首页 > 最新文献

Babel-Litteratures Plurielles最新文献

英文 中文
How can we improve the codes of ethics for translators? 如何提高翻译人员的职业道德规范?
0 LITERATURE Pub Date : 2020-11-20 DOI: 10.1075/babel.00190.yun
Hyang Lee, S. Yun
Abstract As early as 1963, the FIT adopted the Translator’s Charter during the Congress at Dubrovnik, stipulating the rights, obligations, and social responsibilities of translators. The document inspired many professional translator associations to draft their own codes. These codes share a common goal: to inform the ethical decision-making of translators. However, some practitioners as well as scholars have questioned their value, pointing to the inconsistencies within or between codes and the difficulty of applying them to real-life situations. They view the codes as declarative documents that lay down the most basic ethical principles. Why does this gap exist between codes and practice? What should be addressed first to answer this question? We believe that these codes tend to overlook a fundamental aspect of translation. Their focus is on the relationship between translators and clients. In other words, gaining the confidence and meeting the expectations of clients are often treated as the most important elements of a code. However, the act of translation, like any human act, is a social one that impacts the community the translator belongs to. Therefore, a translator is a social agent who supports the ethical goal of living better together in a community. How can these codes be improved? To explore this question, we review the discussions of authors who have emphasized the social role of translators and interpreters, including Chesterman, Baker, and Inghilleri. We finally suggest community-related ethical principles and virtues for translator codes of ethics.
早在1963年,国际翻译联合会在杜布罗夫尼克大会上就通过了《译者宪章》,规定了翻译工作者的权利、义务和社会责任。该文件启发了许多专业翻译协会起草自己的规范。这些准则有一个共同的目标:为翻译人员的道德决策提供信息。然而,一些从业者和学者质疑它们的价值,指出代码内部或之间的不一致性以及将它们应用于现实生活中的困难。他们认为这些准则是陈述性文件,规定了最基本的道德原则。为什么在规范和实践之间存在这种差距?要回答这个问题,首先应该解决什么问题?我们认为这些准则往往忽视了翻译的一个基本方面。他们的重点是翻译人员和客户之间的关系。换句话说,获得客户的信任和满足客户的期望通常被视为代码中最重要的元素。然而,与任何人类行为一样,翻译行为是一种社会行为,它影响着译者所属的社区。因此,译者是一个社会代理人,他支持在一个社区中更好地共同生活的道德目标。如何改进这些代码?为了探讨这个问题,我们回顾了包括切斯特曼、贝克和英格列里在内的强调翻译和口译的社会角色的作者的讨论。最后提出了与社区相关的翻译伦理准则和道德规范。
{"title":"How can we improve the codes of ethics for translators?","authors":"Hyang Lee, S. Yun","doi":"10.1075/babel.00190.yun","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00190.yun","url":null,"abstract":"Abstract As early as 1963, the FIT adopted the Translator’s Charter during the Congress at Dubrovnik, stipulating the rights, obligations, and social responsibilities of translators. The document inspired many professional translator associations to draft their own codes. These codes share a common goal: to inform the ethical decision-making of translators. However, some practitioners as well as scholars have questioned their value, pointing to the inconsistencies within or between codes and the difficulty of applying them to real-life situations. They view the codes as declarative documents that lay down the most basic ethical principles. Why does this gap exist between codes and practice? What should be addressed first to answer this question? We believe that these codes tend to overlook a fundamental aspect of translation. Their focus is on the relationship between translators and clients. In other words, gaining the confidence and meeting the expectations of clients are often treated as the most important elements of a code. However, the act of translation, like any human act, is a social one that impacts the community the translator belongs to. Therefore, a translator is a social agent who supports the ethical goal of living better together in a community. How can these codes be improved? To explore this question, we review the discussions of authors who have emphasized the social role of translators and interpreters, including Chesterman, Baker, and Inghilleri. We finally suggest community-related ethical principles and virtues for translator codes of ethics.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"136 1","pages":"706-718"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86312859","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
How interpreter-translators are assessed and hired in the market 市场上如何评估和雇用口译员
0 LITERATURE Pub Date : 2020-11-20 DOI: 10.1075/babel.00184.kim
Hoonmil Kim
In South Korea where there is no national accreditation system for translators and interpreters, it is left to the respective employers to devise and administer an assessment instrument for hiring translators and interpreters. While studies calling for reliable and valid testing and assessment in the field of Translation and Interpretation Studies have increased during the past decade, empirical research on how tests and assessments are carried out in the marketplace, especially outside of Europe and North America, remain scarce. This study closely examines how tests and assessments are carried out at hiring by tapping into questions of how tests are developed, by whom, and who rates the tests and on which criteria. Then, the soundness of the overall hiring process is evaluated based on the six qualities of Bachman and Palmer’s Test Usefulness Model; construct validity, reliability, authenticity, interactiveness, impact, and practicality. The study found that (1) the hiring process involves three stages of assessment: document screening, interpreting and translation tests, and one-on-one interview; (2) the interpreting and translation tests are developed, administered and rated by a combined group of experts: professors of interpreting and translation studies; professional interpreters/translators; subject-matter experts at the institutions; (3) the overall usefulness of the tests based on Bachman and Palmer’s Test Usefulness Model is medium to high; and (4) the employers of interpreter-translators look for qualities beyond interpreting/translation skills upon hiring. The implications of the findings on professional translators and interpreters and educators are discussed, followed by suggestions for future research.
在韩国,没有翻译和口译的国家认证制度,由各自的雇主设计和管理雇用翻译和口译的评估工具。虽然在过去十年中,要求在翻译和口译研究领域进行可靠和有效的测试和评估的研究有所增加,但关于如何在市场上,特别是在欧洲和北美以外的市场上进行测试和评估的实证研究仍然很少。这项研究通过探究测试是如何开发的、由谁进行的、谁对测试进行评估以及根据什么标准进行评估等问题,仔细检查了招聘时测试和评估是如何进行的。然后,基于巴赫曼和帕尔默检验有用性模型的六个品质,对整个招聘过程的合理性进行了评估;建构效度、信度、真实性、互动性、影响力和实用性。研究发现:(1)招聘过程包括三个评估阶段:文件筛选、口译和笔译测试以及一对一面试;(2)口译和笔译考试由口译和笔译研究教授组成的联合专家组制定、管理和评分;专业口译/翻译;各机构的专题专家;(3)基于Bachman和Palmer测试有用性模型的测试总体有用性为中高;(4)在雇佣口译/翻译人员时,雇主寻找的是口译/翻译技能以外的素质。讨论了研究结果对专业翻译工作者和教育工作者的启示,并对今后的研究提出了建议。
{"title":"How interpreter-translators are assessed and hired in the market","authors":"Hoonmil Kim","doi":"10.1075/babel.00184.kim","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00184.kim","url":null,"abstract":"\u0000 In South Korea where there is no national accreditation system for translators and interpreters, it is left to the\u0000 respective employers to devise and administer an assessment instrument for hiring translators and interpreters. While studies\u0000 calling for reliable and valid testing and assessment in the field of Translation and Interpretation Studies have increased during\u0000 the past decade, empirical research on how tests and assessments are carried out in the marketplace, especially outside of Europe\u0000 and North America, remain scarce. This study closely examines how tests and assessments are carried out at hiring by tapping into\u0000 questions of how tests are developed, by whom, and who rates the tests and on which criteria. Then, the soundness of the overall\u0000 hiring process is evaluated based on the six qualities of Bachman and Palmer’s Test Usefulness Model; construct validity,\u0000 reliability, authenticity, interactiveness, impact, and practicality.\u0000 The study found that (1) the hiring process involves three stages of assessment: document screening, interpreting\u0000 and translation tests, and one-on-one interview; (2) the interpreting and translation tests are developed, administered and rated\u0000 by a combined group of experts: professors of interpreting and translation studies; professional interpreters/translators;\u0000 subject-matter experts at the institutions; (3) the overall usefulness of the tests based on Bachman and Palmer’s Test Usefulness\u0000 Model is medium to high; and (4) the employers of interpreter-translators look for qualities beyond interpreting/translation\u0000 skills upon hiring. The implications of the findings on professional translators and interpreters and educators are discussed,\u0000 followed by suggestions for future research.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"193 1","pages":"689-705"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83077165","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A model of live interlingual subtitling using respeaking technology 一个使用语音技术的实时语际字幕模型
0 LITERATURE Pub Date : 2020-11-20 DOI: 10.1075/babel.00182.jin
Silhee Jin
Abstract This paper proposes a model of delivering live interlingual subtitling (LIS) as a formal translation and interpreting (T&I) service in Korea, replacing the existing model of combining stenographic transcriptions with simultaneous interpreting. The model proposes that these two processes, currently delivered by two different professional groups, should be converged using respeaking technology. As a means to supply relevant talent, the paper proposes that formal interpreting and translation schools should include respeaking using automatic speech recognition technology (ASR) as part of their training.
摘要本文提出了一种在韩国提供现场语际字幕(LIS)作为正式翻译(T&I)服务的模式,以取代现有的速记转录与同声传译相结合的模式。该模型建议,目前由两个不同的专业团体交付的这两个过程应该使用语音技术进行融合。作为培养相关人才的一种手段,本文建议正式的口译和笔译学校应将使用自动语音识别技术(ASR)的口语作为其培训的一部分。
{"title":"A model of live interlingual subtitling using respeaking technology","authors":"Silhee Jin","doi":"10.1075/babel.00182.jin","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00182.jin","url":null,"abstract":"Abstract This paper proposes a model of delivering live interlingual subtitling (LIS) as a formal translation and interpreting (T&I) service in Korea, replacing the existing model of combining stenographic transcriptions with simultaneous interpreting. The model proposes that these two processes, currently delivered by two different professional groups, should be converged using respeaking technology. As a means to supply relevant talent, the paper proposes that formal interpreting and translation schools should include respeaking using automatic speech recognition technology (ASR) as part of their training.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"16 2 1","pages":"733-749"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83717129","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The impact of source text presence on simultaneous interpreting performance in fast speeches 快速演讲中源文本存在对同声传译表现的影响
0 LITERATURE Pub Date : 2020-11-20 DOI: 10.1075/babel.00189.yan
Shanshan Yang, Defeng Li, V. Lei
Abstract The issue addressed in this study is the impact of source text presence on simultaneous interpreting performance in fast speeches. Fast speech rate is assumed to frustrate even professional interpreters in simultaneous interpreting (SI) without source text (ST) scenario, yet little is known about what happens when the ST is available to interpreters, an interpreting practice of increasing popularity. Previous studies present mixed results concerning the effect of fast speech rate and ST presence on SI quality, which further adds to the complexity of this issue. This study adopted the experimental approach with a qualitative assessment of SI quality, quantisation of output parameters and retrospective interview, to unravel some myths surrounding this issue. The 54 trainees were randomly divided into two groups to interpret two fast Chinese speeches into English under with and without ST conditions. The results found a significant effect of ST presence on the qualitative assessment of interpreting performance, on the interpreting delivery fluency, and on the information completeness. The facilitative effect of ST presence in fast speeches was confirmed while new issues also arise concerning trainee interpreters’ ability in eye-ear coordination.
摘要本研究旨在探讨快速演讲中源文本存在对同声传译表现的影响。在没有源文本(ST)的同声传译(SI)场景中,快速的言语速度被认为会让专业口译员感到沮丧,然而,当口译员可以使用源文本(ST)时,这种口译实践越来越受欢迎,人们对会发生什么知之甚少。先前的研究对快速语速和ST存在对SI质量的影响给出了不同的结果,这进一步增加了这个问题的复杂性。本研究采用实验方法,对SI质量进行定性评估,对输出参数进行量化,并进行回顾性访谈,以解开围绕这一问题的一些谜团。54名受训者被随机分成两组,分别在有和没有ST的条件下将两篇快速的中文演讲翻译成英语。结果发现,语篇存在对口译绩效的定性评估、口译传递的流畅性和信息完整性有显著影响。在快速演讲中,ST存在的促进作用得到了证实,但也出现了关于见习口译员眼耳协调能力的新问题。
{"title":"The impact of source text presence on simultaneous interpreting performance in fast speeches","authors":"Shanshan Yang, Defeng Li, V. Lei","doi":"10.1075/babel.00189.yan","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00189.yan","url":null,"abstract":"Abstract The issue addressed in this study is the impact of source text presence on simultaneous interpreting performance in fast speeches. Fast speech rate is assumed to frustrate even professional interpreters in simultaneous interpreting (SI) without source text (ST) scenario, yet little is known about what happens when the ST is available to interpreters, an interpreting practice of increasing popularity. Previous studies present mixed results concerning the effect of fast speech rate and ST presence on SI quality, which further adds to the complexity of this issue. This study adopted the experimental approach with a qualitative assessment of SI quality, quantisation of output parameters and retrospective interview, to unravel some myths surrounding this issue. The 54 trainees were randomly divided into two groups to interpret two fast Chinese speeches into English under with and without ST conditions. The results found a significant effect of ST presence on the qualitative assessment of interpreting performance, on the interpreting delivery fluency, and on the information completeness. The facilitative effect of ST presence in fast speeches was confirmed while new issues also arise concerning trainee interpreters’ ability in eye-ear coordination.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"1 1","pages":"588-603"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83582691","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Reframing news by different agencies 通过不同的机构重组新闻
0 LITERATURE Pub Date : 2020-11-20 DOI: 10.1075/babel.00172.zen
Weixi Zeng
Abstract This study aims to investigate how news reports are reframed and how a stance is in turn mediated in the process of translation by news agencies in the Chinese mainland and Taiwan when they cover the same news event. A database is built from 50 reports on the US-China trade dispute, half from Reference News (RN), a news agency based in Chinese mainland and the other half from Liberty Times (LT), a media outlet in Chinese Taiwan, as well as their corresponding source texts from foreign news agencies. The results show that the reframing practices in the two agencies vary from each other in framing the US-China trade dispute and the image of China and America. The overall pattern of stance shift in the translation by RN is towards a pro-China/anti-US direction while in the translation by LT towards a more anti-China/pro-US direction. These might be caused by the political stance of the news agency, the media environment and the relationship with the United States.
摘要本研究旨在探讨中国大陆和台湾的新闻机构在报道同一新闻事件时,在翻译过程中新闻报道是如何被重构的,以及立场又是如何被中介的。该数据库基于50篇关于中美贸易争端的报道,其中一半来自中国大陆的《参考消息》(RN),另一半来自中国台湾的《自由时报》(LT),以及相应的外国通讯社源文本。结果表明,两个机构在构建中美贸易争端和中美形象方面的重构实践存在差异。在RN的翻译中,立场转变的总体格局是向亲中/反美方向转变,而在LT的翻译中,立场转变则更倾向于反华/亲美方向。这可能与通讯社的政治立场、媒体环境以及与美国的关系有关。
{"title":"Reframing news by different agencies","authors":"Weixi Zeng","doi":"10.1075/babel.00172.zen","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00172.zen","url":null,"abstract":"Abstract This study aims to investigate how news reports are reframed and how a stance is in turn mediated in the process of translation by news agencies in the Chinese mainland and Taiwan when they cover the same news event. A database is built from 50 reports on the US-China trade dispute, half from Reference News (RN), a news agency based in Chinese mainland and the other half from Liberty Times (LT), a media outlet in Chinese Taiwan, as well as their corresponding source texts from foreign news agencies. The results show that the reframing practices in the two agencies vary from each other in framing the US-China trade dispute and the image of China and America. The overall pattern of stance shift in the translation by RN is towards a pro-China/anti-US direction while in the translation by LT towards a more anti-China/pro-US direction. These might be caused by the political stance of the news agency, the media environment and the relationship with the United States.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"43 1","pages":"847-866"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86736912","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
New interpretation and techniques of transcreation 创译的新诠释与新技术
0 LITERATURE Pub Date : 2020-11-20 DOI: 10.1075/babel.00178.che
Chen Du
Abstract This article points out some “loopholes” in the traditional Chinese-English translation theories, and proposes several transcreation theories to countermeasure the “loopholes”, illustrating non-equivalences. In particular, the article proposes a novel translation/transcreation theory that incorporates the writing field, in both the source and target languages, into the traditional translation field. This is for the purpose of cultural transmission and integration. In addition, the article illustrates the relationship between translation and writing by dissecting the translation/transcreation process into two processes: understanding and writing. Moreover, it suggests that the transcreation field develop some criteria, such as: fidelity, flexibility and creativity, and that all the science, social science and humanities subareas in the transcreation field are categorized according to these criteria. In order to support the transcreation theories and multidisciplinary translation theories proposed in this article, some typical examples and transcreation techniques that push the envelope of existing transcreation theories are provided. This article may shed new light on the limitations of, and possible solutions to, machine translation. It may also answer questions like: “Is understanding unimportant to machine translation?”
摘要:本文指出了传统汉英翻译理论中存在的一些“漏洞”,并针对这些“漏洞”提出了几种译创理论。本文特别提出了一种新颖的翻译/创译理论,将源语和译语的写作领域纳入传统的翻译领域。这是为了文化的传播和融合。此外,本文还通过将翻译/创译过程分解为理解和写作两个过程来说明翻译与写作之间的关系。此外,本文还提出了创译领域应制定一些标准,如:保真性、灵活性和创造性,并建议创译领域的所有科学、社会科学和人文领域都应按照这些标准进行分类。为了支持本文提出的译创理论和多学科翻译理论,本文列举了一些突破现有译创理论极限的典型例子和译创技巧。本文可能会对机器翻译的局限性和可能的解决方案提供新的启示。它还可以回答这样的问题:“理解对机器翻译来说不重要吗?”
{"title":"New interpretation and techniques of transcreation","authors":"Chen Du","doi":"10.1075/babel.00178.che","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00178.che","url":null,"abstract":"Abstract This article points out some “loopholes” in the traditional Chinese-English translation theories, and proposes several transcreation theories to countermeasure the “loopholes”, illustrating non-equivalences. In particular, the article proposes a novel translation/transcreation theory that incorporates the writing field, in both the source and target languages, into the traditional translation field. This is for the purpose of cultural transmission and integration. In addition, the article illustrates the relationship between translation and writing by dissecting the translation/transcreation process into two processes: understanding and writing. Moreover, it suggests that the transcreation field develop some criteria, such as: fidelity, flexibility and creativity, and that all the science, social science and humanities subareas in the transcreation field are categorized according to these criteria. In order to support the transcreation theories and multidisciplinary translation theories proposed in this article, some typical examples and transcreation techniques that push the envelope of existing transcreation theories are provided. This article may shed new light on the limitations of, and possible solutions to, machine translation. It may also answer questions like: “Is understanding unimportant to machine translation?”","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"86 1","pages":"750-764"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85656857","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Intertitle translation of Chinese silent films 中国无声电影的字幕翻译
0 LITERATURE Pub Date : 2020-11-20 DOI: 10.1075/babel.00183.jin
Jin Haina
Abstract There is a misconception that film translation did not exist in China before 1949. The paper argues that the translation of Chinese silent films was vibrant in the 1920s and the early 1930s. Most of the extant copies of Chinese films from that period have bilingual intertitles. Chinese film companies have two purposes in translating their productions: the potential profit obtained from international audiences, and the desire to change the negative image of Chinese people portrayed in Hollywood films and project a positive image of China. Driven by these two objectives, Chinese film companies placed considerable emphasis on translation quality and hired both Chinese translators and foreign translators to translate their productions.
有一种误解,认为1949年以前中国不存在电影翻译。本文认为,中国默片翻译在20世纪20年代和30年代初是一个蓬勃发展的时期。那个时期现存的大部分中国电影都有双语字幕。中国电影公司翻译他们的作品有两个目的:一是从国际观众那里获得潜在的利润,二是希望改变好莱坞电影中中国人的负面形象,展现中国的正面形象。在这两个目标的驱动下,中国电影公司非常重视翻译质量,并聘请了中国和外国的翻译人员来翻译他们的作品。
{"title":"Intertitle translation of Chinese silent films","authors":"Jin Haina","doi":"10.1075/babel.00183.jin","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00183.jin","url":null,"abstract":"Abstract There is a misconception that film translation did not exist in China before 1949. The paper argues that the translation of Chinese silent films was vibrant in the 1920s and the early 1930s. Most of the extant copies of Chinese films from that period have bilingual intertitles. Chinese film companies have two purposes in translating their productions: the potential profit obtained from international audiences, and the desire to change the negative image of Chinese people portrayed in Hollywood films and project a positive image of China. Driven by these two objectives, Chinese film companies placed considerable emphasis on translation quality and hired both Chinese translators and foreign translators to translate their productions.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"102 1","pages":"719-732"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90514637","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
When the classic speaks for children 当经典为孩子们说话时
0 LITERATURE Pub Date : 2020-11-20 DOI: 10.1075/babel.00175.che
Xi Chen
Abstract Bob Dylan has significantly influenced American song tradition and popular music for more than five decades. As his songs are famous for the creative poetic expressions, they are not merely song lyrics, but also can be regarded as lyric poems. This paper aims to investigate the retranslation of Bob Dylan’s songs in bilingual picture books to explore how his classic musical works are repackaged both verbally and visually for contemporary children. The data for analysis are selected from two bilingual picture books on Dylan’s songs published in China in 2018. Firstly, it conducts a detailed textual analysis of the English and Chinese song lyrics to analyze the appropriate translation strategies and methods for song translation. Secondly, based on visual narratives (Painter, Martin and Unsworth 2013), it analyzes the intersemiotic relations between texts and images in picture books to discuss how the emotions and narratives in Dylan’s songs are visually represented.
鲍勃·迪伦在50多年的时间里对美国传统歌曲和流行音乐产生了重大影响。由于他的歌曲以富有创造性的诗意表达而闻名,这些歌曲不仅是歌词,而且可以被视为抒情诗。本文旨在探讨鲍勃·迪伦的歌曲在双语绘本中的重新翻译,探讨他的经典音乐作品如何在语言和视觉上重新包装给当代儿童。分析数据选自2018年在中国出版的两本关于迪伦歌曲的双语绘本。首先,对英汉歌词进行详细的文本分析,分析歌曲翻译的合适策略和方法。其次,以视觉叙事为基础(Painter, Martin and Unsworth 2013),分析绘本中文本与图像的符合性关系,探讨迪伦歌曲中的情感与叙事是如何在视觉上表现出来的。
{"title":"When the classic speaks for children","authors":"Xi Chen","doi":"10.1075/babel.00175.che","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00175.che","url":null,"abstract":"Abstract Bob Dylan has significantly influenced American song tradition and popular music for more than five decades. As his songs are famous for the creative poetic expressions, they are not merely song lyrics, but also can be regarded as lyric poems. This paper aims to investigate the retranslation of Bob Dylan’s songs in bilingual picture books to explore how his classic musical works are repackaged both verbally and visually for contemporary children. The data for analysis are selected from two bilingual picture books on Dylan’s songs published in China in 2018. Firstly, it conducts a detailed textual analysis of the English and Chinese song lyrics to analyze the appropriate translation strategies and methods for song translation. Secondly, based on visual narratives (Painter, Martin and Unsworth 2013), it analyzes the intersemiotic relations between texts and images in picture books to discuss how the emotions and narratives in Dylan’s songs are visually represented.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"11 1","pages":"780-795"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88720369","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
An empirical study of temporal variables and their correlations in spoken and sign language relay interpreting 口语和手语传译中时间变量及其相关性的实证研究
0 LITERATURE Pub Date : 2020-11-20 DOI: 10.1075/babel.00191.yu
Hyun-Hee Han, Han-Nae Yu
This study describes the temporal aspects of relay interpreting by a mixed team of spoken and sign language interpreters in order to identify the characteristics of spoken and sign language relay interpreting and to help spoken language interpreters better understand the difference between the two types. The study quantitatively analyzes five time variables (speaking time, word count, ear-voice-span (EVS), tail-to-tail span (TTS), and pause), and their correlations. The temporal aspects of spoken and relay interpretation in sign language are as follows: (1) sign language interpretation requires more words to transfer the same amount of information as spoken language interpretation; (2) sign language interpreters have a shorter EVS than spoken language interpreters; (3) the simultaneity of spoken and relay sign language interpretation is more affected by TTS than by EVS, because spoken language TTS has a high correlation with speech time and word count in sign language interpretation; 4) sign language interpreters actively use the pauses between sentences of spoken language interpreters for target language (TL) production; 5) sign language interpreters produce more words for a shorter period of time than spoken language interpreters.
本研究对口头和手语传译的时间方面进行了描述,以确定口头和手语传译的特征,并帮助口头口译员更好地理解这两种类型的差异。该研究定量分析了五个时间变量(说话时间、字数、耳-声跨度(EVS)、尾-尾跨度(TTS)和停顿)及其相关性。手语口头口译和接力口译的时间方面表现为:(1)手语口译需要更多的单词来传递与口语口译相同数量的信息;(2)手语翻译员的EVS短于口语翻译员;(3)手语口语和中继口译的同时性受TTS的影响大于EVS,因为手语口译中口语TTS与言语时间和字数高度相关;4)手语译员积极利用口语译员的句子间停顿进行目的语生产;手语翻译比口语翻译在更短的时间内产生更多的单词。
{"title":"An empirical study of temporal variables and their correlations in spoken and sign language relay interpreting","authors":"Hyun-Hee Han, Han-Nae Yu","doi":"10.1075/babel.00191.yu","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00191.yu","url":null,"abstract":"\u0000This study describes the temporal aspects of relay interpreting by a mixed team of spoken and sign language interpreters in order to identify the characteristics of spoken and sign language relay interpreting and to help spoken language interpreters better understand the difference between the two types. The study quantitatively analyzes five time variables (speaking time, word count, ear-voice-span (EVS), tail-to-tail span (TTS), and pause), and their correlations. The temporal aspects of spoken and relay interpretation in sign language are as follows: (1) sign language interpretation requires more words to transfer the same amount of information as spoken language interpretation; (2) sign language interpreters have a shorter EVS than spoken language interpreters; (3) the simultaneity of spoken and relay sign language interpretation is more affected by TTS than by EVS, because spoken language TTS has a high correlation with speech time and word count in sign language interpretation; 4) sign language interpreters actively use the pauses between sentences of spoken language interpreters for target language (TL) production; 5) sign language interpreters produce more words for a shorter period of time than spoken language interpreters.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"4 1","pages":"619-635"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79754756","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Ethics of journalistic translation and its implications for machine translation 新闻翻译伦理及其对机器翻译的启示
0 LITERATURE Pub Date : 2020-11-20 DOI: 10.1075/babel.00188.son
Yonsuk Song
Abstract Journalistic translation is governed by a target-oriented norm that allows varying degrees of intervention by journalists. Given the public’s expectations for the fidelity of translated news, this norm entails ethical issues. This paper examines the ethical dimensions of journalistic translation through a case study of political news translation in the South Korean context. It investigates how newspapers translated a US president’s references to two South Korean presidents in accordance with the newspapers’ ideologies and then came to apply the translations as negative labels as the political situation evolved over time. The study demonstrates how even word-level translation can require an intricate understanding of the sociopolitical context and cumulative meanings of a word. It then draws its implications for machine translation by comparing the human translations with machine translations of the references in question. It concludes by discussing why machine translation cannot yet replace human translation, at least between Korean and English, and what translation studies should do regarding the ethics of journalistic translation.
摘要新闻翻译遵循目标导向的规范,允许记者进行不同程度的干预。考虑到公众对翻译新闻的忠实度的期望,这一规范涉及伦理问题。本文以韩国政治新闻翻译为例,探讨新闻翻译的伦理维度。它调查了报纸是如何根据报纸的意识形态翻译一位美国总统对两位韩国总统的引用,然后随着政治局势的演变,将这些翻译作为负面标签使用。这项研究表明,即使是单词级别的翻译也需要对社会政治背景和单词的累积意义有复杂的理解。然后,通过比较人工翻译和机器翻译的参考文献,得出机器翻译的含义。最后讨论了为什么机器翻译还不能取代人工翻译,至少在韩语和英语之间,以及翻译研究应该如何看待新闻翻译的伦理问题。
{"title":"Ethics of journalistic translation and its implications for machine translation","authors":"Yonsuk Song","doi":"10.1075/babel.00188.son","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00188.son","url":null,"abstract":"Abstract Journalistic translation is governed by a target-oriented norm that allows varying degrees of intervention by journalists. Given the public’s expectations for the fidelity of translated news, this norm entails ethical issues. This paper examines the ethical dimensions of journalistic translation through a case study of political news translation in the South Korean context. It investigates how newspapers translated a US president’s references to two South Korean presidents in accordance with the newspapers’ ideologies and then came to apply the translations as negative labels as the political situation evolved over time. The study demonstrates how even word-level translation can require an intricate understanding of the sociopolitical context and cumulative meanings of a word. It then draws its implications for machine translation by comparing the human translations with machine translations of the references in question. It concludes by discussing why machine translation cannot yet replace human translation, at least between Korean and English, and what translation studies should do regarding the ethics of journalistic translation.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"55 1","pages":"829-846"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85877904","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Babel-Litteratures Plurielles
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1