首页 > 最新文献

Estudios de Traduccion最新文献

英文 中文
La traducción de canciones en películas: análisis contrastivo de géneros cinematográficos 电影中歌曲的翻译:电影体裁的对比分析
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-04 DOI: 10.5209/estr.69389
E. Acebo, Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez
Desde los inicios del cine, el contenido musical ha desempeñado un papel fundamental. La música y las canciones son una parte esencial de los productos cinematográficos, especialmente en determinados géneros. El presente artículo realiza un análisis contrastivo de un corpus de doce películas del género de animación infantil y no infantil, musical, comedia romántica y suspense en torno a la modalidad y las estrategias de traducción empleadas según los elementos que priman en cada canción, tales como la rima, la fidelidad o el significado. Los resultados muestran una tendencia al doblaje de canciones en películas destinadas a público infantil, subtitulado de canciones en películas destinadas a público no infantil y no traducción de canciones de la banda sonora no originales.
自电影诞生以来,音乐内容就扮演着至关重要的角色。音乐和歌曲是电影产品的重要组成部分,特别是在某些类型的电影中。本条进行contrastivo分析总结12儿童动画电影的性别而不幼稚、音乐、浪漫喜剧和悬疑模式中使用的翻译策略为准在每首歌的元素,如协和,忠诚或意义。结果表明,针对儿童观众的电影中有歌曲配音的趋势,针对非儿童观众的电影中有歌曲字幕的趋势,非原创原声带中的歌曲没有翻译。
{"title":"La traducción de canciones en películas: análisis contrastivo de géneros cinematográficos","authors":"E. Acebo, Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez","doi":"10.5209/estr.69389","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.69389","url":null,"abstract":"Desde los inicios del cine, el contenido musical ha desempeñado un papel fundamental. La música y las canciones son una parte esencial de los productos cinematográficos, especialmente en determinados géneros. El presente artículo realiza un análisis contrastivo de un corpus de doce películas del género de animación infantil y no infantil, musical, comedia romántica y suspense en torno a la modalidad y las estrategias de traducción empleadas según los elementos que priman en cada canción, tales como la rima, la fidelidad o el significado. Los resultados muestran una tendencia al doblaje de canciones en películas destinadas a público infantil, subtitulado de canciones en películas destinadas a público no infantil y no traducción de canciones de la banda sonora no originales.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46648341","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Shōjo Manga Elements Imported to Contemporary Japanese Literature - A Case Study of Miura Shion Shōjo引入日本当代文学的漫画元素-以三浦实合为例
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-04 DOI: 10.5209/estr.71388
Hiroko Inose
The present paper discusses how various elements in shōjo manga (Japanese comics for girls) have been incorporated in works of Japanese contemporary literature. The connection between shōjo manga and literature was pointed out for the first time when the novel Kitchen by Yoshimoto Banana was published in 1987. This paper argues that this connection has developed further since then, focusing on one of the most active writers in contemporary Japanese literature, Miura Shion[1]. The paper briefly introduces the genre shōjo manga and describes its connection with the novel Kitchen before analysing a short story and an essay by Miura Shion, focusing both on their motifs and styles, to identify elements influenced by shōjo manga.
本文讨论了日本少女漫画中的各种元素是如何融入日本当代文学作品中的。1987年,吉本香蕉的小说《厨房》出版,首次指出了漫画与文学之间的联系。本文认为,从那时起,这种联系得到了进一步的发展,重点关注了日本当代文学中最活跃的作家之一,三浦世翁[1]。本文简要介绍了漫画的类型,并描述了它与小说《厨房》的联系,然后分析了三浦志安的一篇短篇小说和一篇文章,重点分析了它们的主题和风格,以确定受漫画影响的元素。
{"title":"Shōjo Manga Elements Imported to Contemporary Japanese Literature - A Case Study of Miura Shion","authors":"Hiroko Inose","doi":"10.5209/estr.71388","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.71388","url":null,"abstract":"The present paper discusses how various elements in shōjo manga (Japanese comics for girls) have been incorporated in works of Japanese contemporary literature. The connection between shōjo manga and literature was pointed out for the first time when the novel Kitchen by Yoshimoto Banana was published in 1987. This paper argues that this connection has developed further since then, focusing on one of the most active writers in contemporary Japanese literature, Miura Shion[1]. The paper briefly introduces the genre shōjo manga and describes its connection with the novel Kitchen before analysing a short story and an essay by Miura Shion, focusing both on their motifs and styles, to identify elements influenced by shōjo manga.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42314532","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción del cómic Margalida Jofre a la lengua de signos española 漫画Margalida Jofre翻译成西班牙语
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-04 DOI: 10.5209/estr.73266
R. H. González-Montesino, Ricardo Moreno-Rodríguez
El cómic es un medio de lenguaje híbrido con altas cotas de popularidad y de traducción. Este trabajo supone una aproximación a la traducción del cómic desde una perspectiva intersemiótica, mediante un caso único: la traducción de Margalida Jofre, la dona que va rompre barreres a la lengua de signos española. Hemos comprobado que, gracias a su soporte audiovisual, se suprimen las limitaciones impuestas por el espacio y se aplican estrategias explicativas que facilitan la diégesis a los lectores sordos. El carácter icónico, gestual y espacial de esta lengua también permite representar de forma excepcional los elementos gráficos de las viñetas, interrelación que enriquece la propia traducción y su lectura.
漫画是一种混合语言媒体,具有很高的知名度和翻译水平。这项工作是从跨符号学的角度对漫画翻译的一种方法,通过一个独特的案例:玛格利达·乔夫(Margalida Jofre)的翻译,这是巴雷雷斯(Barreres)将打破西班牙手语的甜甜圈。我们发现,由于其视听支持,空间施加的限制被取消,解释策略被应用于促进聋哑读者的对话。这种语言的标志性、手势性和空间性也使其能够出色地代表漫画的图形元素,这种相互关系丰富了翻译本身及其阅读。
{"title":"La traducción del cómic Margalida Jofre a la lengua de signos española","authors":"R. H. González-Montesino, Ricardo Moreno-Rodríguez","doi":"10.5209/estr.73266","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.73266","url":null,"abstract":"El cómic es un medio de lenguaje híbrido con altas cotas de popularidad y de traducción. Este trabajo supone una aproximación a la traducción del cómic desde una perspectiva intersemiótica, mediante un caso único: la traducción de Margalida Jofre, la dona que va rompre barreres a la lengua de signos española. Hemos comprobado que, gracias a su soporte audiovisual, se suprimen las limitaciones impuestas por el espacio y se aplican estrategias explicativas que facilitan la diégesis a los lectores sordos. El carácter icónico, gestual y espacial de esta lengua también permite representar de forma excepcional los elementos gráficos de las viñetas, interrelación que enriquece la propia traducción y su lectura.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48134218","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Los territorios comunes del cómic y la traducción: leer, interpretar, traducir, adaptar 漫画和翻译的共同领域:阅读、解释、翻译、改编
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-04 DOI: 10.5209/estr.76145
María Porras
Partiendo de la relación indisoluble entre la traducción y el medio migrante y transnacional del cómic, este artículo realiza una revisión teórica al estado de la cuestión de la traducción de cómic y la presencia de esta modalidad en los Estudios de Traducción y en los Estudios de Cómic. Se concluye que el lenguaje icónico-textual del cómic debe leerse e interpretarse como un todo, y que la traducción debe ir más allá de lo puramente interlingüístico. Se propone una definición de la traducción de cómic en continua expansión y se describen las contribuciones incluidas en el presente monográfico.
本文从翻译与漫画的迁移和跨国环境之间的不可分离关系出发,对漫画翻译问题的现状以及漫画翻译在翻译研究和漫画研究中的存在进行了理论回顾。本文的结论是,漫画的符号文本语言必须作为一个整体来阅读和解释,翻译必须超越纯粹的跨语言。本文提出了漫画翻译的定义,并描述了本专著所包含的贡献。
{"title":"Los territorios comunes del cómic y la traducción: leer, interpretar, traducir, adaptar","authors":"María Porras","doi":"10.5209/estr.76145","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.76145","url":null,"abstract":"Partiendo de la relación indisoluble entre la traducción y el medio migrante y transnacional del cómic, este artículo realiza una revisión teórica al estado de la cuestión de la traducción de cómic y la presencia de esta modalidad en los Estudios de Traducción y en los Estudios de Cómic. Se concluye que el lenguaje icónico-textual del cómic debe leerse e interpretarse como un todo, y que la traducción debe ir más allá de lo puramente interlingüístico. Se propone una definición de la traducción de cómic en continua expansión y se describen las contribuciones incluidas en el presente monográfico.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48977279","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Marvel Comics #1000: la traducción de denominaciones reales e imaginarias en los mundos ficticios superheroicos en la modalidad narrativa gráfica 漫威漫画#1000:以图形叙事模式翻译超级英雄虚构世界中的真实和虚构名称
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-04 DOI: 10.5209/estr.72768
Robert Szymyslik
El presente artículo está basado en la investigación de la traducción de los constructos teóricos llamados “mundos ficticios” en la esfera de la narrativa gráfica entre la lengua inglesa y la española. Sus objetivos principales son la comprensión del diseño de los mundos ficticios y las estrategias que pueden aplicarse a la traducción de los elementos fundacionales de estos universos imaginarios. Estos propósitos se cumplen a través de la indagación de la obra Marvel Comics #1000, incluida en el género de las historias de superhéroes, mediante una metodología de estudio fundamentada en las teorías de autores como Toury (1980) o Hermans (2014). A través de esta, se observan las estrategias utilizadas para trasladar las dieciséis muestras procedentes de siete fragmentos de esta composición incluidas en el estudio (denominaciones reales e imaginarias seleccionadas en base a su importancia para concebir la esfera narrativa erigida en la obra analizada) y se extraen conclusiones acerca de la funcionalidad de los equivalentes destinados a evocar el mundo ficticio meta.
本文的目的是探讨西班牙语和英语在图形叙事领域中被称为“虚构世界”的理论结构的翻译。它的主要目标是理解虚构世界的设计,以及用于翻译这些虚构世界的基本元素的策略。这些目的是通过对漫威漫画第1000号作品的调查来实现的,该作品属于超级英雄故事类型,使用基于Toury(1980)或Hermans(2014)等作者理论的研究方法。通过这个,看到策略用于将十六7这个片段来自标本组成研究(包括真实和虚构的名称基于其制定的重要性选定领域erigida叙事作品的分析)和抽取的结论则功能旨在唤起虚拟世界同等目标。
{"title":"Marvel Comics #1000: la traducción de denominaciones reales e imaginarias en los mundos ficticios superheroicos en la modalidad narrativa gráfica","authors":"Robert Szymyslik","doi":"10.5209/estr.72768","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.72768","url":null,"abstract":"El presente artículo está basado en la investigación de la traducción de los constructos teóricos llamados “mundos ficticios” en la esfera de la narrativa gráfica entre la lengua inglesa y la española. Sus objetivos principales son la comprensión del diseño de los mundos ficticios y las estrategias que pueden aplicarse a la traducción de los elementos fundacionales de estos universos imaginarios. Estos propósitos se cumplen a través de la indagación de la obra Marvel Comics #1000, incluida en el género de las historias de superhéroes, mediante una metodología de estudio fundamentada en las teorías de autores como Toury (1980) o Hermans (2014). A través de esta, se observan las estrategias utilizadas para trasladar las dieciséis muestras procedentes de siete fragmentos de esta composición incluidas en el estudio (denominaciones reales e imaginarias seleccionadas en base a su importancia para concebir la esfera narrativa erigida en la obra analizada) y se extraen conclusiones acerca de la funcionalidad de los equivalentes destinados a evocar el mundo ficticio meta.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44688921","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Alcalde Peñalver, Elena y Santamaría Urbieta, Alexandra, Aproximación a la traducción financiera inglés-español. Textos, términos y recursos documentales. Granada: Comares 2019. 152 pp. 佩纳尔弗市长、埃琳娜和圣玛丽亚·乌尔比塔、亚历山德拉接近英语-西班牙语金融翻译。文本、术语和文献资源。格拉纳达:科马雷斯2019年。152页。
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-04 DOI: 10.5209/estr.72974
José Luis Castillo del Águila
Reseña de la obra de Alcalde Peñalver, Elena y Santamaría Urbieta, Alexandra, Aproximación a la traducción financiera inglés-español. Textos, términos y recursos documentales. Granada: Comares 2019. 152 pp.
Peñalver市长、Elena和Santamaria Urbieta、Alexandra的作品回顾,英语-西班牙语金融翻译的方法。文本、术语和文献资源。格拉纳达:科马雷斯2019年。152页。
{"title":"Alcalde Peñalver, Elena y Santamaría Urbieta, Alexandra, Aproximación a la traducción financiera inglés-español. Textos, términos y recursos documentales. Granada: Comares 2019. 152 pp.","authors":"José Luis Castillo del Águila","doi":"10.5209/estr.72974","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.72974","url":null,"abstract":"Reseña de la obra de Alcalde Peñalver, Elena y Santamaría Urbieta, Alexandra, Aproximación a la traducción financiera inglés-español. Textos, términos y recursos documentales. Granada: Comares 2019. 152 pp.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49443511","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Publicación y traducción de la obra de Sanmao: una equivalencia dinámica entre El olivo de mis sueños y Diarios de las Canarias 出版和翻译三毛的作品:《我的梦想之橄榄》与加那利群岛日报的动态对等
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-04 DOI: 10.5209/estr.72133
M. Ku
Sanmao es una escritora taiwanesa con la exótica experiencia vital de haber vivido en el Sáhara y en las Islas Canarias. Sus obras no se dieron a conocer internacionalmente hasta 2016 cuando se publicó su primera novela traducida en español. Este trabajo estudia Diarios de las Canarias (2017), su segunda novela traducida en español, y El olivo de mis sueños 《夢中的橄欖樹》, la versión original en chino. Nuestro objetivo principal constituye estudiar las estrategias aplicadas para lograr una traducción fluida de equivalencia dinámica. Los objetivos específicos son exponer las repercusiones de la escritora, los factores que contribuyen a la publicación y los diversos aspectos de adaptación que componen una traducción de alta aceptación para los lectores de habla hispana. Para un estudio global de mayor objetividad nos basamos en el marco teórico de Nida (2004), Lefevere (1992) y Toury (2012).
三毛是一位台湾作家,有在撒哈拉和加那利群岛生活的异国生活经历。直到2016年他的第一部西班牙语翻译小说出版时,他的作品才在国际上广为人知。本文研究了他的第二部西班牙语翻译小说《加那利群岛日报》(2017年)和中文原版《我的梦中橄榄树》。我们的主要目标是研究实现动态对等流畅翻译的策略。具体目标是阐明作者的影响、出版的因素以及改编的各个方面,这些方面构成了西班牙语读者高度接受的翻译。为了进行更客观的全球研究,我们基于Nida(2004年)、Lefevere(1992年)和Toury(2012年)的理论框架。
{"title":"Publicación y traducción de la obra de Sanmao: una equivalencia dinámica entre El olivo de mis sueños y Diarios de las Canarias","authors":"M. Ku","doi":"10.5209/estr.72133","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.72133","url":null,"abstract":"Sanmao es una escritora taiwanesa con la exótica experiencia vital de haber vivido en el Sáhara y en las Islas Canarias. Sus obras no se dieron a conocer internacionalmente hasta 2016 cuando se publicó su primera novela traducida en español. Este trabajo estudia Diarios de las Canarias (2017), su segunda novela traducida en español, y El olivo de mis sueños 《夢中的橄欖樹》, la versión original en chino. Nuestro objetivo principal constituye estudiar las estrategias aplicadas para lograr una traducción fluida de equivalencia dinámica. Los objetivos específicos son exponer las repercusiones de la escritora, los factores que contribuyen a la publicación y los diversos aspectos de adaptación que componen una traducción de alta aceptación para los lectores de habla hispana. Para un estudio global de mayor objetividad nos basamos en el marco teórico de Nida (2004), Lefevere (1992) y Toury (2012).","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45399598","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Reflexiones sobre el proceso de traducción de un cómic a partir de la nueva edición de Persépolis 从新版《波斯波利斯》看漫画翻译过程
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-04 DOI: 10.5209/estr.73689
Carlos Mayor
El grueso de los cómics publicados en España, en concreto el 65,87 por ciento de los 3 771 nuevos títulos aparecidos en el año 2019, corresponde a traducciones de otros idiomas (Redacción de Tebeosfera, 2020). Se trata, asimismo, de una tendencia que va en aumento tanto en número absoluto de obras como en porcentaje frente a la producción nacional. En ese contexto, la labor de los traductores de historietas adquiere progresivamente una mayor relevancia. A partir de la reciente publicación de una nueva edición de la novela gráfica Persépolis de Marjane Satrapi en la editorial Reservoir Books, su traductor reflexiona sobre el proceso de trabajo en esa obra en concreto y, a partir de ahí, sobre el proceso editorial visto desde la perspectiva del traductor de tebeos y sobre las dificultades específicas y no específicas que plantea esa especialidad.
在西班牙出版的大部分漫画,特别是2019年出现的3771个新标题中的65.87%,对应于其他语言的翻译(Tebeosfera编辑,2020年)。这也是一种绝对工程数量和与国内生产相比所占百分比都在增加的趋势。在这种情况下,漫画翻译的工作逐渐变得更加重要。根据Marjane Satrapi最近在水库图书出版社出版的新版Persepolis平面小说,她的翻译反思了这部特定作品的工作过程,并从Tebeos翻译的角度看待编辑过程,以及该专业带来的具体和非具体困难。
{"title":"Reflexiones sobre el proceso de traducción de un cómic a partir de la nueva edición de Persépolis","authors":"Carlos Mayor","doi":"10.5209/estr.73689","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.73689","url":null,"abstract":"El grueso de los cómics publicados en España, en concreto el 65,87 por ciento de los 3 771 nuevos títulos aparecidos en el año 2019, corresponde a traducciones de otros idiomas (Redacción de Tebeosfera, 2020). Se trata, asimismo, de una tendencia que va en aumento tanto en número absoluto de obras como en porcentaje frente a la producción nacional. En ese contexto, la labor de los traductores de historietas adquiere progresivamente una mayor relevancia. A partir de la reciente publicación de una nueva edición de la novela gráfica Persépolis de Marjane Satrapi en la editorial Reservoir Books, su traductor reflexiona sobre el proceso de trabajo en esa obra en concreto y, a partir de ahí, sobre el proceso editorial visto desde la perspectiva del traductor de tebeos y sobre las dificultades específicas y no específicas que plantea esa especialidad.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49627146","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducción y censura en los comix de Especial Star-Books (1975-1982) 特别明星图书委员会的翻译和审查(1975-1982)
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-04 DOI: 10.5209/estr.72738
Camino Gutiérrez Lanza, Sergio Lobejón Santos, Juan Ramón Rodríguez De Lera
Este artículo analiza la publicación y censura de la colección Especial Star-Books (1975-1982), centrándonos en los comix traducidos del inglés. Para ello, a) estudiamos su procedencia, su auge en la España tardo y postfranquista, la línea editorial de Producciones Editoriales y la censura de este tipo de publicaciones, además de los datos de publicación y censura de la colección, y b) comparamos los comix de Infinitum Ciencia Ficción 1 y Las famosas aventuras de los Freak Brothers con sus respectivos originales. Los resultados demuestran que el espíritu de la colección contrastaba con el modelo cultural favorecido por el franquismo y que los editores evitaban traspasar ciertos límites, anticipándose así a posibles sanciones.
本文分析了《星书》(1975-1982)特别合集的出版和审查情况,重点介绍了英文译本。为此,a)策划的来源,其在西班牙迟迟postfranquista、线作品,出版社编辑和审查这类出版物出版,除了数据和检查;(b)收藏我们的comix Infinitum科幻小说1和著名的爱情什么的兄弟各自的乘积。结果表明,该系列的精神与佛朗哥主义偏爱的文化模式形成了对比,出版商避免超越某些限制,从而预期可能的制裁。
{"title":"Traducción y censura en los comix de Especial Star-Books (1975-1982)","authors":"Camino Gutiérrez Lanza, Sergio Lobejón Santos, Juan Ramón Rodríguez De Lera","doi":"10.5209/estr.72738","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.72738","url":null,"abstract":"Este artículo analiza la publicación y censura de la colección Especial Star-Books (1975-1982), centrándonos en los comix traducidos del inglés. Para ello, a) estudiamos su procedencia, su auge en la España tardo y postfranquista, la línea editorial de Producciones Editoriales y la censura de este tipo de publicaciones, además de los datos de publicación y censura de la colección, y b) comparamos los comix de Infinitum Ciencia Ficción 1 y Las famosas aventuras de los Freak Brothers con sus respectivos originales. Los resultados demuestran que el espíritu de la colección contrastaba con el modelo cultural favorecido por el franquismo y que los editores evitaban traspasar ciertos límites, anticipándose así a posibles sanciones.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44494709","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Rodríguez Melchor, María Dolores, Horváth, Ildikó and Ferguson, Kate (eds.), The Role of Technology in Conference Interpreter Training. New York: Peter Lang 2020. 245 pp. Rodríguez Melchor,María Dolores,Horváth,Ildikó和Ferguson,Kate(编辑),《技术在会议口译员培训中的作用》。纽约:彼得·朗2020。245页。
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-04 DOI: 10.5209/estr.71500
M. Afrouz, Alireza Jamalimanesh
Book review of The Role of Technology in Conference Interpreter Training (New Trends in Translation Studies, Vol. 31), by María Dolores Rodríguez Melchor, Ildikó Horváth and Kate Ferguson (eds), New York, Peter Lang, 2020, 245 pp., ISBN 9781788744096
María Dolores Rodríguez Melchor、IldikóHorváth和Kate Ferguson(编辑)撰写的《技术在会议口译员培训中的作用》书评(翻译研究新趋势,第31卷),纽约,Peter Lang,2020,245页,ISBN 9781788744096
{"title":"Rodríguez Melchor, María Dolores, Horváth, Ildikó and Ferguson, Kate (eds.), The Role of Technology in Conference Interpreter Training. New York: Peter Lang 2020. 245 pp.","authors":"M. Afrouz, Alireza Jamalimanesh","doi":"10.5209/estr.71500","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.71500","url":null,"abstract":"Book review of The Role of Technology in Conference Interpreter Training (New Trends in Translation Studies, Vol. 31), by María Dolores Rodríguez Melchor, Ildikó Horváth and Kate Ferguson (eds), New York, Peter Lang, 2020, 245 pp., ISBN 9781788744096","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46093336","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Estudios de Traduccion
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1