Pub Date : 2021-11-25DOI: 10.15366/edadoro2021.40.004
José Luis Canet Vallés
En este artículo reviso la personalidad de Alphonso Hordognez, traductor de la Celestina o Tragicomedia de Calisto y Melibea al italiano en 1505 y publicada en Roma en 1506, diferenciándolo del profesor homónimo de Oratoria del Estudio General de Valencia.
{"title":"Alphonso Hordognez «versus» Alonso Ordóñez.","authors":"José Luis Canet Vallés","doi":"10.15366/edadoro2021.40.004","DOIUrl":"https://doi.org/10.15366/edadoro2021.40.004","url":null,"abstract":"En este artículo reviso la personalidad de Alphonso Hordognez, traductor de la Celestina o Tragicomedia de Calisto y Melibea al italiano en 1505 y publicada en Roma en 1506, diferenciándolo del profesor homónimo de Oratoria del Estudio General de Valencia.","PeriodicalId":39608,"journal":{"name":"Edad de Oro","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44876141","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-11-25DOI: 10.15366/edadoro2021.40.024
Rafael Bonilla Cerezo
El presente artículo se cifra en un locus criticus de la Soledad primera de Góngora: aquel de la «invención rara» del «viejo Alcimedón» (1613, 145-152). Luego de pasar concienzuda revista a los escolios de Juan de Jáuregui, Francisco Fernández de Córdoba (abad de Rute), Pedro Díaz de Rivas, el anónimo antequerano, José de Pellicer, García Salcedo Coronel, Martín Vázquez Siruela, Leo Spitzer, Dámaso Alonso y Joaquín Roses, se toma partido –gracias a dos pares de fuentes latinas (Virgilio, Ovidio) y manieristas (Barahona de Soto, Stigliani)– por las lecturas de John Beverley, Antonio Carreira, Robert Jammes y Nadine Ly: Alcimedón le dio elegante forma, «sin culto adorno», a un vaso de boj (y no a una cuchara).
这篇文章写在gongora的第一个孤独的地方的批评:那是“老阿尔西梅顿”(1613,145-152)的“罕见的发明”。经过认真审阅了escolios Jáuregui, Francisco Juan fernandez de cordoba Rute(院长),佩德罗diaz de Rivas,匿名antequerano jose Pellicer,加西亚Salcedo上校,martin vazquez Siruela Dámaso Leo Spitzer,阿隆索和华金Roses—感谢党,是两个双拉丁语(维吉尔,Ovidio)和manieristas来源(巴拉奥纳德索托Stigliani)—约翰Beverley读数,安东尼Carreira Ly,罗伯特Jammes和纳丁:阿尔西梅顿给黄杨杯(而不是勺子)赋予了优雅的形状,“没有崇拜的装饰”。
{"title":"El vaso de Alcimedón (Góngora, «Soledades», 1613, 145-152)","authors":"Rafael Bonilla Cerezo","doi":"10.15366/edadoro2021.40.024","DOIUrl":"https://doi.org/10.15366/edadoro2021.40.024","url":null,"abstract":"El presente artículo se cifra en un locus criticus de la Soledad primera de Góngora: aquel de la «invención rara» del «viejo Alcimedón» (1613, 145-152). Luego de pasar concienzuda revista a los escolios de Juan de Jáuregui, Francisco Fernández de Córdoba (abad de Rute), Pedro Díaz de Rivas, el anónimo antequerano, José de Pellicer, García Salcedo Coronel, Martín Vázquez Siruela, Leo Spitzer, Dámaso Alonso y Joaquín Roses, se toma partido –gracias a dos pares de fuentes latinas (Virgilio, Ovidio) y manieristas (Barahona de Soto, Stigliani)– por las lecturas de John Beverley, Antonio Carreira, Robert Jammes y Nadine Ly: Alcimedón le dio elegante forma, «sin culto adorno», a un vaso de boj (y no a una cuchara).","PeriodicalId":39608,"journal":{"name":"Edad de Oro","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44919484","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-11-25DOI: 10.15366/edadoro2021.40.009
Mª Azucena Penas Ibáñez
El presente artículo analiza las diferencias léxicas y el componente emocional de la edición bilingüe español-portugués de las Coplas del alma que pena por ver a Dios. Del mismo autor, de San Juan de la Cruz, así como algunas cuestiones semánticas de la figura retórica de la paradoja dentro de un contexto mayor de antítesis y oxímoron. Por lo que respecta a los tropos, el discurso poético está fundamentado en la metonimia del tipo causa-efecto.
在这篇文章中,我们分析了西班牙-葡萄牙双语版《灵魂赞美诗》(Coplas del alma que pena por ver a Dios)的词汇差异和情感成分。来自同一作者,十字架的圣约翰,以及一些语义问题的修辞形象的悖论在一个更大的背景下的对立和矛盾。就比喻而言,诗歌话语是建立在因果转喻的基础上的。
{"title":"Discurso poético y lenguaje emocional en san Juan de la Cruz","authors":"Mª Azucena Penas Ibáñez","doi":"10.15366/edadoro2021.40.009","DOIUrl":"https://doi.org/10.15366/edadoro2021.40.009","url":null,"abstract":"El presente artículo analiza las diferencias léxicas y el componente emocional de la edición bilingüe español-portugués de las Coplas del alma que pena por ver a Dios. Del mismo autor, de San Juan de la Cruz, así como algunas cuestiones semánticas de la figura retórica de la paradoja dentro de un contexto mayor de antítesis y oxímoron. Por lo que respecta a los tropos, el discurso poético está fundamentado en la metonimia del tipo causa-efecto.","PeriodicalId":39608,"journal":{"name":"Edad de Oro","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47804671","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-11-25DOI: 10.15366/edadoro2021.40.029
Fanny Rubio
Tanto los relatos de Levi a partir de Si esto es un hombre, relativos a su estancia en el campo de concentración nazi de Auschwitz como las crónicas de los presos y presas de Ravensbrück tratados por Montserrat Roig en Noche y niebla: Los catalanes en los campos nazis, y las escenas relatadas por Jorge Semprún en La escritura o la vida (1995) y Viviré con su nombre, morirá con el mío (2001), acerca de sus vivencias en el campo de concentración de Buchenwald, nacen siempre de una fecha y un lugar en la historia vivida que no se borrará nunca de la mente de los protagonistas. De manera enigmática, los tres relatos, aparentemente independientes y separados uno de los otros, se van a entrelazar.
{"title":"Cautiverios contemporáneso de Primo Levi a su sombra en España: Montserrat Roig y Jorge Semprún","authors":"Fanny Rubio","doi":"10.15366/edadoro2021.40.029","DOIUrl":"https://doi.org/10.15366/edadoro2021.40.029","url":null,"abstract":"Tanto los relatos de Levi a partir de Si esto es un hombre, relativos a su estancia en el campo de concentración nazi de Auschwitz como las crónicas de los presos y presas de Ravensbrück tratados por Montserrat Roig en Noche y niebla: Los catalanes en los campos nazis, y las escenas relatadas por Jorge Semprún en La escritura o la vida (1995) y Viviré con su nombre, morirá con el mío (2001), acerca de sus vivencias en el campo de concentración de Buchenwald, nacen siempre de una fecha y un lugar en la historia vivida que no se borrará nunca de la mente de los protagonistas. De manera enigmática, los tres relatos, aparentemente independientes y separados uno de los otros, se van a entrelazar.","PeriodicalId":39608,"journal":{"name":"Edad de Oro","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49423226","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-11-25DOI: 10.15366/edadoro2021.40.016
Isabel Lozano-Renieblas
El tema amoroso, y por extensión el personaje femenino, adquiere en la Primera Modernidad una centralidad que desembocará en la figura femenina de la mujer libre, cuyo exponente más representativo es el personaje de Marcela. La figura de la mujer libre tiene su origen en la tradición cortesana con La belle dame sans mercy de Alain Chartier (h. 1424). Surge como una rebelión ante la obligación de amar pero crece en los moldes de un género popular que sublima la armonía entre el hombre y la naturaleza. El episodio de Marcela, articulado sobre un caso de amor en el que dos bandos contienden sobre la obligatoriedad de amar, representa la culminación de esta nueva figura. El episodio es el resultado de una estética mixta que funde los elementos populares del idilio con elementos cortesanos, dando lugar a una importante transformación del género, que deja de ser cómico-popular para convertirse en serio-cómico.
爱情主题,以及女性角色,在第一个现代性中获得了中心地位,这将导致自由女性的女性形象,其最具代表性的代表是Marcela的角色。自由女性的形象起源于宫廷传统,阿兰·夏蒂尔(Alain Chartier)的《无怜悯的美女》(belle dame sans mercy)(约1424年)。它的出现是对爱的义务的反叛,但它是在一种流行流派的模式中成长起来的,这种流派升华了人与自然之间的和谐。Marcela的这一集讲述了一个爱情故事,在这个故事中,双方都在为爱的义务而争论,代表了这个新人物的高潮。这一集是一种混合美学的结果,融合了流行的田园诗元素和宫廷元素,导致了这一流派的重大转变,从流行漫画变成了严肃漫画。
{"title":"Marcela, o sobre la figura de la mujer libre","authors":"Isabel Lozano-Renieblas","doi":"10.15366/edadoro2021.40.016","DOIUrl":"https://doi.org/10.15366/edadoro2021.40.016","url":null,"abstract":"El tema amoroso, y por extensión el personaje femenino, adquiere en la Primera Modernidad una centralidad que desembocará en la figura femenina de la mujer libre, cuyo exponente más representativo es el personaje de Marcela. La figura de la mujer libre tiene su origen en la tradición cortesana con La belle dame sans mercy de Alain Chartier (h. 1424). Surge como una rebelión ante la obligación de amar pero crece en los moldes de un género popular que sublima la armonía entre el hombre y la naturaleza. El episodio de Marcela, articulado sobre un caso de amor en el que dos bandos contienden sobre la obligatoriedad de amar, representa la culminación de esta nueva figura. El episodio es el resultado de una estética mixta que funde los elementos populares del idilio con elementos cortesanos, dando lugar a una importante transformación del género, que deja de ser cómico-popular para convertirse en serio-cómico.\u0000 \u0000","PeriodicalId":39608,"journal":{"name":"Edad de Oro","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66976870","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-11-25DOI: 10.15366/edadoro2021.40.006
Sagrario López Poza
Al final del siglo xv y comienzos del xvi los impresores exploraban fórmulas para publicar un género de moda, el de los proverbios ilustrados, que eran demandados por su interés didáctico-moralizante. Ensayan procedimientos que se concretan en los libros de emblemas, cuyo éxito inmediato (por reunir imagen y palabra) los convierte en un género a la vez literario y editorial. Este artículo presenta una introducción a las modalidades emblemáticas para centrarse luego en el Emblematum liber de Andrea Alciato, considerado como primer libro de emblemas (1531), y se atiende a su éxito editorial, la producción de comentarios eruditos sobre él y su difusión impresa, así como la traducción de la obra al español. Finalmente, se indican las ediciones (y ejemplares) de la obra de Alciato, hasta el siglo xviii (así como algunos manuscritos) con que cuenta la Biblioteca Nacional de España.
{"title":"El libro de emblemas de Andrea Alciato en la Biblioteca Nacional de España","authors":"Sagrario López Poza","doi":"10.15366/edadoro2021.40.006","DOIUrl":"https://doi.org/10.15366/edadoro2021.40.006","url":null,"abstract":"Al final del siglo xv y comienzos del xvi los impresores exploraban fórmulas para publicar un género de moda, el de los proverbios ilustrados, que eran demandados por su interés didáctico-moralizante. Ensayan procedimientos que se concretan en los libros de emblemas, cuyo éxito inmediato (por reunir imagen y palabra) los convierte en un género a la vez literario y editorial. Este artículo presenta una introducción a las modalidades emblemáticas para centrarse luego en el Emblematum liber de Andrea Alciato, considerado como primer libro de emblemas (1531), y se atiende a su éxito editorial, la producción de comentarios eruditos sobre él y su difusión impresa, así como la traducción de la obra al español. Finalmente, se indican las ediciones (y ejemplares) de la obra de Alciato, hasta el siglo xviii (así como algunos manuscritos) con que cuenta la Biblioteca Nacional de España.","PeriodicalId":39608,"journal":{"name":"Edad de Oro","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43218609","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-11-25DOI: 10.15366/edadoro2021.40.001
C. Alvar
La materia de Bretaña forma un conjunto homegéneo de textos; a pesar de todo, no faltaron voces discordantes referidas a los principales personajes de la Mesa Redonda. Así, el rey Arturo, Ginebra y Merlín fueron objeto (entre otros) de burlas y críticas. El artículo recoge algunas de esas burlas referidas a los tres personajes citados, posteriores al siglo xiv y de ámbito castellano casi todas ellas.
{"title":"Arturo extravagante","authors":"C. Alvar","doi":"10.15366/edadoro2021.40.001","DOIUrl":"https://doi.org/10.15366/edadoro2021.40.001","url":null,"abstract":"La materia de Bretaña forma un conjunto homegéneo de textos; a pesar de todo, no faltaron voces discordantes referidas a los principales personajes de la Mesa Redonda. Así, el rey Arturo, Ginebra y Merlín fueron objeto (entre otros) de burlas y críticas. El artículo recoge algunas de esas burlas referidas a los tres personajes citados, posteriores al siglo xiv y de ámbito castellano casi todas ellas.","PeriodicalId":39608,"journal":{"name":"Edad de Oro","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49662321","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-11-25DOI: 10.15366/edadoro2021.40.021
A. Sánchez Jiménez
El presente trabajo examina un pasaje de una comedia de Lope de Vega, La doncella Teodor, en el que el gracioso español Padilla le propone a la protagonista unas jocosas adivinanzas que ella va solventando en presencia del sultán. Concretamente, analizamos el episodio en relación con unos versos del libro XV de la Jerusalén conquistada (1609), también protagonizados por un español y un sultán (en esta ocasión, Saladino). Tras proporcionar un breve estado de la cuestión, estudiamos las adivinanzas de La doncella Teodor y las comparamos con las de la Jerusalén, examinando su función respectiva y reflexionando sobre la pertinencia de este eco textual para resolver cuestiones como la datación de la comedia y para destacar ciertos usos autoriales de Lope.
这部作品回顾了洛普·德·维加(Lope de Vega)的一部喜剧《特奥多尔少女》(Doncella Teodor)中的一段话,其中有趣的西班牙人帕迪拉(Padilla)向女主角提出了一些有趣的谜团,她正在苏丹在场的情况下解决这些谜团。具体而言,我们结合《被征服的耶路撒冷》(1609年)第十五卷的一些诗句分析了这一集,这些诗句也由一名西班牙人和一名苏丹(这次是萨拉丁)主演。在简要介绍了这个问题之后,我们研究了Teodor少女的谜语,并将其与耶路撒冷的谜语进行了比较,检查了它们各自的功能,并反思了这种文本回声在解决喜剧年代等问题以及强调Lope的某些授权用途方面的相关性。
{"title":"Unas adivinanzas españolas de Lope de Vega: estudio de una fórmula cómica en la «Jerusalén conquistada» (1609) y «La doncella Teodor» (c. 1608-1610)","authors":"A. Sánchez Jiménez","doi":"10.15366/edadoro2021.40.021","DOIUrl":"https://doi.org/10.15366/edadoro2021.40.021","url":null,"abstract":"El presente trabajo examina un pasaje de una comedia de Lope de Vega, La doncella Teodor, en el que el gracioso español Padilla le propone a la protagonista unas jocosas adivinanzas que ella va solventando en presencia del sultán. Concretamente, analizamos el episodio en relación con unos versos del libro XV de la Jerusalén conquistada (1609), también protagonizados por un español y un sultán (en esta ocasión, Saladino). Tras proporcionar un breve estado de la cuestión, estudiamos las adivinanzas de La doncella Teodor y las comparamos con las de la Jerusalén, examinando su función respectiva y reflexionando sobre la pertinencia de este eco textual para resolver cuestiones como la datación de la comedia y para destacar ciertos usos autoriales de Lope.","PeriodicalId":39608,"journal":{"name":"Edad de Oro","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49610199","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-11-25DOI: 10.15366/edadoro2021.40.019
Rosa Navarro Durán
El Coloquio de las damas (traducción de Fernán Juárez de la 3.ª jornada del Ragionamento de Aretino, 1547), el Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes de Giovan Francesco Straparola, traducido por Francisco Truchado (1.ª parte 1578, 2.ª 1581), la Primera parte de las cien novelas de Giraldo Cinthio, traducida por Luis Gaytán de Vozmediano (1590) y las Noches de invierno de Antonio Eslava (1609) ofrecen motivos literarios, mínimos detalles, que son pruebas de la lectura de esas obras por Miguel de Cervantes porque él les dio nueva vida en las suyas. Están reunidos en este librillo de memoria imaginario junto a la recreación cervantina.
女士们座谈会(费尔南·华雷斯翻译的《阿雷蒂诺狂欢节第三天》,1547年),乔万·弗朗西斯科·斯特拉帕罗拉(Giovan Francesco Straparala)诚实而愉快的女士们和先生们娱乐活动,弗朗西斯科·特鲁查多(Francisco Truchado)翻译(第1578部分,第1581部分),吉拉尔多·辛西奥(Giraldo Cinthio)100部小说的第一部分,路易斯·加坦·德·沃兹梅迪安(Luis Gaytan de Vozmediano)翻译(1590年)和安东尼奥·斯拉瓦(Antonio Eslava)的冬季之夜(1609年)提供,这是米格尔·德·塞万提斯阅读这些作品的证据,因为他在自己的作品中赋予了他们新的生命。他们聚集在塞万提斯娱乐中心旁边的这本想象中的记忆书中。
{"title":"Notas para un librillo de memoria cervantino","authors":"Rosa Navarro Durán","doi":"10.15366/edadoro2021.40.019","DOIUrl":"https://doi.org/10.15366/edadoro2021.40.019","url":null,"abstract":"El Coloquio de las damas (traducción de Fernán Juárez de la 3.ª jornada del Ragionamento de Aretino, 1547), el Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes de Giovan Francesco Straparola, traducido por Francisco Truchado (1.ª parte 1578, 2.ª 1581), la Primera parte de las cien novelas de Giraldo Cinthio, traducida por Luis Gaytán de Vozmediano (1590) y las Noches de invierno de Antonio Eslava (1609) ofrecen motivos literarios, mínimos detalles, que son pruebas de la lectura de esas obras por Miguel de Cervantes porque él les dio nueva vida en las suyas. Están reunidos en este librillo de memoria imaginario junto a la recreación cervantina.","PeriodicalId":39608,"journal":{"name":"Edad de Oro","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49652051","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-11-25DOI: 10.15366/edadoro2021.40.026
F. Antonucci
Se estudia la presencia del ovillejo en seis obras dramáticas de Calderón (Las tres justicias en una, La fiera, el rayo y la piedra, Darlo todo y no dar nada, El golfo de las sirenas, Eco y Narciso, Fieras afemina Amor). Se analizan sus características métricas y dialógicas, subrayando cómo va evolucionando con el transcurso de los años y en razón del género dramático de la pieza en que se engloba.
{"title":"El ovillejo en la poesía dramática de Calderón","authors":"F. Antonucci","doi":"10.15366/edadoro2021.40.026","DOIUrl":"https://doi.org/10.15366/edadoro2021.40.026","url":null,"abstract":"Se estudia la presencia del ovillejo en seis obras dramáticas de Calderón (Las tres justicias en una, La fiera, el rayo y la piedra, Darlo todo y no dar nada, El golfo de las sirenas, Eco y Narciso, Fieras afemina Amor). Se analizan sus características métricas y dialógicas, subrayando cómo va evolucionando con el transcurso de los años y en razón del género dramático de la pieza en que se engloba.","PeriodicalId":39608,"journal":{"name":"Edad de Oro","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43755054","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}