首页 > 最新文献

Estudios de Traduccion最新文献

英文 中文
One Piece: Descripción del material audiovisual para el doblaje original japonés 一件:日本原创配音视听材料说明
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-04 DOI: 10.5209/estr.74316
María R. Ferrer-Simó
El doblaje de animación japonesa ha suscitado el interés de los investigadores desde 2010 a raíz de los primeros estudios sobre las adaptaciones de las series más populares de la televisión española de la década de los 90 del pasado siglo. Sin embargo, se ha prestado menos atención a los procesos de traducción específicos del anime como encargo de traducción. El análisis de los materiales de trabajo utilizados por los equipos de sonorización originales arrojará luz sobre los elementos específicos, tanto de la imagen original que se utiliza para doblar como del guion original que tienen los actores de doblaje originales a su disposición. La descripción de estos revelará similitudes y diferencias con los símbolos utilizados en los guiones que habitualmente llegan a manos de los traductores profesionales de idiomas más comunes. Se concluye que disponer de los mismos materiales que los equipos humanos de la producción original facilitaría al profesional el encargo de traducción y el ajuste al español en determinadas circunstancias. 
自2010年以来,日本动画配音一直引起研究人员的兴趣,此前对上世纪90年代最受欢迎的西班牙电视剧的改编进行了首次研究。然而,作为翻译任务,人们对动画的具体翻译过程的关注较少。对原始配音团队使用的工作材料的分析将揭示用于配音的原始图像和原始配音演员可用的原始剧本的具体元素。对这些符号的描述将揭示与通常由最常见语言的专业翻译人员掌握的脚本中使用的符号的相似性和差异。得出的结论是,拥有与原始生产中的人类团队相同的材料将使专业人员更容易在某些情况下翻译和调整西班牙语。
{"title":"One Piece: Descripción del material audiovisual para el doblaje original japonés","authors":"María R. Ferrer-Simó","doi":"10.5209/estr.74316","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.74316","url":null,"abstract":"El doblaje de animación japonesa ha suscitado el interés de los investigadores desde 2010 a raíz de los primeros estudios sobre las adaptaciones de las series más populares de la televisión española de la década de los 90 del pasado siglo. Sin embargo, se ha prestado menos atención a los procesos de traducción específicos del anime como encargo de traducción. El análisis de los materiales de trabajo utilizados por los equipos de sonorización originales arrojará luz sobre los elementos específicos, tanto de la imagen original que se utiliza para doblar como del guion original que tienen los actores de doblaje originales a su disposición. La descripción de estos revelará similitudes y diferencias con los símbolos utilizados en los guiones que habitualmente llegan a manos de los traductores profesionales de idiomas más comunes. Se concluye que disponer de los mismos materiales que los equipos humanos de la producción original facilitaría al profesional el encargo de traducción y el ajuste al español en determinadas circunstancias. ","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47966421","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
De las cabinas al entorno virtual: didáctica de la interpretación simultánea en línea sobrevenida 从展位到虚拟环境:在线同声传译的教学方法
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-04 DOI: 10.5209/estr.69213
Elisabet García Oya
En este artículo queremos exponer nuestra propia experiencia con el cambio de la docencia presencial de interpretación simultánea a docencia en línea sobrevenida, cuando la COVID-19 imposibilitó seguir el desarrollo normal de las aulas presenciales del grado en Traducción e Interpretación y exigió una adaptación en menos de 24 horas. Para ello realizaremos un breve repaso del concepto de docencia a distancia, del inicio de la formación en interpretación simultánea (IS), de los requisitos técnicos necesarios para impartir esa asignatura y de las herramientas disponibles para ello.
在这篇文章中,我们想展示我们自己的经历,即从面对面的同声传译教学转向在线教学,当时新冠病毒无法遵循笔译和口译学位面对面的教室的正常发展,并要求在不到24小时内进行调整。为此,我们将简要回顾远程教学的概念、同声传译培训的开始、教授这门课程所需的技术要求以及为此提供的工具。
{"title":"De las cabinas al entorno virtual: didáctica de la interpretación simultánea en línea sobrevenida","authors":"Elisabet García Oya","doi":"10.5209/estr.69213","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.69213","url":null,"abstract":"En este artículo queremos exponer nuestra propia experiencia con el cambio de la docencia presencial de interpretación simultánea a docencia en línea sobrevenida, cuando la COVID-19 imposibilitó seguir el desarrollo normal de las aulas presenciales del grado en Traducción e Interpretación y exigió una adaptación en menos de 24 horas. Para ello realizaremos un breve repaso del concepto de docencia a distancia, del inicio de la formación en interpretación simultánea (IS), de los requisitos técnicos necesarios para impartir esa asignatura y de las herramientas disponibles para ello.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42289196","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Micó Romero, Noelia y Campos Martín, Natalia María (eds.), Repertorio de traductores españoles (1750-1900). Obras traducidas y propias en el ámbito de las Humanidades. Granada: Comares 2019. 204 pp. mico Romero, Noelia y Campos martin, Natalia maria(编),剧目译者espanoles(1750-1900)。在人文学科领域翻译和自己的作品。格拉纳达:Comares 2019。204 pp。
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-04 DOI: 10.5209/estr.71558
Beatriz Gomez-Pablos Calvo
Reseña de la obra de Micó Romero, Noelia y Campos Martín, Natalia María (eds.), Repertorio de traductores españoles (1750-1900). Obras traducidas y propias en el ámbito de las Humanidades. Granada: Comares 2019. 204 pp.
米科·罗梅罗、诺莉亚和坎波斯·马丁、娜塔莉亚·玛丽亚(编辑),《西班牙翻译曲目》(1750-1900)。人文领域的翻译和自己的作品。格拉纳达:科马雷斯2019年。204页。
{"title":"Micó Romero, Noelia y Campos Martín, Natalia María (eds.), Repertorio de traductores españoles (1750-1900). Obras traducidas y propias en el ámbito de las Humanidades. Granada: Comares 2019. 204 pp.","authors":"Beatriz Gomez-Pablos Calvo","doi":"10.5209/estr.71558","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.71558","url":null,"abstract":"Reseña de la obra de Micó Romero, Noelia y Campos Martín, Natalia María (eds.), Repertorio de traductores españoles (1750-1900). Obras traducidas y propias en el ámbito de las Humanidades. Granada: Comares 2019. 204 pp.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45510023","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción del paisaje en Der Archipelagus de Friedrich Hölderlin 弗里德里希·霍尔德林《群岛》中的景观翻译
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-04 DOI: 10.5209/estr.74420
Leonor Saro García
El presente artículo plantea la comparativa entre dos traducciones diferentes del poema Der Archipelagus de Friedrich Hölderlin, centrándose en los elementos paisajísticos que configuran las imágenes del poema. Partimos de la premisa de que la construcción de un paisaje revela necesariamente una mirada sobre el mundo y una forma de habitarlo, determinadas por el espíritu de los tiempos del poeta, por la idiosincrasia de su lenguaje y por su percepción del papel del ser humano en la realidad. Consideramos que una traducción ha de tener todos estos elementos en cuenta, para ofrecer en la lengua de llegada un paisaje análogo en que habitar como lectores de una forma lo más parecida posible a aquella en la que habitamos el paisaje del poema original. En primer lugar, procederemos con un análisis de los elementos paisajísticos del poema en el contexto de la obra y de la poética de Hölderlin y posteriormente abordaremos la comparativa, que hemos articulado en torno a los movimientos y las imágenes paisajísticas más relevantes de este poema.
本文对弗里德里希·霍尔德林的《群岛之歌》的两种不同翻译进行了比较,重点是塑造诗歌形象的景观元素。我们的前提是,景观的建设必然揭示了对世界的看法和生活方式,这取决于诗人的时代精神、语言的特殊性以及他对人类在现实中作用的看法。我们认为,翻译必须考虑到所有这些因素,以便在到达的语言中提供一种类似的景观,在这种景观中,我们作为读者的生活方式与我们居住在原始诗歌景观中的方式尽可能相似。首先,我们将在霍尔德林的作品和诗歌的背景下分析这首诗的景观元素,然后讨论比较,我们围绕这首诗中最相关的景观运动和图像进行了阐述。
{"title":"La traducción del paisaje en Der Archipelagus de Friedrich Hölderlin","authors":"Leonor Saro García","doi":"10.5209/estr.74420","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.74420","url":null,"abstract":"El presente artículo plantea la comparativa entre dos traducciones diferentes del poema Der Archipelagus de Friedrich Hölderlin, centrándose en los elementos paisajísticos que configuran las imágenes del poema. Partimos de la premisa de que la construcción de un paisaje revela necesariamente una mirada sobre el mundo y una forma de habitarlo, determinadas por el espíritu de los tiempos del poeta, por la idiosincrasia de su lenguaje y por su percepción del papel del ser humano en la realidad. Consideramos que una traducción ha de tener todos estos elementos en cuenta, para ofrecer en la lengua de llegada un paisaje análogo en que habitar como lectores de una forma lo más parecida posible a aquella en la que habitamos el paisaje del poema original. En primer lugar, procederemos con un análisis de los elementos paisajísticos del poema en el contexto de la obra y de la poética de Hölderlin y posteriormente abordaremos la comparativa, que hemos articulado en torno a los movimientos y las imágenes paisajísticas más relevantes de este poema.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41654884","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
American Comics and Italian Cultural Identity in 1968: Translation Challenges in a Syncretic Text 1968年的美国漫画与意大利文化认同:融合文本中的翻译挑战
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-04 DOI: 10.5209/estr.71489
L. Spinelli
Translation supports the construction of a national identity through the selection of foreign texts to be transferred to the target language. Within this framework, the effort made in the 1960s by Italian editors and translators in giving new dignity to comics proves emblematic. This paper aims to reconstruct the reception of American comic strips in Italy going through the issues of Linus published in 1967 and 1968: the selected cartoonists (e.g. Al Capp, Jules Feiffer, and Walt Kelly) participate in the cultural debate of the time discussing politics, war, and civil rights. The analysis of the translation strategies adopted will reveal the difficulty of reproducing the polysemy of metaphors, idioms and puns, trying to maintain consistency between the visual and the verbal code, but primarily the need to create a purely Italian cultural discourse.
翻译通过选择翻译成目的语的外国文本来支持民族认同的建构。在这一框架下,意大利编辑和翻译在20世纪60年代为赋予漫画新的尊严所做的努力具有象征意义。本文旨在通过1967年和1968年出版的《莱纳斯》杂志来重建美国连环漫画在意大利的接受情况:选定的漫画家(如Al Capp, Jules Feiffer和Walt Kelly)参与了当时讨论政治,战争和民权的文化辩论。通过对所采用的翻译策略的分析,将揭示再现隐喻、成语和双关语的多义词的困难,以及试图保持视觉和言语代码之间的一致性,但主要是需要创造一个纯粹的意大利文化话语。
{"title":"American Comics and Italian Cultural Identity in 1968: Translation Challenges in a Syncretic Text","authors":"L. Spinelli","doi":"10.5209/estr.71489","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.71489","url":null,"abstract":"Translation supports the construction of a national identity through the selection of foreign texts to be transferred to the target language. Within this framework, the effort made in the 1960s by Italian editors and translators in giving new dignity to comics proves emblematic. This paper aims to reconstruct the reception of American comic strips in Italy going through the issues of Linus published in 1967 and 1968: the selected cartoonists (e.g. Al Capp, Jules Feiffer, and Walt Kelly) participate in the cultural debate of the time discussing politics, war, and civil rights. The analysis of the translation strategies adopted will reveal the difficulty of reproducing the polysemy of metaphors, idioms and puns, trying to maintain consistency between the visual and the verbal code, but primarily the need to create a purely Italian cultural discourse.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":"13 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41286381","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Polizzotti, Mark, Simpatía por el traidor. Manifiesto por la traducción. Trad. Íñigo García Ureta. Trama Editorial: Madrid 2020. 163 pp. 波利佐蒂,马克,同情叛徒。翻译宣言。Trad。inigo garcia Ureta。编辑情节:马德里2020。163 pp。
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-04 DOI: 10.5209/estr.75334
Antonio López Fonseca
Reseña de la obra de Polizzotti, Mark, Simpatía por el traidor. Manifiesto por la traducción. Trad. Íñigo García Ureta. Trama Editorial: Madrid 2020. 163 pp.
波利佐蒂的作品评论,马克,同情叛徒。翻译宣言。Trad。inigo garcia Ureta。编辑情节:马德里2020。163 pp。
{"title":"Polizzotti, Mark, Simpatía por el traidor. Manifiesto por la traducción. Trad. Íñigo García Ureta. Trama Editorial: Madrid 2020. 163 pp.","authors":"Antonio López Fonseca","doi":"10.5209/estr.75334","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.75334","url":null,"abstract":"Reseña de la obra de Polizzotti, Mark, Simpatía por el traidor. Manifiesto por la traducción. Trad. Íñigo García Ureta. Trama Editorial: Madrid 2020. 163 pp.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41367165","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Gallego Hernández, Daniel, Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico. Granada: Comares 2020. 256 pp. Gallego hernandez, Daniel,《西班牙经济翻译与研究》。bibliométrico研究。格拉纳达:Comares 2020。256 pp。
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-04 DOI: 10.5209/estr.73146
Alexandra Santamaría Urbieta
Reseña de la obra de Gallego Hernández, Daniel, Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico. Granada: Comares 2020. 256 pp.
加利西亚人埃尔南德斯、丹尼尔的作品回顾,西班牙的经济翻译和研究。文献计量学研究。格拉纳达:科马斯2020年。256页。
{"title":"Gallego Hernández, Daniel, Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico. Granada: Comares 2020. 256 pp.","authors":"Alexandra Santamaría Urbieta","doi":"10.5209/estr.73146","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.73146","url":null,"abstract":"Reseña de la obra de Gallego Hernández, Daniel, Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico. Granada: Comares 2020. 256 pp.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42114815","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Unidades fraseológicas en traducción de textos de inglés para fines específicos mediante el blogging en un entorno de aula invertida 在倒置的课堂环境中通过博客翻译特定目的英语文本的短语单位
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-04 DOI: 10.5209/estr.69811
Nicolás Montalbán Martínez, Salvador Montaner Villalba
El objetivo del presente trabajo es averiguar si el aula invertida y el blogging potencian el uso de las unidades fraseológicas en la traducción de textos especializados. Para ello, se implementó un experimento con el alumnado de la asignatura Traducción Especializada (Inglés), del cuarto curso del grado de Traducción e Interpretación en el curso académico 2019/2020. La experiencia didáctica consistió en la creación de un blog por parte de los alumnos con las prácticas realizadas por ellos en un entorno de Aula Invertida. Para evaluar esta experiencia se realizaron dos encuestas, una inicial de diagnóstico con el objetivo de conocer su grado de conocimiento en torno a la adquisición de unidades fraseológicas por medio de blogging en un entorno de Aula Invertida y otra final para analizar el progreso. Además se hizo un estudio de la calidad de las traducciones utilizando métricas de evaluación como la precisión, la exhaustividad, WER y BLEU. También se emplearon las pruebas de evaluación final para evaluar el progreso de los alumnos.
这项工作的目的是找出倒置的教室和博客是否促进了短语单位在专业文本翻译中的使用。为此,在2019/2020学年对翻译专业(英语)四年级翻译和口译专业的学生进行了一项实验。实际教学经验包括学生创建一个博客,其中包含他们在反向课堂环境中进行的练习。为了评估这一经验,进行了两项调查,一项是最初的诊断调查,目的是了解他们对在倒置的课堂环境中通过博客获得短语单位的了解程度,另一项是分析进展情况的调查。此外,还使用准确性、完整性、WER和BLEU等评估指标对翻译质量进行了研究。最后的评估测试也被用来评估学生的进步。
{"title":"Unidades fraseológicas en traducción de textos de inglés para fines específicos mediante el blogging en un entorno de aula invertida","authors":"Nicolás Montalbán Martínez, Salvador Montaner Villalba","doi":"10.5209/estr.69811","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.69811","url":null,"abstract":"El objetivo del presente trabajo es averiguar si el aula invertida y el blogging potencian el uso de las unidades fraseológicas en la traducción de textos especializados. Para ello, se implementó un experimento con el alumnado de la asignatura Traducción Especializada (Inglés), del cuarto curso del grado de Traducción e Interpretación en el curso académico 2019/2020. La experiencia didáctica consistió en la creación de un blog por parte de los alumnos con las prácticas realizadas por ellos en un entorno de Aula Invertida. Para evaluar esta experiencia se realizaron dos encuestas, una inicial de diagnóstico con el objetivo de conocer su grado de conocimiento en torno a la adquisición de unidades fraseológicas por medio de blogging en un entorno de Aula Invertida y otra final para analizar el progreso. Además se hizo un estudio de la calidad de las traducciones utilizando métricas de evaluación como la precisión, la exhaustividad, WER y BLEU. También se emplearon las pruebas de evaluación final para evaluar el progreso de los alumnos.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44527268","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Registro coloquial y humor verbal en el primer acto de Margarita, Armando y su padre (1931): cuestiones lingüísticas y traductivas 《玛格丽塔、阿曼多和她的父亲》(1931)第一幕中的口语记录和语言幽默:语言学和翻译问题
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-04 DOI: 10.5209/estr.74417
Carlotta Paratore
El del humor verbal es uno de los campos más controvertidos y problemáticos a nivel traductivo/traductolόgico, más aún si su presencia se entrecruza con la del registro coloquial, que plantea otros desafíos en el transvase lingüístico. El primer acto de la comedia de Jardiel Poncela Margarita, Armando y su padre presenta ambas facetas y, por ende, se presta para una reflexiόn sobre las posibilidades de traducciόn italiana de ciertas claves humorísticas, relacionadas en muchos casos con factores diastráticos que caracterizan los personajes que llevan el peso cόmico en la obra.
言语幽默是翻译/译者层面上最具争议和问题的领域之一,尤其是如果它的存在与口语记录的存在相交叉,这对语言转换提出了其他挑战。贾迪尔·庞塞拉·玛格丽塔(Jardiel Poncela Margarita)喜剧的第一幕,阿曼多(Armando)和他的父亲都有这两个方面,因此有助于反思某些幽默关键的意大利语翻译的可能性,在许多情况下,这些幽默关键与作品中具有讽刺意义的角色所特有的分裂因素有关。
{"title":"Registro coloquial y humor verbal en el primer acto de Margarita, Armando y su padre (1931): cuestiones lingüísticas y traductivas","authors":"Carlotta Paratore","doi":"10.5209/estr.74417","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.74417","url":null,"abstract":"El del humor verbal es uno de los campos más controvertidos y problemáticos a nivel traductivo/traductolόgico, más aún si su presencia se entrecruza con la del registro coloquial, que plantea otros desafíos en el transvase lingüístico. El primer acto de la comedia de Jardiel Poncela Margarita, Armando y su padre presenta ambas facetas y, por ende, se presta para una reflexiόn sobre las posibilidades de traducciόn italiana de ciertas claves humorísticas, relacionadas en muchos casos con factores diastráticos que caracterizan los personajes que llevan el peso cόmico en la obra.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46371310","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Transferencias culturales en el Don Quijote de Flix. La transposición de un clásico literario al cómic, o de cómo Don Quijote se mudó a Tobosow 弗里斯堂吉诃德的文化转移。从文学经典到漫画的转换,或者堂吉诃德是如何搬到托博索的
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-04 DOI: 10.5209/estr.72651
Laura Krezo, Daniela Kuschel
En 2012 el dibujante de cómics Flix se enfrenta a un doble desafío con su versión del Don Quijote. Por un lado propone un cambio mediático de la novela al cómic, por el otro “transfiere” los contenidos del Siglo de Oro a la Alemania del siglo XXI. En conjunto podemos hablar de una “transposición intersemiótica” de la obra cervantina. Permaneciendo fiel a las estrategias literarias y al carácter lúdico del original, Flix logra transponer tanto la crítica social como la literaria de la obra maestra, actualizándola para elaborar una crítica de los problemas contemporáneos como el tratamiento de las personas con demencia o el éxodo rural. Además, crea un manifiesto por el “noveno arte”. El último giro de esos procesos de “transferencia cultural” es la traducción del Don Quijote de Flix al español en 2014, lo que crea un acceso a la materia actualizada y culturalmente ampliada para un público hispanohablante y familiarizado con la obra original.
2012年,漫画艺术家弗里斯在他的《堂吉诃德》中面临着双重挑战。一方面,它提出了从小说到漫画的媒体转变,另一方面,它将黄金时代的内容“转移”到21世纪的德国。总的来说,我们可以说塞万提斯作品的“符号间换位”。弗里斯忠于原著的文学策略和顽皮的性格,成功地转换了对这部杰作的社会和文学批评,并将其更新为对当代问题的批评,如痴呆症患者的治疗或农村人口的外逃。此外,他还创作了《第九艺术宣言》。这些“文化转移”过程的最后一个转折是2014年将弗里斯的《堂吉诃德》翻译成西班牙语,这为熟悉原著的讲西班牙语的观众创造了更新和文化扩展的途径。
{"title":"Transferencias culturales en el Don Quijote de Flix. La transposición de un clásico literario al cómic, o de cómo Don Quijote se mudó a Tobosow","authors":"Laura Krezo, Daniela Kuschel","doi":"10.5209/estr.72651","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.72651","url":null,"abstract":"En 2012 el dibujante de cómics Flix se enfrenta a un doble desafío con su versión del Don Quijote. Por un lado propone un cambio mediático de la novela al cómic, por el otro “transfiere” los contenidos del Siglo de Oro a la Alemania del siglo XXI. En conjunto podemos hablar de una “transposición intersemiótica” de la obra cervantina. Permaneciendo fiel a las estrategias literarias y al carácter lúdico del original, Flix logra transponer tanto la crítica social como la literaria de la obra maestra, actualizándola para elaborar una crítica de los problemas contemporáneos como el tratamiento de las personas con demencia o el éxodo rural. Además, crea un manifiesto por el “noveno arte”. El último giro de esos procesos de “transferencia cultural” es la traducción del Don Quijote de Flix al español en 2014, lo que crea un acceso a la materia actualizada y culturalmente ampliada para un público hispanohablante y familiarizado con la obra original.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48296652","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Estudios de Traduccion
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1