Hernández, Isabel. (ed.): ‘El retrato en la traducción literaria: heroínas decimonónicas’. Escolar y Mayo Editores: Madrid. 2016. Colección Babélica Pensamiento y Traducción. 318 pp. Hernández, Isabel. (ed.): ‘El retrato en la traducción literaria: héroes decimonónicos’. Guillermo Escolar editor: Madrid. 2018. Colección Babélica Pensamiento y Traducción. 302 pp.
hernandez,伊莎贝尔。《文学翻译中的肖像:19世纪的女主人公》。Escolar y Mayo编辑:马德里,2016。babelica Pensamiento y traduccion collection . 318页hernandez, Isabel。《文学翻译中的肖像:19世纪的英雄》。吉列尔莫·埃斯科拉编辑:马德里,2018。babelica思想与翻译文集。302页。
{"title":"Hernández, Isabel. (ed.): ‘El retrato en la traducción literaria: heroínas decimonónicas’. Escolar y Mayo Editores: Madrid. 2016. Colección Babélica Pensamiento y Traducción. 318 pp.","authors":"F. P. León","doi":"10.5209/estr.65707","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65707","url":null,"abstract":"Hernández, Isabel. (ed.): ‘El retrato en la traducción literaria: heroínas decimonónicas’. Escolar y Mayo Editores: Madrid. 2016. Colección Babélica Pensamiento y Traducción. 318 pp. \u0000Hernández, Isabel. (ed.): ‘El retrato en la traducción literaria: héroes decimonónicos’. Guillermo Escolar editor: Madrid. 2018. Colección Babélica Pensamiento y Traducción. 302 pp.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70691596","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Schnitzler, Arthur: ‘A señorita Else’. Trad. de Rosa Marta Gómez Pato. Santiago de Compostela: Hugin e Munin 2016. 89 pp.","authors":"Francisco Manuel Mariño","doi":"10.5209/estr.65714","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65714","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46175003","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Kohlmayer, Rainer: ‚Deutsche Sprachkomik. Ein Überblick für Übersetzer und Germanisten‘. [La comicidad verbal en alemán. Una introducción para traductores y germanistas] Frankfurt a.M.: Peter Lang, 2017. 206 pp.","authors":"Belén Santana López","doi":"10.5209/estr.65709","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65709","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46208909","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
En la presente investigación proponemos aproximarnos al fenómeno de la globalización de identidades sexuales minoritarias desde la perspectiva de los Estudios de Traducción. A la luz de los recientes enfoques sobre el papel activo de las reescrituras en la comunicación transnacional, y teniendo en cuenta las bases teóricas que ahondan en los procesos de globalización de determinados perfiles identitarios LGTBIQ, estudiamos en la presente investigación el caso específico de la película Mine vaganti del director italoturco Ferzan Özpetek, y su traducción al español. Con ello, pretendemos descubrir qué soluciones de traducción se han empleado para dar forma a los personajes gays que se muestran, y comprobar al mismo tiempo qué consecuencias comportan dichas opciones lingüísticas en la creación de las identidades que se recrean en pantalla.
{"title":"Reescrituras globales en torno a la (homo) sexualidad: el caso de ‘Mine vaganti’ de Özpetek","authors":"A. J. M. Pleguezuelos","doi":"10.5209/estr.65700","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65700","url":null,"abstract":"En la presente investigación proponemos aproximarnos al fenómeno de la globalización de identidades sexuales minoritarias desde la perspectiva de los Estudios de Traducción. A la luz de los recientes enfoques sobre el papel activo de las reescrituras en la comunicación transnacional, y teniendo en cuenta las bases teóricas que ahondan en los procesos de globalización de determinados perfiles identitarios LGTBIQ, estudiamos en la presente investigación el caso específico de la película Mine vaganti del director italoturco Ferzan Özpetek, y su traducción al español. Con ello, pretendemos descubrir qué soluciones de traducción se han empleado para dar forma a los personajes gays que se muestran, y comprobar al mismo tiempo qué consecuencias comportan dichas opciones lingüísticas en la creación de las identidades que se recrean en pantalla.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.5209/estr.65700","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43864604","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Kovačičová, Oľga y Mária Kusá (ed.): ‘Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry 20. storočie A-K’ (2015) y ‘L-Z’ (2017), Bratislava: Veda-Ústav svetovej literatúry SAV. [Diccionario de traductores literarios eslovacos del siglo XX]","authors":"Beatriz Gómez-Pablos","doi":"10.5209/estr.65710","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65710","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.5209/estr.65710","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44321717","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
El lenguaje soez es uno de los rasgos más definitorios de una cultura. Aunque su presencia es habitual en un gran número de obras audiovisuales, todavía son relativamente escasos los estudios que abordan el tratamiento que recibe en la traducción. En el presente artículo partimos del estudio de caso de la película Sausage Party con el objetivo de comprobar el tratamiento que recibe el lenguaje malsonante en el doblaje para España y para los países latinoamericanos.
{"title":"La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película ‘Sausage Party’","authors":"L. Fernández","doi":"10.5209/estr.65704","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65704","url":null,"abstract":"El lenguaje soez es uno de los rasgos más definitorios de una cultura. Aunque su presencia es habitual en un gran número de obras audiovisuales, todavía son relativamente escasos los estudios que abordan el tratamiento que recibe en la traducción. En el presente artículo partimos del estudio de caso de la película Sausage Party con el objetivo de comprobar el tratamiento que recibe el lenguaje malsonante en el doblaje para España y para los países latinoamericanos.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.5209/estr.65704","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42185186","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Ruiz Casanova, José Francisco: ‘Ensayo de una historia de la traducción en España’. Ediciones Cátedra: Madrid 2018. 716 pp.","authors":"A. Fonseca","doi":"10.5209/estr.65711","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65711","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47528065","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
El cómic es un medio de expresión artística que se caracteriza por la integración de textos e imágenes. Hasta la actualidad, el estudio las estrategias de la traducción del cómic del español al chino ha sido un campo poco explorado en el estudio traductológico del chino. El presente trabajo es un análisis contrastivo entre un cómic en español y la versión china correspondiente. Se proponen unas estrategias de traducción del cómic con el fin de proporcionar algunas reflexiones para los que se dedican a la traducción del cómic y enriquecer así el mercado de los cómics españoles en China. El trabajo se basa en la teoría de la relevancia de Sperber y Wilson, autores que pretenden que el estudio de la comunicación contribuya en la búsqueda de una relevancia óptima.
{"title":"Estrategias de traducción del cómic del español al chino desde la Teoría de la Relevancia: el caso de ‘El destino de Numancia, Aius’","authors":"X. Fu","doi":"10.5209/estr.65705","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65705","url":null,"abstract":"El cómic es un medio de expresión artística que se caracteriza por la integración de textos e imágenes. Hasta la actualidad, el estudio las estrategias de la traducción del cómic del español al chino ha sido un campo poco explorado en el estudio traductológico del chino. El presente trabajo es un análisis contrastivo entre un cómic en español y la versión china correspondiente. Se proponen unas estrategias de traducción del cómic con el fin de proporcionar algunas reflexiones para los que se dedican a la traducción del cómic y enriquecer así el mercado de los cómics españoles en China. El trabajo se basa en la teoría de la relevancia de Sperber y Wilson, autores que pretenden que el estudio de la comunicación contribuya en la búsqueda de una relevancia óptima.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48058606","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
En este artículo se presentan el proceso de creación y las características de RERCOR, un portal de recursos lingüísticos multilingües (francés, español e inglés) sobre enfermedades raras. Este innovador proyecto integra diversas herramientas accesibles vía web sobre un subdominio médico que busca incrementar su visibilidad. RERCOR se estructura en torno a dos aplicaciones que permiten la consulta en corpus y glosarios. Tras las bases teóricas utilizadas, se describen las etapas seguidas para desarrollar el portal, así como las funcionalidades de la interfaz de usuario. Este recurso se dirige fundamentalmente a traductores, intérpretes y redactores para ser utilizado con fines profesionales o investigadores.
{"title":"RERCOR: portal de recursos lingüísticos multilingües sobre enfermedades raras","authors":"Elena Sánchez Trigo, Tamara Varela Vila","doi":"10.5209/estr.65706","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65706","url":null,"abstract":"En este artículo se presentan el proceso de creación y las características de RERCOR, un portal de recursos lingüísticos multilingües (francés, español e inglés) sobre enfermedades raras. Este innovador proyecto integra diversas herramientas accesibles vía web sobre un subdominio médico que busca incrementar su visibilidad. RERCOR se estructura en torno a dos aplicaciones que permiten la consulta en corpus y glosarios. Tras las bases teóricas utilizadas, se describen las etapas seguidas para desarrollar el portal, así como las funcionalidades de la interfaz de usuario. Este recurso se dirige fundamentalmente a traductores, intérpretes y redactores para ser utilizado con fines profesionales o investigadores.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49508558","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Scotto, Fabio y Bianchi, Marina (eds.): ‘La circolazione dei saperi in Occidenti. Teoria e prassi della traduzione letteraria’. Cisalpino – Istituto Editoriale Universitario: Milán 2018. XVI+191 pp.","authors":"Antonio López Fonseca","doi":"10.5209/estr.65712","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65712","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.5209/estr.65712","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43134692","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}