Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.1080/0907676X.1997.9961303
Robert I. Vinonen
Abstract One key issue addressed in this article is a translator's right to give up translating certain pieces of writing which he considers unworthy of translation. The issue of a translator's choice and his responsibility are regarded as constituting the ethics of translation. Another question discussed is the criterion for assessing the value of literature. The author argues that there are three types of human beings, and that this classification also comprises writers. Using this typology as a yardstick he puts several poems by Russian poets to an aesthetic test. He goes on developing the dichotomy of poet vs personality, and concludes that poetry is in fact a mode of personal behaviour which helps liberate creativity. The latter is defined as commitment to one's art. It is further stated that an adequate reading of the source text is a prerogative of the translator's creative behaviour. The author describes various distortions in Soviet translations of source texts from the languages of minorities in...
{"title":"Translation as a problem of choice and creative behaviour","authors":"Robert I. Vinonen","doi":"10.1080/0907676X.1997.9961303","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1997.9961303","url":null,"abstract":"Abstract One key issue addressed in this article is a translator's right to give up translating certain pieces of writing which he considers unworthy of translation. The issue of a translator's choice and his responsibility are regarded as constituting the ethics of translation. Another question discussed is the criterion for assessing the value of literature. The author argues that there are three types of human beings, and that this classification also comprises writers. Using this typology as a yardstick he puts several poems by Russian poets to an aesthetic test. He goes on developing the dichotomy of poet vs personality, and concludes that poetry is in fact a mode of personal behaviour which helps liberate creativity. The latter is defined as commitment to one's art. It is further stated that an adequate reading of the source text is a prerogative of the translator's creative behaviour. The author describes various distortions in Soviet translations of source texts from the languages of minorities in...","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123932837","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.1080/0907676X.1995.9961259
Stephen Pearl
Abstract Written by a practicing intepreter, this article is a critical appraisal of some widely held dogmas and a general failure to address some uncomfortable facts of interpreting life. The author first challenges the widespread injunction to “translate the meaning not the words”, and offers many instances of why it is counterproductive and does not work. He then turns to the ‘2 F's’, namely that simultaneous interpreting is Finite and Fallible. He discusses the adverse effects of ‘denial’ of the ‘2 F's’ by the profession and its clients. He questions the role played by consecutive interpreting at many institutions even today, e.g. a) as an aptitude test, b) as a prerequisite for admission to training for and qualification as interpreter, and c) as a training method for simultaneous interpreting, and he discusses the psychological and historical roots of the ascendancy of this approach. The author argues that the case for ‘shadowing’ as an aptitude test and a training method for simultaneous interpreti...
{"title":"Lacuna, myth and shibboleth in the teaching of simultaneous interpreting","authors":"Stephen Pearl","doi":"10.1080/0907676X.1995.9961259","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1995.9961259","url":null,"abstract":"Abstract Written by a practicing intepreter, this article is a critical appraisal of some widely held dogmas and a general failure to address some uncomfortable facts of interpreting life. The author first challenges the widespread injunction to “translate the meaning not the words”, and offers many instances of why it is counterproductive and does not work. He then turns to the ‘2 F's’, namely that simultaneous interpreting is Finite and Fallible. He discusses the adverse effects of ‘denial’ of the ‘2 F's’ by the profession and its clients. He questions the role played by consecutive interpreting at many institutions even today, e.g. a) as an aptitude test, b) as a prerequisite for admission to training for and qualification as interpreter, and c) as a training method for simultaneous interpreting, and he discusses the psychological and historical roots of the ascendancy of this approach. The author argues that the case for ‘shadowing’ as an aptitude test and a training method for simultaneous interpreti...","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125671410","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.1080/0907676X.1993.9961208
Cay Dollerup
Abstract Using a simple model of communication for dealing with types of interlingual transfer, the author lists the most prominent forms. The discussion shows how technology, however primitive, as welt as improvements in education, have farthered the development of the language professions. It points out that subtle relationships exist between various types of interlingual transfer and the prestige and importance accorded to them, and that local traditions also play a role. The article reverts to its point of departure and discusses the relationships between sender and message, sender and transmitter, message production and transmission, and argues that proximity and situationality are important factors which may come to play a more prominent role in future work in translatology.
{"title":"Interlingual transfers and issues in translatology","authors":"Cay Dollerup","doi":"10.1080/0907676X.1993.9961208","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961208","url":null,"abstract":"Abstract Using a simple model of communication for dealing with types of interlingual transfer, the author lists the most prominent forms. The discussion shows how technology, however primitive, as welt as improvements in education, have farthered the development of the language professions. It points out that subtle relationships exist between various types of interlingual transfer and the prestige and importance accorded to them, and that local traditions also play a role. The article reverts to its point of departure and discusses the relationships between sender and message, sender and transmitter, message production and transmission, and argues that proximity and situationality are important factors which may come to play a more prominent role in future work in translatology.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"393 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123365739","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.1080/0907676X.1995.9961262
Gunver Skytte
Abstract This article focuses on the fact that, in their reading of texts, it is often easy for translators and teachers of foreign languages to identify translated texts. It is argued that such identification is particularly easy and frequent in passages containing the units of ‘question’ and ‘answer’. In her discussion, the author uses examples from the Danish‐French opposition. She argues that the ‘transparency’ of the target text revealing its source‐text origin, might be minimised or done away with if translators paid more attention to this important unit in everyday communication, ft would demand a heightened awareness of the problems which could be brought about by several means, e. g. (a) if the introduction of answers as a grammatical category in its own right (which is not the case at present), (b) if fidelity towards the source language linguistic expression were replaced with an emphasis on usage and frequency in the target‐language system, and (c) if more attention were paid to macrostructure...
{"title":"Translating answers: A case of ‘transparency’","authors":"Gunver Skytte","doi":"10.1080/0907676X.1995.9961262","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1995.9961262","url":null,"abstract":"Abstract This article focuses on the fact that, in their reading of texts, it is often easy for translators and teachers of foreign languages to identify translated texts. It is argued that such identification is particularly easy and frequent in passages containing the units of ‘question’ and ‘answer’. In her discussion, the author uses examples from the Danish‐French opposition. She argues that the ‘transparency’ of the target text revealing its source‐text origin, might be minimised or done away with if translators paid more attention to this important unit in everyday communication, ft would demand a heightened awareness of the problems which could be brought about by several means, e. g. (a) if the introduction of answers as a grammatical category in its own right (which is not the case at present), (b) if fidelity towards the source language linguistic expression were replaced with an emphasis on usage and frequency in the target‐language system, and (c) if more attention were paid to macrostructure...","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114141391","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.1080/0907676X.1995.9961250
M. Sidiropoulou
Abstract Persuasion strategies often involve the expression of cause‐and‐effect relationships between discourse segments. Since persuasion strategies often vary cross‐culturally, relationships in discourse may also be subject to cross‐cultural variation. A 12,000 word sample of translated articles in Greek newspapers was contrasted to the longer source versions in the English‐speaking press. In some cases explicit cause‐and‐effect relationships were transferred in the target text, but in others the Creek translator interfered with the implicit cause‐and‐effect relations: at points of evaluation and estimation, the Greek translator tended to explicitate the cause‐and‐effect relationships. It is assumed that this intervention is prompted by a belief that the Greek target readership has a different social role. Awareness of cross‐cultural differences in this type of cohesive tie is of interest to translation studies because it supports the view that communicative equivalence involves adoption of different di...
{"title":"Causal shifts in news reporting: English vs Greek press","authors":"M. Sidiropoulou","doi":"10.1080/0907676X.1995.9961250","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1995.9961250","url":null,"abstract":"Abstract Persuasion strategies often involve the expression of cause‐and‐effect relationships between discourse segments. Since persuasion strategies often vary cross‐culturally, relationships in discourse may also be subject to cross‐cultural variation. A 12,000 word sample of translated articles in Greek newspapers was contrasted to the longer source versions in the English‐speaking press. In some cases explicit cause‐and‐effect relationships were transferred in the target text, but in others the Creek translator interfered with the implicit cause‐and‐effect relations: at points of evaluation and estimation, the Greek translator tended to explicitate the cause‐and‐effect relationships. It is assumed that this intervention is prompted by a belief that the Greek target readership has a different social role. Awareness of cross‐cultural differences in this type of cohesive tie is of interest to translation studies because it supports the view that communicative equivalence involves adoption of different di...","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"92 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121189205","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.1080/0907676X.1997.9961311
S. Smirnov
Abstract Using an illustration giving a survey of liaison interpreting, the author, himself an interpreter, discusses different aspects of this interpreting genre. As ‘ad hoc’ practice it has existed since time immemorial, but it is only now that its significance is being gradually realised and accepted by theoreticians and societies alike. The author attempts to discuss such aspects as ‘general language and specialised lexical proficiency’, ‘communicative’ and ‘bilingual’ competence, ‘role’ and ‘ethics’ of liaison and community interpreters in the context of translation theory.
{"title":"An overview of liaison interpreting","authors":"S. Smirnov","doi":"10.1080/0907676X.1997.9961311","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1997.9961311","url":null,"abstract":"Abstract Using an illustration giving a survey of liaison interpreting, the author, himself an interpreter, discusses different aspects of this interpreting genre. As ‘ad hoc’ practice it has existed since time immemorial, but it is only now that its significance is being gradually realised and accepted by theoreticians and societies alike. The author attempts to discuss such aspects as ‘general language and specialised lexical proficiency’, ‘communicative’ and ‘bilingual’ competence, ‘role’ and ‘ethics’ of liaison and community interpreters in the context of translation theory.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116698341","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.1080/0907676X.1998.9961321
Rachel Lung
Abstract This article discusses how translation students’ inadequate communicative competence in both the source and target languages is a major weakness in translation work. Using authentic examples of English‐Chinese translation errors in the translation of dialogues in fiction, the article shows how a lack of communicative competence contributes to inadequate translation. Despite her support of the well‐established notion that sociolinguistics be included in translation training, the author does not agree with the across‐the‐board adoption of sociolinguistic curriculum in translation courses. The article calls for a selective or a tailor‐made adoption of (micro)sociolinguistic theories and training, as immediately relevant to translation work in order to provide effective training for prospective translators.
{"title":"Sociolinguistics and translators' communicative competence","authors":"Rachel Lung","doi":"10.1080/0907676X.1998.9961321","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1998.9961321","url":null,"abstract":"Abstract This article discusses how translation students’ inadequate communicative competence in both the source and target languages is a major weakness in translation work. Using authentic examples of English‐Chinese translation errors in the translation of dialogues in fiction, the article shows how a lack of communicative competence contributes to inadequate translation. Despite her support of the well‐established notion that sociolinguistics be included in translation training, the author does not agree with the across‐the‐board adoption of sociolinguistic curriculum in translation courses. The article calls for a selective or a tailor‐made adoption of (micro)sociolinguistic theories and training, as immediately relevant to translation work in order to provide effective training for prospective translators.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"241 ","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133489381","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.1080/0907676X.1996.9961288
A. Topalova
Abstract This article discusses errors made by Bulgarian translation undergraduates when using international words. There are several parameters: style of text, stage of instruction and direction of translation. Conclusions are drawn about the extent of applicability of international lexis in improving the teaching of translation and interpreting using different text types.
{"title":"‘False friends’ in translation work: An empirical study","authors":"A. Topalova","doi":"10.1080/0907676X.1996.9961288","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1996.9961288","url":null,"abstract":"Abstract This article discusses errors made by Bulgarian translation undergraduates when using international words. There are several parameters: style of text, stage of instruction and direction of translation. Conclusions are drawn about the extent of applicability of international lexis in improving the teaching of translation and interpreting using different text types.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"141 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133896883","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.1080/0907676X.1999.9961363
Luis Alonso Bacigalupe
Abstract This article drafts a basic methodology for the initial stages of simultaneous interpreter training. The underlying idea is that simultaneous interpreting is a complex activity composed of three subskills (simultaneous listening and speaking, oral translation, and anticipation of information). Interpreter training should, therefore, rest on the development of each of these subskills individually. Although an experimental basis would be desirable, the lack of solid empirical evidence leads the author to propose a number of specific exercises, favoured by some authors and opposed by others, to attain this goal. A combination of research and reasonable intuition may produce positive results in the training of future interpreters and may also help to fill some of the gaps that still exist as regards interpretation theory and practice.
{"title":"Metodología de iniciación a la interpretación simultánea","authors":"Luis Alonso Bacigalupe","doi":"10.1080/0907676X.1999.9961363","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1999.9961363","url":null,"abstract":"Abstract This article drafts a basic methodology for the initial stages of simultaneous interpreter training. The underlying idea is that simultaneous interpreting is a complex activity composed of three subskills (simultaneous listening and speaking, oral translation, and anticipation of information). Interpreter training should, therefore, rest on the development of each of these subskills individually. Although an experimental basis would be desirable, the lack of solid empirical evidence leads the author to propose a number of specific exercises, favoured by some authors and opposed by others, to attain this goal. A combination of research and reasonable intuition may produce positive results in the training of future interpreters and may also help to fill some of the gaps that still exist as regards interpretation theory and practice.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123580556","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.1080/0907676X.1994.9961225
Andrei Bantaș
Abstract Translators need inventiveness, creativeness and flexibility, besides extensive competence to cope with the various challenges which almost any text poses: A) more general challenges in connection with realia, proper names, geographical names, quotations and proverbs, as well as in connection with special registers and recent changes in language. These require mainly a solid general background, that is an ‘all‐round culture’. B) particular challenges of revealing the author's subjective intentions in the form of, for example, humorous lexical creations, invented geographical and proper names, referential elements and allusions, distorted or parodied titles of works and publications, stylistic, orthographic and phonetic devices, deliberate mistakes, as well as jokes and puns. To deal adequately with these challenges the author introduces the method of “Translation‐Oriented Text Analysis” which devotes the first five stages of the translation process to a manifold ‘dissection’ of the original (whic...
{"title":"Names, nicknames, and titles in translation","authors":"Andrei Bantaș","doi":"10.1080/0907676X.1994.9961225","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961225","url":null,"abstract":"Abstract Translators need inventiveness, creativeness and flexibility, besides extensive competence to cope with the various challenges which almost any text poses: A) more general challenges in connection with realia, proper names, geographical names, quotations and proverbs, as well as in connection with special registers and recent changes in language. These require mainly a solid general background, that is an ‘all‐round culture’. B) particular challenges of revealing the author's subjective intentions in the form of, for example, humorous lexical creations, invented geographical and proper names, referential elements and allusions, distorted or parodied titles of works and publications, stylistic, orthographic and phonetic devices, deliberate mistakes, as well as jokes and puns. To deal adequately with these challenges the author introduces the method of “Translation‐Oriented Text Analysis” which devotes the first five stages of the translation process to a manifold ‘dissection’ of the original (whic...","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124798953","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}