首页 > 最新文献

Cuadernos de Rusistica Espanola最新文献

英文 中文
О лингвокультурном своеобразии фраземики русских островных говоров Одесщины 俄罗斯奥德萨尼亚岛方言的语言
IF 0.1 Pub Date : 2022-12-28 DOI: 10.30827/cre.v18.24546
Natallia G. Arefieva
В статье рассматривается фраземика русских островных говоров Одесщины — уникальный языковой и культурный пласт, на формирование и функционирование которого оказало значительное влияние длительное пребывание русских диалектоносителей в разноязычном и разнокультурном окружении. Цель исследования состоит в определении лингвокультурного своеобразия фраземики русских островных говоров Одесской области Украины. Опираясь на ведущее положение лингвокультурологической школы В. М. Телия о культурной обусловленности фразеологизма, автор приходит к выводу о том, что лингвокультурное свобразие фраземики русских говоров Одесщины определяется типологическими свойствами материнских, южнорусских по своему происхождению говоров, полилингвальными и поликультурными контактами, а также географическими, ландшафтными и другими особенностями местности, в которой проживают русские диалектоносители, их религиозными и культурными традициями, приобретенным историческим опытом. Несмотря на длительное пребывание в окружении разных языков и культур, фраземика русских говоров сохранила унаследованные особенности материнских говоров, что проявляется в гармоничном сочетании внутренней и внешней структуры. Фраземика русских говоров Одесщины отличается прозрачной внутренней формой и благозвучием. Речь русских переселенцев характеризуется высокой степенью фразеологической «насыщенности».
这篇文章描述了俄罗斯岛屿敖德萨语的用语,这是一种独特的语言和文化流派,对俄罗斯方言在不同语言和文化环境中的长期存在产生了深远的影响。这项研究的目的是确定乌克兰奥德萨地区俄罗斯岛屿方言的语言独特性。依靠领先地位лингвокультурологическ学校v . m .身体文化一个表达式,作者得出结论,即语言文化свобразфраземик说俄语одесщин定义类型属性的母性的来源据说полилингвальн协会和文化联系,以及地理景观和其他特殊地形,居住在俄罗斯диалектоносител他们的宗教和文化传统是通过历史经验获得的。尽管被不同的语言和文化包围了很长一段时间,但俄语的用语保留了母语的遗传特征,这反映在内部和外部结构的和谐结合中。敖德萨的俄罗斯口头禅以透明的内部形式和和声著称。俄罗斯移民的讲话具有高度的成语“饱和度”。
{"title":"О лингвокультурном своеобразии фраземики русских островных говоров Одесщины","authors":"Natallia G. Arefieva","doi":"10.30827/cre.v18.24546","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/cre.v18.24546","url":null,"abstract":"В статье рассматривается фраземика русских островных говоров Одесщины — уникальный языковой и культурный пласт, на формирование и функционирование которого оказало значительное влияние длительное пребывание русских диалектоносителей в разноязычном и разнокультурном окружении. Цель исследования состоит в определении лингвокультурного своеобразия фраземики русских островных говоров Одесской области Украины. Опираясь на ведущее положение лингвокультурологической школы В. М. Телия о культурной обусловленности фразеологизма, автор приходит к выводу о том, что лингвокультурное свобразие фраземики русских говоров Одесщины определяется типологическими свойствами материнских, южнорусских по своему происхождению говоров, полилингвальными и поликультурными контактами, а также географическими, ландшафтными и другими особенностями местности, в которой проживают русские диалектоносители, их религиозными и культурными традициями, приобретенным историческим опытом. Несмотря на длительное пребывание в окружении разных языков и культур, фраземика русских говоров сохранила унаследованные особенности материнских говоров, что проявляется в гармоничном сочетании внутренней и внешней структуры. Фраземика русских говоров Одесщины отличается прозрачной внутренней формой и благозвучием. Речь русских переселенцев характеризуется высокой степенью фразеологической «насыщенности».","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"2017 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69621548","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Трансформация документального фильма в YouTube: сравнительный анализ с документальными телефильмами 纪录片在YouTube上的转变:与纪录片电视电影的比较分析
IF 0.1 Pub Date : 2022-12-28 DOI: 10.30827/cre.v18.24552
Ainur E. Suleimenova, Asima K. Ishanova
В данной статье авторы сравнивают документальные фильмы производства официальных телевизионных каналов и созданные специально для платформы YouTube с целью обосновать новый тип фильма в документалистике. Видеохостинг YouTube в XXI веке стал площадкой для независимых авторов, стремящихся высказаться на социально значимые темы. В русскоязычном YouTube пиком развития свободной мысли в Интернете стал проект журналиста Юрия Дудя, в Казахстане постепенно начинает формироваться сообщество независимых видеомейкеров. Таким образом, чтобы обосновать свое предположение о формировании документального фильма типа YouTube, авторы провели сравнительный анализ русскоязычных фильмов казахстанских телеканалов КТК, «Хабар» и документальных проектов YouTube-каналов. Примером авторских документальных проектов можно назвать каналы «kana beisekeev», «Ринат Балгабаев».
在这篇文章中,作者比较了官方电视频道制作的纪录片,以及专门为YouTube平台制作的纪录片。在21世纪,YouTube视频成为独立作家谈论社会相关话题的平台。在俄语YouTube上,记者尤里·杜德亚的项目成为互联网自由思想发展的顶峰,在哈萨克斯坦,独立视频艺术家社区逐渐形成。为了证明他们对YouTube纪录片的构想,作者对哈萨克斯坦ktk、habar和YouTube频道的俄语电影进行了比较。作者纪录片项目的一个例子是kana beisekeev, renata balgabaev。
{"title":"Трансформация документального фильма в YouTube: сравнительный анализ с документальными телефильмами","authors":"Ainur E. Suleimenova, Asima K. Ishanova","doi":"10.30827/cre.v18.24552","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/cre.v18.24552","url":null,"abstract":"В данной статье авторы сравнивают документальные фильмы производства официальных телевизионных каналов и созданные специально для платформы YouTube с целью обосновать новый тип фильма в документалистике. Видеохостинг YouTube в XXI веке стал площадкой для независимых авторов, стремящихся высказаться на социально значимые темы. В русскоязычном YouTube пиком развития свободной мысли в Интернете стал проект журналиста Юрия Дудя, в Казахстане постепенно начинает формироваться сообщество независимых видеомейкеров. Таким образом, чтобы обосновать свое предположение о формировании документального фильма типа YouTube, авторы провели сравнительный анализ русскоязычных фильмов казахстанских телеканалов КТК, «Хабар» и документальных проектов YouTube-каналов. Примером авторских документальных проектов можно назвать каналы «kana beisekeev», «Ринат Балгабаев».","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69621590","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
К вопросу о частеречной принадлежности терминов нефтегазовой промышленности 石油天然气工业术语的频繁使用
IF 0.1 Pub Date : 2022-12-28 DOI: 10.30827/cre.v18.23618
Mohamed Rachid Miloud
Статья посвящена изучению проблемы частеречной принадлежности термина в области нефтегазовой промышленности. Многие терминоведы считают, что термины должны быть представлены только именами существительными. Другие полагают, что и другие части речи также могут выступать в функции термина. Дискуссионным продолжает оставаться вопрос: ограничивается ли терминология существительными или же в нее входят также прилагательные и глаголы? Статья неопровержимо доказывает, что терминами могут быть как существительные, так и глаголы и прилагательные. В данной исследовательской работе представлены различные точки зрения о частеречной принадлежности терминов и описаны теоретические вопросы, связанные с частеречной проблемой в нефтегазовой терминологии. Анализ доказывает, что имена существительные не являются единственным средством выражения специального понятия, однако неизменным остается тот факт, что термины-существительные представляют устойчивую часть словарного состава нефтегазовой терминологической системы.
这篇文章是关于石油天然气工业中频繁使用这个词的问题。许多术语学家认为,术语只能用名词来表示。另一些人认为,演讲的其他部分也可以作为一个术语。讨论的问题仍然是:术语是否仅限于名词,还是包括形容词和动词?这篇文章无可辩驳地证明了名词和动词都可以是形容词和动词。这项研究提出了不同的观点,说明了有关石油气体术语中常见问题的理论问题。分析表明,名词并不是唯一表达特定概念的方式,但事实是名词是石油气体系统词汇组成的稳定部分。
{"title":"К вопросу о частеречной принадлежности терминов нефтегазовой промышленности","authors":"Mohamed Rachid Miloud","doi":"10.30827/cre.v18.23618","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/cre.v18.23618","url":null,"abstract":"Статья посвящена изучению проблемы частеречной принадлежности термина в области нефтегазовой промышленности. Многие терминоведы считают, что термины должны быть представлены только именами существительными. Другие полагают, что и другие части речи также могут выступать в функции термина. Дискуссионным продолжает оставаться вопрос: ограничивается ли терминология существительными или же в нее входят также прилагательные и глаголы? Статья неопровержимо доказывает, что терминами могут быть как существительные, так и глаголы и прилагательные. В данной исследовательской работе представлены различные точки зрения о частеречной принадлежности терминов и описаны теоретические вопросы, связанные с частеречной проблемой в нефтегазовой терминологии. Анализ доказывает, что имена существительные не являются единственным средством выражения специального понятия, однако неизменным остается тот факт, что термины-существительные представляют устойчивую часть словарного состава нефтегазовой терминологической системы.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69621403","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Судьба русской литературной традиции поэтических переложений псалмов в ХХ веке 二十世纪俄罗斯文学传统诗篇诗句改编的命运
IF 0.1 Pub Date : 2022-12-28 DOI: 10.30827/cre.v18.24467
Galina А. Khimich, Ekaterina D. Terentieva, Irina Yu. Veselova
С зарождения русской литературы в XVII веке и до наших дней в русской культуре возникло и просуществовало более 350 лет явление поэтических переложений библейских псалмов. На материале псалмов поэты состязались в технике стихосложения, представляли актуальные для своей эпохи философские и социальные воззрения. Переложения псалмов находим у таких выдающихся русских поэтов, как М.В. Ломоносов, Г.Р. Державин, В.К. Кюхельбекер, К.Д. Бальмонт, В.Я. Брюсов. В данной работе авторы обратились к изучению традиции в период ХХ века. В статье впервые собраны и проанализированы тексты поэтических переложений псалмов указанного периода. Историко-сопоставительный и герменевтический анализ собранных текстов позволил описать тенденции переложений и сделать вывод о том, что ХХ век отличается разнообразием техник введения библейского текста в поэтическое произведение. Он повторяет все выработанные ранее тенденции: от буквальной передачи лексики, синтаксиса и семантики псалма до экспериментов Генриха Сапгира. Данное исследование является важной вехой в описании традиции переложений псалмов, почти не освещенной в литературоведении.
从17世纪俄罗斯文学的诞生到今天,圣经诗篇的诗句翻译现象在俄罗斯文化中出现并持续了350多年。在诗篇的材料上,诗人们竞争诗句技术,提出了与他们时代相关的哲学和社会观点。俄罗斯著名诗人,如M.V.Lomonosov、G.R.Derzhavin、V.K.Kuhelbeker、K.D.Balmont和V.Y.Brusov,都有诗篇的翻译。在这部作品中,作者转向了20世纪的传统研究。本文首次收集并分析了上述时期诗篇诗篇的诗句翻译文本。对所收集文本的历史比较和解释学分析使我们能够描述翻译的趋势,并得出结论,20世纪的特点是将圣经文本引入诗意作品的各种技术。它重复了所有以前的趋势,从诗篇的词汇、语法和语义的字面翻译到海因里希·萨皮尔的实验。这项研究是描述诗篇翻译传统的一个重要里程碑,文学史上几乎没有提到这一点。
{"title":"Судьба русской литературной традиции поэтических переложений псалмов в ХХ веке","authors":"Galina А. Khimich, Ekaterina D. Terentieva, Irina Yu. Veselova","doi":"10.30827/cre.v18.24467","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/cre.v18.24467","url":null,"abstract":"С зарождения русской литературы в XVII веке и до наших дней в русской культуре возникло и просуществовало более 350 лет явление поэтических переложений библейских псалмов. На материале псалмов поэты состязались в технике стихосложения, представляли актуальные для своей эпохи философские и социальные воззрения. Переложения псалмов находим у таких выдающихся русских поэтов, как М.В. Ломоносов, Г.Р. Державин, В.К. Кюхельбекер, К.Д. Бальмонт, В.Я. Брюсов. В данной работе авторы обратились к изучению традиции в период ХХ века. В статье впервые собраны и проанализированы тексты поэтических переложений псалмов указанного периода. Историко-сопоставительный и герменевтический анализ собранных текстов позволил описать тенденции переложений и сделать вывод о том, что ХХ век отличается разнообразием техник введения библейского текста в поэтическое произведение. Он повторяет все выработанные ранее тенденции: от буквальной передачи лексики, синтаксиса и семантики псалма до экспериментов Генриха Сапгира. Данное исследование является важной вехой в описании традиции переложений псалмов, почти не освещенной в литературоведении.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48265248","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Предисловие 条件
IF 0.1 Pub Date : 2022-06-01 DOI: 10.30827/cre.v18.27001
Cre Revista
{"title":"Предисловие","authors":"Cre Revista","doi":"10.30827/cre.v18.27001","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/cre.v18.27001","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69634495","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Парадокс в сказке О. Уайльда: ЗАДАННОЕ и ДАННОЕ как источники нового понятия o . wild童话中的悖论:作为新概念的来源和来源
IF 0.1 Pub Date : 2021-12-30 DOI: 10.30827/cre.v17.21102
Ерик Гулнур, К.Б. Уразаева
Статья посвящена новому пониманию парадокса. Оно основано на представлении о парадоксе как индикаторе эстетического восприятия читателем. Понятие парадокса основано на соотношении заданного и данного как компонентов его структуры. В качестве заданного рассмотрена синтагматическая фабула. В качестве данного анализируются факторы, обусловившие парадигматичность сюжета. Предметом рассмотрения стало также соотношение трагического и комического, исследование парадокса. Выявлены и анализируются предикативная роль мотива, семантическая структура мотива в аспекте мотивных актантов. Показана направленность парадокса на читателя: заданная фабулой история трансформируется в данное как аллегорический и апокрифический текст. Показана предикативная роль мотива жертвенности и жертвы для обретения нового знания, понимания героем истины. Так характеризуется концепция сюжета в сказке. Парадокс исследован как связь подлинной Красоты со страданием и искуплением вины. Воздействие этического на эстетическую концепцию истины и красоты анализируется как эстетическая сущность парадокса и процесс образования нового понятия.
这篇文章是关于重新理解悖论的。它基于一个悖论作为读者审美感知的指标。悖论的概念是基于给定和给定的结构成分的比值。这是一个概括的fabula。它分析了导致故事散文的因素。研究悖论的悲剧和喜剧的比例也是一个问题。动机的先验作用已经被识别和分析,动机的语义结构在动感演员的方面。这表明了读者矛盾的焦点:fabula提出的故事变成了寓言和虚构的文本。牺牲动机和牺牲动机的先决作用是为了获得新的知识,理解是真理的英雄。这就是童话故事中的情节概念。这个悖论被研究为一种真正的美与苦难和救赎的联系。伦理对真理和美的美学概念的影响被分析为悖论的审美本质和新概念的形成过程。
{"title":"Парадокс в сказке О. Уайльда: ЗАДАННОЕ и ДАННОЕ как источники нового понятия","authors":"Ерик Гулнур, К.Б. Уразаева","doi":"10.30827/cre.v17.21102","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/cre.v17.21102","url":null,"abstract":"Статья посвящена новому пониманию парадокса. Оно основано на представлении о парадоксе как индикаторе эстетического восприятия читателем. Понятие парадокса основано на соотношении заданного и данного как компонентов его структуры. В качестве заданного рассмотрена синтагматическая фабула. В качестве данного анализируются факторы, обусловившие парадигматичность сюжета. Предметом рассмотрения стало также соотношение трагического и комического, исследование парадокса. Выявлены и анализируются предикативная роль мотива, семантическая структура мотива в аспекте мотивных актантов. Показана направленность парадокса на читателя: заданная фабулой история трансформируется в данное как аллегорический и апокрифический текст. Показана предикативная роль мотива жертвенности и жертвы для обретения нового знания, понимания героем истины. Так характеризуется концепция сюжета в сказке. Парадокс исследован как связь подлинной Красоты со страданием и искуплением вины. Воздействие этического на эстетическую концепцию истины и красоты анализируется как эстетическая сущность парадокса и процесс образования нового понятия.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69620207","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Особенности нетиповой интериоризации осложненных многозначностью омонимов неродного языка (на примере соотношения слова «предложение» с соответствующими ему словами в английском языке и языке йоруба) 非标准插值的复杂多元化(例如,“建议”与英语和约鲁巴语中相应的词的关系)
IF 0.1 Pub Date : 2021-12-30 DOI: 10.30827/cre.v17.21054
Ирина Михайловна Некипелова, Светлана Михайловна Минасян
Статья посвящена изучению процесса интериоризации как собственно языкового действия, заключающегося в перемещении заданного внешнего знания в виде элементов изучаемого языка во внутреннее языковое знание индивида в процессе освоения им неродного языка. Языковая интериоризация предполагает освоение обучающимся новой языковой реальности, воспринимаемой им через призму родного языка или языка-посредника путем их сопоставления, то есть выявления сходств и различий между ними. В ходе исследования были проанализированы языковые данные, в словарях, и их употребление в конкретных контекстуальных условиях, а также выявлены некоторые причины, осложняющие языковую интериоризацию, среди которых особо отмечены неравный семантический объем слов в изучаемом и родном языках, функционирование омонимов, осложненных множественными коннотациями, а также вовлечение в ситуацию иных слов, формирующих семантическую сеть со множественными зонами вибрации. Был сделан вывод, что несовпадение языковых структур родного и неродного языков снижает эффективность освоения нового языка, делая интериоризацию нестабильной, а обращение к языку-посреднику и к родному языку обучающегося помогает преодолевать причины низкого уровня интериоризации.
这篇文章是关于将外语知识作为一种实际语言行为的研究,即在学习非母语的过程中将外语知识转化为个人的内部语言知识。语言插值意味着通过母语或中介语言的比较来学习一种新的语言现实,即识别它们之间的相似之处和差异。研究数据分析语言在字典中,及其在具体语境使用条件以及一些原因出现的复杂语言интериоризац标记,其中不同的语义词量悬殊学习母语,同音异义词的功能,并发症多重含义,以及参与情况换言之语义网络,形成多个振动区。有人得出结论,母语和非母语的语言结构不匹配降低了新语言的学习效率,使之变得不稳定,使用中介语言和母语有助于克服低语境的原因。
{"title":"Особенности нетиповой интериоризации осложненных многозначностью омонимов неродного языка (на примере соотношения слова «предложение» с соответствующими ему словами в английском языке и языке йоруба)","authors":"Ирина Михайловна Некипелова, Светлана Михайловна Минасян","doi":"10.30827/cre.v17.21054","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/cre.v17.21054","url":null,"abstract":"Статья посвящена изучению процесса интериоризации как собственно языкового действия, заключающегося в перемещении заданного внешнего знания в виде элементов изучаемого языка во внутреннее языковое знание индивида в процессе освоения им неродного языка. Языковая интериоризация предполагает освоение обучающимся новой языковой реальности, воспринимаемой им через призму родного языка или языка-посредника путем их сопоставления, то есть выявления сходств и различий между ними. В ходе исследования были проанализированы языковые данные, в словарях, и их употребление в конкретных контекстуальных условиях, а также выявлены некоторые причины, осложняющие языковую интериоризацию, среди которых особо отмечены неравный семантический объем слов в изучаемом и родном языках, функционирование омонимов, осложненных множественными коннотациями, а также вовлечение в ситуацию иных слов, формирующих семантическую сеть со множественными зонами вибрации. Был сделан вывод, что несовпадение языковых структур родного и неродного языков снижает эффективность освоения нового языка, делая интериоризацию нестабильной, а обращение к языку-посреднику и к родному языку обучающегося помогает преодолевать причины низкого уровня интериоризации.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69620542","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La Biblia como fuente de autoridad para la literatura misógina medieval. Ejemplos en las dos puntas de Europa 《圣经》是中世纪厌恶女性文学的权威来源。欧洲两端的例子
IF 0.1 Pub Date : 2021-12-30 DOI: 10.30827/cre.v17.21878
Salustio Alvarado Socastro, Renáta Bojničanová
Heredera, por un lado, de la tradición judeo-cristiana y, por otro, de la tradición clásica, la misoginia es una peculiaridad de las literaturas de la Edad Media. En este artículo ser ve cómo dos escritores medievales, Daniíl Zatóčnik y Alfonso Martínez de Toledo, que vivieron en los dos extremos de Europa, Rusia y España, recurren, de modo totalmente independiente, a la Biblia para encontrar argumentos para sus respectivas diatribas contra las mujeres.
作为犹太-基督教传统和古典传统的继承者,厌女症是中世纪文学的一个特点。在本文中被看见两个中世纪作家、Daniíl Zatóčnik阿方索·马丁内斯和托莱多,曾经生活在欧洲、俄罗斯和西班牙的两个极端,完全独立的,因此,依靠圣经对妇女找到理由各自的谩骂。
{"title":"La Biblia como fuente de autoridad para la literatura misógina medieval. Ejemplos en las dos puntas de Europa","authors":"Salustio Alvarado Socastro, Renáta Bojničanová","doi":"10.30827/cre.v17.21878","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/cre.v17.21878","url":null,"abstract":"Heredera, por un lado, de la tradición judeo-cristiana y, por otro, de la tradición clásica, la misoginia es una peculiaridad de las literaturas de la Edad Media. En este artículo ser ve cómo dos escritores medievales, Daniíl Zatóčnik y Alfonso Martínez de Toledo, que vivieron en los dos extremos de Europa, Rusia y España, recurren, de modo totalmente independiente, a la Biblia para encontrar argumentos para sus respectivas diatribas contra las mujeres.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"102 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69621018","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Осип Мандельштам в новейших латышских переводах: к вопросу о непереводимости Osip Mandelstam在最新拉脱维亚语翻译中:关于不可翻译性的问题
IF 0.1 Pub Date : 2021-12-30 DOI: 10.30827/cre.v17.18393
Ивета Народовска
Автор статьи рассматривает новейшие латышские переводы Осипа Мандельштама, обращаясь к проблеме непереводимости. Представление о непереводимости русского поэта-модерниста, сформировавшееся в латвийском культурном пространстве в начале ХХ века, актуально и по сей день. В статье представлена краткая история немногочисленных переводов Мандельштама, дан обзор фактов современной рецепции его творчества: музыкальные сочинения Паулса Дамбиса, выход двуязычного сборника «Осип Мандельштам. Стихи» (2019). Автор статьи дает краткое описание биографии переводчика – Эйнара Пелшса, комментирует предисловие к билингвальному сборнику (автор вступительного слова – Александр Заполь), а также проводит анализ отдельных переводов стихотворений Мандельштама. В центре внимания следующие аспекты художественного перевода: проблема передачи повторов – звуковых, лексических и других; перевод «двойчаток»; передача «инфинитивного письма», рифмы и других формальных и содержательных признаков. На основе анализа переводов автор статьи делает вывод, что по характеру передачи поэтических смыслов чужого языка переводчик стремится к переводу-интерпретации, стараясь передать стилевые особенности Мандельштама, а также элементы речевого смыслообразования ушедшей эпохи.
本文作者回顾了Osip Mandelshtam的最新拉脱维亚翻译,并谈到了不可翻译性的问题。20世纪初在拉脱维亚文化空间形成的俄罗斯现代主义诗人的不可翻译性概念至今仍然有效。本文简要介绍了曼德尔施塔姆为数不多的翻译历史,概述了他作品现代接受的事实:保罗·邓比斯的音乐作品,双语汇编《奥西普·曼德尔施塔姆》的出版。诗歌(2019)。本文作者简要介绍了翻译家Einar Pelshs的传记,评论了双语汇编的前言(开幕词的作者Alexander Zapol),并分析了曼德尔施塔姆诗歌的个别翻译。重点是艺术翻译的以下方面:重复传递的问题——声音、词汇等;翻译为“双子座”;传递“不定式字母”、押韵和其他形式和实质性特征。本文作者在分析译文的基础上得出结论,根据外语诗歌意义的传递性质,译者倾向于翻译解释,试图传达曼德尔施塔姆的风格特征以及过去时代言语意义的要素。
{"title":"Осип Мандельштам в новейших латышских переводах: к вопросу о непереводимости","authors":"Ивета Народовска","doi":"10.30827/cre.v17.18393","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/cre.v17.18393","url":null,"abstract":"Автор статьи рассматривает новейшие латышские переводы Осипа Мандельштама, обращаясь к проблеме непереводимости. Представление о непереводимости русского поэта-модерниста, сформировавшееся в латвийском культурном пространстве в начале ХХ века, актуально и по сей день. В статье представлена краткая история немногочисленных переводов Мандельштама, дан обзор фактов современной рецепции его творчества: музыкальные сочинения Паулса Дамбиса, выход двуязычного сборника «Осип Мандельштам. Стихи» (2019). Автор статьи дает краткое описание биографии переводчика – Эйнара Пелшса, комментирует предисловие к билингвальному сборнику (автор вступительного слова – Александр Заполь), а также проводит анализ отдельных переводов стихотворений Мандельштама. В центре внимания следующие аспекты художественного перевода: проблема передачи повторов – звуковых, лексических и других; перевод «двойчаток»; передача «инфинитивного письма», рифмы и других формальных и содержательных признаков. На основе анализа переводов автор статьи делает вывод, что по характеру передачи поэтических смыслов чужого языка переводчик стремится к переводу-интерпретации, стараясь передать стилевые особенности Мандельштама, а также элементы речевого смыслообразования ушедшей эпохи.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47416899","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Мудрость Соломона: семантическая продуктивность библейского антропонима в испанской и русской фразеологических картинах мира 所罗门的智慧:圣经人类学在西班牙语和俄语短语世界图片中的语义生产力
IF 0.1 Pub Date : 2021-12-30 DOI: 10.30827/cre.v17.18114
Марина Кутьева
В статье, в сопоставительном ракурсе, рассматривается семантика библейского антропонима Соломон, являющегося составной частью антропонимикона и фразеологического фонда русского и испанского языков. Методологически, с целью выявить семантику библейской культуремы Соломон, был предпринят мониторинг этого имени, функционирующего как в испанской, так и в русской речи в качестве антономасии, по материалам художественной литературы и прессы, по толковым и фразеологическим словарям испанского и русского языков. Выделены его основные семантические характеристики: мудрость, богатство, справедливость. Благодаря афористичности библейский антропоним Соломон и его дериваты широко используются в характеризующей, идентифицирующей и оценочной функции носителями испанского и русского языков, нередко в «обратном» смысле. При этом полного семантико-коннотативного и стилистического тождества фразеологизмов с компонентом Соломон (соломонов) в двух языках не наблюдается, хотя традиционно они считаются эквивалентными. Имеются существенные различия в спектре коннотативных значений внешне идентичных фразеологизмов с опорным компонентом Соломон.
这篇文章比较地描述了圣经中所罗门语义学,它是人类学和俄语和西班牙语语言学基金会的一部分。为了查明所罗门的圣经文化语义学,在西班牙语和俄语语义学中对这个名字进行了监测,无论是在小说和媒体材料中,还是在西班牙语和俄语中。他的基本语义特征是智慧、财富和正义。由于圣经中的格言,所罗门和他的衍生品经常被西班牙语和俄语的载体作为特征、识别和评价功能而广泛使用。然而,在两种语言中,短语与所罗门(所罗门)成分的完全语义和语义同一性在两种语言中是看不见的,尽管传统上被认为是等价物。所罗门的参考成分与外形相同的短语的含义有明显的区别。
{"title":"Мудрость Соломона: семантическая продуктивность библейского антропонима в испанской и русской фразеологических картинах мира","authors":"Марина Кутьева","doi":"10.30827/cre.v17.18114","DOIUrl":"https://doi.org/10.30827/cre.v17.18114","url":null,"abstract":"В статье, в сопоставительном ракурсе, рассматривается семантика библейского антропонима Соломон, являющегося составной частью антропонимикона и фразеологического фонда русского и испанского языков. Методологически, с целью выявить семантику библейской культуремы Соломон, был предпринят мониторинг этого имени, функционирующего как в испанской, так и в русской речи в качестве антономасии, по материалам художественной литературы и прессы, по толковым и фразеологическим словарям испанского и русского языков. Выделены его основные семантические характеристики: мудрость, богатство, справедливость. Благодаря афористичности библейский антропоним Соломон и его дериваты широко используются в характеризующей, идентифицирующей и оценочной функции носителями испанского и русского языков, нередко в «обратном» смысле. При этом полного семантико-коннотативного и стилистического тождества фразеологизмов с компонентом Соломон (соломонов) в двух языках не наблюдается, хотя традиционно они считаются эквивалентными. Имеются существенные различия в спектре коннотативных значений внешне идентичных фразеологизмов с опорным компонентом Соломон.","PeriodicalId":40322,"journal":{"name":"Cuadernos de Rusistica Espanola","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47162009","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Cuadernos de Rusistica Espanola
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1