首页 > 最新文献

Babel-Litteratures Plurielles最新文献

英文 中文
L’Orient revisité : décapitations et rhétorique de la violence dans les enluminures et dans Richard Coer de Lyon au xve siècle 重新审视东方:15世纪里昂的《启蒙》和《理查德·科尔》中的斩首和暴力言论
0 LITERATURE Pub Date : 2020-12-31 DOI: 10.4000/BABEL.11646
Sandra Gorgievski
La decapitation, topos symbolique repandu au Moyen Âge, soumet au regard collectif de la communaute la tete de l’ennemi vaincu, dans la litterature et l’iconographie relatives aux croisades. Dans trois manuscrits enlumines du xve s. et dans la romance anglaise Richard Coer de Lyon, les decapitations en Terre sainte s’illustrent en particulier dans celle de Renaud de Châtillon par Saladin, a la fois heros et martyr. Mais c’est le cannibalisme de Richard Cœur de Lion, barbare en Orient, qui renverse la diabolisation traditionnelle du Sarrasin, pour diffuser une propagande anti-Franc, de type nationaliste, ayant pour cible les Francais.
斩首是中世纪流行的一种象征,在十字军东征的文学和肖像学中,它将被打败的敌人的头置于社区的集体视野中。在15世纪的三份手稿和里昂的英国小说理查德·科尔中,圣地的斩首在萨拉丁的雷诺·德·chatillon中尤为突出,他既是英雄又是殉道者。但正是狮心王理查的同类相食,他是东方的野蛮人,扭转了传统的荞麦妖魔化,以传播针对法国人的民族主义反法宣传。
{"title":"L’Orient revisité : décapitations et rhétorique de la violence dans les enluminures et dans Richard Coer de Lyon au xve siècle","authors":"Sandra Gorgievski","doi":"10.4000/BABEL.11646","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/BABEL.11646","url":null,"abstract":"La decapitation, topos symbolique repandu au Moyen Âge, soumet au regard collectif de la communaute la tete de l’ennemi vaincu, dans la litterature et l’iconographie relatives aux croisades. Dans trois manuscrits enlumines du xve s. et dans la romance anglaise Richard Coer de Lyon, les decapitations en Terre sainte s’illustrent en particulier dans celle de Renaud de Châtillon par Saladin, a la fois heros et martyr. Mais c’est le cannibalisme de Richard Cœur de Lion, barbare en Orient, qui renverse la diabolisation traditionnelle du Sarrasin, pour diffuser une propagande anti-Franc, de type nationaliste, ayant pour cible les Francais.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"101 1","pages":"226-252"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85241775","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Têtes coupées des saints au Moyen Âge. Martyrs, miracles, reliques 中世纪圣人的头颅。殉道者,奇迹,遗物
0 LITERATURE Pub Date : 2020-12-31 DOI: 10.4000/BABEL.11516
Édina Bozoky
Cet article presente le theme des tetes coupees des saints sous trois aspects. Les miracles de tetes coupees des martyrs attestent la force vivante qui y reside : la tete peut etre reunie au corps sans traces ; elle rend une source guerisseuse ; elle continue a parler ; et, enfin, certains saints portent leur tete vers leur lieu d’inhumation. Les peripeties de la tete coupee de Jean Baptiste sont l’objet de plusieurs recits d’invention et de translation en Orient et en Occident. Quant a l’enchâssement des reliques de tetes dans des reliquaires, la diversite des solutions est remarquable, allant des chefs- et bustes-reliquaires « parlants » aux crânes habilles de tissus.
本文从三个方面探讨了圣人被砍下的头颅的主题。殉道者被砍下的头的奇迹证明了它的生命力:头可以毫无痕迹地与身体结合;它是治愈的源泉;她继续说话;最后,一些圣人把他们的头抬到他们的墓地。施洗约翰的《割开的头》是东西方许多发明和翻译故事的主题。至于把头颅放在圣物盒里,各种各样的解决方案是值得注意的,从会说话的头和圣物盒半身像到裹着织物的头骨。
{"title":"Têtes coupées des saints au Moyen Âge. Martyrs, miracles, reliques","authors":"Édina Bozoky","doi":"10.4000/BABEL.11516","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/BABEL.11516","url":null,"abstract":"Cet article presente le theme des tetes coupees des saints sous trois aspects. Les miracles de tetes coupees des martyrs attestent la force vivante qui y reside : la tete peut etre reunie au corps sans traces ; elle rend une source guerisseuse ; elle continue a parler ; et, enfin, certains saints portent leur tete vers leur lieu d’inhumation. Les peripeties de la tete coupee de Jean Baptiste sont l’objet de plusieurs recits d’invention et de translation en Orient et en Occident. Quant a l’enchâssement des reliques de tetes dans des reliquaires, la diversite des solutions est remarquable, allant des chefs- et bustes-reliquaires « parlants » aux crânes habilles de tissus.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"12 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89950275","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Représentations de la décapitation dans les copies enluminées du Lancelot publié par Antoine Vérard (1494) 安托万verard(1494)出版的《兰斯洛特》插图复制品中斩首的表现
0 LITERATURE Pub Date : 2020-12-31 DOI: 10.4000/BABEL.11590
Irène Fabry-Tehranchi
Cet article etudie les representations de la decapitation dans les copies imprimees sur velin et enluminees du Lancelot de Verard de 1494 conservees a la BnF (Velins 614-616 et 617-619) et a la bibliotheque nationale d’Autriche (Vienne, ONB Ink 5.C.11), en lien avec la tradition manuscrite de ce texte. Ce corpus iconographique comprend des gravures de grand format, creees pour ce texte ou de remploi, mises en couleur ou remplacees par de nouvelles illustrations, ainsi que de petites miniatures de la largeur d’une colonne, de creation plus libre. La tete coupee joue un role central dans des episodes comme la defaite du chevalier Caradoc, la decouverte de la depouille du roi Lancelot l’Ancien ou le meurtre commis par Mordred, eclairant le passe, present et futur des protagonistes, plutot dans un contexte negatif. Dans les scenes de combat, la decapitation manifeste le continuum des figurations textuelles et visuelles de la violence guerriere.
本文在学习中的decapitation雅的拷贝imprimees velin上和enluminees 1494 conservees Verard a /欧洲的国家图书馆(Velins 614-616 617-619)和a(维也纳,奥地利国家图书馆未知Ink 5.C.11),这与传统的手写文字。这个肖像语料库包括为文本创作或重复使用的大画幅版画,彩色或用新的插图代替,以及更自由创作的柱子宽度的小微型画。在《卡拉多克骑士的失败》、《兰斯洛特国王的遗骸的发现》和《莫德雷德的谋杀》等情节中,砍头扮演了中心角色,在消极的背景下阐明了主人公的过去、现在和未来。在战斗场景中,斩首显示了战争暴力的文字和视觉形象的连续性。
{"title":"Représentations de la décapitation dans les copies enluminées du Lancelot publié par Antoine Vérard (1494)","authors":"Irène Fabry-Tehranchi","doi":"10.4000/BABEL.11590","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/BABEL.11590","url":null,"abstract":"Cet article etudie les representations de la decapitation dans les copies imprimees sur velin et enluminees du Lancelot de Verard de 1494 conservees a la BnF (Velins 614-616 et 617-619) et a la bibliotheque nationale d’Autriche (Vienne, ONB Ink 5.C.11), en lien avec la tradition manuscrite de ce texte. Ce corpus iconographique comprend des gravures de grand format, creees pour ce texte ou de remploi, mises en couleur ou remplacees par de nouvelles illustrations, ainsi que de petites miniatures de la largeur d’une colonne, de creation plus libre. La tete coupee joue un role central dans des episodes comme la defaite du chevalier Caradoc, la decouverte de la depouille du roi Lancelot l’Ancien ou le meurtre commis par Mordred, eclairant le passe, present et futur des protagonistes, plutot dans un contexte negatif. Dans les scenes de combat, la decapitation manifeste le continuum des figurations textuelles et visuelles de la violence guerriere.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"31 4 1","pages":"169-224"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83834457","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Christiane Chaulet Achour, Les Mille et une nuits aujourd’hui, Arcidosso, Effigi coll. « Littératures, cultures, sociétés », 2020, 223 p., 16 € Christiane Chaulet Achour,《今日一千零一夜》,Arcidosso, Effigi coll.“文学、文化、社会”,2020年,223页,16欧元
0 LITERATURE Pub Date : 2020-12-31 DOI: 10.4000/BABEL.11758
C. François
Parallelement a la recherche sur la genese des Mille et Une Nuits, qui apporte encore des eclaircissements sur l’histoire de cette compilation, celle sur son influence moderne et contemporaine dresse peu a peu un panorama qui montre son importance considerable sur les imaginaires. Christiane Chaulet Achour, specialiste francophone du sujet, publie une synthese de ses travaux. Ces derniers avaient auparavant donne naissance a de nombreux articles, a partir de 1997, et a deux collectifs, Les M...
在对《一千零一夜》起源的研究的同时,对其现当代影响的研究也逐渐呈现出一幅全景图,显示出它对想象的相当大的重要性。这一领域的法语专家Christiane Chaulet Achour出版了她的作品摘要。从1997年开始,后者已经产生了许多文章,并有两个集体,M…
{"title":"Christiane Chaulet Achour, Les Mille et une nuits aujourd’hui, Arcidosso, Effigi coll. « Littératures, cultures, sociétés », 2020, 223 p., 16 €","authors":"C. François","doi":"10.4000/BABEL.11758","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/BABEL.11758","url":null,"abstract":"Parallelement a la recherche sur la genese des Mille et Une Nuits, qui apporte encore des eclaircissements sur l’histoire de cette compilation, celle sur son influence moderne et contemporaine dresse peu a peu un panorama qui montre son importance considerable sur les imaginaires. Christiane Chaulet Achour, specialiste francophone du sujet, publie une synthese de ses travaux. Ces derniers avaient auparavant donne naissance a de nombreux articles, a partir de 1997, et a deux collectifs, Les M...","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"53 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84257172","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Rachel Weissbrod and Ayelet Kohn. Translating the Visual: A Multimodal Perspective Rachel Weissbrod和Ayelet Kohn。翻译视觉:多模态视角
0 LITERATURE Pub Date : 2020-12-09 DOI: 10.1075/babel.00196.che
Xuemei Chen
{"title":"Rachel Weissbrod and Ayelet Kohn. Translating the Visual: A Multimodal Perspective","authors":"Xuemei Chen","doi":"10.1075/babel.00196.che","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00196.che","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"54 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88409637","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Review of Qi (2018): Jin Ping Mei English Translations: Texts, Paratexts and Contexts
0 LITERATURE Pub Date : 2020-12-09 DOI: 10.1075/babel.00195.luo
Tian Luo
{"title":"Review of Qi (2018): Jin Ping Mei English Translations: Texts, Paratexts and Contexts","authors":"Tian Luo","doi":"10.1075/babel.00195.luo","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00195.luo","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"87 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73392505","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Does culture translate? 文化可以翻译吗?
0 LITERATURE Pub Date : 2020-12-04 DOI: 10.1075/babel.00201.sho
Mohammed Shormani
Abstract This study strives to answer one major question: Does culture translate?, employing the translation of English proverbs into Arabic by senior students majoring in English. The study involves 30 English proverbs collected from different sources, based on three criteria, namely complete Arabic equivalence, partial Arabic equivalence and zero Arabic equivalence. These 30 proverbs were distributed to 20 randomly selected senior students as participants. The participants translated the 30 proverbs in the form of a translation test in two phases. The results of the study show that teaching the cultural aspects of the proverbs has developed and improved the participants’ translations considerably, thus providing empirical evidence that culture translates.
本研究试图回答一个主要问题:文化会翻译吗?以英语专业高年级学生将英语谚语翻译成阿拉伯语为例。本研究以阿拉伯语完全对等、阿拉伯语部分对等和阿拉伯语零对等三个标准为基础,从不同来源收集了30个英语谚语。这30句谚语被随机分配给20名高年级学生作为参与者。参与者分两个阶段以翻译测试的形式翻译了这30句谚语。研究结果表明,谚语的文化方面的教学大大发展和提高了参与者的翻译水平,从而为文化翻译提供了经验证据。
{"title":"Does culture translate?","authors":"Mohammed Shormani","doi":"10.1075/babel.00201.sho","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00201.sho","url":null,"abstract":"Abstract This study strives to answer one major question: Does culture translate?, employing the translation of English proverbs into Arabic by senior students majoring in English. The study involves 30 English proverbs collected from different sources, based on three criteria, namely complete Arabic equivalence, partial Arabic equivalence and zero Arabic equivalence. These 30 proverbs were distributed to 20 randomly selected senior students as participants. The participants translated the 30 proverbs in the form of a translation test in two phases. The results of the study show that teaching the cultural aspects of the proverbs has developed and improved the participants’ translations considerably, thus providing empirical evidence that culture translates.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72716573","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translations and original 翻译和原文
0 LITERATURE Pub Date : 2020-11-30 DOI: 10.1075/babel.00200.ber
Vanessa Palomo Berjaga
Abstract In 1989 and 1990, Kitty van Leuven-Zwart published two articles on the similarities and dissimilarities between a translation and its original. My research is based on a classification model which derives primarily from Van Leuven-Zwart’s comparative method, although I also work with concepts from other authors. The major difference to Van Leuven-Zwart’s research is that the main aim of the model I propose is not to indicate the differences between a translation and the original, but to detect whether previous translations have had any influence upon the studied translation. The goal of this article is to demonstrate the effectiveness of the shift approach to find out the relationship between different translations. I explain and illustrate the classification model by comparing the Catalan translation of William Shakespeare’s Macbeth by Josep M. de Sagarra ( 1959 ) with previous French, Spanish and Catalan translations in order to ascertain whether these texts had any influence upon Sagarra’s translation.
1989年和1990年,Kitty van Leuven-Zwart分别发表了两篇关于翻译与原文异同的文章。我的研究基于一个分类模型,该模型主要来源于Van Leuven-Zwart的比较方法,尽管我也使用其他作者的概念。Van Leuven-Zwart的研究的主要区别在于,我提出的模型的主要目的不是表明翻译与原文之间的差异,而是检测以前的翻译是否对所研究的翻译有任何影响。本文的目的是证明转换方法在找出不同翻译之间的关系方面的有效性。我通过比较Josep M. de Sagarra(1959)对威廉·莎士比亚的《麦克白》的加泰罗尼亚语翻译与之前的法语、西班牙语和加泰罗尼亚语翻译来解释和说明分类模型,以确定这些文本是否对Sagarra的翻译有任何影响。
{"title":"Translations and original","authors":"Vanessa Palomo Berjaga","doi":"10.1075/babel.00200.ber","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00200.ber","url":null,"abstract":"Abstract In 1989 and 1990, Kitty van Leuven-Zwart published two articles on the similarities and dissimilarities between a translation and its original. My research is based on a classification model which derives primarily from Van Leuven-Zwart’s comparative method, although I also work with concepts from other authors. The major difference to Van Leuven-Zwart’s research is that the main aim of the model I propose is not to indicate the differences between a translation and the original, but to detect whether previous translations have had any influence upon the studied translation. The goal of this article is to demonstrate the effectiveness of the shift approach to find out the relationship between different translations. I explain and illustrate the classification model by comparing the Catalan translation of William Shakespeare’s Macbeth by Josep M. de Sagarra ( 1959 ) with previous French, Spanish and Catalan translations in order to ascertain whether these texts had any influence upon Sagarra’s translation.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74237859","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La belle infidèle orientale 美丽的东方异教徒
0 LITERATURE Pub Date : 2020-11-25 DOI: 10.1075/babel.00197.wan
H. Wang
Le Sūtra du diamant traduit en chinois par Kumārajīva est un des textes les plus répandus du bouddhisme mahāyāna, signifiant « Grand Véhicule ». Depuis le XIXe siècle, il fait l’objet d'études interlinguistiques qui comparent les traductions du mahāyāna avec les versions sanskrites. Les traductions sont alors considérées comme étant moins fidèles surtout au niveau du texte même. Cependant, l’idée de correction littérale est inconciliable avec l’ « original ». Dans cet article, nous abordons d’abord le problème des « textes sources » dans la littérature bouddhique, mais aussi celui de la méthode prédominante dans l’étude bouddhique contemporaine. Enfin, du point de vue de la traductologie, nous essayons de recadrer la perspective des études comparatives des textes bouddhiques afin d'envisager un dialogue interdisciplinaire.
钻石Sūtra翻译成中文的领域仍然ārajī)是最常见的文本将佛教的mahāyāna,意为«»的巨大载体。自19世纪以来,他的翻译是跨语言比较研究的对象mahāyāna与sanskrites版本。因此,翻译被认为不太准确,特别是在文本本身的水平上。然而,文字修正的概念与“原始”是不相容的。本文首先探讨了佛教文学中的“源文本”问题,同时也探讨了当代佛教研究的主要方法问题。最后,从翻译学的角度,我们试图重构佛教文本比较研究的视角,以设想跨学科的对话。
{"title":"La belle infidèle orientale","authors":"H. Wang","doi":"10.1075/babel.00197.wan","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00197.wan","url":null,"abstract":"\u0000 Le Sūtra du diamant traduit en chinois par Kumārajīva est un des textes les plus répandus du bouddhisme\u0000 mahāyāna, signifiant « Grand Véhicule ». Depuis le XIXe siècle, il fait l’objet d'études interlinguistiques qui comparent les traductions du\u0000 mahāyāna avec les versions sanskrites. Les traductions sont alors considérées comme étant moins fidèles surtout au niveau du texte même.\u0000 Cependant, l’idée de correction littérale est inconciliable avec l’ « original ». Dans cet article, nous abordons d’abord le problème des\u0000 « textes sources » dans la littérature bouddhique, mais aussi celui de la méthode prédominante dans l’étude bouddhique contemporaine. Enfin,\u0000 du point de vue de la traductologie, nous essayons de recadrer la perspective des études comparatives des textes bouddhiques afin\u0000 d'envisager un dialogue interdisciplinaire.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"223 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83980571","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Exploring processing patterns of Chinese-English sight translation 汉英视觉翻译的加工模式探讨
0 LITERATURE Pub Date : 2020-11-23 DOI: 10.1075/babel.00192.su
Wenchao Su, Defeng Li
Abstract The exploration of processing patterns is a major topic within the behavioural-cognitive approach to translation and interpreting studies, but existing studies have mainly focused on processing patterns in written translation while largely overlooking other important modes of interlingual transfer, for example sight translation. To fill this gap, the present study investigated processing patterns in rehearsed sight translation from English into Chinese (L1) and vice versa (L2) using eye-tracking technology and examined how translation directions influenced processing patterns in sight translation. It was found that (1) translation students spent more time but invested less cognitive effort in reading the source text in the preparatory reading than the actual sight translation; (2) the coordination time between comprehension and production in sight translation was similar to that with simultaneous interpreting; (3) the processing patterns in each translation direction also showed distinctive differences in both preparatory reading and reading-speech coordination. This was the first study to investigate processing patterns in sight translation that involved two linguistically distinct languages, i.e., English and Chinese, in both L1 and L2 translation and it is hoped that the findings will generate further research along this line.
摘要:对加工模式的探索是行为认知方法在翻译研究中的一个重要课题,但现有的研究主要集中在笔译的加工模式上,而忽视了其他重要的语际迁移模式,如视觉翻译。为了填补这一空白,本研究利用眼动追踪技术研究了汉语和英语视觉翻译的加工模式,并考察了翻译方向对视觉翻译加工模式的影响。研究发现:(1)在预备阅读中,翻译学生花在原文阅读上的时间比实际视觉翻译多,但投入的认知努力却少;(2)视觉翻译的理解与生产协调时间与同声传译相似;(3)各翻译方向的加工模式在预备阅读和读语协调方面也存在显著差异。这是第一次研究涉及两种语言不同的语言(即英语和汉语)在L1和L2翻译中的视觉翻译加工模式,希望这一发现能在这一方向上产生进一步的研究。
{"title":"Exploring processing patterns of Chinese-English sight translation","authors":"Wenchao Su, Defeng Li","doi":"10.1075/babel.00192.su","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00192.su","url":null,"abstract":"Abstract The exploration of processing patterns is a major topic within the behavioural-cognitive approach to translation and interpreting studies, but existing studies have mainly focused on processing patterns in written translation while largely overlooking other important modes of interlingual transfer, for example sight translation. To fill this gap, the present study investigated processing patterns in rehearsed sight translation from English into Chinese (L1) and vice versa (L2) using eye-tracking technology and examined how translation directions influenced processing patterns in sight translation. It was found that (1) translation students spent more time but invested less cognitive effort in reading the source text in the preparatory reading than the actual sight translation; (2) the coordination time between comprehension and production in sight translation was similar to that with simultaneous interpreting; (3) the processing patterns in each translation direction also showed distinctive differences in both preparatory reading and reading-speech coordination. This was the first study to investigate processing patterns in sight translation that involved two linguistically distinct languages, i.e., English and Chinese, in both L1 and L2 translation and it is hoped that the findings will generate further research along this line.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"12 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74483706","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 7
期刊
Babel-Litteratures Plurielles
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1