首页 > 最新文献

Perspectives-studies in Translatology最新文献

英文 中文
Translation as a problem of choice and creative behaviour 翻译是一个选择和创造行为的问题
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1080/0907676X.1997.9961303
Robert I. Vinonen
Abstract One key issue addressed in this article is a translator's right to give up translating certain pieces of writing which he considers unworthy of translation. The issue of a translator's choice and his responsibility are regarded as constituting the ethics of translation. Another question discussed is the criterion for assessing the value of literature. The author argues that there are three types of human beings, and that this classification also comprises writers. Using this typology as a yardstick he puts several poems by Russian poets to an aesthetic test. He goes on developing the dichotomy of poet vs personality, and concludes that poetry is in fact a mode of personal behaviour which helps liberate creativity. The latter is defined as commitment to one's art. It is further stated that an adequate reading of the source text is a prerogative of the translator's creative behaviour. The author describes various distortions in Soviet translations of source texts from the languages of minorities in...
摘要本文讨论的一个关键问题是译者放弃翻译他认为不值得翻译的作品的权利。译者的选择问题和译者的责任问题构成了翻译伦理。另一个讨论的问题是评价文学价值的标准。作者认为人类有三种类型,这种分类也包括作家。他用这种类型学作为衡量标准,对俄罗斯诗人的几首诗进行了美学测试。他继续发展了诗人与人格的二分法,并得出结论,诗歌实际上是一种有助于解放创造力的个人行为模式。后者被定义为对艺术的投入。进一步指出,充分阅读原文是译者创作行为的特权。作者描述了苏联对来自……少数民族语言的原始文本的各种曲解。
{"title":"Translation as a problem of choice and creative behaviour","authors":"Robert I. Vinonen","doi":"10.1080/0907676X.1997.9961303","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1997.9961303","url":null,"abstract":"Abstract One key issue addressed in this article is a translator's right to give up translating certain pieces of writing which he considers unworthy of translation. The issue of a translator's choice and his responsibility are regarded as constituting the ethics of translation. Another question discussed is the criterion for assessing the value of literature. The author argues that there are three types of human beings, and that this classification also comprises writers. Using this typology as a yardstick he puts several poems by Russian poets to an aesthetic test. He goes on developing the dichotomy of poet vs personality, and concludes that poetry is in fact a mode of personal behaviour which helps liberate creativity. The latter is defined as commitment to one's art. It is further stated that an adequate reading of the source text is a prerogative of the translator's creative behaviour. The author describes various distortions in Soviet translations of source texts from the languages of minorities in...","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123932837","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Lacuna, myth and shibboleth in the teaching of simultaneous interpreting 同声传译教学中的空白、神话与俗套
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1080/0907676X.1995.9961259
Stephen Pearl
Abstract Written by a practicing intepreter, this article is a critical appraisal of some widely held dogmas and a general failure to address some uncomfortable facts of interpreting life. The author first challenges the widespread injunction to “translate the meaning not the words”, and offers many instances of why it is counterproductive and does not work. He then turns to the ‘2 F's’, namely that simultaneous interpreting is Finite and Fallible. He discusses the adverse effects of ‘denial’ of the ‘2 F's’ by the profession and its clients. He questions the role played by consecutive interpreting at many institutions even today, e.g. a) as an aptitude test, b) as a prerequisite for admission to training for and qualification as interpreter, and c) as a training method for simultaneous interpreting, and he discusses the psychological and historical roots of the ascendancy of this approach. The author argues that the case for ‘shadowing’ as an aptitude test and a training method for simultaneous interpreti...
本文由一名口译实践人士撰写,对一些广为流传的教条进行了批判性的评价,并指出了口译生活中一些令人不安的事实的普遍失败。作者首先挑战了“翻译意思而不是文字”的普遍禁令,并提供了许多例子来说明为什么它会适得其反,而且不起作用。然后,他转向了“2f”,即同声传译是有限的和容易出错的。他讨论了行业及其客户“否认”“2f”的负面影响。他质疑交替传译在许多机构中所扮演的角色,例如:a)作为一种能力测试,b)作为口译员培训和资格认证的先决条件,c)作为同声传译的一种培训方法,他讨论了这种方法优势的心理和历史根源。作者认为,“影子”作为一种能力倾向测试和同声传译培训方法的案例……
{"title":"Lacuna, myth and shibboleth in the teaching of simultaneous interpreting","authors":"Stephen Pearl","doi":"10.1080/0907676X.1995.9961259","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1995.9961259","url":null,"abstract":"Abstract Written by a practicing intepreter, this article is a critical appraisal of some widely held dogmas and a general failure to address some uncomfortable facts of interpreting life. The author first challenges the widespread injunction to “translate the meaning not the words”, and offers many instances of why it is counterproductive and does not work. He then turns to the ‘2 F's’, namely that simultaneous interpreting is Finite and Fallible. He discusses the adverse effects of ‘denial’ of the ‘2 F's’ by the profession and its clients. He questions the role played by consecutive interpreting at many institutions even today, e.g. a) as an aptitude test, b) as a prerequisite for admission to training for and qualification as interpreter, and c) as a training method for simultaneous interpreting, and he discusses the psychological and historical roots of the ascendancy of this approach. The author argues that the case for ‘shadowing’ as an aptitude test and a training method for simultaneous interpreti...","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125671410","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 13
Interlingual transfers and issues in translatology 翻译中的语际迁移和问题
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1080/0907676X.1993.9961208
Cay Dollerup
Abstract Using a simple model of communication for dealing with types of interlingual transfer, the author lists the most prominent forms. The discussion shows how technology, however primitive, as welt as improvements in education, have farthered the development of the language professions. It points out that subtle relationships exist between various types of interlingual transfer and the prestige and importance accorded to them, and that local traditions also play a role. The article reverts to its point of departure and discusses the relationships between sender and message, sender and transmitter, message production and transmission, and argues that proximity and situationality are important factors which may come to play a more prominent role in future work in translatology.
作者运用一个简单的交际模型来分析语际迁移的类型,列出了最突出的语际迁移形式。讨论显示了技术,无论多么原始,以及教育的改进,如何促进了语言职业的发展。它指出,各种类型的语际迁移与其所享有的声望和重要性之间存在着微妙的关系,而且地方传统也起着作用。文章回到其出发点,讨论了发送者与信息、发送者与传递者、信息的产生与传递之间的关系,并认为邻近性和情境性是重要的因素,可能会在未来的翻译工作中发挥更突出的作用。
{"title":"Interlingual transfers and issues in translatology","authors":"Cay Dollerup","doi":"10.1080/0907676X.1993.9961208","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961208","url":null,"abstract":"Abstract Using a simple model of communication for dealing with types of interlingual transfer, the author lists the most prominent forms. The discussion shows how technology, however primitive, as welt as improvements in education, have farthered the development of the language professions. It points out that subtle relationships exist between various types of interlingual transfer and the prestige and importance accorded to them, and that local traditions also play a role. The article reverts to its point of departure and discusses the relationships between sender and message, sender and transmitter, message production and transmission, and argues that proximity and situationality are important factors which may come to play a more prominent role in future work in translatology.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"393 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123365739","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Translating answers: A case of ‘transparency’ 翻译答案:一个“透明”的例子
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1080/0907676X.1995.9961262
Gunver Skytte
Abstract This article focuses on the fact that, in their reading of texts, it is often easy for translators and teachers of foreign languages to identify translated texts. It is argued that such identification is particularly easy and frequent in passages containing the units of ‘question’ and ‘answer’. In her discussion, the author uses examples from the Danish‐French opposition. She argues that the ‘transparency’ of the target text revealing its source‐text origin, might be minimised or done away with if translators paid more attention to this important unit in everyday communication, ft would demand a heightened awareness of the problems which could be brought about by several means, e. g. (a) if the introduction of answers as a grammatical category in its own right (which is not the case at present), (b) if fidelity towards the source language linguistic expression were replaced with an emphasis on usage and frequency in the target‐language system, and (c) if more attention were paid to macrostructure...
摘要:本文关注的是翻译工作者和外语教师在阅读文本时,往往很容易识别译文。有人认为,在包含“问题”和“答案”单位的文章中,这种识别特别容易和频繁。在她的讨论中,作者使用了丹麦-法国反对派的例子。她认为,如果译者在日常交流中更多地关注这一重要单位,那么揭示原文来源的“透明度”可能会被最小化或取消,这就需要提高对可能通过几种方式带来的问题的认识,例如(a)如果将答案本身作为一个语法类别引入(目前情况并非如此);(b)如果对源语言语言表达的忠实被强调目标语言系统的使用和频率所取代,(c)如果更多地关注宏观结构……
{"title":"Translating answers: A case of ‘transparency’","authors":"Gunver Skytte","doi":"10.1080/0907676X.1995.9961262","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1995.9961262","url":null,"abstract":"Abstract This article focuses on the fact that, in their reading of texts, it is often easy for translators and teachers of foreign languages to identify translated texts. It is argued that such identification is particularly easy and frequent in passages containing the units of ‘question’ and ‘answer’. In her discussion, the author uses examples from the Danish‐French opposition. She argues that the ‘transparency’ of the target text revealing its source‐text origin, might be minimised or done away with if translators paid more attention to this important unit in everyday communication, ft would demand a heightened awareness of the problems which could be brought about by several means, e. g. (a) if the introduction of answers as a grammatical category in its own right (which is not the case at present), (b) if fidelity towards the source language linguistic expression were replaced with an emphasis on usage and frequency in the target‐language system, and (c) if more attention were paid to macrostructure...","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114141391","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Causal shifts in news reporting: English vs Greek press 新闻报道的因果变化:英语与希腊媒体
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1080/0907676X.1995.9961250
M. Sidiropoulou
Abstract Persuasion strategies often involve the expression of cause‐and‐effect relationships between discourse segments. Since persuasion strategies often vary cross‐culturally, relationships in discourse may also be subject to cross‐cultural variation. A 12,000 word sample of translated articles in Greek newspapers was contrasted to the longer source versions in the English‐speaking press. In some cases explicit cause‐and‐effect relationships were transferred in the target text, but in others the Creek translator interfered with the implicit cause‐and‐effect relations: at points of evaluation and estimation, the Greek translator tended to explicitate the cause‐and‐effect relationships. It is assumed that this intervention is prompted by a belief that the Greek target readership has a different social role. Awareness of cross‐cultural differences in this type of cohesive tie is of interest to translation studies because it supports the view that communicative equivalence involves adoption of different di...
说服策略通常涉及语段之间因果关系的表达。由于说服策略经常跨文化变化,话语中的关系也可能受到跨文化差异的影响。研究人员将希腊报纸上12,000字的翻译文章样本与英语媒体上较长的原始版本进行了对比。在某些情况下,明确的因果关系在目标文本中被转移,但在其他情况下,希腊语译者干扰了隐含的因果关系:在评价和估计的点上,希腊语译者倾向于阐明因果关系。据推测,这种干预是由于相信希腊的目标读者具有不同的社会角色。意识到这种类型的衔接中的跨文化差异对翻译研究很有意义,因为它支持了交际对等涉及采用不同语言的观点。
{"title":"Causal shifts in news reporting: English vs Greek press","authors":"M. Sidiropoulou","doi":"10.1080/0907676X.1995.9961250","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1995.9961250","url":null,"abstract":"Abstract Persuasion strategies often involve the expression of cause‐and‐effect relationships between discourse segments. Since persuasion strategies often vary cross‐culturally, relationships in discourse may also be subject to cross‐cultural variation. A 12,000 word sample of translated articles in Greek newspapers was contrasted to the longer source versions in the English‐speaking press. In some cases explicit cause‐and‐effect relationships were transferred in the target text, but in others the Creek translator interfered with the implicit cause‐and‐effect relations: at points of evaluation and estimation, the Greek translator tended to explicitate the cause‐and‐effect relationships. It is assumed that this intervention is prompted by a belief that the Greek target readership has a different social role. Awareness of cross‐cultural differences in this type of cohesive tie is of interest to translation studies because it supports the view that communicative equivalence involves adoption of different di...","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"92 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121189205","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 15
An overview of liaison interpreting 联络口译概述
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1080/0907676X.1997.9961311
S. Smirnov
Abstract Using an illustration giving a survey of liaison interpreting, the author, himself an interpreter, discusses different aspects of this interpreting genre. As ‘ad hoc’ practice it has existed since time immemorial, but it is only now that its significance is being gradually realised and accepted by theoreticians and societies alike. The author attempts to discuss such aspects as ‘general language and specialised lexical proficiency’, ‘communicative’ and ‘bilingual’ competence, ‘role’ and ‘ethics’ of liaison and community interpreters in the context of translation theory.
摘要:作者本人是一名口译员,通过举例说明联络口译的概况,探讨了这种口译类型的不同方面。作为一种“特殊的”实践,它自古以来就存在,但直到现在,它的意义才逐渐被理论家和社会所认识和接受。本文试图从翻译理论的角度对联络口译员和社区口译员的“一般语言能力和专业词汇能力”、“交际能力”和“双语能力”、“角色”和“伦理”等方面进行探讨。
{"title":"An overview of liaison interpreting","authors":"S. Smirnov","doi":"10.1080/0907676X.1997.9961311","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1997.9961311","url":null,"abstract":"Abstract Using an illustration giving a survey of liaison interpreting, the author, himself an interpreter, discusses different aspects of this interpreting genre. As ‘ad hoc’ practice it has existed since time immemorial, but it is only now that its significance is being gradually realised and accepted by theoreticians and societies alike. The author attempts to discuss such aspects as ‘general language and specialised lexical proficiency’, ‘communicative’ and ‘bilingual’ competence, ‘role’ and ‘ethics’ of liaison and community interpreters in the context of translation theory.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116698341","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 33
Sociolinguistics and translators' communicative competence 社会语言学与翻译交际能力
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1080/0907676X.1998.9961321
Rachel Lung
Abstract This article discusses how translation students’ inadequate communicative competence in both the source and target languages is a major weakness in translation work. Using authentic examples of English‐Chinese translation errors in the translation of dialogues in fiction, the article shows how a lack of communicative competence contributes to inadequate translation. Despite her support of the well‐established notion that sociolinguistics be included in translation training, the author does not agree with the across‐the‐board adoption of sociolinguistic curriculum in translation courses. The article calls for a selective or a tailor‐made adoption of (micro)sociolinguistic theories and training, as immediately relevant to translation work in order to provide effective training for prospective translators.
摘要本文论述了翻译专业学生源语和译语交际能力不足是翻译工作中的一个主要缺陷。本文以小说中对话翻译中出现的英汉翻译错误为例,说明交际能力的缺失是如何导致翻译失误的。尽管她支持将社会语言学纳入翻译培训的既定观念,但作者不同意在翻译课程中全面采用社会语言学课程。本文呼吁有选择性地或有针对性地采用与翻译工作直接相关的(微观)社会语言学理论和培训,以便为未来的翻译人员提供有效的培训。
{"title":"Sociolinguistics and translators' communicative competence","authors":"Rachel Lung","doi":"10.1080/0907676X.1998.9961321","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1998.9961321","url":null,"abstract":"Abstract This article discusses how translation students’ inadequate communicative competence in both the source and target languages is a major weakness in translation work. Using authentic examples of English‐Chinese translation errors in the translation of dialogues in fiction, the article shows how a lack of communicative competence contributes to inadequate translation. Despite her support of the well‐established notion that sociolinguistics be included in translation training, the author does not agree with the across‐the‐board adoption of sociolinguistic curriculum in translation courses. The article calls for a selective or a tailor‐made adoption of (micro)sociolinguistic theories and training, as immediately relevant to translation work in order to provide effective training for prospective translators.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"241 ","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133489381","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
‘False friends’ in translation work: An empirical study 翻译工作中的“假朋友”:实证研究
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1080/0907676X.1996.9961288
A. Topalova
Abstract This article discusses errors made by Bulgarian translation undergraduates when using international words. There are several parameters: style of text, stage of instruction and direction of translation. Conclusions are drawn about the extent of applicability of international lexis in improving the teaching of translation and interpreting using different text types.
摘要本文探讨了保加利亚语翻译专业大学生在使用国际词汇时所犯的错误。有几个参数:文本的风格,教学阶段和翻译方向。最后总结了国际词汇在不同文本类型的翻译教学中的适用程度。
{"title":"‘False friends’ in translation work: An empirical study","authors":"A. Topalova","doi":"10.1080/0907676X.1996.9961288","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1996.9961288","url":null,"abstract":"Abstract This article discusses errors made by Bulgarian translation undergraduates when using international words. There are several parameters: style of text, stage of instruction and direction of translation. Conclusions are drawn about the extent of applicability of international lexis in improving the teaching of translation and interpreting using different text types.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"141 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133896883","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Metodología de iniciación a la interpretación simultánea 同声传译入门方法
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1080/0907676X.1999.9961363
Luis Alonso Bacigalupe
Abstract This article drafts a basic methodology for the initial stages of simultaneous interpreter training. The underlying idea is that simultaneous interpreting is a complex activity composed of three subskills (simultaneous listening and speaking, oral translation, and anticipation of information). Interpreter training should, therefore, rest on the development of each of these subskills individually. Although an experimental basis would be desirable, the lack of solid empirical evidence leads the author to propose a number of specific exercises, favoured by some authors and opposed by others, to attain this goal. A combination of research and reasonable intuition may produce positive results in the training of future interpreters and may also help to fill some of the gaps that still exist as regards interpretation theory and practice.
摘要本文提出了同声传译培训初期的基本方法。其基本思想是,同声传译是一项复杂的活动,由三个子技能组成(同声听说、同声翻译和信息预测)。因此,口译员培训应该以这些子技能的发展为基础。虽然实验基础是可取的,但由于缺乏可靠的经验证据,作者提出了一些具体的做法,有些作者赞成,有些人反对,以实现这一目标。研究和合理的直觉相结合可能会在培训未来的口译人员方面产生积极的结果,也可能有助于填补口译理论和实践方面仍然存在的一些空白。
{"title":"Metodología de iniciación a la interpretación simultánea","authors":"Luis Alonso Bacigalupe","doi":"10.1080/0907676X.1999.9961363","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1999.9961363","url":null,"abstract":"Abstract This article drafts a basic methodology for the initial stages of simultaneous interpreter training. The underlying idea is that simultaneous interpreting is a complex activity composed of three subskills (simultaneous listening and speaking, oral translation, and anticipation of information). Interpreter training should, therefore, rest on the development of each of these subskills individually. Although an experimental basis would be desirable, the lack of solid empirical evidence leads the author to propose a number of specific exercises, favoured by some authors and opposed by others, to attain this goal. A combination of research and reasonable intuition may produce positive results in the training of future interpreters and may also help to fill some of the gaps that still exist as regards interpretation theory and practice.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123580556","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Names, nicknames, and titles in translation 翻译中的名字、昵称和头衔
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1080/0907676X.1994.9961225
Andrei Bantaș
Abstract Translators need inventiveness, creativeness and flexibility, besides extensive competence to cope with the various challenges which almost any text poses: A) more general challenges in connection with realia, proper names, geographical names, quotations and proverbs, as well as in connection with special registers and recent changes in language. These require mainly a solid general background, that is an ‘all‐round culture’. B) particular challenges of revealing the author's subjective intentions in the form of, for example, humorous lexical creations, invented geographical and proper names, referential elements and allusions, distorted or parodied titles of works and publications, stylistic, orthographic and phonetic devices, deliberate mistakes, as well as jokes and puns. To deal adequately with these challenges the author introduces the method of “Translation‐Oriented Text Analysis” which devotes the first five stages of the translation process to a manifold ‘dissection’ of the original (whic...
翻译人员除了具备广泛的能力来应对几乎任何文本都会遇到的各种挑战外,还需要创造性、创造性和灵活性:A)与现实、专有名称、地名、引文和谚语有关的更一般的挑战,以及与特殊语域和语言的最新变化有关的挑战。这些主要需要扎实的一般背景,即“全面文化”。B)揭示作者主观意图的特殊挑战,例如,幽默的词汇创作,虚构的地理和专有名称,参考元素和典故,扭曲或模仿作品和出版物的标题,风格,正字法和语音设备,故意错误,以及笑话和双关语。为了充分应对这些挑战,作者引入了“以翻译为导向的文本分析”方法,该方法将翻译过程的前五个阶段用于对原文进行多方面的“剖析”。
{"title":"Names, nicknames, and titles in translation","authors":"Andrei Bantaș","doi":"10.1080/0907676X.1994.9961225","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961225","url":null,"abstract":"Abstract Translators need inventiveness, creativeness and flexibility, besides extensive competence to cope with the various challenges which almost any text poses: A) more general challenges in connection with realia, proper names, geographical names, quotations and proverbs, as well as in connection with special registers and recent changes in language. These require mainly a solid general background, that is an ‘all‐round culture’. B) particular challenges of revealing the author's subjective intentions in the form of, for example, humorous lexical creations, invented geographical and proper names, referential elements and allusions, distorted or parodied titles of works and publications, stylistic, orthographic and phonetic devices, deliberate mistakes, as well as jokes and puns. To deal adequately with these challenges the author introduces the method of “Translation‐Oriented Text Analysis” which devotes the first five stages of the translation process to a manifold ‘dissection’ of the original (whic...","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124798953","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 15
期刊
Perspectives-studies in Translatology
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1