the origin of the texts and their use in the classroom. An extensive bibliography replaces the question within the research on the colonial school manuals. (Annales Aequatoria: 2002 23: 21-196)
这项贡献包括一项分析研究和出版三本教科书的全文,这些教科书是由天主教传教士古斯塔夫·赫尔斯塔特(Gustaaf Hulstaert)于1933年至1935年在比属刚果的科奎拉特维尔(Coquilhatville)编写和出版的。(本文作者提出任何信念d’indigeniste defenseur当地文化),在书中,最先给我不为学校标准化lmng语言、词汇、提高文学、文化传统、民族主义()mng l’inventorisation刚果的植物群和动物群。尽管这本书的作者持批判态度,但他无法完全避免殖民意识形态的影响,因为他借鉴了比利时国王和天主教(在其西方外观下)的教训,并通过正式贬低传统宗教。可以部分追溯教科书的来源,从而确定欧洲教科书的(有限的)依赖性。这一时期的分布、使用和教育背景依次被唤起,以定位文本的起源和它们在课堂上的使用。在殖民时期的教科书研究中,有大量的参考书目来说明这个问题。本贡献由天主教传教士Gustaaf Hulstaert于1933-1935年在Coquilhatville(比利时刚果)编写并出版的三本学校手册的完整出版和分析调查组成。在这些小册子中介绍了他对“土著主义者”的所有信念;(捍卫当地文化),并为刚果语言标准化、学校术语、传统文学的稳定、(文化)刚果民族主义、刚果动植物名录的编目采取了第一步。尽管他持批判态度,但他无法完全避免殖民意识形态的影响,因为他对比利时国王、天主教(在其西方形象下)以及对传统宗教的正式贬低提出了一些教训。手册的来源可以部分追溯,也可以追溯欧洲学校手册的(有限的)依赖性。The配送and The educational context of all The time, thy evoked The origin of The法规and their use in The classroom)。= =地理= =根据美国人口普查,该镇的土地面积为。(《赤道年鉴》:2002年23:21 -196)
{"title":"A l'école au Congo Belge. Les livres de lecture de G. Hulstaert de 1933-1935. Introduction et textes","authors":"H. Vinck","doi":"10.4314/AQ.V23I1.5545","DOIUrl":"https://doi.org/10.4314/AQ.V23I1.5545","url":null,"abstract":"Resume La contribution est composee d'une etude analytique et de la publication des textes integraux de trois manuels scolaires composes et publies a Coquilhatville, au Congo Belge, en 1933-1935, par le missionnaire catholique Gustaaf Hulstaert. Cet auteur introduit toute sa conviction d'indigeniste (defenseur de la culture locale) dans le livre et y met les premiers pas pour la standardisation de la langue lmng, la terminologie scolaire, la valorisation de la litterature traditionnelle, le nationalisme (culturel) mng, l'inventorisation de la flore et de la faune congolaise. Malgre son attitude critique, l'auteur des manuels n'a pas pu eviter totalement l'influence de l'ideologie coloniale en reprenant des lecons sur le roi belge et sur la de religion catholique (sous son apparence occidentale) et par la depreciation formelle de la religiosite traditionnelle. Les sources des manuels ont pu etre retracees partiellement et ainsi les dependances (limitees) des manuels scolaires europeens etablies. La distribution, l'usage et le contexte educatif de l'epoque, sont tout a tour evoques pour situer a la fois l'origine des textes et leur utilisation en classe. Une bibliographie extensive fait l'etat de la question dans le domaine de la recherche sur les manuels scolaires coloniaux. \u0000Mots-Cles: Education, enseignement, manuel scolaire, Congo Belge, colonisation Summary \u0000This contribution is composed of an analytic survey together with the complete publication of three school manuals composed and published at Coquilhatville, (Belgian Congo), in 1933-1935, by the Catholic missionary Gustaaf Hulstaert. This introduces in these booklets all his conviction of \";indigeniste\"; (defender of the local culture) and puts the first steps for the standardization of the lmng language, the school terminology, the valorization of traditional literature, (cultural) mng nationalism, the inventorisation of the Congolese flora and fauna. In spite of his critical attitude, the could not avoid completely the influence of the colonial ideology in developing some lessons on the Belgian king, the Catholic religion (under its western appearance) and by the formal depreciation of the traditional religiosity. The sources of the manuals can partially be retraced and also the (limited) dependences of European school manuals. The distribution and the educational context of the time, thy all evoked the origin of the texts and their use in the classroom. An extensive bibliography replaces the question within the research on the colonial school manuals. \u0000(Annales Aequatoria: 2002 23: 21-196)","PeriodicalId":379883,"journal":{"name":"Annales Aequatoria","volume":"39 1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131563811","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Patel Ismail Youssuf. Un bâtisseur de Coquilhatville. 1934-1969 帕特尔·伊斯梅尔·优素福。Coquilhatville的建造者,1934-1969年
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.4314/AQ.V23I1.5547
L. Lewono
Resume L'auteur presente une biographie d'un commercant pakistanais ou indien typique au Congo Belge et en Republique du Congo. Un homme affable, aux sensibilites sociales, fidele musulman, mais ouvert a tous ceux qu'il rencontre. Depart modeste et evolution lente mais significative, il devient vers l'Independance un des plus prosperes commercants de Coquilhatville. Deux temoignages dont celui de Bomboko, confirment l'image et replacent le protagoniste dans le contexte de l'apartheid regissant la colonie Belge dans les annees cinquante. Mots-Cles: Biographie, colonisation, colon, Coquilhatville, Mbandaka, Patel, Bomboko, Ikotola, Summary The presents a biography of a typical Pakistani or Indian tradesman in the Belgian Congo and in the Republic of the Congo. Being a gracious man, with social sensitivities and a Moslem supporter he remained open to all those he met. After a modest departure and of a slow but significant evolution, he became toward the time of the Independence one of the most prosperous tradesmen of Coquilhatville. Two testimonies among them (the one of Bomboko), confirm the picture and replace the protagonist in the context of the apartheid governing the Belgian colony in the fifties. (Annales Aequatoria: 2002 23: 217-244)
作者介绍了一个典型的巴基斯坦或印度商人在比属刚果和刚果共和国的传记。一个和蔼可亲的人,有社会敏感性,忠诚的穆斯林,但对他遇到的每一个人都开放。起步缓慢,发展缓慢,但意义重大,他成为科基拉特维尔最成功的商人之一,走向独立。包括Bomboko在内的两份证词证实了这一形象,并将主人公置于50年代统治比利时殖民地的种族隔离的背景下。标签:传记,殖民,殖民者,Coquilhatville, Mbandaka, Patel, Bomboko, Ikotola,总结呈现一个典型的巴基斯坦或印度商人在比利时刚果和刚果共和国的传记。我们是一个优雅的人,我们是一个穆斯林的支持者,我们是一个穆斯林的支持者,我们是一个穆斯林的支持者。apres一个适度的离别和一个缓慢但重要的进化,我将在科基拉特维尔的独立时代和繁荣的商人。其中两份证词(其中一份是Bomboko的证词)证实了这一情况,并将主角置于五十年代统治比利时殖民地的种族隔离制度的背景下。(《赤道年鉴》:2002年23:21 7-244)
{"title":"Patel Ismail Youssuf. Un bâtisseur de Coquilhatville. 1934-1969","authors":"L. Lewono","doi":"10.4314/AQ.V23I1.5547","DOIUrl":"https://doi.org/10.4314/AQ.V23I1.5547","url":null,"abstract":"Resume \u0000L'auteur presente une biographie d'un commercant pakistanais ou indien typique au Congo Belge et en Republique du Congo. Un homme affable, aux sensibilites sociales, fidele musulman, mais ouvert a tous ceux qu'il rencontre. Depart modeste et evolution lente mais significative, il devient vers l'Independance un des plus prosperes commercants de Coquilhatville. Deux temoignages dont celui de Bomboko, confirment l'image et replacent le protagoniste dans le contexte de l'apartheid regissant la colonie Belge dans les annees cinquante. \u0000Mots-Cles: Biographie, colonisation, colon, Coquilhatville, Mbandaka, Patel, Bomboko, Ikotola, Summary \u0000The presents a biography of a typical Pakistani or Indian tradesman in the Belgian Congo and in the Republic of the Congo. Being a gracious man, with social sensitivities and a Moslem supporter he remained open to all those he met. After a modest departure and of a slow but significant evolution, he became toward the time of the Independence one of the most prosperous tradesmen of Coquilhatville. Two testimonies among them (the one of Bomboko), confirm the picture and replace the protagonist in the context of the apartheid governing the Belgian colony in the fifties. \u0000(Annales Aequatoria: 2002 23: 217-244)","PeriodicalId":379883,"journal":{"name":"Annales Aequatoria","volume":"20 3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"120873405","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Annales Aequatoria
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1