首页 > 最新文献

Perspectives-studies in Translatology最新文献

英文 中文
Learning time(s) 学习时间(年代)
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1080/713847980
Celia Whitchurch
{"title":"Learning time(s)","authors":"Celia Whitchurch","doi":"10.1080/713847980","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/713847980","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129848923","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 18
Empirical Investigation into Simultaneous Interpreting Skills. 同声传译技巧的实证调查。
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1080/0907676X.1993.9961211
Anne Schjoldager
Abstract The article presents the first stages of an empirical investigation into simultaneous interpreting skills. With a view to improving the teaching of this mode of interpreting, the long‐term objective of the investigation is to identify good strategies within the field. Didactic and methodological reflections are discussed in connection with the layout of the project. The underlying premises and hypotheses of the study are presented and the empirical data are described. These data consist of renditions in English and Danish produced by interpreter and translator informants at various levels of competence. One important hypothesis of the study is that elements recognized as prerequisites for a good translation are essentially the same as those needed for a good simultaneous interpreting performance. The mastery of the progressive aspect in English and Danish is chosen as the indicator of the communicative adequacy of the target texts because the rendition of this phenomenon can have semantic as well...
摘要本文介绍了同声传译技能实证调查的第一阶段。为了改善这种口译模式的教学,调查的长期目标是在该领域内确定良好的策略。教学和方法上的反思与项目的布局有关。提出了研究的基本前提和假设,并描述了实证数据。这些资料包括由不同能力水平的口译员和笔译员提供的英语和丹麦语译文。该研究的一个重要假设是,公认的良好翻译的先决条件与良好的同声传译所需要的基本相同。我们选择英语和丹麦语中进行体的掌握作为目标语交际充分性的指标,因为这种现象的表现也可能具有语义性。
{"title":"Empirical Investigation into Simultaneous Interpreting Skills.","authors":"Anne Schjoldager","doi":"10.1080/0907676X.1993.9961211","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961211","url":null,"abstract":"Abstract The article presents the first stages of an empirical investigation into simultaneous interpreting skills. With a view to improving the teaching of this mode of interpreting, the long‐term objective of the investigation is to identify good strategies within the field. Didactic and methodological reflections are discussed in connection with the layout of the project. The underlying premises and hypotheses of the study are presented and the empirical data are described. These data consist of renditions in English and Danish produced by interpreter and translator informants at various levels of competence. One important hypothesis of the study is that elements recognized as prerequisites for a good translation are essentially the same as those needed for a good simultaneous interpreting performance. The mastery of the progressive aspect in English and Danish is chosen as the indicator of the communicative adequacy of the target texts because the rendition of this phenomenon can have semantic as well...","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128063450","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 8
Equivalence in Danish news subtitling from northern Ireland 北爱尔兰丹麦新闻字幕的对等性
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1080/0907676X.1996.9961290
Bill O'shea
Abstract Subtitles for news broadcasts are possibly the most read translations in Denmark. This article analyses news subtitles from the theoretical perspective of equivalence of effect, as defined by Eugene Nida and further developed by Gideon Toury. Subtitled news reports from Northern Ireland broadcast on Danish state television during 1996 are analysed with respect to the degree of dynamic equivalence attained. Problematic areas are grouped under three headings: frames, the religious model, and terminological problems. It is argued that the presentation of a subtitled news item ‐ its ‘frame’ ‐ can change the way that the subtitles are understood, to such an extent that the frame itself can be considered to be a part of the translation. It is further argued that the religious explanatory model adopted with regard to the Northern Ireland conflict by Danish television news has made dynamic equivalence difficult to attain in subtitled reports. Finally, the problem of translating terms possessing specific ...
在丹麦,新闻广播的字幕可能是阅读量最大的翻译。本文从尤金·奈达(Eugene Nida)定义并由吉迪恩·图里(Gideon Toury)进一步发展的效果对等理论视角来分析新闻字幕。对1996年期间在丹麦国家电视台播放的北爱尔兰有字幕的新闻报道进行了动态对等程度的分析。有问题的领域分为三个标题:框架、宗教模式和术语问题。有人认为,带有字幕的新闻的呈现方式——其“框架”——可以改变人们理解字幕的方式,以至于框架本身可以被认为是翻译的一部分。还有人认为,丹麦电视新闻对北爱尔兰冲突所采用的宗教解释模式使得在有字幕的报道中难以实现动态对等。最后,翻译具有特定特征的术语的问题。
{"title":"Equivalence in Danish news subtitling from northern Ireland","authors":"Bill O'shea","doi":"10.1080/0907676X.1996.9961290","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1996.9961290","url":null,"abstract":"Abstract Subtitles for news broadcasts are possibly the most read translations in Denmark. This article analyses news subtitles from the theoretical perspective of equivalence of effect, as defined by Eugene Nida and further developed by Gideon Toury. Subtitled news reports from Northern Ireland broadcast on Danish state television during 1996 are analysed with respect to the degree of dynamic equivalence attained. Problematic areas are grouped under three headings: frames, the religious model, and terminological problems. It is argued that the presentation of a subtitled news item ‐ its ‘frame’ ‐ can change the way that the subtitles are understood, to such an extent that the frame itself can be considered to be a part of the translation. It is further argued that the religious explanatory model adopted with regard to the Northern Ireland conflict by Danish television news has made dynamic equivalence difficult to attain in subtitled reports. Finally, the problem of translating terms possessing specific ...","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128232911","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Translation as transcreation and reincarnation 翻译是再创造和轮回
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1080/0907676X.1995.9961265
M. Ray
Abstract This article discusses strategies for translating poetry. The points of departure are the categories of poetic translation listed by Andre Lefevere. The idea that poets are the best translators of poetry, is discussed by referrint to a series of poet translators (T. S. Eliot, Andre Gide) to Tagore. The article presents Tagore's explicit views on translation and then documents in detail in the way in which Tagore, who insisted that his poetry should be read in the original Bengali, transcreated his poetry or gave poems new incarnations in English. Against this background, the author concludes that this genetic approach should be added to the list of strategies for poetry translation.
本文探讨了诗歌翻译的策略。这些出发点是安德烈·勒费弗列明的诗歌翻译范畴。诗人是最好的诗歌翻译者,这一观点是通过参考一系列的诗人翻译者(T. S. Eliot, Andre Gide)到泰戈尔来讨论的。本文首先阐述了泰戈尔对翻译的明确看法,然后详细记录了泰戈尔坚持自己的诗歌应该用孟加拉语原文阅读的方式,以及他是如何对自己的诗歌进行改写或用英语赋予诗歌新的化身的。在此背景下,作者认为在诗歌翻译策略中应增加这种遗传方法。
{"title":"Translation as transcreation and reincarnation","authors":"M. Ray","doi":"10.1080/0907676X.1995.9961265","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1995.9961265","url":null,"abstract":"Abstract This article discusses strategies for translating poetry. The points of departure are the categories of poetic translation listed by Andre Lefevere. The idea that poets are the best translators of poetry, is discussed by referrint to a series of poet translators (T. S. Eliot, Andre Gide) to Tagore. The article presents Tagore's explicit views on translation and then documents in detail in the way in which Tagore, who insisted that his poetry should be read in the original Bengali, transcreated his poetry or gave poems new incarnations in English. Against this background, the author concludes that this genetic approach should be added to the list of strategies for poetry translation.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"55 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128864406","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Literal meaning in performative translatology 行为翻译中的字面意义
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1080/0907676X.1996.9961286
M. Uwajeh
Abstract This is a new study within the Performative Translatology Perspective as described in Uwajeh (1994a and 1994d). Our primary objective here is to specify the place of literal meaning in our performative model of translation, in order to make for a better understanding of the relation between literal meaning and translation which the perspective offers. In the present article, we shall first show the status of meaning in translation, thereby demonstrating that meaning is not the goal of all translation, as traditional wisdom would have us believe. Second, we shall outline the performative theory of meaning in general as the essential basis for understanding what literal meaning is in our trans‐translatological framework. Third, we examine different meanings generally designated by the expression ‘literal meaning’. Fourth, we suggest a well defined usage of the term ‘literal meaning’ which should be adopted in translation studies and practice. In the concluding remarks, we shall underscore one chara...
这是Uwajeh (1994a和1994d)在行为翻译视角下的一项新研究。我们在这里的主要目的是明确字面意义在我们的翻译行为模型中的地位,以便更好地理解字面意义与翻译之间的关系。在本文中,我们将首先展示意义在翻译中的地位,从而证明意义不是所有翻译的目标,正如传统智慧让我们相信的那样。其次,我们将概述一般意义的行为理论,作为理解翻译学框架中什么是字面意义的基本基础。第三,我们检查通常由“字面意义”这一表达指定的不同含义。第四,我们建议在翻译研究和实践中对“字面意义”一词进行明确的定义。在结束语中,我们要强调一个特点……
{"title":"Literal meaning in performative translatology","authors":"M. Uwajeh","doi":"10.1080/0907676X.1996.9961286","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1996.9961286","url":null,"abstract":"Abstract This is a new study within the Performative Translatology Perspective as described in Uwajeh (1994a and 1994d). Our primary objective here is to specify the place of literal meaning in our performative model of translation, in order to make for a better understanding of the relation between literal meaning and translation which the perspective offers. In the present article, we shall first show the status of meaning in translation, thereby demonstrating that meaning is not the goal of all translation, as traditional wisdom would have us believe. Second, we shall outline the performative theory of meaning in general as the essential basis for understanding what literal meaning is in our trans‐translatological framework. Third, we examine different meanings generally designated by the expression ‘literal meaning’. Fourth, we suggest a well defined usage of the term ‘literal meaning’ which should be adopted in translation studies and practice. In the concluding remarks, we shall underscore one chara...","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115978623","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Valores, además de funciones 值,除了函数
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1080/0907676X.1999.9961355
S. Peña
Abstract Theoretical, methodological and political fundamentals of a passive, weak, humble model of (descriptive) translatology are displayed. We first assume that strong paradigms cannot respond to the complexity of reality. Then we try to place descriptive translatology in the frame of philology (as understood within the Greek‐Latin tradition), and to fill the gap between scholarly approaches and actual professional practice. Key‐concepts are: theoretical eclecticism, ‘practitionery’ (instead of pragmatism), deontological (instead of utilitarian) ethics and, above all, the recognition of (sacred?) values in any word, text and language.
摘要本文展示了一种被动、软弱、卑微的(描述)翻译学模式的理论、方法和政治基础。我们首先假设强大的范式不能对现实的复杂性做出反应。然后,我们试图将描述翻译学置于文献学的框架中(正如在希腊-拉丁传统中所理解的那样),并填补学术方法与实际专业实践之间的空白。关键概念是:理论折衷主义,“实践”(而不是实用主义),义务论(而不是功利主义)伦理学,最重要的是,在任何文字、文本和语言中对(神圣的?)价值观的认可。
{"title":"Valores, además de funciones","authors":"S. Peña","doi":"10.1080/0907676X.1999.9961355","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1999.9961355","url":null,"abstract":"Abstract Theoretical, methodological and political fundamentals of a passive, weak, humble model of (descriptive) translatology are displayed. We first assume that strong paradigms cannot respond to the complexity of reality. Then we try to place descriptive translatology in the frame of philology (as understood within the Greek‐Latin tradition), and to fill the gap between scholarly approaches and actual professional practice. Key‐concepts are: theoretical eclecticism, ‘practitionery’ (instead of pragmatism), deontological (instead of utilitarian) ethics and, above all, the recognition of (sacred?) values in any word, text and language.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"267 ","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"120869872","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Success in translation 翻译的成功
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1080/0907676X.1997.9961310
Gyde Hansen
Abstract This article discusses a study which is a constituent part of a major project on the translation process, undertaken by a group of researchers at the Copenhagen Business School, Denmark. The article describes how Danish culture and society influence the way translation is taught at the Business School As translation teaching is orientated especially towards domain‐specific fields, tasks in translation classes and research into translation concentrate on functional translation’. The study discusses the individual translator's competence, and presents the results of the investigation into the translation processes and the written products of a number of translators.
本文讨论了一项研究,该研究是由丹麦哥本哈根商学院的一组研究人员进行的一个关于翻译过程的重大项目的组成部分。这篇文章描述了丹麦文化和社会如何影响商学院的翻译教学方式。由于翻译教学特别面向特定领域,翻译课的任务和翻译研究集中在功能翻译上。本研究讨论了译者个人的翻译能力,并介绍了对一些译者的翻译过程和书面作品的调查结果。
{"title":"Success in translation","authors":"Gyde Hansen","doi":"10.1080/0907676X.1997.9961310","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1997.9961310","url":null,"abstract":"Abstract This article discusses a study which is a constituent part of a major project on the translation process, undertaken by a group of researchers at the Copenhagen Business School, Denmark. The article describes how Danish culture and society influence the way translation is taught at the Business School As translation teaching is orientated especially towards domain‐specific fields, tasks in translation classes and research into translation concentrate on functional translation’. The study discusses the individual translator's competence, and presents the results of the investigation into the translation processes and the written products of a number of translators.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127161103","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 59
Translation, philosophy and deconstruction 翻译,哲学和解构
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1080/0907676X.1994.9961239
Peter Florentsen
Abstract Translatability in a traditional sense assumes that the original meaning of the text can be determined and re‐presented in translation. It is built on the philosophical premise that language is a transparent mediating system. The deconstructive approach displaces philosophical discourse within a general textuality which takes literary language as the model for all reading. Characterising literary language in terms of the differential signifying processes of figurative language, de‐construction criticises understandings of translation in terms of communication, reception or representation. Instead, translation is characterised as untranslatable metaphor.
摘要传统意义上的可译性假设文本的原意可以在翻译中被确定和再现。它建立在语言是一个透明的中介系统的哲学前提之上。解构主义方法取代了以文学语言为所有阅读模式的一般文本性中的哲学话语。解构主义从具象语言的不同所指过程来描述文学语言的特征,批评了从交流、接受或表现方面对翻译的理解。相反,翻译的特点是不可翻译的隐喻。
{"title":"Translation, philosophy and deconstruction","authors":"Peter Florentsen","doi":"10.1080/0907676X.1994.9961239","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961239","url":null,"abstract":"Abstract Translatability in a traditional sense assumes that the original meaning of the text can be determined and re‐presented in translation. It is built on the philosophical premise that language is a transparent mediating system. The deconstructive approach displaces philosophical discourse within a general textuality which takes literary language as the model for all reading. Characterising literary language in terms of the differential signifying processes of figurative language, de‐construction criticises understandings of translation in terms of communication, reception or representation. Instead, translation is characterised as untranslatable metaphor.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122362657","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Reflective journals in translation teaching 反思性日志在翻译教学中的应用
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1080/0907676X.1998.9961338
L. Defeng
Abstract This article contends that the reason why theorists and teachers differ from students in their perceptions of the role of theory in learning translation is the actual separation of theory and practice in teaching. To remedy this situation, teachers should be process‐oriented in translation teaching and so should students in learning to translate. Students’ internalization of theories from class and eventual development of a unified theory of their own are crucial to the success of translation teaching and the growth of student translators. It is further contended that such process‐orientedness in teaching and learning is critical to the development of Translation Studies as an independent discipline. Reflective journal writing, an activity which is similar to diary keeping but stresses the writer's reflection on the experience apart from recording what happens during a period of time, is then detailed as a strategy to help students internalize in‐class theories and develop their own theory of tra...
本文认为,理论与实践在翻译学习中的分离是理论与实践脱节的主要原因。为了纠正这种情况,教师在翻译教学中应该以过程为导向,学生在学习翻译时也应该以过程为导向。学生对课堂理论的内化并最终形成自己的统一理论,对翻译教学的成功和学生翻译的成长至关重要。本文进一步认为,这种过程导向的教学对翻译研究作为一门独立学科的发展至关重要。反思性日记写作是一种类似于日记的活动,但它强调作者除了记录一段时间内发生的事情外,还对经历进行反思,然后将其详细描述为一种策略,以帮助学生内化课堂理论并发展自己的学习理论。
{"title":"Reflective journals in translation teaching","authors":"L. Defeng","doi":"10.1080/0907676X.1998.9961338","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1998.9961338","url":null,"abstract":"Abstract This article contends that the reason why theorists and teachers differ from students in their perceptions of the role of theory in learning translation is the actual separation of theory and practice in teaching. To remedy this situation, teachers should be process‐oriented in translation teaching and so should students in learning to translate. Students’ internalization of theories from class and eventual development of a unified theory of their own are crucial to the success of translation teaching and the growth of student translators. It is further contended that such process‐orientedness in teaching and learning is critical to the development of Translation Studies as an independent discipline. Reflective journal writing, an activity which is similar to diary keeping but stresses the writer's reflection on the experience apart from recording what happens during a period of time, is then detailed as a strategy to help students internalize in‐class theories and develop their own theory of tra...","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130320909","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 16
The power of Babel: “Pure language” as intertranslation 巴别塔的力量:作为互译的“纯语言”
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1080/0907676X.1995.9961267
João Ferreira Duarte
Abstract It is certainly no exaggeration to assert that Walter Benjamin's ‘The Task of the Translator’ is one of the most significant essays in our time, Its importance can be gauged, not only by the number and eminence of the scholars who have engaged with it, but also by the relevance of the issues it deals with for our post‐structuralist, postmodernist world. In this article, I propose a reading of ‘The Task of the Translator’ that aims at pinpointing the four “universes of discourse” Benjamin weaves into his argumentation ‐ a poetics of modernism, an onto‐theological metaphysics, a philosophy of language and a theory of translation ‐ in order to grasp the significance of his crucial concept of “pure language”. Following hints taken from Derrida, Andrew Benjamin and Eve Tavor Bannet, I shall argue that pure language should be interpreted in the form of a non‐essentialist conception of meaning as intertranslation, which provides the basis for a new politics and epistemology of language.
毫不夸张地说,本雅明的《译者的任务》是我们这个时代最重要的论文之一,它的重要性不仅可以通过研究它的学者的数量和声望来衡量,还可以通过它与我们后结构主义、后现代主义世界所处理的问题的相关性来衡量。在本文中,我建议对《译者的任务》进行解读,旨在明确本雅明在他的论证中所包含的四个“话语世界”——现代主义的诗学、非神学的形而上学、语言哲学和翻译理论——以便把握他的“纯粹语言”这一关键概念的意义。根据德里达、安德鲁·本雅明和伊芙·塔弗·班纳的暗示,我将论证纯语言应该以一种非本质主义的意义概念的形式进行解释,即互译,这为语言的新政治和认识论提供了基础。
{"title":"The power of Babel: “Pure language” as intertranslation","authors":"João Ferreira Duarte","doi":"10.1080/0907676X.1995.9961267","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1995.9961267","url":null,"abstract":"Abstract It is certainly no exaggeration to assert that Walter Benjamin's ‘The Task of the Translator’ is one of the most significant essays in our time, Its importance can be gauged, not only by the number and eminence of the scholars who have engaged with it, but also by the relevance of the issues it deals with for our post‐structuralist, postmodernist world. In this article, I propose a reading of ‘The Task of the Translator’ that aims at pinpointing the four “universes of discourse” Benjamin weaves into his argumentation ‐ a poetics of modernism, an onto‐theological metaphysics, a philosophy of language and a theory of translation ‐ in order to grasp the significance of his crucial concept of “pure language”. Following hints taken from Derrida, Andrew Benjamin and Eve Tavor Bannet, I shall argue that pure language should be interpreted in the form of a non‐essentialist conception of meaning as intertranslation, which provides the basis for a new politics and epistemology of language.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"49 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130456010","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
期刊
Perspectives-studies in Translatology
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1