Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.1080/0907676X.1993.9961211
Anne Schjoldager
Abstract The article presents the first stages of an empirical investigation into simultaneous interpreting skills. With a view to improving the teaching of this mode of interpreting, the long‐term objective of the investigation is to identify good strategies within the field. Didactic and methodological reflections are discussed in connection with the layout of the project. The underlying premises and hypotheses of the study are presented and the empirical data are described. These data consist of renditions in English and Danish produced by interpreter and translator informants at various levels of competence. One important hypothesis of the study is that elements recognized as prerequisites for a good translation are essentially the same as those needed for a good simultaneous interpreting performance. The mastery of the progressive aspect in English and Danish is chosen as the indicator of the communicative adequacy of the target texts because the rendition of this phenomenon can have semantic as well...
{"title":"Empirical Investigation into Simultaneous Interpreting Skills.","authors":"Anne Schjoldager","doi":"10.1080/0907676X.1993.9961211","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961211","url":null,"abstract":"Abstract The article presents the first stages of an empirical investigation into simultaneous interpreting skills. With a view to improving the teaching of this mode of interpreting, the long‐term objective of the investigation is to identify good strategies within the field. Didactic and methodological reflections are discussed in connection with the layout of the project. The underlying premises and hypotheses of the study are presented and the empirical data are described. These data consist of renditions in English and Danish produced by interpreter and translator informants at various levels of competence. One important hypothesis of the study is that elements recognized as prerequisites for a good translation are essentially the same as those needed for a good simultaneous interpreting performance. The mastery of the progressive aspect in English and Danish is chosen as the indicator of the communicative adequacy of the target texts because the rendition of this phenomenon can have semantic as well...","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128063450","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.1080/0907676X.1996.9961290
Bill O'shea
Abstract Subtitles for news broadcasts are possibly the most read translations in Denmark. This article analyses news subtitles from the theoretical perspective of equivalence of effect, as defined by Eugene Nida and further developed by Gideon Toury. Subtitled news reports from Northern Ireland broadcast on Danish state television during 1996 are analysed with respect to the degree of dynamic equivalence attained. Problematic areas are grouped under three headings: frames, the religious model, and terminological problems. It is argued that the presentation of a subtitled news item ‐ its ‘frame’ ‐ can change the way that the subtitles are understood, to such an extent that the frame itself can be considered to be a part of the translation. It is further argued that the religious explanatory model adopted with regard to the Northern Ireland conflict by Danish television news has made dynamic equivalence difficult to attain in subtitled reports. Finally, the problem of translating terms possessing specific ...
{"title":"Equivalence in Danish news subtitling from northern Ireland","authors":"Bill O'shea","doi":"10.1080/0907676X.1996.9961290","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1996.9961290","url":null,"abstract":"Abstract Subtitles for news broadcasts are possibly the most read translations in Denmark. This article analyses news subtitles from the theoretical perspective of equivalence of effect, as defined by Eugene Nida and further developed by Gideon Toury. Subtitled news reports from Northern Ireland broadcast on Danish state television during 1996 are analysed with respect to the degree of dynamic equivalence attained. Problematic areas are grouped under three headings: frames, the religious model, and terminological problems. It is argued that the presentation of a subtitled news item ‐ its ‘frame’ ‐ can change the way that the subtitles are understood, to such an extent that the frame itself can be considered to be a part of the translation. It is further argued that the religious explanatory model adopted with regard to the Northern Ireland conflict by Danish television news has made dynamic equivalence difficult to attain in subtitled reports. Finally, the problem of translating terms possessing specific ...","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128232911","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.1080/0907676X.1995.9961265
M. Ray
Abstract This article discusses strategies for translating poetry. The points of departure are the categories of poetic translation listed by Andre Lefevere. The idea that poets are the best translators of poetry, is discussed by referrint to a series of poet translators (T. S. Eliot, Andre Gide) to Tagore. The article presents Tagore's explicit views on translation and then documents in detail in the way in which Tagore, who insisted that his poetry should be read in the original Bengali, transcreated his poetry or gave poems new incarnations in English. Against this background, the author concludes that this genetic approach should be added to the list of strategies for poetry translation.
本文探讨了诗歌翻译的策略。这些出发点是安德烈·勒费弗列明的诗歌翻译范畴。诗人是最好的诗歌翻译者,这一观点是通过参考一系列的诗人翻译者(T. S. Eliot, Andre Gide)到泰戈尔来讨论的。本文首先阐述了泰戈尔对翻译的明确看法,然后详细记录了泰戈尔坚持自己的诗歌应该用孟加拉语原文阅读的方式,以及他是如何对自己的诗歌进行改写或用英语赋予诗歌新的化身的。在此背景下,作者认为在诗歌翻译策略中应增加这种遗传方法。
{"title":"Translation as transcreation and reincarnation","authors":"M. Ray","doi":"10.1080/0907676X.1995.9961265","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1995.9961265","url":null,"abstract":"Abstract This article discusses strategies for translating poetry. The points of departure are the categories of poetic translation listed by Andre Lefevere. The idea that poets are the best translators of poetry, is discussed by referrint to a series of poet translators (T. S. Eliot, Andre Gide) to Tagore. The article presents Tagore's explicit views on translation and then documents in detail in the way in which Tagore, who insisted that his poetry should be read in the original Bengali, transcreated his poetry or gave poems new incarnations in English. Against this background, the author concludes that this genetic approach should be added to the list of strategies for poetry translation.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"55 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128864406","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.1080/0907676X.1996.9961286
M. Uwajeh
Abstract This is a new study within the Performative Translatology Perspective as described in Uwajeh (1994a and 1994d). Our primary objective here is to specify the place of literal meaning in our performative model of translation, in order to make for a better understanding of the relation between literal meaning and translation which the perspective offers. In the present article, we shall first show the status of meaning in translation, thereby demonstrating that meaning is not the goal of all translation, as traditional wisdom would have us believe. Second, we shall outline the performative theory of meaning in general as the essential basis for understanding what literal meaning is in our trans‐translatological framework. Third, we examine different meanings generally designated by the expression ‘literal meaning’. Fourth, we suggest a well defined usage of the term ‘literal meaning’ which should be adopted in translation studies and practice. In the concluding remarks, we shall underscore one chara...
{"title":"Literal meaning in performative translatology","authors":"M. Uwajeh","doi":"10.1080/0907676X.1996.9961286","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1996.9961286","url":null,"abstract":"Abstract This is a new study within the Performative Translatology Perspective as described in Uwajeh (1994a and 1994d). Our primary objective here is to specify the place of literal meaning in our performative model of translation, in order to make for a better understanding of the relation between literal meaning and translation which the perspective offers. In the present article, we shall first show the status of meaning in translation, thereby demonstrating that meaning is not the goal of all translation, as traditional wisdom would have us believe. Second, we shall outline the performative theory of meaning in general as the essential basis for understanding what literal meaning is in our trans‐translatological framework. Third, we examine different meanings generally designated by the expression ‘literal meaning’. Fourth, we suggest a well defined usage of the term ‘literal meaning’ which should be adopted in translation studies and practice. In the concluding remarks, we shall underscore one chara...","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115978623","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.1080/0907676X.1999.9961355
S. Peña
Abstract Theoretical, methodological and political fundamentals of a passive, weak, humble model of (descriptive) translatology are displayed. We first assume that strong paradigms cannot respond to the complexity of reality. Then we try to place descriptive translatology in the frame of philology (as understood within the Greek‐Latin tradition), and to fill the gap between scholarly approaches and actual professional practice. Key‐concepts are: theoretical eclecticism, ‘practitionery’ (instead of pragmatism), deontological (instead of utilitarian) ethics and, above all, the recognition of (sacred?) values in any word, text and language.
{"title":"Valores, además de funciones","authors":"S. Peña","doi":"10.1080/0907676X.1999.9961355","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1999.9961355","url":null,"abstract":"Abstract Theoretical, methodological and political fundamentals of a passive, weak, humble model of (descriptive) translatology are displayed. We first assume that strong paradigms cannot respond to the complexity of reality. Then we try to place descriptive translatology in the frame of philology (as understood within the Greek‐Latin tradition), and to fill the gap between scholarly approaches and actual professional practice. Key‐concepts are: theoretical eclecticism, ‘practitionery’ (instead of pragmatism), deontological (instead of utilitarian) ethics and, above all, the recognition of (sacred?) values in any word, text and language.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"267 ","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"120869872","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.1080/0907676X.1997.9961310
Gyde Hansen
Abstract This article discusses a study which is a constituent part of a major project on the translation process, undertaken by a group of researchers at the Copenhagen Business School, Denmark. The article describes how Danish culture and society influence the way translation is taught at the Business School As translation teaching is orientated especially towards domain‐specific fields, tasks in translation classes and research into translation concentrate on functional translation’. The study discusses the individual translator's competence, and presents the results of the investigation into the translation processes and the written products of a number of translators.
{"title":"Success in translation","authors":"Gyde Hansen","doi":"10.1080/0907676X.1997.9961310","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1997.9961310","url":null,"abstract":"Abstract This article discusses a study which is a constituent part of a major project on the translation process, undertaken by a group of researchers at the Copenhagen Business School, Denmark. The article describes how Danish culture and society influence the way translation is taught at the Business School As translation teaching is orientated especially towards domain‐specific fields, tasks in translation classes and research into translation concentrate on functional translation’. The study discusses the individual translator's competence, and presents the results of the investigation into the translation processes and the written products of a number of translators.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127161103","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.1080/0907676X.1994.9961239
Peter Florentsen
Abstract Translatability in a traditional sense assumes that the original meaning of the text can be determined and re‐presented in translation. It is built on the philosophical premise that language is a transparent mediating system. The deconstructive approach displaces philosophical discourse within a general textuality which takes literary language as the model for all reading. Characterising literary language in terms of the differential signifying processes of figurative language, de‐construction criticises understandings of translation in terms of communication, reception or representation. Instead, translation is characterised as untranslatable metaphor.
{"title":"Translation, philosophy and deconstruction","authors":"Peter Florentsen","doi":"10.1080/0907676X.1994.9961239","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961239","url":null,"abstract":"Abstract Translatability in a traditional sense assumes that the original meaning of the text can be determined and re‐presented in translation. It is built on the philosophical premise that language is a transparent mediating system. The deconstructive approach displaces philosophical discourse within a general textuality which takes literary language as the model for all reading. Characterising literary language in terms of the differential signifying processes of figurative language, de‐construction criticises understandings of translation in terms of communication, reception or representation. Instead, translation is characterised as untranslatable metaphor.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122362657","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.1080/0907676X.1998.9961338
L. Defeng
Abstract This article contends that the reason why theorists and teachers differ from students in their perceptions of the role of theory in learning translation is the actual separation of theory and practice in teaching. To remedy this situation, teachers should be process‐oriented in translation teaching and so should students in learning to translate. Students’ internalization of theories from class and eventual development of a unified theory of their own are crucial to the success of translation teaching and the growth of student translators. It is further contended that such process‐orientedness in teaching and learning is critical to the development of Translation Studies as an independent discipline. Reflective journal writing, an activity which is similar to diary keeping but stresses the writer's reflection on the experience apart from recording what happens during a period of time, is then detailed as a strategy to help students internalize in‐class theories and develop their own theory of tra...
{"title":"Reflective journals in translation teaching","authors":"L. Defeng","doi":"10.1080/0907676X.1998.9961338","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1998.9961338","url":null,"abstract":"Abstract This article contends that the reason why theorists and teachers differ from students in their perceptions of the role of theory in learning translation is the actual separation of theory and practice in teaching. To remedy this situation, teachers should be process‐oriented in translation teaching and so should students in learning to translate. Students’ internalization of theories from class and eventual development of a unified theory of their own are crucial to the success of translation teaching and the growth of student translators. It is further contended that such process‐orientedness in teaching and learning is critical to the development of Translation Studies as an independent discipline. Reflective journal writing, an activity which is similar to diary keeping but stresses the writer's reflection on the experience apart from recording what happens during a period of time, is then detailed as a strategy to help students internalize in‐class theories and develop their own theory of tra...","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130320909","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.1080/0907676X.1995.9961267
João Ferreira Duarte
Abstract It is certainly no exaggeration to assert that Walter Benjamin's ‘The Task of the Translator’ is one of the most significant essays in our time, Its importance can be gauged, not only by the number and eminence of the scholars who have engaged with it, but also by the relevance of the issues it deals with for our post‐structuralist, postmodernist world. In this article, I propose a reading of ‘The Task of the Translator’ that aims at pinpointing the four “universes of discourse” Benjamin weaves into his argumentation ‐ a poetics of modernism, an onto‐theological metaphysics, a philosophy of language and a theory of translation ‐ in order to grasp the significance of his crucial concept of “pure language”. Following hints taken from Derrida, Andrew Benjamin and Eve Tavor Bannet, I shall argue that pure language should be interpreted in the form of a non‐essentialist conception of meaning as intertranslation, which provides the basis for a new politics and epistemology of language.
{"title":"The power of Babel: “Pure language” as intertranslation","authors":"João Ferreira Duarte","doi":"10.1080/0907676X.1995.9961267","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1995.9961267","url":null,"abstract":"Abstract It is certainly no exaggeration to assert that Walter Benjamin's ‘The Task of the Translator’ is one of the most significant essays in our time, Its importance can be gauged, not only by the number and eminence of the scholars who have engaged with it, but also by the relevance of the issues it deals with for our post‐structuralist, postmodernist world. In this article, I propose a reading of ‘The Task of the Translator’ that aims at pinpointing the four “universes of discourse” Benjamin weaves into his argumentation ‐ a poetics of modernism, an onto‐theological metaphysics, a philosophy of language and a theory of translation ‐ in order to grasp the significance of his crucial concept of “pure language”. Following hints taken from Derrida, Andrew Benjamin and Eve Tavor Bannet, I shall argue that pure language should be interpreted in the form of a non‐essentialist conception of meaning as intertranslation, which provides the basis for a new politics and epistemology of language.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"49 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130456010","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}