В статье рассматривается фраземика русских островных говоров Одесщины — уникальный языковой и культурный пласт, на формирование и функционирование которого оказало значительное влияние длительное пребывание русских диалектоносителей в разноязычном и разнокультурном окружении. Цель исследования состоит в определении лингвокультурного своеобразия фраземики русских островных говоров Одесской области Украины. Опираясь на ведущее положение лингвокультурологической школы В. М. Телия о культурной обусловленности фразеологизма, автор приходит к выводу о том, что лингвокультурное свобразие фраземики русских говоров Одесщины определяется типологическими свойствами материнских, южнорусских по своему происхождению говоров, полилингвальными и поликультурными контактами, а также географическими, ландшафтными и другими особенностями местности, в которой проживают русские диалектоносители, их религиозными и культурными традициями, приобретенным историческим опытом. Несмотря на длительное пребывание в окружении разных языков и культур, фраземика русских говоров сохранила унаследованные особенности материнских говоров, что проявляется в гармоничном сочетании внутренней и внешней структуры. Фраземика русских говоров Одесщины отличается прозрачной внутренней формой и благозвучием. Речь русских переселенцев характеризуется высокой степенью фразеологической «насыщенности».
这篇文章描述了俄罗斯岛屿敖德萨语的用语,这是一种独特的语言和文化流派,对俄罗斯方言在不同语言和文化环境中的长期存在产生了深远的影响。这项研究的目的是确定乌克兰奥德萨地区俄罗斯岛屿方言的语言独特性。依靠领先地位лингвокультурологическ学校v . m .身体文化一个表达式,作者得出结论,即语言文化свобразфраземик说俄语одесщин定义类型属性的母性的来源据说полилингвальн协会和文化联系,以及地理景观和其他特殊地形,居住在俄罗斯диалектоносител他们的宗教和文化传统是通过历史经验获得的。尽管被不同的语言和文化包围了很长一段时间,但俄语的用语保留了母语的遗传特征,这反映在内部和外部结构的和谐结合中。敖德萨的俄罗斯口头禅以透明的内部形式和和声著称。俄罗斯移民的讲话具有高度的成语“饱和度”。
{"title":"О лингвокультурном своеобразии фраземики русских островных говоров Одесщины","authors":"Natallia G. Arefieva","doi":"10.30827/cre.v18.24546","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/cre.v18.24546","url":null,"abstract":"В статье рассматривается фраземика русских островных говоров Одесщины — уникальный языковой и культурный пласт, на формирование и функционирование которого оказало значительное влияние длительное пребывание русских диалектоносителей в разноязычном и разнокультурном окружении. Цель исследования состоит в определении лингвокультурного своеобразия фраземики русских островных говоров Одесской области Украины. Опираясь на ведущее положение лингвокультурологической школы В. М. Телия о культурной обусловленности фразеологизма, автор приходит к выводу о том, что лингвокультурное свобразие фраземики русских говоров Одесщины определяется типологическими свойствами материнских, южнорусских по своему происхождению говоров, полилингвальными и поликультурными контактами, а также географическими, ландшафтными и другими особенностями местности, в которой проживают русские диалектоносители, их религиозными и культурными традициями, приобретенным историческим опытом. Несмотря на длительное пребывание в окружении разных языков и культур, фраземика русских говоров сохранила унаследованные особенности материнских говоров, что проявляется в гармоничном сочетании внутренней и внешней структуры. Фраземика русских говоров Одесщины отличается прозрачной внутренней формой и благозвучием. Речь русских переселенцев характеризуется высокой степенью фразеологической «насыщенности».","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"2017 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69621548","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
В данной статье авторы сравнивают документальные фильмы производства официальных телевизионных каналов и созданные специально для платформы YouTube с целью обосновать новый тип фильма в документалистике. Видеохостинг YouTube в XXI веке стал площадкой для независимых авторов, стремящихся высказаться на социально значимые темы. В русскоязычном YouTube пиком развития свободной мысли в Интернете стал проект журналиста Юрия Дудя, в Казахстане постепенно начинает формироваться сообщество независимых видеомейкеров. Таким образом, чтобы обосновать свое предположение о формировании документального фильма типа YouTube, авторы провели сравнительный анализ русскоязычных фильмов казахстанских телеканалов КТК, «Хабар» и документальных проектов YouTube-каналов. Примером авторских документальных проектов можно назвать каналы «kana beisekeev», «Ринат Балгабаев».
{"title":"Трансформация документального фильма в YouTube: сравнительный анализ с документальными телефильмами","authors":"Ainur E. Suleimenova, Asima K. Ishanova","doi":"10.30827/cre.v18.24552","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/cre.v18.24552","url":null,"abstract":"В данной статье авторы сравнивают документальные фильмы производства официальных телевизионных каналов и созданные специально для платформы YouTube с целью обосновать новый тип фильма в документалистике. Видеохостинг YouTube в XXI веке стал площадкой для независимых авторов, стремящихся высказаться на социально значимые темы. В русскоязычном YouTube пиком развития свободной мысли в Интернете стал проект журналиста Юрия Дудя, в Казахстане постепенно начинает формироваться сообщество независимых видеомейкеров. Таким образом, чтобы обосновать свое предположение о формировании документального фильма типа YouTube, авторы провели сравнительный анализ русскоязычных фильмов казахстанских телеканалов КТК, «Хабар» и документальных проектов YouTube-каналов. Примером авторских документальных проектов можно назвать каналы «kana beisekeev», «Ринат Балгабаев».","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69621590","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Статья посвящена изучению проблемы частеречной принадлежности термина в области нефтегазовой промышленности. Многие терминоведы считают, что термины должны быть представлены только именами существительными. Другие полагают, что и другие части речи также могут выступать в функции термина. Дискуссионным продолжает оставаться вопрос: ограничивается ли терминология существительными или же в нее входят также прилагательные и глаголы? Статья неопровержимо доказывает, что терминами могут быть как существительные, так и глаголы и прилагательные. В данной исследовательской работе представлены различные точки зрения о частеречной принадлежности терминов и описаны теоретические вопросы, связанные с частеречной проблемой в нефтегазовой терминологии. Анализ доказывает, что имена существительные не являются единственным средством выражения специального понятия, однако неизменным остается тот факт, что термины-существительные представляют устойчивую часть словарного состава нефтегазовой терминологической системы.
{"title":"К вопросу о частеречной принадлежности терминов нефтегазовой промышленности","authors":"Mohamed Rachid Miloud","doi":"10.30827/cre.v18.23618","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/cre.v18.23618","url":null,"abstract":"Статья посвящена изучению проблемы частеречной принадлежности термина в области нефтегазовой промышленности. Многие терминоведы считают, что термины должны быть представлены только именами существительными. Другие полагают, что и другие части речи также могут выступать в функции термина. Дискуссионным продолжает оставаться вопрос: ограничивается ли терминология существительными или же в нее входят также прилагательные и глаголы? Статья неопровержимо доказывает, что терминами могут быть как существительные, так и глаголы и прилагательные. В данной исследовательской работе представлены различные точки зрения о частеречной принадлежности терминов и описаны теоретические вопросы, связанные с частеречной проблемой в нефтегазовой терминологии. Анализ доказывает, что имена существительные не являются единственным средством выражения специального понятия, однако неизменным остается тот факт, что термины-существительные представляют устойчивую часть словарного состава нефтегазовой терминологической системы.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69621403","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Galina А. Khimich, Ekaterina D. Terentieva, Irina Yu. Veselova
С зарождения русской литературы в XVII веке и до наших дней в русской культуре возникло и просуществовало более 350 лет явление поэтических переложений библейских псалмов. На материале псалмов поэты состязались в технике стихосложения, представляли актуальные для своей эпохи философские и социальные воззрения. Переложения псалмов находим у таких выдающихся русских поэтов, как М.В. Ломоносов, Г.Р. Державин, В.К. Кюхельбекер, К.Д. Бальмонт, В.Я. Брюсов. В данной работе авторы обратились к изучению традиции в период ХХ века. В статье впервые собраны и проанализированы тексты поэтических переложений псалмов указанного периода. Историко-сопоставительный и герменевтический анализ собранных текстов позволил описать тенденции переложений и сделать вывод о том, что ХХ век отличается разнообразием техник введения библейского текста в поэтическое произведение. Он повторяет все выработанные ранее тенденции: от буквальной передачи лексики, синтаксиса и семантики псалма до экспериментов Генриха Сапгира. Данное исследование является важной вехой в описании традиции переложений псалмов, почти не освещенной в литературоведении.
{"title":"Судьба русской литературной традиции поэтических переложений псалмов в ХХ веке","authors":"Galina А. Khimich, Ekaterina D. Terentieva, Irina Yu. Veselova","doi":"10.30827/cre.v18.24467","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/cre.v18.24467","url":null,"abstract":"С зарождения русской литературы в XVII веке и до наших дней в русской культуре возникло и просуществовало более 350 лет явление поэтических переложений библейских псалмов. На материале псалмов поэты состязались в технике стихосложения, представляли актуальные для своей эпохи философские и социальные воззрения. Переложения псалмов находим у таких выдающихся русских поэтов, как М.В. Ломоносов, Г.Р. Державин, В.К. Кюхельбекер, К.Д. Бальмонт, В.Я. Брюсов. В данной работе авторы обратились к изучению традиции в период ХХ века. В статье впервые собраны и проанализированы тексты поэтических переложений псалмов указанного периода. Историко-сопоставительный и герменевтический анализ собранных текстов позволил описать тенденции переложений и сделать вывод о том, что ХХ век отличается разнообразием техник введения библейского текста в поэтическое произведение. Он повторяет все выработанные ранее тенденции: от буквальной передачи лексики, синтаксиса и семантики псалма до экспериментов Генриха Сапгира. Данное исследование является важной вехой в описании традиции переложений псалмов, почти не освещенной в литературоведении.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48265248","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Статья посвящена новому пониманию парадокса. Оно основано на представлении о парадоксе как индикаторе эстетического восприятия читателем. Понятие парадокса основано на соотношении заданного и данного как компонентов его структуры. В качестве заданного рассмотрена синтагматическая фабула. В качестве данного анализируются факторы, обусловившие парадигматичность сюжета. Предметом рассмотрения стало также соотношение трагического и комического, исследование парадокса. Выявлены и анализируются предикативная роль мотива, семантическая структура мотива в аспекте мотивных актантов. Показана направленность парадокса на читателя: заданная фабулой история трансформируется в данное как аллегорический и апокрифический текст. Показана предикативная роль мотива жертвенности и жертвы для обретения нового знания, понимания героем истины. Так характеризуется концепция сюжета в сказке. Парадокс исследован как связь подлинной Красоты со страданием и искуплением вины. Воздействие этического на эстетическую концепцию истины и красоты анализируется как эстетическая сущность парадокса и процесс образования нового понятия.
{"title":"Парадокс в сказке О. Уайльда: ЗАДАННОЕ и ДАННОЕ как источники нового понятия","authors":"Ерик Гулнур, К.Б. Уразаева","doi":"10.30827/cre.v17.21102","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/cre.v17.21102","url":null,"abstract":"Статья посвящена новому пониманию парадокса. Оно основано на представлении о парадоксе как индикаторе эстетического восприятия читателем. Понятие парадокса основано на соотношении заданного и данного как компонентов его структуры. В качестве заданного рассмотрена синтагматическая фабула. В качестве данного анализируются факторы, обусловившие парадигматичность сюжета. Предметом рассмотрения стало также соотношение трагического и комического, исследование парадокса. Выявлены и анализируются предикативная роль мотива, семантическая структура мотива в аспекте мотивных актантов. Показана направленность парадокса на читателя: заданная фабулой история трансформируется в данное как аллегорический и апокрифический текст. Показана предикативная роль мотива жертвенности и жертвы для обретения нового знания, понимания героем истины. Так характеризуется концепция сюжета в сказке. Парадокс исследован как связь подлинной Красоты со страданием и искуплением вины. Воздействие этического на эстетическую концепцию истины и красоты анализируется как эстетическая сущность парадокса и процесс образования нового понятия.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69620207","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Ирина Михайловна Некипелова, Светлана Михайловна Минасян
Статья посвящена изучению процесса интериоризации как собственно языкового действия, заключающегося в перемещении заданного внешнего знания в виде элементов изучаемого языка во внутреннее языковое знание индивида в процессе освоения им неродного языка. Языковая интериоризация предполагает освоение обучающимся новой языковой реальности, воспринимаемой им через призму родного языка или языка-посредника путем их сопоставления, то есть выявления сходств и различий между ними. В ходе исследования были проанализированы языковые данные, в словарях, и их употребление в конкретных контекстуальных условиях, а также выявлены некоторые причины, осложняющие языковую интериоризацию, среди которых особо отмечены неравный семантический объем слов в изучаемом и родном языках, функционирование омонимов, осложненных множественными коннотациями, а также вовлечение в ситуацию иных слов, формирующих семантическую сеть со множественными зонами вибрации. Был сделан вывод, что несовпадение языковых структур родного и неродного языков снижает эффективность освоения нового языка, делая интериоризацию нестабильной, а обращение к языку-посреднику и к родному языку обучающегося помогает преодолевать причины низкого уровня интериоризации.
{"title":"Особенности нетиповой интериоризации осложненных многозначностью омонимов неродного языка (на примере соотношения слова «предложение» с соответствующими ему словами в английском языке и языке йоруба)","authors":"Ирина Михайловна Некипелова, Светлана Михайловна Минасян","doi":"10.30827/cre.v17.21054","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/cre.v17.21054","url":null,"abstract":"Статья посвящена изучению процесса интериоризации как собственно языкового действия, заключающегося в перемещении заданного внешнего знания в виде элементов изучаемого языка во внутреннее языковое знание индивида в процессе освоения им неродного языка. Языковая интериоризация предполагает освоение обучающимся новой языковой реальности, воспринимаемой им через призму родного языка или языка-посредника путем их сопоставления, то есть выявления сходств и различий между ними. В ходе исследования были проанализированы языковые данные, в словарях, и их употребление в конкретных контекстуальных условиях, а также выявлены некоторые причины, осложняющие языковую интериоризацию, среди которых особо отмечены неравный семантический объем слов в изучаемом и родном языках, функционирование омонимов, осложненных множественными коннотациями, а также вовлечение в ситуацию иных слов, формирующих семантическую сеть со множественными зонами вибрации. Был сделан вывод, что несовпадение языковых структур родного и неродного языков снижает эффективность освоения нового языка, делая интериоризацию нестабильной, а обращение к языку-посреднику и к родному языку обучающегося помогает преодолевать причины низкого уровня интериоризации.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69620542","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Heredera, por un lado, de la tradición judeo-cristiana y, por otro, de la tradición clásica, la misoginia es una peculiaridad de las literaturas de la Edad Media. En este artículo ser ve cómo dos escritores medievales, Daniíl Zatóčnik y Alfonso Martínez de Toledo, que vivieron en los dos extremos de Europa, Rusia y España, recurren, de modo totalmente independiente, a la Biblia para encontrar argumentos para sus respectivas diatribas contra las mujeres.
{"title":"La Biblia como fuente de autoridad para la literatura misógina medieval. Ejemplos en las dos puntas de Europa","authors":"Salustio Alvarado Socastro, Renáta Bojničanová","doi":"10.30827/cre.v17.21878","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/cre.v17.21878","url":null,"abstract":"Heredera, por un lado, de la tradición judeo-cristiana y, por otro, de la tradición clásica, la misoginia es una peculiaridad de las literaturas de la Edad Media. En este artículo ser ve cómo dos escritores medievales, Daniíl Zatóčnik y Alfonso Martínez de Toledo, que vivieron en los dos extremos de Europa, Rusia y España, recurren, de modo totalmente independiente, a la Biblia para encontrar argumentos para sus respectivas diatribas contra las mujeres.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"102 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69621018","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Автор статьи рассматривает новейшие латышские переводы Осипа Мандельштама, обращаясь к проблеме непереводимости. Представление о непереводимости русского поэта-модерниста, сформировавшееся в латвийском культурном пространстве в начале ХХ века, актуально и по сей день. В статье представлена краткая история немногочисленных переводов Мандельштама, дан обзор фактов современной рецепции его творчества: музыкальные сочинения Паулса Дамбиса, выход двуязычного сборника «Осип Мандельштам. Стихи» (2019). Автор статьи дает краткое описание биографии переводчика – Эйнара Пелшса, комментирует предисловие к билингвальному сборнику (автор вступительного слова – Александр Заполь), а также проводит анализ отдельных переводов стихотворений Мандельштама. В центре внимания следующие аспекты художественного перевода: проблема передачи повторов – звуковых, лексических и других; перевод «двойчаток»; передача «инфинитивного письма», рифмы и других формальных и содержательных признаков. На основе анализа переводов автор статьи делает вывод, что по характеру передачи поэтических смыслов чужого языка переводчик стремится к переводу-интерпретации, стараясь передать стилевые особенности Мандельштама, а также элементы речевого смыслообразования ушедшей эпохи.
{"title":"Осип Мандельштам в новейших латышских переводах: к вопросу о непереводимости","authors":"Ивета Народовска","doi":"10.30827/cre.v17.18393","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/cre.v17.18393","url":null,"abstract":"Автор статьи рассматривает новейшие латышские переводы Осипа Мандельштама, обращаясь к проблеме непереводимости. Представление о непереводимости русского поэта-модерниста, сформировавшееся в латвийском культурном пространстве в начале ХХ века, актуально и по сей день. В статье представлена краткая история немногочисленных переводов Мандельштама, дан обзор фактов современной рецепции его творчества: музыкальные сочинения Паулса Дамбиса, выход двуязычного сборника «Осип Мандельштам. Стихи» (2019). Автор статьи дает краткое описание биографии переводчика – Эйнара Пелшса, комментирует предисловие к билингвальному сборнику (автор вступительного слова – Александр Заполь), а также проводит анализ отдельных переводов стихотворений Мандельштама. В центре внимания следующие аспекты художественного перевода: проблема передачи повторов – звуковых, лексических и других; перевод «двойчаток»; передача «инфинитивного письма», рифмы и других формальных и содержательных признаков. На основе анализа переводов автор статьи делает вывод, что по характеру передачи поэтических смыслов чужого языка переводчик стремится к переводу-интерпретации, стараясь передать стилевые особенности Мандельштама, а также элементы речевого смыслообразования ушедшей эпохи.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47416899","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
В статье, в сопоставительном ракурсе, рассматривается семантика библейского антропонима Соломон, являющегося составной частью антропонимикона и фразеологического фонда русского и испанского языков. Методологически, с целью выявить семантику библейской культуремы Соломон, был предпринят мониторинг этого имени, функционирующего как в испанской, так и в русской речи в качестве антономасии, по материалам художественной литературы и прессы, по толковым и фразеологическим словарям испанского и русского языков. Выделены его основные семантические характеристики: мудрость, богатство, справедливость. Благодаря афористичности библейский антропоним Соломон и его дериваты широко используются в характеризующей, идентифицирующей и оценочной функции носителями испанского и русского языков, нередко в «обратном» смысле. При этом полного семантико-коннотативного и стилистического тождества фразеологизмов с компонентом Соломон (соломонов) в двух языках не наблюдается, хотя традиционно они считаются эквивалентными. Имеются существенные различия в спектре коннотативных значений внешне идентичных фразеологизмов с опорным компонентом Соломон.
{"title":"Мудрость Соломона: семантическая продуктивность библейского антропонима в испанской и русской фразеологических картинах мира","authors":"Марина Кутьева","doi":"10.30827/cre.v17.18114","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/cre.v17.18114","url":null,"abstract":"В статье, в сопоставительном ракурсе, рассматривается семантика библейского антропонима Соломон, являющегося составной частью антропонимикона и фразеологического фонда русского и испанского языков. Методологически, с целью выявить семантику библейской культуремы Соломон, был предпринят мониторинг этого имени, функционирующего как в испанской, так и в русской речи в качестве антономасии, по материалам художественной литературы и прессы, по толковым и фразеологическим словарям испанского и русского языков. Выделены его основные семантические характеристики: мудрость, богатство, справедливость. Благодаря афористичности библейский антропоним Соломон и его дериваты широко используются в характеризующей, идентифицирующей и оценочной функции носителями испанского и русского языков, нередко в «обратном» смысле. При этом полного семантико-коннотативного и стилистического тождества фразеологизмов с компонентом Соломон (соломонов) в двух языках не наблюдается, хотя традиционно они считаются эквивалентными. Имеются существенные различия в спектре коннотативных значений внешне идентичных фразеологизмов с опорным компонентом Соломон.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47162009","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}