首页 > 最新文献

Perspectives-studies in Translatology最新文献

英文 中文
Simultaneous interpreting of a scientific discussion 科学讨论的同声传译
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1080/0907676X.1998.9961337
Nelly G. Chachibaia, Michael R. Colenso
Abstract This article aims to identify and describe the peculiarities of the mechanism of transformation in the process of simultaneous interpreting of a scientific discussion. Discussion is a very special text type. Its peculiarities arise from its oral and immediate nature. The process of simultaneous interpreting is not a simple transformation of a text from a source language into a target language, but is, rather, a complex process. The interpreter first transforms the source language text into a certain type of representation of its sense; this is followed by a second transformation of this semantic representation into the target language text. The task of the interpreter requires mechanisms and procedures for language comprehension and language production within a very limited span of time. The present article explores the peculiarities of simultaneous interpreting of scientific discussion as a text type.
摘要本文旨在识别和描述科学讨论同声传译过程中转换机制的特殊性。讨论是一种非常特殊的文本类型。它的特点来自于它的口头和直接的性质。同声传译的过程不是将原文简单地转换成译语,而是一个复杂的过程。解释者首先将源语言文本转换为对其意义的某种类型的再现;接下来是将语义表示转换为目标语言文本的第二次转换。口译员的任务需要在非常有限的时间内理解和产生语言的机制和程序。本文探讨了科学讨论作为一种文本类型的同声传译的特点。
{"title":"Simultaneous interpreting of a scientific discussion","authors":"Nelly G. Chachibaia, Michael R. Colenso","doi":"10.1080/0907676X.1998.9961337","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1998.9961337","url":null,"abstract":"Abstract This article aims to identify and describe the peculiarities of the mechanism of transformation in the process of simultaneous interpreting of a scientific discussion. Discussion is a very special text type. Its peculiarities arise from its oral and immediate nature. The process of simultaneous interpreting is not a simple transformation of a text from a source language into a target language, but is, rather, a complex process. The interpreter first transforms the source language text into a certain type of representation of its sense; this is followed by a second transformation of this semantic representation into the target language text. The task of the interpreter requires mechanisms and procedures for language comprehension and language production within a very limited span of time. The present article explores the peculiarities of simultaneous interpreting of scientific discussion as a text type.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121208589","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Translation theory, teaching and the profession 翻译理论、教学与专业
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1080/0907676X.1995.9961253
F. Aubert
Abstract The need for a revision of the main focus of current translation theory is suggested, pointing, at once, to an improved dialogue with professional translators and towards a more central or even dominant role of translation theory within the framework of translation courses as offered by academic institutions.
摘要:本文认为有必要对当前翻译理论的主要关注点进行修正,并指出应加强与专业译者的对话,使翻译理论在学术机构提供的翻译课程框架中发挥更大的中心甚至主导作用。
{"title":"Translation theory, teaching and the profession","authors":"F. Aubert","doi":"10.1080/0907676X.1995.9961253","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1995.9961253","url":null,"abstract":"Abstract The need for a revision of the main focus of current translation theory is suggested, pointing, at once, to an improved dialogue with professional translators and towards a more central or even dominant role of translation theory within the framework of translation courses as offered by academic institutions.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128455915","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 9
Translation and transliteration 翻译和音译
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1080/0907676X.1994.9961233
S. Kanakaraj
Abstract Knowledge is expanding rapidly. Every day new words are coined for discoveries and inventions. No language should attempt to translate these international words. The only sensible means of adopting these is through transliteration. Transliteration requires that the language concerned has symbols to represent the phonemes of the original languages, notably of English. Some Indian languages do have the necessary alphabetical letters. Others must resort to designing new symbols. This article recommends the judicious use of diacritical marks for the phonetic components of modern languages.
知识正在迅速扩展。每天都有新的发现和发明被创造出来。任何语言都不应该试图翻译这些国际词汇。唯一明智的方法是通过音译。音译要求相关语言有符号来表示原语言的音素,尤其是英语。一些印度语言确实有必要的字母。其他人必须求助于设计新的符号。本文建议在现代语言的语音成分中合理地使用变音符号。
{"title":"Translation and transliteration","authors":"S. Kanakaraj","doi":"10.1080/0907676X.1994.9961233","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961233","url":null,"abstract":"Abstract Knowledge is expanding rapidly. Every day new words are coined for discoveries and inventions. No language should attempt to translate these international words. The only sensible means of adopting these is through transliteration. Transliteration requires that the language concerned has symbols to represent the phonemes of the original languages, notably of English. Some Indian languages do have the necessary alphabetical letters. Others must resort to designing new symbols. This article recommends the judicious use of diacritical marks for the phonetic components of modern languages.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117161981","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Tenor in literary translation 文学翻译中的男高音
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1080/0907676X.1998.9961333
T. Puurtinen
Abstract In fictional dialogues tenor, or the level of formality and politeness, is an important means of creating authenticity, and portraying scenes, characters and their relationships. Static or unmarked use of tenor is on a level of formality and politeness considered appropriate to a given situation, whereas dynamic or marked tenor can be used to produce a special effect, such as humour or irony. The translation of tenor is determined by the linguistic means available in the target language, by target sociocultural, literary and translational norms, and by readers’ expectations, all of which may vary according to the type and status of the source text The article discusses the use of both static and dynamic tenor in fiction, and it illustrates their functions and various ways of translating them with examples from children's books.
在小说对话中,男高音,即形式和礼貌的程度,是创造真实性,刻画场景、人物及其关系的重要手段。静态或无标记的男高音是在正式和礼貌的水平上被认为适合于给定的情况,而动态或有标记的男高音可以用来产生特殊的效果,如幽默或讽刺。男高音的翻译是由译入语可用的语言手段、译入语的社会文化规范、文学规范和翻译规范以及读者的期望所决定的,所有这些都可能因源文本的类型和地位而有所不同。本文讨论了静态男高音和动态男高音在小说中的应用,并以儿童读物为例说明了它们的功能和各种翻译方法。
{"title":"Tenor in literary translation","authors":"T. Puurtinen","doi":"10.1080/0907676X.1998.9961333","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1998.9961333","url":null,"abstract":"Abstract In fictional dialogues tenor, or the level of formality and politeness, is an important means of creating authenticity, and portraying scenes, characters and their relationships. Static or unmarked use of tenor is on a level of formality and politeness considered appropriate to a given situation, whereas dynamic or marked tenor can be used to produce a special effect, such as humour or irony. The translation of tenor is determined by the linguistic means available in the target language, by target sociocultural, literary and translational norms, and by readers’ expectations, all of which may vary according to the type and status of the source text The article discusses the use of both static and dynamic tenor in fiction, and it illustrates their functions and various ways of translating them with examples from children's books.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115473815","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
An overview of the dissemination of western learning in late‐Qing China 晚清中国西学传播概况
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1080/0907676X.1996.9961271
Xiong Yuezhi
Abstract The article discusses the important role of translation in the introduction of Western learning in China. The author distinguishes between four stages which are characterised by differences in approaches, developments in translation procedures, and a widening of the text types actually translated. The first period from 1811–1842 was characterised by translation of religious works, but had little impact beyond the coastal regions and was not viewed as anything but normal cultural interchange. The second stage from 1843–1860 was brought about by the Opium War. The War had established treaty towns which became centres of translational activity. Although religious writing continued to make up the largest part of the translated texts and also introduced the system of ‘Missionary speaks ‐ Chinese writes’, there was a fair sprinkling of scientific books which led to a trend towards the wish to understand Western learning among Chinese intellectuals. The third stage (1860–1900) was heralded, once again, ...
摘要本文论述了翻译在西学传入中国过程中的重要作用。作者将翻译分为四个阶段,这四个阶段的特点是翻译方法的不同、翻译程序的发展以及实际翻译的文本类型的扩大。第一个时期从1811年到1842年,其特点是翻译宗教著作,但对沿海地区以外的地区影响不大,被视为正常的文化交流。第二阶段是1843年至1860年的鸦片战争。战争建立了条约城镇,成为翻译活动的中心。尽管宗教著作继续占据了翻译文本的最大部分,并且还引入了“传教士说-中国写”的系统,但也有相当一部分科学书籍导致了中国知识分子希望了解西学的趋势。第三阶段(1860-1900)再次预示着……
{"title":"An overview of the dissemination of western learning in late‐Qing China","authors":"Xiong Yuezhi","doi":"10.1080/0907676X.1996.9961271","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1996.9961271","url":null,"abstract":"Abstract The article discusses the important role of translation in the introduction of Western learning in China. The author distinguishes between four stages which are characterised by differences in approaches, developments in translation procedures, and a widening of the text types actually translated. The first period from 1811–1842 was characterised by translation of religious works, but had little impact beyond the coastal regions and was not viewed as anything but normal cultural interchange. The second stage from 1843–1860 was brought about by the Opium War. The War had established treaty towns which became centres of translational activity. Although religious writing continued to make up the largest part of the translated texts and also introduced the system of ‘Missionary speaks ‐ Chinese writes’, there was a fair sprinkling of scientific books which led to a trend towards the wish to understand Western learning among Chinese intellectuals. The third stage (1860–1900) was heralded, once again, ...","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"204 1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127030381","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
What does translation mean to children 翻译对孩子们意味着什么
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1080/0907676X.1995.9961264
Z. Lengyel, J. Navracsics
Abstract The position of translation is ambiguous within human language capacity. We do not know enough to decide whether it is the fifth element (besides speaking, listening, writing and reading) of the capacity in question. If the answer is ‘yes’, it means for us that translation must have both nature and nurture elements. Our experiment attempts0 to shed light on these elements and their effect on the course of translating activity. Our experiment is of a psycholinguistic character and involved what is known as Miniature Artificial Language. The basis of a given Miniature Artificial Language is a manipulated fragment of a natural language (grammar, lexis, etc.). In our experiment, children were given a problem‐solving situation which reduced the linguistic and enhanced the ‘natural logic’ character of the task.
翻译在人类语言能力中的地位是模糊的。我们所知道的还不足以决定它是否是所讨论的能力的第五要素(除了说、听、写和读)。如果答案是肯定的,这对我们来说意味着翻译必须有先天和后天的因素。我们的实验试图揭示这些因素及其对翻译活动过程的影响。我们的实验具有心理语言学的特点,涉及到所谓的微型人工语言。给定的微型人工语言的基础是自然语言(语法、词汇等)的一个被操纵的片段。在我们的实验中,给孩子们一个解决问题的情境,这个情境减少了任务的语言特征,增强了任务的“自然逻辑”特征。
{"title":"What does translation mean to children","authors":"Z. Lengyel, J. Navracsics","doi":"10.1080/0907676X.1995.9961264","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1995.9961264","url":null,"abstract":"Abstract The position of translation is ambiguous within human language capacity. We do not know enough to decide whether it is the fifth element (besides speaking, listening, writing and reading) of the capacity in question. If the answer is ‘yes’, it means for us that translation must have both nature and nurture elements. Our experiment attempts0 to shed light on these elements and their effect on the course of translating activity. Our experiment is of a psycholinguistic character and involved what is known as Miniature Artificial Language. The basis of a given Miniature Artificial Language is a manipulated fragment of a natural language (grammar, lexis, etc.). In our experiment, children were given a problem‐solving situation which reduced the linguistic and enhanced the ‘natural logic’ character of the task.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125813437","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Psychometric Approach to the Selection of Translation and Interpreting Students in Taiwan. 台湾地区笔译与口译学生之心理测量学研究。
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1080/0907676X.1993.9961203
Etilvia Arjona-Tseng
Abstract The article describes the development of numerous tests for the selection of translation and interpreting students at Fu Jen Catholic University in Taiwan. The moot point was that ‐ in accordance with Chinese educational traditions, students must be sure of passing the final examination, once they had been accepted for graduate studies. The procedures were highly successful in meeting this goal. The article finishes with a discussion of the usefulness of a rigid entrance examination allowing for a nearly one hundred per cent guarantee that students eventually graduate as interpreters as opposed to traditional selection methods where student attrition is much higher.
摘要本文介绍了台湾辅仁天主教大学为选拔翻译学生而进行的多项考试的发展情况。争论的焦点是,根据中国的教育传统,学生一旦被研究生录取,就必须确保通过期末考试。这些程序非常成功地实现了这一目标。文章最后讨论了严格的入学考试的有用性,它几乎可以100%保证学生最终以口译员的身份毕业,而不是传统的选拔方法,学生的流失率要高得多。
{"title":"A Psychometric Approach to the Selection of Translation and Interpreting Students in Taiwan.","authors":"Etilvia Arjona-Tseng","doi":"10.1080/0907676X.1993.9961203","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961203","url":null,"abstract":"Abstract The article describes the development of numerous tests for the selection of translation and interpreting students at Fu Jen Catholic University in Taiwan. The moot point was that ‐ in accordance with Chinese educational traditions, students must be sure of passing the final examination, once they had been accepted for graduate studies. The procedures were highly successful in meeting this goal. The article finishes with a discussion of the usefulness of a rigid entrance examination allowing for a nearly one hundred per cent guarantee that students eventually graduate as interpreters as opposed to traditional selection methods where student attrition is much higher.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127270883","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 26
False friends in english‐Spanish translations in computer science literature 计算机科学文献中英语-西班牙语翻译中的假朋友
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1080/0907676X.1998.9961322
Mariona Sabaté-Carrové, C. Chesñevar
Abstract False friends constitute a source of error for learners of a language and for translators. However, false friends are constantly created either as loan words or as words which share a common derivation. This article investigates the phenomenon of false friends from a positive perspective in order to establish a classification towards a descriptive study of computer‐related translations of English into Spanish. Our immediate aim is to show to what an extent false friends is a widespread phenomenon when a word is borrowed from another language, or when two culturally and historically‐related languages such as English and Spanish interact. Therefore our main task is to make the most of the semantic and pragmatic information provided by false friends and analyse actual ocurrences of false friends in computer magazines as well as in Computer Science textbooks. As a result, different categories of false friends could be established (we illustrate each of them with several examples). In the course of th...
虚假友元是语言学习者和译者的错误来源。然而,假朋友经常被创造出来,要么是外来词,要么是有共同词源的词。本文从积极的角度对假朋友现象进行了研究,以期为英语翻译的描述性研究建立一个分类体系。我们的直接目的是表明,当一个词从另一种语言借来,或者当两种文化和历史相关的语言(如英语和西班牙语)相互作用时,虚假朋友在多大程度上是一种普遍现象。因此,我们的主要任务是充分利用假友提供的语义和语用信息,并分析假友在计算机杂志和计算机科学教科书中的实际出现情况。因此,可以建立不同类别的假朋友(我们用几个例子来说明它们中的每一个)。在……的过程中……
{"title":"False friends in english‐Spanish translations in computer science literature","authors":"Mariona Sabaté-Carrové, C. Chesñevar","doi":"10.1080/0907676X.1998.9961322","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1998.9961322","url":null,"abstract":"Abstract False friends constitute a source of error for learners of a language and for translators. However, false friends are constantly created either as loan words or as words which share a common derivation. This article investigates the phenomenon of false friends from a positive perspective in order to establish a classification towards a descriptive study of computer‐related translations of English into Spanish. Our immediate aim is to show to what an extent false friends is a widespread phenomenon when a word is borrowed from another language, or when two culturally and historically‐related languages such as English and Spanish interact. Therefore our main task is to make the most of the semantic and pragmatic information provided by false friends and analyse actual ocurrences of false friends in computer magazines as well as in Computer Science textbooks. As a result, different categories of false friends could be established (we illustrate each of them with several examples). In the course of th...","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124915209","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Taboo language in translation 翻译中的禁忌语
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1080/0907676X.1997.9961314
Edoardo Crisafulli
Abstract This article discusses the notion of equivalence from a descriptive and target‐oriented perspective. The first part of the article deals with this notion from a theoretical point of view and argues that equivalence has a heuristic value in Translation Studies provided one does not adopt a prescriptive and source‐oriented perspective. In order to prove this assertion, the analysis focuses on specimens of taboo and informal language in Dante's Inferno in the translation by Henry Francis Cary, who expurgates such language items in his Vision (1844). In order to shed light on this topic, the author of this article describes Cary's deviations from formal equivalence and does not condemn them a priori However, a posteriori they are explained in terms of the norms affecting translation in the rewriter's historic context (the expurgation of coarse language was a common strategy among translators in Cary's time) and in terms of the constraints of the metre adopted, namely blank verse, which could not acco...
摘要本文从描述和目标导向的角度讨论对等的概念。本文的第一部分从理论的角度对“对等”这一概念进行了探讨,并认为在不采用规定性和来源导向视角的情况下,“对等”在翻译研究中具有启发式的价值。为了证明这一论断,本文重点分析了亨利·弗朗西斯·卡里翻译的但丁《地狱篇》中禁忌语和非正式语言的样本,亨利·弗朗西斯·卡里在他的《幻象》(1844)中删去了这些语言项目。为了阐明这一主题,本文的作者描述了凯里对形式对等的偏离,并没有先验地谴责它们,而是从改写者的历史语境中影响翻译的规范(删去粗俗语言是凯里时代译者的共同策略)和所采用的格律的限制(即空白诗)来解释它们,这是不可能的。
{"title":"Taboo language in translation","authors":"Edoardo Crisafulli","doi":"10.1080/0907676X.1997.9961314","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1997.9961314","url":null,"abstract":"Abstract This article discusses the notion of equivalence from a descriptive and target‐oriented perspective. The first part of the article deals with this notion from a theoretical point of view and argues that equivalence has a heuristic value in Translation Studies provided one does not adopt a prescriptive and source‐oriented perspective. In order to prove this assertion, the analysis focuses on specimens of taboo and informal language in Dante's Inferno in the translation by Henry Francis Cary, who expurgates such language items in his Vision (1844). In order to shed light on this topic, the author of this article describes Cary's deviations from formal equivalence and does not condemn them a priori However, a posteriori they are explained in terms of the norms affecting translation in the rewriter's historic context (the expurgation of coarse language was a common strategy among translators in Cary's time) and in terms of the constraints of the metre adopted, namely blank verse, which could not acco...","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124990331","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Note: The emergence of (semi)professional interpreting: The Napoleonic wars 注:(半)专业口译的出现:拿破仑战争
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1080/0907676X.1995.9961254
Cay Dollerup
{"title":"Note: The emergence of (semi)professional interpreting: The Napoleonic wars","authors":"Cay Dollerup","doi":"10.1080/0907676X.1995.9961254","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1995.9961254","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131479972","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Perspectives-studies in Translatology
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1