首页 > 最新文献

Estudios de Traduccion最新文献

英文 中文
Hernández, Isabel. (ed.): ‘El retrato en la traducción literaria: heroínas decimonónicas’. Escolar y Mayo Editores: Madrid. 2016. Colección Babélica Pensamiento y Traducción. 318 pp. hernandez,伊莎贝尔。《文学翻译中的肖像:19世纪的女主人公》。Escolar y Mayo编辑:马德里,2016。巴别利卡思想与翻译文集。318页。
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-09-23 DOI: 10.5209/estr.65707
F. P. León
Hernández, Isabel. (ed.): ‘El retrato en la traducción literaria: heroínas decimonónicas’. Escolar y Mayo Editores: Madrid. 2016. Colección Babélica Pensamiento y Traducción. 318 pp. Hernández, Isabel. (ed.): ‘El retrato en la traducción literaria: héroes decimonónicos’. Guillermo Escolar editor: Madrid. 2018. Colección Babélica Pensamiento y Traducción. 302 pp.
hernandez,伊莎贝尔。《文学翻译中的肖像:19世纪的女主人公》。Escolar y Mayo编辑:马德里,2016。babelica Pensamiento y traduccion collection . 318页hernandez, Isabel。《文学翻译中的肖像:19世纪的英雄》。吉列尔莫·埃斯科拉编辑:马德里,2018。babelica思想与翻译文集。302页。
{"title":"Hernández, Isabel. (ed.): ‘El retrato en la traducción literaria: heroínas decimonónicas’. Escolar y Mayo Editores: Madrid. 2016. Colección Babélica Pensamiento y Traducción. 318 pp.","authors":"F. P. León","doi":"10.5209/estr.65707","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65707","url":null,"abstract":"Hernández, Isabel. (ed.): ‘El retrato en la traducción literaria: heroínas decimonónicas’. Escolar y Mayo Editores: Madrid. 2016. Colección Babélica Pensamiento y Traducción. 318 pp. \u0000Hernández, Isabel. (ed.): ‘El retrato en la traducción literaria: héroes decimonónicos’. Guillermo Escolar editor: Madrid. 2018. Colección Babélica Pensamiento y Traducción. 302 pp.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70691596","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Schnitzler, Arthur: ‘A señorita Else’. Trad. de Rosa Marta Gómez Pato. Santiago de Compostela: Hugin e Munin 2016. 89 pp. 亚瑟·施尼茨勒:“献给其他小姐。”。传统。罗莎·玛尔塔·戈麦斯·帕托。圣地亚哥·德·孔波斯特拉:Hugin e Munin 2016年。89页。
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-09-23 DOI: 10.5209/estr.65714
Francisco Manuel Mariño
{"title":"Schnitzler, Arthur: ‘A señorita Else’. Trad. de Rosa Marta Gómez Pato. Santiago de Compostela: Hugin e Munin 2016. 89 pp.","authors":"Francisco Manuel Mariño","doi":"10.5209/estr.65714","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65714","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46175003","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Kohlmayer, Rainer: ‚Deutsche Sprachkomik. Ein Überblick für Übersetzer und Germanisten‘. [La comicidad verbal en alemán. Una introducción para traductores y germanistas] Frankfurt a.M.: Peter Lang, 2017. 206 pp. 科尔迈尔,Rainer:“德语喜剧。翻译家和日尔曼主义者综述。[语言交流会,Una introdución para traductores and germanistas]法兰克福a.M.:Peter Lang,2017。206页。
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-09-23 DOI: 10.5209/estr.65709
Belén Santana López
{"title":"Kohlmayer, Rainer: ‚Deutsche Sprachkomik. Ein Überblick für Übersetzer und Germanisten‘. [La comicidad verbal en alemán. Una introducción para traductores y germanistas] Frankfurt a.M.: Peter Lang, 2017. 206 pp.","authors":"Belén Santana López","doi":"10.5209/estr.65709","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65709","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46208909","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Reescrituras globales en torno a la (homo) sexualidad: el caso de ‘Mine vaganti’ de Özpetek 围绕(同性恋)性行为的全球改写:以厄兹佩特克的《Mine Vaganti》为例
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-09-23 DOI: 10.5209/estr.65700
A. J. M. Pleguezuelos
En la presente investigación proponemos aproximarnos al fenómeno de la globalización de identidades sexuales minoritarias desde la perspectiva de los Estudios de Traducción. A la luz de los recientes enfoques sobre el papel activo de las reescrituras en la comunicación transnacional, y teniendo en cuenta las bases teóricas que ahondan en los procesos de globalización de determinados perfiles identitarios LGTBIQ, estudiamos en la presente investigación el caso específico de la película Mine vaganti del director italoturco Ferzan Özpetek, y su traducción al español. Con ello, pretendemos descubrir qué soluciones de traducción se han empleado para dar forma a los personajes gays que se muestran, y comprobar al mismo tiempo qué consecuencias comportan dichas opciones lingüísticas en la creación de las identidades que se recrean en pantalla.
在这篇文章中,我们试图从翻译研究的角度来探讨少数民族性别认同的全球化现象。鉴于最近的做法跨国reescrituras在沟通中发挥积极作用,并考虑到理论基础ahondan在全球化过程中某些身份LGTBIQ概要文件,研究本研究电影的具体排雷主任vaganti italoturco FerzanÖzpetek及其翻译成西班牙文。通过这种方式,我们试图发现哪些翻译解决方案被用来塑造所展示的同性恋角色,同时检查这些语言选择在创造屏幕上重新创造的身份时所带来的后果。
{"title":"Reescrituras globales en torno a la (homo) sexualidad: el caso de ‘Mine vaganti’ de Özpetek","authors":"A. J. M. Pleguezuelos","doi":"10.5209/estr.65700","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65700","url":null,"abstract":"En la presente investigación proponemos aproximarnos al fenómeno de la globalización de identidades sexuales minoritarias desde la perspectiva de los Estudios de Traducción. A la luz de los recientes enfoques sobre el papel activo de las reescrituras en la comunicación transnacional, y teniendo en cuenta las bases teóricas que ahondan en los procesos de globalización de determinados perfiles identitarios LGTBIQ, estudiamos en la presente investigación el caso específico de la película Mine vaganti del director italoturco Ferzan Özpetek, y su traducción al español. Con ello, pretendemos descubrir qué soluciones de traducción se han empleado para dar forma a los personajes gays que se muestran, y comprobar al mismo tiempo qué consecuencias comportan dichas opciones lingüísticas en la creación de las identidades que se recrean en pantalla.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.5209/estr.65700","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43864604","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Kovačičová, Oľga y Mária Kusá (ed.): ‘Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry 20. storočie A-K’ (2015) y ‘L-Z’ (2017), Bratislava: Veda-Ústav svetovej literatúry SAV. [Diccionario de traductores literarios eslovacos del siglo XX] Kovačičová,Olga y Mária Kusá(编辑):“Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry 20。A-K世纪(2015)和“L-Z”(2017),布拉迪斯拉发:世界文学SAV的科学构成。[20世纪斯洛伐克文学翻译家词典]
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-09-23 DOI: 10.5209/estr.65710
Beatriz Gómez-Pablos
{"title":"Kovačičová, Oľga y Mária Kusá (ed.): ‘Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry 20. storočie A-K’ (2015) y ‘L-Z’ (2017), Bratislava: Veda-Ústav svetovej literatúry SAV. [Diccionario de traductores literarios eslovacos del siglo XX]","authors":"Beatriz Gómez-Pablos","doi":"10.5209/estr.65710","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65710","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.5209/estr.65710","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44321717","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película ‘Sausage Party’ Soez语言的翻译:电影《Sausage Party》中西班牙和拉丁美洲西班牙语翻译的差异
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-09-23 DOI: 10.5209/estr.65704
L. Fernández
El lenguaje soez es uno de los rasgos más definitorios de una cultura. Aunque su presencia es habitual en un gran número de obras audiovisuales, todavía son relativamente escasos los estudios que abordan el tratamiento que recibe en la traducción. En el presente artículo partimos del estudio de caso de la película Sausage Party con el objetivo de comprobar el tratamiento que recibe el lenguaje malsonante en el doblaje para España y para los países latinoamericanos.
粗俗的语言是文化最具定义性的特征之一。虽然它在许多视听作品中很常见,但关于它在翻译中受到的待遇的研究相对较少。在这篇文章中,我们从电影《Sausage Party》的案例研究开始,目的是验证西班牙和拉丁美洲国家在配音中对不良语言的处理。
{"title":"La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película ‘Sausage Party’","authors":"L. Fernández","doi":"10.5209/estr.65704","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65704","url":null,"abstract":"El lenguaje soez es uno de los rasgos más definitorios de una cultura. Aunque su presencia es habitual en un gran número de obras audiovisuales, todavía son relativamente escasos los estudios que abordan el tratamiento que recibe en la traducción. En el presente artículo partimos del estudio de caso de la película Sausage Party con el objetivo de comprobar el tratamiento que recibe el lenguaje malsonante en el doblaje para España y para los países latinoamericanos.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.5209/estr.65704","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42185186","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Ruiz Casanova, José Francisco: ‘Ensayo de una historia de la traducción en España’. Ediciones Cátedra: Madrid 2018. 716 pp. 鲁伊斯·卡萨诺瓦,何塞·弗朗西斯科:“西班牙翻译史论文”。主席版本:2018年马德里。716页。
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-09-23 DOI: 10.5209/estr.65711
A. Fonseca
{"title":"Ruiz Casanova, José Francisco: ‘Ensayo de una historia de la traducción en España’. Ediciones Cátedra: Madrid 2018. 716 pp.","authors":"A. Fonseca","doi":"10.5209/estr.65711","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65711","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47528065","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Estrategias de traducción del cómic del español al chino desde la Teoría de la Relevancia: el caso de ‘El destino de Numancia, Aius’ 关联理论视角下的西班牙语漫画汉译策略:以《努曼西亚的命运》为例
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-09-23 DOI: 10.5209/estr.65705
X. Fu
El cómic es un medio de expresión artística que se caracteriza por la integración de textos e imágenes. Hasta la actualidad, el estudio las estrategias de la traducción del cómic del español al chino ha sido un campo poco explorado en el estudio traductológico del chino. El presente trabajo es un análisis contrastivo entre un cómic en español y la versión china correspondiente. Se proponen unas estrategias de traducción del cómic con el fin de proporcionar algunas reflexiones para los que se dedican a la traducción del cómic y enriquecer así el mercado de los cómics españoles en China. El trabajo se basa en la teoría de la relevancia de Sperber y Wilson, autores que pretenden que el estudio de la comunicación contribuya en la búsqueda de una relevancia óptima.
漫画是一种以文字与图像相结合为特点的艺术表达方式。漫画从西班牙语翻译成中文的策略研究迄今为止在中文翻译研究中还很少被探索。本文对西班牙语漫画和相应的中文版本进行了对比分析。本文提出了漫画翻译策略,为漫画翻译人员提供一些思考,从而丰富西班牙漫画在中国的市场。本研究的目的是分析传播研究中最优的相关性,并确定传播研究中最优的相关性。
{"title":"Estrategias de traducción del cómic del español al chino desde la Teoría de la Relevancia: el caso de ‘El destino de Numancia, Aius’","authors":"X. Fu","doi":"10.5209/estr.65705","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65705","url":null,"abstract":"El cómic es un medio de expresión artística que se caracteriza por la integración de textos e imágenes. Hasta la actualidad, el estudio las estrategias de la traducción del cómic del español al chino ha sido un campo poco explorado en el estudio traductológico del chino. El presente trabajo es un análisis contrastivo entre un cómic en español y la versión china correspondiente. Se proponen unas estrategias de traducción del cómic con el fin de proporcionar algunas reflexiones para los que se dedican a la traducción del cómic y enriquecer así el mercado de los cómics españoles en China. El trabajo se basa en la teoría de la relevancia de Sperber y Wilson, autores que pretenden que el estudio de la comunicación contribuya en la búsqueda de una relevancia óptima.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48058606","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
RERCOR: portal de recursos lingüísticos multilingües sobre enfermedades raras Rercor:关于罕见疾病的多语言语言资源门户网站
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-09-23 DOI: 10.5209/estr.65706
Elena Sánchez Trigo, Tamara Varela Vila
En este artículo se presentan el proceso de creación y las características de RERCOR, un portal de recursos lingüísticos multilingües (francés, español e inglés) sobre enfermedades raras. Este innovador proyecto integra diversas herramientas accesibles vía web sobre un subdominio médico que busca incrementar su visibilidad. RERCOR se estructura en torno a dos aplicaciones que permiten la consulta en corpus y glosarios. Tras las bases teóricas utilizadas, se describen las etapas seguidas para desarrollar el portal, así como las funcionalidades de la interfaz de usuario. Este recurso se dirige fundamentalmente a traductores, intérpretes y redactores para ser utilizado con fines profesionales o investigadores.
本文介绍了Rercor的创建过程和特点,这是一个关于罕见疾病的多语言(法语、西班牙语和英语)资源门户网站。这个创新的项目整合了各种可通过网络访问的工具,这些工具跨越了一个医疗子域,旨在提高其知名度。Rercor围绕两个应用程序构建,允许在语料库和词汇表中进行查询。在使用的理论基础之后,描述了开发门户网站所遵循的步骤以及用户界面的功能。这一资源主要针对笔译、口译员和编辑,用于专业或研究目的。
{"title":"RERCOR: portal de recursos lingüísticos multilingües sobre enfermedades raras","authors":"Elena Sánchez Trigo, Tamara Varela Vila","doi":"10.5209/estr.65706","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65706","url":null,"abstract":"En este artículo se presentan el proceso de creación y las características de RERCOR, un portal de recursos lingüísticos multilingües (francés, español e inglés) sobre enfermedades raras. Este innovador proyecto integra diversas herramientas accesibles vía web sobre un subdominio médico que busca incrementar su visibilidad. RERCOR se estructura en torno a dos aplicaciones que permiten la consulta en corpus y glosarios. Tras las bases teóricas utilizadas, se describen las etapas seguidas para desarrollar el portal, así como las funcionalidades de la interfaz de usuario. Este recurso se dirige fundamentalmente a traductores, intérpretes y redactores para ser utilizado con fines profesionales o investigadores.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49508558","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Scotto, Fabio y Bianchi, Marina (eds.): ‘La circolazione dei saperi in Occidenti. Teoria e prassi della traduzione letteraria’. Cisalpino – Istituto Editoriale Universitario: Milán 2018. XVI+191 pp. 斯考托,法比奥·比安奇,玛丽娜(eds):文学翻译的理论和实践。Cisalpino—大学编辑:2018号imlá研究所。16 + 191页。
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-09-23 DOI: 10.5209/estr.65712
Antonio López Fonseca
{"title":"Scotto, Fabio y Bianchi, Marina (eds.): ‘La circolazione dei saperi in Occidenti. Teoria e prassi della traduzione letteraria’. Cisalpino – Istituto Editoriale Universitario: Milán 2018. XVI+191 pp.","authors":"Antonio López Fonseca","doi":"10.5209/estr.65712","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65712","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.5209/estr.65712","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43134692","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Estudios de Traduccion
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1