首页 > 最新文献

Estudios de Traduccion最新文献

英文 中文
Doce segundos, una eternidad. Estudio de caso en traducción audiovisual alemán-español/francés/italiano 12秒,永恒。德语-西班牙语/法语/意大利语视听翻译案例研究
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-04 DOI: 10.5209/estr.71310
María Teresa Herranz Moreno
El objetivo del presente trabajo es analizar desde el punto de vista de la traducción audiovisual un breve fragmento de la famosa serie alemana Deutschland 83, en el cual, en apenas doce segundos, se introduce una enorme cantidad de referencias culturales de la situación de las dos Alemanias en el periodo de la Guerra Fría, y se plantean grandes divergencias entre la imagen y los diálogos; todos estos obstáculos constituyen grandes retos para la traducción, que los profesionales de las versiones al español, francés e italiano han intentado solucionar mediante diferentes estrategias de traducción, y que planteamos desde una perspectiva didáctica como ejercicio para la formación de traductores.
本文的目的是从视听翻译的角度分析德国著名电视剧《德国83》的一小段,在短短12秒内,大量介绍了冷战时期两个德国的情况,并提出了形象与对话之间的巨大差异;所有这些障碍都对翻译构成了巨大的挑战,西班牙语、法语和意大利语版本的专业人员试图通过不同的翻译策略来解决这些障碍,我们从教学的角度提出了这些障碍,作为培训翻译人员的一种练习。
{"title":"Doce segundos, una eternidad. Estudio de caso en traducción audiovisual alemán-español/francés/italiano","authors":"María Teresa Herranz Moreno","doi":"10.5209/estr.71310","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.71310","url":null,"abstract":"El objetivo del presente trabajo es analizar desde el punto de vista de la traducción audiovisual un breve fragmento de la famosa serie alemana Deutschland 83, en el cual, en apenas doce segundos, se introduce una enorme cantidad de referencias culturales de la situación de las dos Alemanias en el periodo de la Guerra Fría, y se plantean grandes divergencias entre la imagen y los diálogos; todos estos obstáculos constituyen grandes retos para la traducción, que los profesionales de las versiones al español, francés e italiano han intentado solucionar mediante diferentes estrategias de traducción, y que planteamos desde una perspectiva didáctica como ejercicio para la formación de traductores.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48571642","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Adaptación de textos literarios a literatura dibujada. El historietista como traductor 将文学文本改编成绘画文学。作为翻译的漫画家
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-04 DOI: 10.5209/estr.71443
Laura Valentina Álvarez Peña
Un análisis de la labor del historietista en las adaptaciones de textos literarios (cuentos, novelas, fábulas, etc.) al lenguaje del cómic muestra que no es un simple ejercicio de interpretación o de representación. La comprensión de ambos sistemas semióticos, uno textual verbal y otro narrativo visual, plantea la metáfora de la traducción entre lenguajes y posiciona al dibujante de historietas como un traductor. A lo que infiere una propuesta de estudio sobre el lenguaje y qué aspectos implican la traducción intersemiótica dentro de las adaptaciones.
对漫画作者将文学文本(故事、小说、寓言等)改编成漫画语言的工作的分析表明,这不仅仅是一种解释或表现的练习。对语言文本和视觉叙事两种符号学系统的理解,提出了语言间翻译的隐喻,并将漫画家定位为翻译家。本文提出了一项关于语言研究的建议,以及在改编中符号学间翻译涉及哪些方面。
{"title":"Adaptación de textos literarios a literatura dibujada. El historietista como traductor","authors":"Laura Valentina Álvarez Peña","doi":"10.5209/estr.71443","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.71443","url":null,"abstract":"Un análisis de la labor del historietista en las adaptaciones de textos literarios (cuentos, novelas, fábulas, etc.) al lenguaje del cómic muestra que no es un simple ejercicio de interpretación o de representación. La comprensión de ambos sistemas semióticos, uno textual verbal y otro narrativo visual, plantea la metáfora de la traducción entre lenguajes y posiciona al dibujante de historietas como un traductor. A lo que infiere una propuesta de estudio sobre el lenguaje y qué aspectos implican la traducción intersemiótica dentro de las adaptaciones.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":"69 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41264973","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Del taller de traducción colectiva a la publicación italiana de la novela gráfica Tutto quello che non dimenticherai mai del tuo Erasmus: el papel de la experiencia directa en la práctica y adquisición de la competencia traductora 从集体翻译研讨会到图·伊拉斯谟的意大利漫画小说《Tutto quello che non dimension ticherai mai》的出版:直接经验在实践中的作用和翻译能力的获得
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-04 DOI: 10.5209/estr.73668
Raffaella Tonin
El presente trabajo muestra las etapas y los principales retos de un proyecto de traducción editorial colectiva que, tras su génesis en un contexto universitario, llevó a la publicación italiana de la novela gráfica Tutto quello che non dimenticherai mai del tuo Erasmus (título original en castellano: Cosas que nunca olvidarás de tu Erasmus, Lunwerg, 2015) de Raquel Piñeiro y Amaia Arrazola, editada por la editorial HOP! Edizioni, especializada en cómics. El taller se llevó a cabo dentro del marco de la asignatura de Traducción Directa Español-Italiano del último año del Grado de Mediación Lingüística Intercultural de la Universidad de Bolonia, siendo su principal finalidad el desarrollo de la competencia traductora entendida como proceso dinámico de tipo cognitivo, social, comunicativo e intercultural. Al comienzo de este artículo se verán el enfoque metodológico y la organización del taller en sus distintas fases; a continuación observaremos los principales desafíos relacionados con la traducción del cómic y, en concreto, con este ejemplo de escritura polifónica y estilo polifacético. A nivel traductológico, se analizarán los principales problemas de traducción en relación con el encargo, el público meta y la complejidad del iconotexto, caracterizado por la abundante presencia de culturemas visuales. Por último, se hará hincapié en el bagaje experiencial y en la creatividad de las aprendices, no solo en la resolución de problemas lingüístico-textuales, extralingüísticos y pragmáticos, a lo largo del proceso de trasvase, sino también en la promoción mediática del libro en entrevistas, blogs y eventos no presenciales en las redes sociales.
这项工作展示了一个集体编辑翻译项目的阶段和主要挑战,该项目在大学背景下诞生后,导致意大利出版了拉奎尔·皮涅罗和阿玛亚·阿拉佐拉的平面小说《Tutto Quello che non Dimenticherai mai del Tuo Erasmus》(西班牙语原版:你永远不会忘记你的Erasmus,Lunwerg,2015年),由Hop出版社出版!Edizioni,漫画专业。该讲习班是在博洛尼亚大学跨文化语言调解学位最后一年的西班牙语-意大利语直接翻译课程的框架内举行的,其主要目的是发展被理解为认知、社会、交际和跨文化类型的动态过程的翻译能力。在本文开始时,您将看到研讨会不同阶段的方法和组织;接下来,我们将观察与漫画翻译有关的主要挑战,特别是这一复调写作和多方面风格的例子。在翻译层面,将分析与iConotexto的委托、目标受众和复杂性有关的主要翻译问题,iConotexto的特点是丰富的视觉文化。最后,将强调学徒的经验背景和创造力,不仅要在整个传播过程中解决语言-文本、外语和语用问题,而且要在采访、博客和社交媒体上的非面对面的活动中通过媒体宣传这本书。
{"title":"Del taller de traducción colectiva a la publicación italiana de la novela gráfica Tutto quello che non dimenticherai mai del tuo Erasmus: el papel de la experiencia directa en la práctica y adquisición de la competencia traductora","authors":"Raffaella Tonin","doi":"10.5209/estr.73668","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.73668","url":null,"abstract":"El presente trabajo muestra las etapas y los principales retos de un proyecto de traducción editorial colectiva que, tras su génesis en un contexto universitario, llevó a la publicación italiana de la novela gráfica Tutto quello che non dimenticherai mai del tuo Erasmus (título original en castellano: Cosas que nunca olvidarás de tu Erasmus, Lunwerg, 2015) de Raquel Piñeiro y Amaia Arrazola, editada por la editorial HOP! Edizioni, especializada en cómics. El taller se llevó a cabo dentro del marco de la asignatura de Traducción Directa Español-Italiano del último año del Grado de Mediación Lingüística Intercultural de la Universidad de Bolonia, siendo su principal finalidad el desarrollo de la competencia traductora entendida como proceso dinámico de tipo cognitivo, social, comunicativo e intercultural. Al comienzo de este artículo se verán el enfoque metodológico y la organización del taller en sus distintas fases; a continuación observaremos los principales desafíos relacionados con la traducción del cómic y, en concreto, con este ejemplo de escritura polifónica y estilo polifacético. A nivel traductológico, se analizarán los principales problemas de traducción en relación con el encargo, el público meta y la complejidad del iconotexto, caracterizado por la abundante presencia de culturemas visuales. Por último, se hará hincapié en el bagaje experiencial y en la creatividad de las aprendices, no solo en la resolución de problemas lingüístico-textuales, extralingüísticos y pragmáticos, a lo largo del proceso de trasvase, sino también en la promoción mediática del libro en entrevistas, blogs y eventos no presenciales en las redes sociales.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46793441","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mohamed Saad, S. (coord..), Estudios de traductología árabe. Traducción del texto literario. Granada: Comares Interlingua 2018. 312 pp. Mohamed Saad, S. (coord..),阿拉伯翻译学研究。文学文本的翻译。格拉纳达:Comares Interlingua 2018。312 pp。
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-06-04 DOI: 10.5209/estr.71077
Yasmín Ahmed Abdel-Aziz
Reseña de la obra de Mohamed Saad, S. (coord..), Estudios de traductología árabe. Traducción del texto literario. Granada: Comares Interlingua 2018. 312 pp.
穆罕默德·萨阿德(Mohamed Saad, S.)的著作综述,阿拉伯翻译学研究。文学文本的翻译。格拉纳达:Comares Interlingua 2018。312 pp。
{"title":"Mohamed Saad, S. (coord..), Estudios de traductología árabe. Traducción del texto literario. Granada: Comares Interlingua 2018. 312 pp.","authors":"Yasmín Ahmed Abdel-Aziz","doi":"10.5209/estr.71077","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.71077","url":null,"abstract":"Reseña de la obra de Mohamed Saad, S. (coord..), Estudios de traductología árabe. Traducción del texto literario. Granada: Comares Interlingua 2018. 312 pp.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48749341","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La trayectoria de Pilar Vázquez Cuesta como traductora del portugués 皮拉尔·巴斯克斯作为葡萄牙语翻译的职业生涯很艰难
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.5209/estr.67425
Xosé Manuel Dasilva
El objetivo de este estudio es presentar una visión panorámica de la labor de Pilar Vázquez Cuesta, profesora de Universidad Complutense de Madrid y pionera de la enseñanza de portugués en España, como traductora de textos de Portugal y Brasil. Además, se ofrece una serie de características que definen su trabajo en el campo de la traducción, el cual no puede considerarse de ningún modo secundario en su polifacético itinerario intelectual, a pesar de no haber sido analizado hasta ahora con profundidad.
这项研究的目的是概述马德里康普顿斯大学教授、西班牙葡萄牙语教学先驱皮拉尔·巴斯克斯·奎斯塔作为葡萄牙和巴西文本翻译所做的工作。此外,他还提供了一系列特征,这些特征定义了他在翻译领域的工作,尽管到目前为止还没有得到深入分析,但在他的多方面智力路线中,这绝不能被认为是次要的。
{"title":"La trayectoria de Pilar Vázquez Cuesta como traductora del portugués","authors":"Xosé Manuel Dasilva","doi":"10.5209/estr.67425","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.67425","url":null,"abstract":"El objetivo de este estudio es presentar una visión panorámica de la labor de Pilar Vázquez Cuesta, profesora de Universidad Complutense de Madrid y pionera de la enseñanza de portugués en España, como traductora de textos de Portugal y Brasil. Además, se ofrece una serie de características que definen su trabajo en el campo de la traducción, el cual no puede considerarse de ningún modo secundario en su polifacético itinerario intelectual, a pesar de no haber sido analizado hasta ahora con profundidad.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49655321","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating genres, creating transgenres: Textual 'betweens' as situation-based systemic innovations 翻译体裁,创造跨体裁:基于情境的文本“间”系统创新
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.5209/estr.71633
Esther Monzó-Nebot
This paper works on the notion of transgenre (Monzó-Nebot 2001a, 2002a, b), its uses and possibilities in the study of translation as mediating intercultural cooperation. Transgenres are discursive patterns that develop in recurring intercultural situations and are recognized and used by a community. Based on the reiteration of communicative purposes and individuals’ roles in translated situations, interactions are conventionalized to streamline cooperation between cultural and social groups, thereby engendering a distinctive set of taken-for-granted assumptions and meaning-making mechanisms and signs which are particular to a translated event. The paper will first argue how this concept takes a step beyond the existing proposals from cultural, social, and linguistic approaches, especially the third space, the models of norms and laws of translation, and universals and the language of translation (translationese), by focusing on the situatedness of textual, interactional, and cultural patterns and providing a means to model and measure the development of translation as a discursive practice, as such influenced by historical, cultural, social, cognitive, ideologic, and linguistic issues. Then existing applications of the concept and new possibilities will be identified and discussed. The results of existing studies show translations build a third space of intercultural discursive practices showing tensions with both source and target systems. The legal translator is at home in this third space, resulting from their own cultural practices, which are linked to translators’ specific function in a broader multicultural system.
本文探讨了跨体裁的概念(Monzó-Nebot 2001a, 2002a, b)及其在翻译作为跨文化合作中介的研究中的应用和可能性。跨体裁是在反复出现的跨文化情境中发展起来的话语模式,被一个群体所认可和使用。基于对交际目的和个人在翻译情境中的角色的重申,互动被约定俗成,以简化文化和社会群体之间的合作,从而产生一套独特的想当然的假设、意义形成机制和符号,这些都是翻译事件所特有的。本文将首先讨论这一概念如何超越现有的文化、社会和语言方法的建议,特别是第三空间,翻译规范和规律的模型,以及普遍性和翻译语言(翻译语),通过关注文本、互动和文化模式的情境性,并提供一种方法来模拟和衡量翻译作为一种话语实践的发展,因为它受到历史、文化、文化和文化的影响。社会、认知、意识形态和语言问题。然后,将确定和讨论该概念的现有应用和新的可能性。现有的研究结果表明,翻译构建了跨文化话语实践的第三个空间,在源系统和目标系统之间都表现出紧张关系。法律译者在这第三个空间中是自在的,这是由他们自己的文化实践造成的,这与译者在更广泛的多元文化系统中的特定功能有关。
{"title":"Translating genres, creating transgenres: Textual 'betweens' as situation-based systemic innovations","authors":"Esther Monzó-Nebot","doi":"10.5209/estr.71633","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.71633","url":null,"abstract":"This paper works on the notion of transgenre (Monzó-Nebot 2001a, 2002a, b), its uses and possibilities in the study of translation as mediating intercultural cooperation. Transgenres are discursive patterns that develop in recurring intercultural situations and are recognized and used by a community. Based on the reiteration of communicative purposes and individuals’ roles in translated situations, interactions are conventionalized to streamline cooperation between cultural and social groups, thereby engendering a distinctive set of taken-for-granted assumptions and meaning-making mechanisms and signs which are particular to a translated event. The paper will first argue how this concept takes a step beyond the existing proposals from cultural, social, and linguistic approaches, especially the third space, the models of norms and laws of translation, and universals and the language of translation (translationese), by focusing on the situatedness of textual, interactional, and cultural patterns and providing a means to model and measure the development of translation as a discursive practice, as such influenced by historical, cultural, social, cognitive, ideologic, and linguistic issues. Then existing applications of the concept and new possibilities will be identified and discussed. The results of existing studies show translations build a third space of intercultural discursive practices showing tensions with both source and target systems. The legal translator is at home in this third space, resulting from their own cultural practices, which are linked to translators’ specific function in a broader multicultural system.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41557979","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Las demasiadas traducciones. Sobre la Oficina para el Visado de Traducciones y el Cuerpo de Inspectores Técnicos de Traducción (1942-1946) 翻译太多了。关于翻译签证办公室和翻译技术检查员团(1942-1946)
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.5209/estr.65969
O. Cabrera
La década de los 40 fue el escenario de un intenso debate sobre el exceso de traducciones que, a juicio de las instituciones del Régimen franquista, poblaban el mercado editorial, poniendo en riesgo “el porvenir de la cultura española” y “la gloria imperial de nuestra bella lengua”. Por esta razón, en 1942 se creó, en el seno de la Sección de Política Cultural del Instituto Nacional del Libro Español, una Oficina para el Visado de Traducciones en la que colaboraban activamente los miembros del recién creado Cuerpo de Inspectores Técnicos de Traducción. De esta manera, la publicación de versiones españolas de obras extranjeras no solo requería la aprobación previa de su contenido y valor moral por parte de la Sección de Censura de Libros de la Delegación Nacional de Propaganda, sino también la valoración positiva de su calidad y pureza lingüísticas por parte de la Oficina para el Visado de Traducciones. En el presente trabajo, se propone una aproximación a ese nuevo mecanismo que pretendía erradicar toda influencia extranjera sobre el idioma español.
20世纪40年代是一场关于翻译过多的激烈辩论的时期,在佛朗哥政权的机构看来,翻译过多充斥着出版市场,危及“西班牙文化的未来”和“我们美丽语言的帝国荣耀”。为此,1942年在西班牙国家图书研究所的文化政策科内成立了一个翻译签证办公室,新成立的翻译技术检查员机构的成员积极合作。这样,西班牙版本出版不仅需要事先批准的外国作品内容和道德价值的教科书审查科宣传,不仅国家代表团积极评价的质量和纯度lingüísticas译文签证办公室的一部分。本文提出了一种新的机制,旨在消除外国对西班牙语的所有影响。
{"title":"Las demasiadas traducciones. Sobre la Oficina para el Visado de Traducciones y el Cuerpo de Inspectores Técnicos de Traducción (1942-1946)","authors":"O. Cabrera","doi":"10.5209/estr.65969","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65969","url":null,"abstract":"La década de los 40 fue el escenario de un intenso debate sobre el exceso de traducciones que, a juicio de las instituciones del Régimen franquista, poblaban el mercado editorial, poniendo en riesgo “el porvenir de la cultura española” y “la gloria imperial de nuestra bella lengua”. Por esta razón, en 1942 se creó, en el seno de la Sección de Política Cultural del Instituto Nacional del Libro Español, una Oficina para el Visado de Traducciones en la que colaboraban activamente los miembros del recién creado Cuerpo de Inspectores Técnicos de Traducción. De esta manera, la publicación de versiones españolas de obras extranjeras no solo requería la aprobación previa de su contenido y valor moral por parte de la Sección de Censura de Libros de la Delegación Nacional de Propaganda, sino también la valoración positiva de su calidad y pureza lingüísticas por parte de la Oficina para el Visado de Traducciones. En el presente trabajo, se propone una aproximación a ese nuevo mecanismo que pretendía erradicar toda influencia extranjera sobre el idioma español.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42539228","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
A corpus-based study on deontic modality in Competition Law: Insights from the English-Greek language pair 基于语料库的竞争法义务情态研究:来自英希语言对的启示
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.5209/estr.68096
Stavros Kozobolis
This study investigates deontic modality, the grammatical category through which legal texts express mainly obligation and permission, in an English-Greek bilingual corpus composed of legislative texts related to European Union (EU) Competition Law. More specifically, the study is based on Biel’s discussion on deontic modality, i.e. deontic obligation and deontic permission (Biel 2014: 158). The analysis of the data is mainly quantitative, while a small-scale qualitative analysis is also carried out when necessary. The results of the study are compared with the specific guidelines proposed by the EU Institutions for English and Greek, i.e. the Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of European Union legislation (2015), the English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission for English (2018) and the Greek Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission for Greek (n.d.), as well as with those of earlier studies on legislative texts.
本研究以欧盟竞争法相关立法文本组成的英希双语语料库为研究对象,考察道义情态,即法律文本主要通过道义情态表达义务和许可的语法范畴。更具体地说,该研究是基于Biel对道义情态的讨论,即道义义务和道义许可(Biel 2014: 158)。对数据的分析以定量为主,必要时也进行小规模的定性分析。研究结果与欧盟英语和希腊语机构提出的具体指导方针进行了比较,即欧洲议会,理事会和委员会为参与起草欧盟立法的人员提供的联合实用指南(2015年),英语风格指南:欧盟英语委员会作者和翻译手册(2018年)和希腊语风格指南。为欧洲委员会的希腊文作者和翻译人员编写的手册(未定日期),以及对立法文本的早期研究。
{"title":"A corpus-based study on deontic modality in Competition Law: Insights from the English-Greek language pair","authors":"Stavros Kozobolis","doi":"10.5209/estr.68096","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.68096","url":null,"abstract":"This study investigates deontic modality, the grammatical category through which legal texts express mainly obligation and permission, in an English-Greek bilingual corpus composed of legislative texts related to European Union (EU) Competition Law. More specifically, the study is based on Biel’s discussion on deontic modality, i.e. deontic obligation and deontic permission (Biel 2014: 158). The analysis of the data is mainly quantitative, while a small-scale qualitative analysis is also carried out when necessary. The results of the study are compared with the specific guidelines proposed by the EU Institutions for English and Greek, i.e. the Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of European Union legislation (2015), the English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission for English (2018) and the Greek Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission for Greek (n.d.), as well as with those of earlier studies on legislative texts.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45108879","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Corpus-Based Analysis of Deontic Modality of Obligation and Prohibition in Arabic/English Constitutions 基于语料库的阿拉伯/英语宪法义务与禁止道义情态分析
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.5209/estr.68334
H. El-Farahaty, A. Elewa
It is argued that legal language should be formal, precise and clear to avoid ambiguity and/or misunderstanding. As rights and duties are communicated through modals, clarity and precision in drafting and translating them is crucial. Otherwise, there is a possibility of conveying loose messages in the source text or different and/or inconsistent messages in the target text. However, the drafting of Arabic modal expressions does not follow clear guidelines, and their translation differs from one translator to another.  This paper investigates how deontic modality of obligation and prohibition is used in The Leeds Annotated Parallel Corpus of Arabic-English Constitutions in comparison to The Leeds Monolingual Corpus of English Constitutions. More specifically, the paper presents a classification of these modal expressions and investigates the different lexical variants expressed in a Corpus of Arabic Constitutions. The paper uses corpus-based tools to analyse the different lexical forms used for deontic modality of obligation and prohibition in Arabic and how they are rendered into English. Results of such analysis are compared to a non-translated Corpus of English Constitutions to find out whether the deontic meaning of the modals is comparable to the set of deontic modals used in the constitutions originally drafted in English. The corpus-based analysis gave a detailed classification of a variety of modal expressions used in the Arabic Corpus. It also showed that the translation of deontic modals of obligation and prohibition from Arabic into English is influenced by the source text lexical variations; however, the corpus techniques employed in the study managed to capture some comparable modals in both corpora.
有人认为,法律语言应正式、准确和明确,以避免歧义和/或误解。由于权利和义务是通过模态传达的,因此起草和翻译时的清晰度和准确性至关重要。否则,可能会在源文本中传递松散的消息,或在目标文本中传递不同和/或不一致的消息。然而,阿拉伯语语气词的起草没有遵循明确的指导方针,而且不同译者的翻译也不同。本文研究了义务和禁止的义务模式在《阿拉伯-英语宪法利兹注释平行语料库》中的使用情况,并与《英语宪法利兹单语语料库》进行了比较。更具体地说,本文对这些语气词进行了分类,并研究了阿拉伯语构形语料库中表达的不同词汇变体。本文使用基于语料库的工具分析了阿拉伯语中义务和禁止的义务形式所使用的不同词汇形式,以及它们是如何被翻译成英语的。将这种分析的结果与未翻译的《英国宪法汇编》进行比较,以了解这些语气词的道义含义是否与最初用英语起草的宪法中使用的一套道义语气词相类似。基于语料库的分析对阿拉伯语语料库中使用的各种模态表达进行了详细的分类。研究还表明,义务和禁止的义务模式从阿拉伯语翻译成英语受到源语词汇变化的影响;然而,研究中使用的语料库技术成功地在两个语料库中捕捉到了一些可比较的情态。
{"title":"A Corpus-Based Analysis of Deontic Modality of Obligation and Prohibition in Arabic/English Constitutions","authors":"H. El-Farahaty, A. Elewa","doi":"10.5209/estr.68334","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.68334","url":null,"abstract":"It is argued that legal language should be formal, precise and clear to avoid ambiguity and/or misunderstanding. As rights and duties are communicated through modals, clarity and precision in drafting and translating them is crucial. Otherwise, there is a possibility of conveying loose messages in the source text or different and/or inconsistent messages in the target text. However, the drafting of Arabic modal expressions does not follow clear guidelines, and their translation differs from one translator to another.  This paper investigates how deontic modality of obligation and prohibition is used in The Leeds Annotated Parallel Corpus of Arabic-English Constitutions in comparison to The Leeds Monolingual Corpus of English Constitutions. More specifically, the paper presents a classification of these modal expressions and investigates the different lexical variants expressed in a Corpus of Arabic Constitutions. The paper uses corpus-based tools to analyse the different lexical forms used for deontic modality of obligation and prohibition in Arabic and how they are rendered into English. Results of such analysis are compared to a non-translated Corpus of English Constitutions to find out whether the deontic meaning of the modals is comparable to the set of deontic modals used in the constitutions originally drafted in English. The corpus-based analysis gave a detailed classification of a variety of modal expressions used in the Arabic Corpus. It also showed that the translation of deontic modals of obligation and prohibition from Arabic into English is influenced by the source text lexical variations; however, the corpus techniques employed in the study managed to capture some comparable modals in both corpora.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43644377","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
From Translation to Transcreation in the Tourism Industry: SMEs and the Arab Market 旅游业从翻译到创译:中小企业与阿拉伯市场
IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.5209/estr.67476
H. Hussein
This study aims to outline a translation analysis of the websites of Spanish hotel companies operating internationally, specifically in Arab countries, in order to detect the most appropriate translation strategies when it comes to translating cultural aspects from Spanish to Arabic and which may contribute to the successful expansion of SMEs. Another aim is to develop new requirements in the specialisation of software translation in the Spanish-Arabic combination, based on the business translation model and using a cultural approach that seeks increased marketing success for SMEs in the Spanish hotel market.
本研究旨在对西班牙酒店公司在国际上运营的网站进行翻译分析,特别是在阿拉伯国家,以便发现最合适的翻译策略,当涉及到将文化方面从西班牙语翻译成阿拉伯语时,这可能有助于中小企业的成功扩张。另一个目标是在商业翻译模式的基础上,利用文化方法,为西班牙酒店市场上的中小企业寻求更大的营销成功,对西班牙语和阿拉伯语组合的软件翻译专业化提出新的要求。
{"title":"From Translation to Transcreation in the Tourism Industry: SMEs and the Arab Market","authors":"H. Hussein","doi":"10.5209/estr.67476","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.67476","url":null,"abstract":"This study aims to outline a translation analysis of the websites of Spanish hotel companies operating internationally, specifically in Arab countries, in order to detect the most appropriate translation strategies when it comes to translating cultural aspects from Spanish to Arabic and which may contribute to the successful expansion of SMEs. Another aim is to develop new requirements in the specialisation of software translation in the Spanish-Arabic combination, based on the business translation model and using a cultural approach that seeks increased marketing success for SMEs in the Spanish hotel market.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46210005","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
期刊
Estudios de Traduccion
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1