首页 > 最新文献

Estudios de Traduccion最新文献

英文 中文
PLATCOL, Plataforma Multilingüe de Diccionarios de Colocaciones: el caso del chino PLATCOL,多语言搭配词典平台:以中文为例
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-07-14 DOI: 10.5209/estr.87191
José Manuel Pazos Bretaña, Adriane Orenha Ottaiano, Zhongmei Xiong
El objetivo de esta contribución es mostrar algunos resultados de las colocaciones extraídas del idioma chino, así como discutir los problemas que hemos observado al trabajar con esta lengua en la Plataforma Multilingüe de Diccionarios de Colocaciones (PLATCOL). PLATCOL incluirá colocaciones en inglés, portugués, español, francés y chino (AUTOR et al., 2021) y forma parte del proyecto NOMBRE_PROYECTO. En el diccionario se ha seguido una metodología unificada para obtener los datos que poblarán las entradas. Esta metodología que funciona con razonable eficacia en las demás lenguas –aunque requiere una fase supervisada de corrección y validación– conlleva un esfuerzo suplementario en el caso de la lengua china donde, por ejemplo, discrepancias en la asignación de categorías gramaticales pueden afectar a la eficacia del método a la hora de extraer candidatos.
这篇文章的目的是展示从汉语中提取的位置的一些结果,并讨论我们在多语言位置词典平台上使用这种语言时观察到的问题。Platcol将包括英语、葡萄牙语、西班牙语、法语和汉语的位置(作者等人,2021年),是Name_Project项目的一部分。词典遵循了一种统一的方法来获得将填充条目的数据。这种在其他语言中有效运作的方法虽然需要监督的纠正和验证阶段,但在汉语的情况下需要额外的努力,例如,语法类别分配的差异可能会影响该方法在提取候选人时的有效性。
{"title":"PLATCOL, Plataforma Multilingüe de Diccionarios de Colocaciones: el caso del chino","authors":"José Manuel Pazos Bretaña, Adriane Orenha Ottaiano, Zhongmei Xiong","doi":"10.5209/estr.87191","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.87191","url":null,"abstract":"El objetivo de esta contribución es mostrar algunos resultados de las colocaciones extraídas del idioma chino, así como discutir los problemas que hemos observado al trabajar con esta lengua en la Plataforma Multilingüe de Diccionarios de Colocaciones (PLATCOL). PLATCOL incluirá colocaciones en inglés, portugués, español, francés y chino (AUTOR et al., 2021) y forma parte del proyecto NOMBRE_PROYECTO. \u0000En el diccionario se ha seguido una metodología unificada para obtener los datos que poblarán las entradas. Esta metodología que funciona con razonable eficacia en las demás lenguas –aunque requiere una fase supervisada de corrección y validación– conlleva un esfuerzo suplementario en el caso de la lengua china donde, por ejemplo, discrepancias en la asignación de categorías gramaticales pueden afectar a la eficacia del método a la hora de extraer candidatos.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48330208","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Análisis de la traducción del léxico vitivinícola en páginas web comerciales (español-inglés) 商业网站葡萄酒词汇翻译分析(西班牙语-英语)
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-07-14 DOI: 10.5209/estr.78523
María del Carmen Moreno Paz
El sector del vino posee un léxico propio, no solo en lo que a terminología especializada se refiere, sino también en lo que respecta a los referentes culturales que aparecen en los textos que se producen en este ámbito. En España, los vinos se producen en diferentes regiones con características culturales particulares, que utilizan procesos distintos a los de otros países. Estos culturemas se utilizan a menudo en los textos comerciales sobre vino como estrategias comerciales para crear una determinada imagen sobre España, como se mostrará a través del análisis de dos sitios web en inglés, que permitirá observar las técnicas de traducción empleadas para trasvasar los culturemas y acercar la cultura vitivinícola española al público anglófono y determinar, así, las estrategias más adecuadas de traducción para estas referencias culturales.
葡萄酒行业有自己的词汇,不仅在专业术语方面,而且在该领域产生的文本中出现的文化参考方面。在西班牙,葡萄酒是在不同的地区生产的,具有特定的文化特征,使用的工艺与其他国家不同。这些culturemas等葡萄酒贸易的文书中经常使用的商业战略,以创建一个关于西班牙的特定形象,例如通过分析显示两个网站(英文)能够遵守的翻译方法来转移culturemas更接近西班牙栽培公众母语文化和翻译确定最适当的战略,从而为这些文化的引用。
{"title":"Análisis de la traducción del léxico vitivinícola en páginas web comerciales (español-inglés)","authors":"María del Carmen Moreno Paz","doi":"10.5209/estr.78523","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.78523","url":null,"abstract":"El sector del vino posee un léxico propio, no solo en lo que a terminología especializada se refiere, sino también en lo que respecta a los referentes culturales que aparecen en los textos que se producen en este ámbito. En España, los vinos se producen en diferentes regiones con características culturales particulares, que utilizan procesos distintos a los de otros países. Estos culturemas se utilizan a menudo en los textos comerciales sobre vino como estrategias comerciales para crear una determinada imagen sobre España, como se mostrará a través del análisis de dos sitios web en inglés, que permitirá observar las técnicas de traducción empleadas para trasvasar los culturemas y acercar la cultura vitivinícola española al público anglófono y determinar, así, las estrategias más adecuadas de traducción para estas referencias culturales.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43047643","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Los colores como referentes culturales e idiosincrásicos: un análisis traductológico y comparativo español-italiano 颜色作为文化和特质的参考:西班牙语和意大利语的翻译和比较分析
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-07-14 DOI: 10.5209/estr.87704
G. Trovato
Este artículo tiene como objetivo presentar el análisis de una serie de unidades léxicas, a veces con carácter idiomático del español, que tienen en su núcleo los colores, con miras a comprobar si existe una equivalencia total, parcial o nula entre dos lenguas afines como son el español y el italiano en lo referente a los colores considerados como referentes culturales e idiosincrásicos. Aparte de estudiar si se usan los mismos colores en las dos lenguas para expresar los mismos valores y matices semánticos y metafóricos, estudiaremos si en el acervo fraseológico del italiano se opta por un color o bien por otro elemento lingüístico-cultural. En este sentido, barajaremos diferentes posibilidades y opciones de traducción que proceden de la actividad de traducción profesional. En los resultados del rastreo traductológico, realizaremos una labor de sistematización del uso de los colores en español e italiano en el ámbito de la fraseología contrastiva.
本文旨在介绍一系列léxicas单位分析,有时可能与西班牙的地道的性质,在细胞核的颜色,他们总以是否存在一个等价,两部分之间没有或本族语言如西班牙和意大利关于颜色视为文化和巫毒娃娃。偶像题材有关除了研究两种语言中是否使用相同的颜色来表达相同的语义和隐喻价值和细微差别外,我们还将研究在意大利语的短语集合中是否选择了一种颜色或另一种语言文化元素。在这方面,我们将考虑来自专业翻译活动的不同翻译可能性和选择。在翻译追踪的结果中,我们将在对比短语领域对西班牙语和意大利语的颜色使用进行系统化的工作。
{"title":"Los colores como referentes culturales e idiosincrásicos: un análisis traductológico y comparativo español-italiano","authors":"G. Trovato","doi":"10.5209/estr.87704","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.87704","url":null,"abstract":"Este artículo tiene como objetivo presentar el análisis de una serie de unidades léxicas, a veces con carácter idiomático del español, que tienen en su núcleo los colores, con miras a comprobar si existe una equivalencia total, parcial o nula entre dos lenguas afines como son el español y el italiano en lo referente a los colores considerados como referentes culturales e idiosincrásicos. \u0000Aparte de estudiar si se usan los mismos colores en las dos lenguas para expresar los mismos valores y matices semánticos y metafóricos, estudiaremos si en el acervo fraseológico del italiano se opta por un color o bien por otro elemento lingüístico-cultural. En este sentido, barajaremos diferentes posibilidades y opciones de traducción que proceden de la actividad de traducción profesional. \u0000En los resultados del rastreo traductológico, realizaremos una labor de sistematización del uso de los colores en español e italiano en el ámbito de la fraseología contrastiva.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41672205","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La recepción de Azorín en China: un análisis de La novia de Cervantes por Dai Wangshu, traducción indirecta y relevante 《azorin在中国的接待:戴王书对塞万提斯新娘的分析》,间接相关翻译
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-07-14 DOI: 10.5209/estr.78530
José María Escribano Angulo, Min Sun
Frente a la traducción de la obra de Azorín en el contexto europeo, que ha sido ampliamente analizada y criticada, se produce cierto descuido bibliográfico sobre la difusión y recepción de su obra en el lejano oriente, en países como China. Este trabajo tiene por objetivo contextualizar esta recepción, catalogar sus traducciones al chino mandarín y reflexionar sobre su estilo, sobre todo examinando la traducción indirecta de La novia de Cervantes realizada por Dai Wangshu en la versión de 2013, aunque también se analizan y comparan otras versiones de carácter directo de diferentes traductores chinos como Xu Cenghui y Fan Ruihua (1988), y Lin Yian (2018). A nivel  traductológico, se reflexiona sobre qué se entiende por una traducción relevante. 
由于azorin的作品在欧洲语境下的翻译已经被广泛分析和批评,在远东,如中国,他的作品的传播和接受方面存在一定的文献忽视。这项工作有目标这个接待,整理翻译中文普通话和反思其风格,特别是审查间接翻译塞万提斯所戴的女朋友Wangshu在2013年版本,虽然也进行了分析,比较不同版本的直接性质不同的笔译员等中国徐Cenghui和风扇Ruihua(1988年),和Lin Yian(2018年)。在翻译层面,我们反思了什么是相关的翻译。
{"title":"La recepción de Azorín en China: un análisis de La novia de Cervantes por Dai Wangshu, traducción indirecta y relevante","authors":"José María Escribano Angulo, Min Sun","doi":"10.5209/estr.78530","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.78530","url":null,"abstract":"Frente a la traducción de la obra de Azorín en el contexto europeo, que ha sido ampliamente analizada y criticada, se produce cierto descuido bibliográfico sobre la difusión y recepción de su obra en el lejano oriente, en países como China. Este trabajo tiene por objetivo contextualizar esta recepción, catalogar sus traducciones al chino mandarín y reflexionar sobre su estilo, sobre todo examinando la traducción indirecta de La novia de Cervantes realizada por Dai Wangshu en la versión de 2013, aunque también se analizan y comparan otras versiones de carácter directo de diferentes traductores chinos como Xu Cenghui y Fan Ruihua (1988), y Lin Yian (2018). A nivel  traductológico, se reflexiona sobre qué se entiende por una traducción relevante. ","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45816025","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Estudios de traducción e interpretación jurídica, jurada y judicial: hacia una revisión bibliográfica de trabajos publicados en BITRA 法律、陪审团和司法笔译和解释研究:走向Bitra发表的论文的书目审查
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-07-14 DOI: 10.5209/estr.86008
Luis Carlos Marín Navarro
En los últimos veinte años, el flujo migratorio y las relaciones internacionales han acentuado el volumen de documentación que viaja de país a país y que emana de los diferentes sistemas de derecho que conoce nuestro planeta. Esta documentación, al moverse entre diferentes lenguas y culturas, necesita de un mediador para hacerse valer en una determinada lengua y cultura diferente a la de origen. Así, la traducción jurídica, jurada y judicial ha ganado terreno en los últimos años, siendo una de las especialidades más demandadas en el sector. Por ello, el objeto del presente artículo es dar a conocer, de forma algo pormenorizada, un estado de la cuestión de la bibliografía publicada en el campo de la traducción jurídica, jurada y judicial..
在过去20年中,移民流动和国际关系增加了从一个国家到另一个国家旅行的文件数量,这些文件来自我们星球所知的不同法律制度。当在不同的语言和文化之间移动时,这种文件需要调解人以不同于原始语言和文化的特定语言和文化为自己辩护。因此,近年来,法律、陪审团和司法翻译取得了进展,成为该行业需求最大的专业之一。因此,本文的目的是以某种详细的方式公布法律、陪审团和司法翻译领域出版的书目问题的状况。。
{"title":"Estudios de traducción e interpretación jurídica, jurada y judicial: hacia una revisión bibliográfica de trabajos publicados en BITRA","authors":"Luis Carlos Marín Navarro","doi":"10.5209/estr.86008","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.86008","url":null,"abstract":"En los últimos veinte años, el flujo migratorio y las relaciones internacionales han acentuado el volumen de documentación que viaja de país a país y que emana de los diferentes sistemas de derecho que conoce nuestro planeta. Esta documentación, al moverse entre diferentes lenguas y culturas, necesita de un mediador para hacerse valer en una determinada lengua y cultura diferente a la de origen. Así, la traducción jurídica, jurada y judicial ha ganado terreno en los últimos años, siendo una de las especialidades más demandadas en el sector. Por ello, el objeto del presente artículo es dar a conocer, de forma algo pormenorizada, un estado de la cuestión de la bibliografía publicada en el campo de la traducción jurídica, jurada y judicial..","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45937400","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Álvarez Lázaro, Pedro; Ricardo Pinilla Burgos, Andrea Schäpers y José Manuel Vázquez (eds.), Karl Christian Friedrich Krause. El ideal de la humanidad. Madrid: Universidad Pontificia Comillas 2022. 538 pp. 阿尔瓦雷斯·拉扎罗,佩德罗;里卡多·皮尼拉·布尔戈斯、安德里亚·舒珀斯和何塞·曼努埃尔·巴斯克斯(编辑),卡尔·克里斯蒂安·弗里德里希·克劳斯。人类的理想。马德里:教皇大学引用2022年。538页。
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-07-14 DOI: 10.5209/estr.84459
M. Salmerón Infante
{"title":"Álvarez Lázaro, Pedro; Ricardo Pinilla Burgos, Andrea Schäpers y José Manuel Vázquez (eds.), Karl Christian Friedrich Krause. El ideal de la humanidad. Madrid: Universidad Pontificia Comillas 2022. 538 pp.","authors":"M. Salmerón Infante","doi":"10.5209/estr.84459","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.84459","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46756044","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Introducción: la compleja variedad de los problemas en el proceso de la traducción 引言:翻译过程中各种复杂的问题
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-07-14 DOI: 10.5209/estr.90179
Julia Sevilla Muñoz
Introducción: la compleja variedad de los problemas en el proceso de la traducción
导言:翻译过程中问题的复杂多样性
{"title":"Introducción: la compleja variedad de los problemas en el proceso de la traducción","authors":"Julia Sevilla Muñoz","doi":"10.5209/estr.90179","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.90179","url":null,"abstract":"Introducción: la compleja variedad de los problemas en el proceso de la traducción","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46837594","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Formules votives négatives en français et en espagnol: de la malédiction à l'expulsion / Fórmulas desiderativas negativas en francés y en español: de la maldición al rechazo 法语和西班牙语中的否定Votives公式:从诅咒到驱逐/法语和西班牙语中的否定欲望公式:从诅咒到拒绝
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-07-14 DOI: 10.5209/estr.87142
Mireia López Simó
Notre article porte sur une sous-classe de formules conversationnelles de relation interpersonnelle. Concrètement, celles employées par les interlocuteurs pour effectuer un vœu d’où le nom de formules votives. Bien que cet acte soit généralement associé à un souhait positif, le vœu, dont la formulation peut être réalisée à l’aide du verbe performatif souhaiter en français et desear en espagnol, renvoie à un concept plus large : le désir d’une transformation négative dans l’avenir du destinataire ou d’un tiers.À partir d'un corpus, français et espagnol, diachronique littéraire, nous tenterons de montrer qu’il y a eu une évolution dans l’acte auquel sont associées les formules employées pour exprimer des vœux négatifs : le sens premier des traditionnelles malédictions est remplacé par d'autres valeurs que nous avons regroupées sous le terme générique d’expulsion.
我们的文章是关于人际关系对话公式的一个子类。具体而言,对话者用来实现愿望的那些,因此被称为还愿公式。虽然这一行为通常与积极的愿望联系在一起,但愿望的表达可以通过法语中的表演动词desire和西班牙语中的desear来实现,它指的是一个更广泛的概念:希望接受者或第三方的未来发生负面转变。我们将试图表明,与表达消极愿望的公式相关的行为发生了变化:传统诅咒的主要含义被我们在通用术语“驱逐”下分组的其他价值观所取代。
{"title":"Formules votives négatives en français et en espagnol: de la malédiction à l'expulsion / Fórmulas desiderativas negativas en francés y en español: de la maldición al rechazo","authors":"Mireia López Simó","doi":"10.5209/estr.87142","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.87142","url":null,"abstract":"Notre article porte sur une sous-classe de formules conversationnelles de relation interpersonnelle. Concrètement, celles employées par les interlocuteurs pour effectuer un vœu d’où le nom de formules votives. Bien que cet acte soit généralement associé à un souhait positif, le vœu, dont la formulation peut être réalisée à l’aide du verbe performatif souhaiter en français et desear en espagnol, renvoie à un concept plus large : le désir d’une transformation négative dans l’avenir du destinataire ou d’un tiers.\u0000À partir d'un corpus, français et espagnol, diachronique littéraire, nous tenterons de montrer qu’il y a eu une évolution dans l’acte auquel sont associées les formules employées pour exprimer des vœux négatifs : le sens premier des traditionnelles malédictions est remplacé par d'autres valeurs que nous avons regroupées sous le terme générique d’expulsion.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49071784","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje: una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesional 配音中文化元素的逆向翻译:一项强调专业工作流程的教学建议
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-07-14 DOI: 10.5209/estr.87723
M. M. O. Ogea Pozo, Carla Botella Tejera
Este trabajo estudia la percepción y preferencias de traducción de los elementos culturales por parte de estudiantes hispanoparlantes, siendo espectadores y traductores, en el doblaje de la serie Valeria (Torrente y Reguera 2020), para finalmente analizar las soluciones ofrecidas por Netflix. Nuestro objetivo es enriquecer la práctica profesional de la traducción audiovisual al inglés mediante el análisis comparativo de los resultados. Esto puede ser útiles para los traductores hispanoparlantes, que habitualmente transcriben las producciones españolas y crean la plantilla en la lengua original, proponiendo además una primera versión en inglés que luego revisa un traductor angloparlante. Los resultados muestran el grado de coincidencia en la percepción y las técnicas de traducción elegidas por los actores del proceso, responsables de que los elementos culturales viajen con éxito.
本文研究了西班牙语学生作为观众和翻译人员在电视剧《瓦莱里娅》(Torrente y Reguera 2020)配音过程中对文化元素的感知和翻译偏好,最终分析了Netflix提供的解决方案。我们的目标是通过对结果的比较分析来丰富视听英语翻译的专业实践。这对讲西班牙语的翻译人员来说是很有用的,他们通常转录西班牙语作品,用原始语言创建模板,并提出第一个英语版本,然后由讲英语的翻译人员进行审查。结果表明,文化元素的成功传播是由过程参与者选择的感知和翻译技术的一致程度决定的。
{"title":"La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje: una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesional","authors":"M. M. O. Ogea Pozo, Carla Botella Tejera","doi":"10.5209/estr.87723","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.87723","url":null,"abstract":"Este trabajo estudia la percepción y preferencias de traducción de los elementos culturales por parte de estudiantes hispanoparlantes, siendo espectadores y traductores, en el doblaje de la serie Valeria (Torrente y Reguera 2020), para finalmente analizar las soluciones ofrecidas por Netflix. Nuestro objetivo es enriquecer la práctica profesional de la traducción audiovisual al inglés mediante el análisis comparativo de los resultados. Esto puede ser útiles para los traductores hispanoparlantes, que habitualmente transcriben las producciones españolas y crean la plantilla en la lengua original, proponiendo además una primera versión en inglés que luego revisa un traductor angloparlante. Los resultados muestran el grado de coincidencia en la percepción y las técnicas de traducción elegidas por los actores del proceso, responsables de que los elementos culturales viajen con éxito.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44931045","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción de culturemas en la versión española de Miss Merkel: Mord in der Uckermark, del autor de bes-tsellers alemán David Safier 德国畅销书作家大卫·萨菲尔(David Safier)的《默克尔小姐:被咬在Uckermark》(Miss Merkel: Mord in der Uckermark)翻译成西班牙语
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-07-14 DOI: 10.5209/estr.87744
Pino Valero Cuadra
En este trabajo pretendemos analizar la traducción española de la penúltima novela del famoso autor de bestsellers alemán David Safier, Miss Merkel: Mord in der Uckermark (2021), que lleva el título de Miss Merkel. El caso de la canciller jubilada en la versión española. Como casi todas sus novelas, se trata de una obra de corte humorístico plagada de elementos culturales alemanes y cuyas páginas se ven recorridas, asimismo, por multitud de referencias a películas, libros o canciones famosas. Todo ello constituye el principal problema de traducción de la novela y será el aspecto central de nuestro análisis práctico a partir de obras teóricas clásicas y otras más recientes sobre la traducción de los llamados “culturemas”.
本文旨在分析德国著名畅销书作家大卫·萨菲尔的倒数第二部小说《默克尔小姐:在阿克马克的咬》(2021)的西班牙译本,该书的标题是《默克尔小姐》。西班牙版的退休总理案例。和他几乎所有的小说一样,这是一部幽默的作品,充满了德国文化元素,书页上也有许多著名的电影、书籍和歌曲。所有这些都构成了小说翻译的主要问题,并将成为我们从经典理论著作和最近关于所谓“文化”翻译的理论著作中进行实践分析的中心。
{"title":"La traducción de culturemas en la versión española de Miss Merkel: Mord in der Uckermark, del autor de bes-tsellers alemán David Safier","authors":"Pino Valero Cuadra","doi":"10.5209/estr.87744","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.87744","url":null,"abstract":"En este trabajo pretendemos analizar la traducción española de la penúltima novela del famoso autor de bestsellers alemán David Safier, Miss Merkel: Mord in der Uckermark (2021), que lleva el título de Miss Merkel. El caso de la canciller jubilada en la versión española. Como casi todas sus novelas, se trata de una obra de corte humorístico plagada de elementos culturales alemanes y cuyas páginas se ven recorridas, asimismo, por multitud de referencias a películas, libros o canciones famosas. Todo ello constituye el principal problema de traducción de la novela y será el aspecto central de nuestro análisis práctico a partir de obras teóricas clásicas y otras más recientes sobre la traducción de los llamados “culturemas”.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42595228","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Estudios de Traduccion
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1