首页 > 最新文献

Estudios de Traduccion最新文献

英文 中文
'Der Sommer kam und Berlin war der schönste Platz auf Erden...' Cultura e ideología en el doblaje español de 'Good bye, Lenin! ' 在那一年夏天里柏林是世界上最美的地方Cultura e ideología en el doblaje españ卷de再见列宁!”
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.5209/estr.67481
Ferran Robles Sabater
 Este trabajo analiza la traducción de los culturemas en el doblaje español de Good bye, Lenin!, un film de contenido histórico y político en el que estas unidades cumplen un importante papel en la recreación de sucesos y la evocación de ideas y valores que se vieron abruptamente desplazados durante el proceso de la reunificación alemana. Tras señalar algunas de las peculiaridades del discurso del régimen de la RDA, se clasifican los culturemas y se analizan las principales técnicas utilizadas para su traducción, así como el modo en que estas contribuyen a la estrategia traductora general del texto.
本文分析了列宁《再见》西班牙配音中文化符号的翻译!,这是一部具有历史和政治内容的电影,这些单位在再现德国统一进程中突然流离失所的事件和唤起思想和价值观方面发挥着重要作用。在指出民主德国政权话语的一些特点后,对文化进行了分类,并分析了其翻译的主要技术,以及这些技术如何为文本的总体翻译策略做出贡献。
{"title":"'Der Sommer kam und Berlin war der schönste Platz auf Erden...' Cultura e ideología en el doblaje español de 'Good bye, Lenin! '","authors":"Ferran Robles Sabater","doi":"10.5209/estr.67481","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.67481","url":null,"abstract":" Este trabajo analiza la traducción de los culturemas en el doblaje español de Good bye, Lenin!, un film de contenido histórico y político en el que estas unidades cumplen un importante papel en la recreación de sucesos y la evocación de ideas y valores que se vieron abruptamente desplazados durante el proceso de la reunificación alemana. Tras señalar algunas de las peculiaridades del discurso del régimen de la RDA, se clasifican los culturemas y se analizan las principales técnicas utilizadas para su traducción, así como el modo en que estas contribuyen a la estrategia traductora general del texto.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46524294","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating the Memory of the Holocaust: Thomas Geve’s Memoir 翻译大屠杀的记忆:托马斯·格夫的回忆录
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.5209/estr.68877
Laura Miñano Mañero
This paper explores the most significant challenges of translating the memory of the Holocaust, focusing on the difficulties of transferring a survivor’s testimonial account to a different linguistic and cultural system. Because the concentration camp experience is inherently multicultural, and survivors have chosen to pen their ordeal in several languages, translation epitomizes a discipline that intertwines directly with the construction of universal collective memory. Consequently, translating Holocaust memoirs poses challenging questions on hermeneutics and deontology. Throughout the following pages, I will critically analyze my own Spanish rendition of Thomas Geve’s memoir, Guns and Barbed Wire: A Child Survives the Holocaust (1987), so as to delve into the ethical commitments borne by a translator, and into the formal and stylistic complexities inherent to the translation of concentrationary literature.
本文探讨了翻译大屠杀记忆的最重大挑战,重点是将幸存者的证词帐户转移到不同的语言和文化系统中的困难。因为集中营的经历本质上是多元文化的,幸存者选择用几种语言来记录他们的苦难,翻译是一门与构建普遍集体记忆直接交织在一起的学科的缩影。因此,翻译大屠杀回忆录对解释学和义务论提出了具有挑战性的问题。在接下来的几页中,我将批判性地分析我自己对托马斯·格夫回忆录的西班牙语翻译,《枪炮与铁丝网:一个孩子在大屠杀中幸存》(1987),以便深入研究译者所承担的伦理责任,以及集中文学翻译固有的形式和风格复杂性。
{"title":"Translating the Memory of the Holocaust: Thomas Geve’s Memoir","authors":"Laura Miñano Mañero","doi":"10.5209/estr.68877","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.68877","url":null,"abstract":"This paper explores the most significant challenges of translating the memory of the Holocaust, focusing on the difficulties of transferring a survivor’s testimonial account to a different linguistic and cultural system. Because the concentration camp experience is inherently multicultural, and survivors have chosen to pen their ordeal in several languages, translation epitomizes a discipline that intertwines directly with the construction of universal collective memory. Consequently, translating Holocaust memoirs poses challenging questions on hermeneutics and deontology. Throughout the following pages, I will critically analyze my own Spanish rendition of Thomas Geve’s memoir, Guns and Barbed Wire: A Child Survives the Holocaust (1987), so as to delve into the ethical commitments borne by a translator, and into the formal and stylistic complexities inherent to the translation of concentrationary literature.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46108023","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sentencing remarks as a legal subgenre: 'R v Darren Osborne' 量刑言论作为一种法律类型:“R诉达伦·奥斯本”
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.5209/estr.68057
Miguel Ángel Campos Pardillos
En los países del common law, las observaciones al dictar la condena son un subgénero jurídico en el que, una vez que el jurado ha emitido su veredicto, los jueces enumeran los motivos de la pena impuesta. Desde el punto de vista lingüístico, tanto el medio (oral) y los destinatarios (el delincuente, pero también la sociedad) confieren un atractivo especial a estos textos, como ejemplo de comunicación entre experto y lego en la que se combina la claridad con la retórica y la persuasión. En nuestro estudio analizaremos el subgénero de las observaciones al dictar la condena con una atención especial a R v Osborne, un procedimiento por terrorismo en el que el odio racial fue un componente importante, y la jueza era perfectamente consciente de que sus destinatarios no eran solamente el acusado o las víctimas, sino la sociedad en general. El resultado de nuestro análisis será una caracterización de las sentencing remarks como subgénero definido, no solo en lo tocante a movimientos textuales, sino, lo que es más importante, por los recursos estilísticos desplegados.
在普通法国家,宣判意见是一种法律类型,在陪审团作出判决后,法官列出判刑的理由。从语言学的角度来看,这些文本对媒介(口头)和接受者(罪犯和社会)都有特殊的吸引力,因为它们是专家和外行之间交流的一个例子,在这种交流中,清晰与修辞和说服相结合。在我们的研究中我们将其结果支配亚属谴责特别注意R v Osborne恐怖,而种族仇恨是一个重要组成部分,而且法官是非常了解他的对象不仅仅是被告或受害者,而是整个社会。我们的分析结果将是句子评论作为一个定义的亚体裁的特征,不仅在文本运动方面,更重要的是,通过部署的文体资源。
{"title":"Sentencing remarks as a legal subgenre: 'R v Darren Osborne'","authors":"Miguel Ángel Campos Pardillos","doi":"10.5209/estr.68057","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.68057","url":null,"abstract":"En los países del common law, las observaciones al dictar la condena son un subgénero jurídico en el que, una vez que el jurado ha emitido su veredicto, los jueces enumeran los motivos de la pena impuesta. Desde el punto de vista lingüístico, tanto el medio (oral) y los destinatarios (el delincuente, pero también la sociedad) confieren un atractivo especial a estos textos, como ejemplo de comunicación entre experto y lego en la que se combina la claridad con la retórica y la persuasión. En nuestro estudio analizaremos el subgénero de las observaciones al dictar la condena con una atención especial a R v Osborne, un procedimiento por terrorismo en el que el odio racial fue un componente importante, y la jueza era perfectamente consciente de que sus destinatarios no eran solamente el acusado o las víctimas, sino la sociedad en general. El resultado de nuestro análisis será una caracterización de las sentencing remarks como subgénero definido, no solo en lo tocante a movimientos textuales, sino, lo que es más importante, por los recursos estilísticos desplegados.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46740982","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
El jurista, colaborador necesario en la traducción jurídica. Reflexiones sobre su intervención en el proceso de traducción 律师,法律翻译的必要合作者。对他参与翻译过程的思考
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.5209/estr.68076
Raquel Sanz Moreno
En este artículo presentamos los resultados de un proyecto colaborativo entre juristas y alumnos de traducción de la Universitat de València. De los resultados se desprende que el especialista, que interviene desde el inicio del proceso traductor, juega un papel destacado en la fase de comprensión. La consulta al experto no solo se limita a cuestiones terminológicas, sino también a la comprensión del género textual, los destinatarios y la finalidad de los textos. La intervención en la fase de traducción es más anecdótica, cobrando especial protagonismo en la fase de revisión de las traducciones finales. El proyecto contribuyó a reforzar la autoeficacia de los alumnos, entendida como “la confianza que poseen en su capacidad para traducir” (Haro-Soler 2017a) como expertos lingüísticos. Sin embargo, también reveló la necesidad de formar en el aula en el desarrollo de competencias interpersonales: el trabajo en equipo y la puesta en marcha de estrategias alternativas son algunas de las carencias observadas, por lo que cabe incidir en ellas para que el alumnado se integre de forma efectiva en el mercado laboral.
在这篇文章中,我们介绍了法学家和瓦伦西亚大学翻译学生之间合作项目的结果。从结果可以看出,专家从翻译过程开始就参与其中,在理解阶段发挥着主导作用。与专家的磋商不仅限于术语问题,还包括对文本类型、收件人和文本目的的理解。翻译阶段的干预更具轶事性,在最终翻译的审查阶段特别突出。该项目有助于加强学生作为语言专家的自我效能感,即“他们对翻译能力的信心”(Haro-Soler 2017a)。然而,它还揭示了在课堂上培养人际交往能力的必要性:团队合作和实施替代策略是观察到的一些缺陷,因此可以影响这些缺陷,以便学生有效地融入劳动力市场。
{"title":"El jurista, colaborador necesario en la traducción jurídica. Reflexiones sobre su intervención en el proceso de traducción","authors":"Raquel Sanz Moreno","doi":"10.5209/estr.68076","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.68076","url":null,"abstract":"En este artículo presentamos los resultados de un proyecto colaborativo entre juristas y alumnos de traducción de la Universitat de València. De los resultados se desprende que el especialista, que interviene desde el inicio del proceso traductor, juega un papel destacado en la fase de comprensión. La consulta al experto no solo se limita a cuestiones terminológicas, sino también a la comprensión del género textual, los destinatarios y la finalidad de los textos. La intervención en la fase de traducción es más anecdótica, cobrando especial protagonismo en la fase de revisión de las traducciones finales. El proyecto contribuyó a reforzar la autoeficacia de los alumnos, entendida como “la confianza que poseen en su capacidad para traducir” (Haro-Soler 2017a) como expertos lingüísticos. Sin embargo, también reveló la necesidad de formar en el aula en el desarrollo de competencias interpersonales: el trabajo en equipo y la puesta en marcha de estrategias alternativas son algunas de las carencias observadas, por lo que cabe incidir en ellas para que el alumnado se integre de forma efectiva en el mercado laboral.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48536705","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Aproximación a la autopercepción del traductor en formación frente al experto: estudio empírico sobre la revisión de un contrato de distribución comercial 研究培训中的译者与专家的自我认知:商业分销合同修订的实证研究
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.5209/estr.68061
Leticia Moreno-Pérez, María Luisa Rodríguez-Muñoz
En el presente trabajo se presenta un estudio empírico con el que se pretende determinar hasta qué punto los traductores en formación se sienten legitimados para cuestionar la capacidad del experto. Se planteó la revisión de cuatro traducciones al español de un contrato de distribución comercial en inglés realizadas por especialistas en Comercio a 18 alumnos españoles de Traducción Jurídico-Económica divididos en dos grupos: uno que conocía la experiencia del autor del texto y otro que la ignoraba. Los datos se clasificaron y analizaron cuantitativa y cualitativamente en función de la tipología de errores identificados, las estrategias de revisión empleadas para subsanarlos y las motivaciones que llevaron a los estudiantes a realizar mejoras. El análisis llevado a cabo confirma tendencias distintas en función del (des)conocimiento del perfil de experto del traductor.
本文提出了一项实证研究,旨在确定培训中的翻译人员在多大程度上认为质疑专家能力是合法的。由商业专家对18名西班牙法律和经济翻译专业的学生进行了四份英文商业分销合同的西班牙语译本的审查,他们被分为两组:一组知道文本作者的经验,另一组不知道文本作者的经验。本研究的目的是评估学生在学习过程中所犯的错误,并评估学生在学习过程中所犯的错误。所进行的分析证实了不同的趋势,这取决于译者对专家档案的了解程度。
{"title":"Aproximación a la autopercepción del traductor en formación frente al experto: estudio empírico sobre la revisión de un contrato de distribución comercial","authors":"Leticia Moreno-Pérez, María Luisa Rodríguez-Muñoz","doi":"10.5209/estr.68061","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.68061","url":null,"abstract":"En el presente trabajo se presenta un estudio empírico con el que se pretende determinar hasta qué punto los traductores en formación se sienten legitimados para cuestionar la capacidad del experto. Se planteó la revisión de cuatro traducciones al español de un contrato de distribución comercial en inglés realizadas por especialistas en Comercio a 18 alumnos españoles de Traducción Jurídico-Económica divididos en dos grupos: uno que conocía la experiencia del autor del texto y otro que la ignoraba. Los datos se clasificaron y analizaron cuantitativa y cualitativamente en función de la tipología de errores identificados, las estrategias de revisión empleadas para subsanarlos y las motivaciones que llevaron a los estudiantes a realizar mejoras. El análisis llevado a cabo confirma tendencias distintas en función del (des)conocimiento del perfil de experto del traductor.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48378990","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
¿Numerales que atraviesan la barrera lingüística? Un estudio práctico de la traducción del 9 del chino al español por medio del Corpus CCEVAO 跨越语言障碍的数字?利用CCEVAO语料库翻译9篇汉语到西班牙语的实践研究
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.5209/estr.66684
Tian Mi, R. Cabrera
Una lengua es una manera por la que un pueblo en particular ve y describe el mundo y la vida. Resulta axiomático afirmar que las palabras y los modismos reflejan parte de la cultura, la historia y la tradición de una civilización. No obstante, los números (al menos, algunos de ellos) también acarrean una significación ajena a la propia de la cuantificación y reflejan y describen conceptos que los humanos no eran capaces de comprender o descifrar. Es por ello que se haya dotado a ciertos dígitos con un sentido adicional. Nuestro propósito ha sido el de analizar el número 9, de especial simbología en chino mandarín, y comprobar cómo los traductores han traspasado la barrera lingüística y vertido sus significados al castellano.
语言是一个特定的民族看待和描述世界和生活的方式。可以说,词语和习语反映了文明的一部分文化、历史和传统。然而,数字(至少其中一些)也具有与量化本身无关的意义,反映和描述了人类无法理解或破译的概念。这就是为什么某些数字被赋予了额外的意义。我们的目的是分析数字9,它在普通话中具有特殊的象征意义,并验证译者是如何突破语言障碍并将其含义倾注到西班牙语中的。
{"title":"¿Numerales que atraviesan la barrera lingüística? Un estudio práctico de la traducción del 9 del chino al español por medio del Corpus CCEVAO","authors":"Tian Mi, R. Cabrera","doi":"10.5209/estr.66684","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.66684","url":null,"abstract":"Una lengua es una manera por la que un pueblo en particular ve y describe el mundo y la vida. Resulta axiomático afirmar que las palabras y los modismos reflejan parte de la cultura, la historia y la tradición de una civilización. No obstante, los números (al menos, algunos de ellos) también acarrean una significación ajena a la propia de la cuantificación y reflejan y describen conceptos que los humanos no eran capaces de comprender o descifrar. Es por ello que se haya dotado a ciertos dígitos con un sentido adicional. Nuestro propósito ha sido el de analizar el número 9, de especial simbología en chino mandarín, y comprobar cómo los traductores han traspasado la barrera lingüística y vertido sus significados al castellano.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47926827","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
- -
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-01-01 DOI: 10.5209/estr
... ...
{"title":"-","authors":"... ...","doi":"10.5209/estr","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47833136","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Estudio traductológico de los chengyu presentes en la novela ‘Shifu, harías cualquier cosa por divertirte’ de Mo Yan 莫言小说《师父,你愿意做任何事来娱乐》中的成渝翻译研究
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-09-23 DOI: 10.5209/estr.65703
M. Ku
Shifu, harías cualquier cosa por divertirte es una novela breve de sesenta páginas escrita por Mo Yan, el primer Premio Nobel de literatura chino reconocido por el gobierno de China. Aunque la mayoría de sus obras son novelas largas, en esta novela corta consigue reflejar de manera resumida el devenir de la China del siglo pasado haciendo gala de tramas conflictivas rebosantes de sátira y humor negro. Nuestro objetivo principal es el estudio de los chengyu más utilizados en dicha novela. Los chengyu constituyen expresiones idiomáticas chinas con un formato reducido, aproximadamente de cuatro caracteres. Asimismo, entre los principales objetivos de este trabajo se encuentra el estudio de las principales técnicas de traducción aplicadas, la situación de los textos literarios chinos traducidos dentro del sistema literario y, por último, el análisis de la traducción al inglés y al español de la obra de Mo Yan.
师父,你愿意做任何事情来娱乐自己,这是一部60页的短篇小说,由中国政府认可的第一位诺贝尔中国文学奖得主莫言撰写。虽然他的大部分作品都是长篇小说,但在这部短篇小说中,他通过展示充满讽刺和黑色幽默的冲突情节,成功地总结了上个世纪中国的发展。我们的主要目标是研究这部小说中最常用的成玉。成渝语是汉语惯用语,格式较窄,约有四个字符。此外,本文的主要目标包括研究主要的应用翻译技术,中国文学文本在文学系统中的翻译状况,最后分析莫言作品的英译和西班牙语翻译。
{"title":"Estudio traductológico de los chengyu presentes en la novela ‘Shifu, harías cualquier cosa por divertirte’ de Mo Yan","authors":"M. Ku","doi":"10.5209/estr.65703","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65703","url":null,"abstract":"Shifu, harías cualquier cosa por divertirte es una novela breve de sesenta páginas escrita por Mo Yan, el primer Premio Nobel de literatura chino reconocido por el gobierno de China. Aunque la mayoría de sus obras son novelas largas, en esta novela corta consigue reflejar de manera resumida el devenir de la China del siglo pasado haciendo gala de tramas conflictivas rebosantes de sátira y humor negro. Nuestro objetivo principal es el estudio de los chengyu más utilizados en dicha novela. Los chengyu constituyen expresiones idiomáticas chinas con un formato reducido, aproximadamente de cuatro caracteres. Asimismo, entre los principales objetivos de este trabajo se encuentra el estudio de las principales técnicas de traducción aplicadas, la situación de los textos literarios chinos traducidos dentro del sistema literario y, por último, el análisis de la traducción al inglés y al español de la obra de Mo Yan.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48796472","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Knott, Marie Luise, Thomas Brovot, Ulrich Blumenbach y Jürgen Jakob Becker (eds.), ‘Zaitenklänge. Geschichten aus der Geschichte der Übersetzung’, Berlin, Matthes  Seitz, 2018, 262 pp. 诺特、玛丽•卢伊斯、托马斯•布罗沃特乌尔里希•布伦巴赫•尤尔根•贝克(艾德),扎音的复调。故事里的故事翻译”,柏林MatthesSeitz, 2018年262 pp工作.
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-09-23 DOI: 10.5209/estr.65708
Gerardo Antonio Cortés Mariño
{"title":"Knott, Marie Luise, Thomas Brovot, Ulrich Blumenbach y Jürgen Jakob Becker (eds.), ‘Zaitenklänge. Geschichten aus der Geschichte der Übersetzung’, Berlin, Matthes  Seitz, 2018, 262 pp.","authors":"Gerardo Antonio Cortés Mariño","doi":"10.5209/estr.65708","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65708","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47486179","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Hamann, Johann Georg: ‘Memorabilia socrática. Nubes’. Traducción de Miguel Alberti y Florencia Sannders. Buenos Aires: Ediciones UNGS, pp. 315. 约翰·格奥尔格·哈曼:《苏格拉底的纪念品》。云”。Miguel Alberti和Florencia Sannders翻译。布宜诺斯艾利斯:Ediciones UNGS,第315页。
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-09-23 DOI: 10.5209/estr.65713
María Soledad Barsotti
{"title":"Hamann, Johann Georg: ‘Memorabilia socrática. Nubes’. Traducción de Miguel Alberti y Florencia Sannders. Buenos Aires: Ediciones UNGS, pp. 315.","authors":"María Soledad Barsotti","doi":"10.5209/estr.65713","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65713","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47257289","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Estudios de Traduccion
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1