首页 > 最新文献

Estudios de Traduccion最新文献

英文 中文
PINTO, Raffaele (ed.): Dante Alighieri. Monarchia. Sobre la monarquía universal. Edición bilingüe. Madrid: Cátedra 2021. 442 pp. 平托,拉斐尔(编):但丁·阿利吉耶里。Monarchia。关于普世君主制。bilingüe版。马德里:2021年主席。442年pp。
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.81962
José Manuel Ruiz Vila
{"title":"PINTO, Raffaele (ed.): Dante Alighieri. Monarchia. Sobre la monarquía universal. Edición bilingüe. Madrid: Cátedra 2021. 442 pp.","authors":"José Manuel Ruiz Vila","doi":"10.5209/estr.81962","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.81962","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43758140","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Neutralización del original, borrado del femenino y pervivencia del masculino en la traducción: el caso de chairman 原作的中和、女性的删除和男性在翻译中的生存:主席的案例
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.77613
María López Medel
La neutralización de los originales ingleses no garantiza la neutralización de la traducción española e incluso puede ser contraproducente, sobre todo si el elemento neutralizado era femenino. Ocurre con la sustitución de chairman y chairwoman por alternativas neutras (chair, chairperson), que invisibiliza la escasa representación femenina y fomenta la masculinización por defecto en la traducción. En un estudio de corpus paralelos institucionales se analizan las incidencias de chairman y sus variantes de género, y los efectos en la traducción española. Además de observar las consecuencias negativas de la neutralización de los originales en términos de visibilidad de las mujeres en ambas lenguas, se constata la repercusión en la lengua de llegada de las técnicas de lenguaje no sexista empleadas en el original.
对英语原文的中和并不能保证西班牙语翻译的中和,甚至可能适得其反,特别是如果被中和的元素是女性的话。这是用中立的替代方案(主席,主席)取代主席和主席,这掩盖了女性代表性不足的情况,并鼓励翻译中的默认男性化。一项机构平行语料库研究分析了主席的事件及其性别变体,以及对西班牙语翻译的影响。除了观察到在妇女在两种语言中的知名度方面使原文无效的负面后果外,还观察到原文中使用的非性别歧视语言技术对抵达语言的影响。
{"title":"Neutralización del original, borrado del femenino y pervivencia del masculino en la traducción: el caso de chairman","authors":"María López Medel","doi":"10.5209/estr.77613","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.77613","url":null,"abstract":"La neutralización de los originales ingleses no garantiza la neutralización de la traducción española e incluso puede ser contraproducente, sobre todo si el elemento neutralizado era femenino. Ocurre con la sustitución de chairman y chairwoman por alternativas neutras (chair, chairperson), que invisibiliza la escasa representación femenina y fomenta la masculinización por defecto en la traducción. En un estudio de corpus paralelos institucionales se analizan las incidencias de chairman y sus variantes de género, y los efectos en la traducción española. Además de observar las consecuencias negativas de la neutralización de los originales en términos de visibilidad de las mujeres en ambas lenguas, se constata la repercusión en la lengua de llegada de las técnicas de lenguaje no sexista empleadas en el original.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41414936","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Die Erkundung des Morgenlandes zu Beginn der Neuzeit: Sprachknaben – Giovanni di lingua - Enfants de Langues - Jóvenes de lenguas 探索现代之初的东方:语言男孩——Giovanni di lingua、Enfants de Langues、Jóvenes de lenguas
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.78905
Bernd Marizzi
Für alle europäischen Mächte war es zu Beginn der Neuzeit notwendig, über eine Reihe zuverlässiger und loyaler Übersetzer und Sprachmittler (Dolmetscher) für das Osmanische Reich zu verfügen. In diesem Beitrag soll die Ausbildung und Stellung derselben untersucht werden und zwar am Beispiel der Sprachknaben (Giovanni di lingua - Enfants de Langues - Jóvenes de lenguas) an den jeweiligen Botschaften in Konstantinopel. Im 16., 17. und 18. Jahrhundert war es angesichts der unmittelbaren Bedrohung durch die Hohe Pforte für alle Staaten des Abendlandes von entscheidender Bedeutung, möglichst klare Kenntnisse über die Gebiete und Kulturen des Herrschaftsbereichs der Hohen Pforte zu erlangen, obwohl für die spanische Monarchie die Beziehungen zu Konstantinopel eher von zweitrangigem Interesse waren.
现代初,所有欧洲霸权需要为奥斯曼帝国提供一批可靠而忠贞的翻译员和语言学人。本文旨在训练和阵地进行同样的调查,即在该Sprachknaben (Giovanni di文化语言的例子——Enfants de Langues Jóvenes de hilari)的不同信息在君士坦丁堡.在16 .17 .和18 .世纪初由于直接的威胁,通过高的门为所有国家尽可能明确了解西方的衰落至关重要的地区和文化Herrschaftsbereichs大门那儿获得高,尽管西班牙君主政体的君士坦丁堡的关系感兴趣的二流晚.
{"title":"Die Erkundung des Morgenlandes zu Beginn der Neuzeit: Sprachknaben – Giovanni di lingua - Enfants de Langues - Jóvenes de lenguas","authors":"Bernd Marizzi","doi":"10.5209/estr.78905","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.78905","url":null,"abstract":"Für alle europäischen Mächte war es zu Beginn der Neuzeit notwendig, über eine Reihe zuverlässiger und loyaler Übersetzer und Sprachmittler (Dolmetscher) für das Osmanische Reich zu verfügen. In diesem Beitrag soll die Ausbildung und Stellung derselben untersucht werden und zwar am Beispiel der Sprachknaben (Giovanni di lingua - Enfants de Langues - Jóvenes de lenguas) an den jeweiligen Botschaften in Konstantinopel. Im 16., 17. und 18. Jahrhundert war es angesichts der unmittelbaren Bedrohung durch die Hohe Pforte für alle Staaten des Abendlandes von entscheidender Bedeutung, möglichst klare Kenntnisse über die Gebiete und Kulturen des Herrschaftsbereichs der Hohen Pforte zu erlangen, obwohl für die spanische Monarchie die Beziehungen zu Konstantinopel eher von zweitrangigem Interesse waren.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48887599","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La censura en la traducción: control y negociación en la China contemporánea 翻译审查:当代中国的控制与谈判
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.78546
Bo Zhang
Este trabajo pretende mostrar el impacto que generó la censura en la traducción y recepción de obras occidentales vertidas al chino en la época contemporánea. Los análisis bibliográfico y lingüístico textual apuntan una marcada complicidad entre traductores y censores, dando pie a una tendencia traductológica que no siempre silencia los contenidos polémicos, sino que más bien opta por crear, mediante la adulteración de la obra original, discursos favorables a los intereses del régimen político chino. A pesar de ello, el análisis paratextual nos permite apreciar cómo en los casos seleccionados se han logrado deslizar mensajes claramente divergentes de la ideología dominante. Para precisar el alcance de este fenómeno sobre la traducción, en el futuro será necesario aumentar, lógicamente, el corpus de análisis y ampliar el espectro a todo tipo de géneros literarios.
本文旨在展示审查制度对当代西方汉化作品翻译和接受的影响。书目和语篇分析表明,译者和审查人员之间存在明显的共谋,导致了一种翻译趋势,这种趋势并不总是压制有争议的内容,而是选择通过掺假原作来创作有利于中国政治政权利益的话语。尽管如此,旁文分析使我们能够评估在选定的情况下,如何成功地传达与主流意识形态明显不同的信息。为了澄清这一现象在翻译中的范围,未来有必要从逻辑上增加分析语料库,并将范围扩大到所有类型的文学体裁。
{"title":"La censura en la traducción: control y negociación en la China contemporánea","authors":"Bo Zhang","doi":"10.5209/estr.78546","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.78546","url":null,"abstract":"Este trabajo pretende mostrar el impacto que generó la censura en la traducción y recepción de obras occidentales vertidas al chino en la época contemporánea. Los análisis bibliográfico y lingüístico textual apuntan una marcada complicidad entre traductores y censores, dando pie a una tendencia traductológica que no siempre silencia los contenidos polémicos, sino que más bien opta por crear, mediante la adulteración de la obra original, discursos favorables a los intereses del régimen político chino. A pesar de ello, el análisis paratextual nos permite apreciar cómo en los casos seleccionados se han logrado deslizar mensajes claramente divergentes de la ideología dominante. Para precisar el alcance de este fenómeno sobre la traducción, en el futuro será necesario aumentar, lógicamente, el corpus de análisis y ampliar el espectro a todo tipo de géneros literarios.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46601295","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Metaphorical dimension of idioms in TV series for German, Norwegian and Spanish audiences 德语、挪威语和西班牙语电视连续剧中习语的隐喻维度
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.78149
María Labarta Postigo
Over recent years, internet TV series have grown in popularity to become one of the audiovisual products with the highest audiences worldwide. The Covid crisis, with limitations on movement, has further increased their success during 2020-21. English is by far the most common language for such productions, which are typically offered to non-anglophone viewers in translated format, with either subtitles or dubbing. One of the main challenges in translation here concerns the use of idioms, since these do not always have a fixed equivalent in the target language. Taking as a starting point a corpus of drama series from Netflix and Amazon Prime, this study considers the metaphorical dimension of idioms in original TV series in English and the subtitling of these in German, Norwegian and Spanish. The aim is to analyze the strategies used in the translation process, and to look at the differences between the original dialogues and the translated subtitles. The data are described from a cognitive and contrastive perspective, according to the methodology developed by the author. The results of the analysis show a general trend towards the reduction of metaphorical expressions in the translated subtitles. Significant differences are found between the translations into the three target languages under examination. A surprising finding is that there are more similarities between the German and Spanish translations than between those into German and Norwegian, despite these latter two belonging to the same Germanic linguistic family.
近年来,网络电视剧越来越受欢迎,成为全球观众最多的视听产品之一。2019冠状病毒病危机限制了行动,在2020-21年期间进一步增加了他们的成功。到目前为止,英语是此类作品最常用的语言,这些作品通常以翻译形式提供给非英语国家的观众,带有字幕或配音。这里翻译的主要挑战之一是习语的使用,因为这些习语在目的语中并不总是有固定的对等物。本研究以Netflix和Amazon Prime的电视剧语料库为切入点,研究了英语电视剧原著中习语的隐喻维度以及德语、挪威语和西班牙语的字幕。目的是分析在翻译过程中使用的策略,并看看原版对话和翻译后的字幕之间的差异。数据是从认知和对比的角度来描述的,根据作者开发的方法。分析结果表明,翻译后的字幕中隐喻表达呈现减少的总体趋势。三种目的语的译文之间存在显著差异。一个令人惊讶的发现是,德语和西班牙语的翻译比德语和挪威语的翻译有更多的相似之处,尽管后两者属于同一个日耳曼语系。
{"title":"Metaphorical dimension of idioms in TV series for German, Norwegian and Spanish audiences","authors":"María Labarta Postigo","doi":"10.5209/estr.78149","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.78149","url":null,"abstract":"Over recent years, internet TV series have grown in popularity to become one of the audiovisual products with the highest audiences worldwide. The Covid crisis, with limitations on movement, has further increased their success during 2020-21. English is by far the most common language for such productions, which are typically offered to non-anglophone viewers in translated format, with either subtitles or dubbing. One of the main challenges in translation here concerns the use of idioms, since these do not always have a fixed equivalent in the target language. Taking as a starting point a corpus of drama series from Netflix and Amazon Prime, this study considers the metaphorical dimension of idioms in original TV series in English and the subtitling of these in German, Norwegian and Spanish. The aim is to analyze the strategies used in the translation process, and to look at the differences between the original dialogues and the translated subtitles. The data are described from a cognitive and contrastive perspective, according to the methodology developed by the author. The results of the analysis show a general trend towards the reduction of metaphorical expressions in the translated subtitles. Significant differences are found between the translations into the three target languages under examination. A surprising finding is that there are more similarities between the German and Spanish translations than between those into German and Norwegian, despite these latter two belonging to the same Germanic linguistic family.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48405843","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
MARINAS, Miguel: El ajá del traductor. Experiencias y versiones. Con un comentario y versiones de Pablo Marinas. Libros de la resistencia: Madrid 2021. 239 pp. 米格尔·玛丽娜:翻译的啊哈。经验和版本。巴勃罗·马里纳斯的评论和版本。抵抗运动书籍:马德里2021年。239 pp。
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.78749
Antonio López Fonseca
{"title":"MARINAS, Miguel: El ajá del traductor. Experiencias y versiones. Con un comentario y versiones de Pablo Marinas. Libros de la resistencia: Madrid 2021. 239 pp.","authors":"Antonio López Fonseca","doi":"10.5209/estr.78749","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.78749","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45099452","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Kroatische Gastronomie als ein Spiegelbild der Kultur 克罗地亚美食作为文化的反映
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.80304
Helga Begonja
In dieser Abhandlung werden die deutschen Übersetzungen kroatischer gastronomischer Kultureme am Beispiel von 200 kroatisch-deutschen Ausgangs- und Zieltexten analysiert, die den Speisekarten der Regionen Istrien und Dalmatien entnommen wurden. Der empirische Teil der Untersuchung wird theoretisch durch die Skopostheorie von Reiß und Vermeer (1984) untermauert. Es wird analysiert, welche Übersetzungsverfahren bei der Übertragung von nulläquivalenten gastronomischen Kultureme verwendet wurden und ob in den Zieltexten der Translatskopos realisiert wird. Die Analyse zeigt, dass die ausgewählten Übersetzungsverfahren meistenfalls inadäquat sind und dass die Zieltexte viele sprachliche Fehler aufweisen. Deswegen werden die autochthonen kroatischen Speisebezeichnungen in den Zieltexten nicht vermittelt und die appellative und informative Funktion der Textsorte Speisekarte wird nicht realisiert.
本文以伊斯特里亚和达尔马提亚地区菜单中的200篇克罗地亚-德语源文本和目标文本为例,分析了克罗地亚美食文化的德语翻译。本研究的实证部分得到Reiss和Vermeer(1984)的Skopo理论的理论支持。它分析了零对等美食文化的传播使用了哪些翻译方法,以及翻译范围是否在目标文本中实施。分析表明,所选择的翻译方法大多是不充分的,目标文本存在许多语言错误。因此,目标文本中没有传达克罗地亚本土菜单名称,也没有实现文本类型菜单的提示和信息功能。
{"title":"Kroatische Gastronomie als ein Spiegelbild der Kultur","authors":"Helga Begonja","doi":"10.5209/estr.80304","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.80304","url":null,"abstract":"In dieser Abhandlung werden die deutschen Übersetzungen kroatischer gastronomischer Kultureme am Beispiel von 200 kroatisch-deutschen Ausgangs- und Zieltexten analysiert, die den Speisekarten der Regionen Istrien und Dalmatien entnommen wurden. Der empirische Teil der Untersuchung wird theoretisch durch die Skopostheorie von Reiß und Vermeer (1984) untermauert. Es wird analysiert, welche Übersetzungsverfahren bei der Übertragung von nulläquivalenten gastronomischen Kultureme verwendet wurden und ob in den Zieltexten der Translatskopos realisiert wird. Die Analyse zeigt, dass die ausgewählten Übersetzungsverfahren meistenfalls inadäquat sind und dass die Zieltexte viele sprachliche Fehler aufweisen. Deswegen werden die autochthonen kroatischen Speisebezeichnungen in den Zieltexten nicht vermittelt und die appellative und informative Funktion der Textsorte Speisekarte wird nicht realisiert.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44329302","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La lengua de los paneles turísticos: un análisis de la descripción del patrimonio arquitectónico en español e inglés 旅游展板的语言:用西班牙语和英语描述建筑遗产的分析
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.80907
Eduardo José Jacinto García
El panel turístico es un género textual vinculado al turismo cultural o de patrimonio. Los paneles suelen encontrarse en la vía pública, frente a monumentos significativos de una localidad. Sin embargo, y a pesar de su visibilidad e importancia, no existen estudios centrados en el análisis de su discurso. El presente artículo analizará las características de aquellas secuencias propias del género en las que se describe el patrimonio arquitectónico. Se utilizará un enfoque contrastivo para comparar el texto español con su respectiva traducción inglesa y se tomará como base el modelo de descripción arquitectónica, que tiene en consideración no solo el empleo de la terminología de la arquitectura, sino también la estructura discursiva y el uso de otros elementos verbales presentes en la descripción, como son los verbos y los adjetivos, con el fin de medir el grado de descripción presente en los paneles turísticos.
旅游展板是一种与文化或遗产旅游相关的文本类型。这些面板通常出现在公共道路上,在一个城镇的重要纪念碑前。然而,尽管它的可见性和重要性,目前还没有针对它的话语分析的研究。本文分析了描述建筑遗产的体裁序列的特征。一contrastivo方针将西班牙文本比作其英文译本将建筑学描述模型的基础上,考虑到不仅限于使用架构的术语,而且是高谈阔论结构和使用其他元素中的口头描述,如动词和形容词描述,以衡量本旅游电池板。
{"title":"La lengua de los paneles turísticos: un análisis de la descripción del patrimonio arquitectónico en español e inglés","authors":"Eduardo José Jacinto García","doi":"10.5209/estr.80907","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.80907","url":null,"abstract":"El panel turístico es un género textual vinculado al turismo cultural o de patrimonio. Los paneles suelen encontrarse en la vía pública, frente a monumentos significativos de una localidad. Sin embargo, y a pesar de su visibilidad e importancia, no existen estudios centrados en el análisis de su discurso. El presente artículo analizará las características de aquellas secuencias propias del género en las que se describe el patrimonio arquitectónico. Se utilizará un enfoque contrastivo para comparar el texto español con su respectiva traducción inglesa y se tomará como base el modelo de descripción arquitectónica, que tiene en consideración no solo el empleo de la terminología de la arquitectura, sino también la estructura discursiva y el uso de otros elementos verbales presentes en la descripción, como son los verbos y los adjetivos, con el fin de medir el grado de descripción presente en los paneles turísticos.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43988875","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Películas musicales para adolescentes: características y estrategias de traducción 青少年音乐电影:特点与翻译策略
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.77635
Belén Cruz Durán
El público adolescente español consume diariamente producciones audiovisuales extranjeras frecuentemente dobladas a su lengua materna. Por ello, el presente estudio aporta una perspectiva general de las características de producciones audiovisuales juveniles y las estrategias de traducción llevadas a cabo durante el siglo xxi, centrando el estudio en películas para adolescentes cuyo contenido musical es parte intrínseca tanto de los personajes como de la trama. Los espectadores adolescentes, inmersos en una etapa de cambios, necesitan ser comprendidos y buscan refugio en la pantalla. Por ello, no solo la traducción de los diálogos, sino también la traducción de canciones, son clave en el correcto desarrollo de uno de los grupos de la población más exigentes.
西班牙青少年观众每天消费经常以母语复制的外国视听作品。因此,本研究概述了21世纪青年视听作品的特点和翻译策略,重点研究音乐内容既是人物又是情节内在组成部分的青少年电影。沉浸在变革阶段的青少年观众需要被理解,并在屏幕上寻求庇护。因此,不仅对话的翻译,而且歌曲的翻译,都是正确发展最苛刻的人口群体之一的关键。
{"title":"Películas musicales para adolescentes: características y estrategias de traducción","authors":"Belén Cruz Durán","doi":"10.5209/estr.77635","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.77635","url":null,"abstract":"El público adolescente español consume diariamente producciones audiovisuales extranjeras frecuentemente dobladas a su lengua materna. Por ello, el presente estudio aporta una perspectiva general de las características de producciones audiovisuales juveniles y las estrategias de traducción llevadas a cabo durante el siglo xxi, centrando el estudio en películas para adolescentes cuyo contenido musical es parte intrínseca tanto de los personajes como de la trama. Los espectadores adolescentes, inmersos en una etapa de cambios, necesitan ser comprendidos y buscan refugio en la pantalla. Por ello, no solo la traducción de los diálogos, sino también la traducción de canciones, son clave en el correcto desarrollo de uno de los grupos de la población más exigentes.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45356063","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Del discurso informal al discurso más formal: ¿Cómo se traducen los textos de promoción turística online del español al ruso? 从非正式话语到更正式的话语:如何将在线旅游推广文本从西班牙语翻译成俄语?
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-05-27 DOI: 10.5209/estr.80270
Tamara Gorozhankina
Debido a una serie de cambios en la comunicación y, sobre todo, promoción turística provocados por la pandemia por SARS-CoV-2, cobra una especial importancia la comunicación turística promocional online. En este sentido, destaca el portal institucional spain.info, una página web de referencia del turismo nacional. Cabe señalar que el género discursivo de los textos promocionales en español destaca por el uso de los deícticos de cercanía, acortando la distancia interpersonal con el lector meta. No obstante, este distanciamiento interpersonal en ruso es mayor, lo que se expresa en los deícticos de cortesía. De ahí surge el interés del presente estudio que radica en ahondar en los rasgos lingüísticos que tienen que ver con el uso de los deícticos y las formas personales e impersonales en el discurso turístico.
由于SARS-CoV-2大流行引起的一系列传播变化,特别是旅游促销,在线旅游促销传播尤为重要。在这方面,国家旅游参考网站spain.info机构门户网站脱颖而出。值得注意的是,西班牙语促销文本的话语类型以使用亲密指示语、缩短与目标读者的人际距离而脱颖而出。然而,俄语中的这种人际距离更大,这表现在礼貌的象征意义上。因此,本研究的兴趣在于深入研究与旅游话语中使用指示语以及个人和非个人形式有关的语言特征。
{"title":"Del discurso informal al discurso más formal: ¿Cómo se traducen los textos de promoción turística online del español al ruso?","authors":"Tamara Gorozhankina","doi":"10.5209/estr.80270","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.80270","url":null,"abstract":"Debido a una serie de cambios en la comunicación y, sobre todo, promoción turística provocados por la pandemia por SARS-CoV-2, cobra una especial importancia la comunicación turística promocional online. En este sentido, destaca el portal institucional spain.info, una página web de referencia del turismo nacional. Cabe señalar que el género discursivo de los textos promocionales en español destaca por el uso de los deícticos de cercanía, acortando la distancia interpersonal con el lector meta. No obstante, este distanciamiento interpersonal en ruso es mayor, lo que se expresa en los deícticos de cortesía. De ahí surge el interés del presente estudio que radica en ahondar en los rasgos lingüísticos que tienen que ver con el uso de los deícticos y las formas personales e impersonales en el discurso turístico.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46684167","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Estudios de Traduccion
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1